gtk/po-properties/sl.po
2013-01-27 22:32:07 +01:00

8282 lines
234 KiB
Plaintext

#'gtk+/po-properties/
# Slovenian translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007 - 2012.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-27 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "Vrsta kazalke"
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Običajna vrsta kazalke"
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Prikaz kazalke"
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "Prikaz naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Prikaz, ki mu naprava pripada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "Upravljalnik naprav"
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Upravljalnik naprav, kateremu naprava pripada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Vloga naprave v upravljalniku naprav"
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "Povezana naprava"
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Povezan kazalnik ali tipkovnica s to napravo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "Dovodni vir"
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta vira naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Način vnosa naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ali naj ima naprava kazalko"
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Ali vidna kazalka sledi gibanju naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Število osi naprave"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Prikaz upravljalnika naprave"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "Privzeti prikaz"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Privzeti prikaz za GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Možnosti pisave"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Privzete možnosti pisave zaslona"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Ločljivost pisave"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
#: ../gdk/gdkwindow.c:385 ../gdk/gdkwindow.c:386
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalka"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode"
msgstr "Koda Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Koda opcode za zahteve XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "Glavna oznaka"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "Glavna številka različice"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "Dodatna oznaka"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "Dodatna številka različice"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device ID"
msgstr "ID naprave"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device identifier"
msgstr "Določilo naprave"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Izrisovalnik celic"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Izrisovalnik celic, ki ga predstavlja ta dostopnica."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima nadzor prosojnosti"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paleto"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ali naj je uporabljena paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna alfa"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
"neprosojno)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Trenutna barva RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Trenutna barva RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Gumb V redu"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Gumb V redu v pogovornem oknu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Gumb Prekliči"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Gumb Prekliči v pogovornem oknu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Gumb Pomoč"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Gumb Pomoč v pogovornem oknu."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Besedilo za predogled"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1064
#: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sence"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Položaj ročice"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Položaj ročice glede na podrejeni gradnik"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Pripni rob"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje "
"gradnika."
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Nastavi pripenjanje robov"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Ali naj se uporabi vrednost možnosti pripenjanja rubu ali vrednost izpeljana "
"iz možnosti položaja ročice"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Podrejeno okno odpeto"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet ali "
"odpet."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "Style context"
msgstr "Slogovna vsebina"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Predmet GtkStyleContext, ki vsebuje podatek sloga"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Število vrstic v razpredelnici"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Število stolpcev v razpredelnici"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
msgid "Left attachment"
msgstr "Leva priloga"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:747
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Desna priloga"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
msgid "Top attachment"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Spodnja priloga"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne možnosti"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Navpične možnosti"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve in "
"desne sosede, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje "
"in spodnje sosede (v slikovnih točkah)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ime programa. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena "
"na g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "Različica programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "Niz opombe"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opombe programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dovoljenja"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta dovoljenja programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "Naslov URL spletne strani"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka spletne strani"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Seznam avtorjev programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "Pisci dokumentacije"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "Umetniki"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevajalcem"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za okno o programu. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto "
"nastavljena na gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime ikone logotipa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelom dovoljenja"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Gradnik na katerega se sklicuje ta dostopnica."
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "Ime dejanja"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Ime povezanega dejanja, npr. 'app.quit'"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "vrednost cilja dejanja"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parameter obujenja dejanja"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Edinstveno ime dejanja."
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje izvedejo."
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice."
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Orodni namig"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Orodni namig tega dejanja."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Privzeta ikona"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje."
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Prikazan predmet GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna"
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
"vodoravno."
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Viden ob prehodu"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v "
"prekrivnem meniju orodne vrstice."
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična"
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
"navpično."
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "Je pomembno"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Ali naj dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da predmeti "
"kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrij, če je prazen"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazni predmeti menija skriti."
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljivo"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ali naj je dejanje omogočeno."
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ali naj bo dejanje vidno."
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina dejanj"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo "
"uporabo)."
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Always show image"
msgstr "Vedno pokaži sliko"
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Ali bo slika vedno prikazana"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ime skupine dejanj."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ali naj bo skupina dejanj omogočena."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ali naj bo skupina dejanj vidna."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Skupina pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Dejanja skupine pospeševalnika, ki naj bi jih skupina izvajala."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "Povezano dejanje"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Dejanje, preko katerega to dejanje prejema posodobitve"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Uporabi videz dejanj"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanjša vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Največja vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Povečanje koraka"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak povečave med prilagajanjem"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Povečanje številke strani"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravni položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je "
"poravnan levo, 1,0 je poravnan desno"
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Navpični položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je "
"poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravno prilagajanje velikosti"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"V kolikor je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se "
"ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Navpično prilagajanje velikosti"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"V kolikor je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se ga "
"porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vse."
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Blazinjenje na vrhu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na zgornjo stran gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Blazinjenje na dnu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na spodnjo stran gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Blazinjenje na levi"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na levo stran gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Blazinjenje na desni"
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na desno stran gradnika."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Vključi predmet 'Drugo ...'"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Ali naj spustno polje vključi tudi predmet, ki sproži dejanje "
"GtkAppChooserDialo"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
msgid "Show default item"
msgstr "Pokaži privzeti predmet"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Ali naj spustno polje pokaže privzete programe na vrhu"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Besedilo, prikazano na vrhu pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta vsebine"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Predmet GFile, ki ga uporablja pogovorno okno za izbor programa"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
msgid "Show default app"
msgstr "Pokaži privzeti program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže privzete programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Pokaži priporočene programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže priporočene programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Pokaži nadomestne programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže nadomestne programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
msgid "Show other apps"
msgstr "Pokaži druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
msgid "Show all apps"
msgstr "Pokaži vse programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže vse programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
msgid "Widget's default text"
msgstr "Privzeto besedilo gradnika"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Privzeto besedilo, ki je prikazano, ko ni zagnanih programov"
#: ../gtk/gtkapplication.c:738
msgid "Register session"
msgstr "Vpiši sejo"
#: ../gtk/gtkapplication.c:739
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Vpiši sejo v upravljalnik sej"
#: ../gtk/gtkapplication.c:744
msgid "Application menu"
msgstr "Programski meni"
#: ../gtk/gtkapplication.c:745
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Predmet GMenuModel za meni programa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:751
msgid "Menubar"
msgstr "Menijska vrstica"
#: ../gtk/gtkapplication.c:752
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel za menijsko vrstico"
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
msgid "Active window"
msgstr "Dejavno okno"
#: ../gtk/gtkapplication.c:759
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Okno, ki je bilo nazadnje v žarišču"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:993
msgid "Show a menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:994
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okno prikaže menijsko vrstico na vrhu okna."
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senca puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1048 ../gtk/gtkmenu.c:784
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:506
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora, ki ga uporabi puščica"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po X osi"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1222
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po Y osi"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana."
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "Blazinjenje glave"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "Blazinjenje vsebine"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine."
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Naziv strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naziv pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "Slika glave"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika glave pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "Slika stranske vrstice"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "Stran je dokončana"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ali so bila vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj polja"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj polja"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Slog razporeditve"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Kako naj bodo razpostavljeni gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so: "
"privzeto, razprostrto, ob robu, na začetku in na koncu."
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Drugotno"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini "
"podrejenih predmetov, kar je primerno za na primer gumbe pomoči"
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Nehomogeno"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podrejeni predmet ne bo nehomogono prilagojen "
"velikosti"
#: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:511 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: ../gtk/gtkbox.c:241
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
#: ../gtk/gtkbox.c:251
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ali naj so vsi podrejeni predmeti enake velikosti"
#: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:552
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: ../gtk/gtkbox.c:272
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Ali naj podrejeni predmet prejme dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet "
"poveča"
#: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: ../gtk/gtkbox.c:289
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Ali naj se dodaten prostor, dodan podrejenemu predmetu, dodeli njemu ali naj "
"se uporabi kot blazinjenje"
#: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Blazinjenje"
#: ../gtk/gtkbox.c:297
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi (v slikovnih "
"točkah)"
#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na "
"začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:348
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena prevajanja"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:308
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:233
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtaj"
#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je "
"uporabljena kot menijska bližnjica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Uporabi sklad"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, "
"namesto, da bi bil prikazan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:854
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "Dejavnost ob kliku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško"
#: ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Border relief"
msgstr "Relief robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid "The border relief style"
msgstr "Slog reliefa robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "Gradnik slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba"
#: ../gtk/gtkbutton.c:333
msgid "Image position"
msgstr "Položaj slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:334
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Položaj slike glede na besedilo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Default Spacing"
msgstr "Privzet razmik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Privzet zunanji razmik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT in je vedno narisan "
"zunaj obrobe"
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po X osi"
#: ../gtk/gtkbutton.c:498
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po Y osi"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
msgid "Displace focus"
msgstr "Premakni dejavnost"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika"
#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941
msgid "Inner Border"
msgstr "Notranja obroba"
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Obroba med robovi gumba in podrejenim predmetom."
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmik slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "Izbrano leto"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izbrani mesec (število med 0 in 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izbrani dan (številko med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno "
"izbranega dneva)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Pokaži naslov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pokaži imena dni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Brez spremembe meseca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbranega meseca ni mogoče spremeniti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pokaži števila tednov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana števila tednov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Širina podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina podrobnosti (v znakih)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Višina podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Višina podrobnosti (v vrsticah)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "Notranja obroba"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "Razmik notranjih robov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "Navpični razmik"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Vodoravni razmik"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Ali se celica lahko razširi"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Ali naj se celica poravna s sosednjimi celicami"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "Nespremenljiva velikost"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Ali naj so celice v vseh vrsticah enako velike"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na "
"začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Celica v žarišču"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Celica, ki je trenutno v žarišču"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Urejana celica"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Uredi gradnik"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Gradnik, ki trenutno ureja urejano celico"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "Območje"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanjša predpomnjena širina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanjša višina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanjša predpomnjena višina"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Urejanje je preklicano"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tipka pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pomožne tipke pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda tipke pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Strojna koda tipke pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Način pospeševalnikov"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "mode"
msgstr "način"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv način predmeta CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "visible"
msgstr "vidno"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Display the cell"
msgstr "Pokaži celico"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnava po osi X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnava po osi Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "The xpad"
msgstr "Blazinjenje po osi X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "The ypad"
msgstr "Blazinjenje po Y osi"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "width"
msgstr "širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "The fixed width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
msgid "height"
msgstr "višina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "The fixed height"
msgstr "Nespremenljiva višina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
msgid "Is Expander"
msgstr "Je razširilnik"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Row has children"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je razširjena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica je razširna vrstica in je razširjena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime barve ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color"
msgstr "Barva ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja celice (GdkColor)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Barva ozadja celice (RGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja celice (GdkRGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
msgid "Cell background set"
msgstr "Nastavi ozadje celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Ali naj bo določena barva ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:921
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima vnos"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet medpomnilnika sličic"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Odprt razširilnik medpomnilnika sličic"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširilnika"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zaprt razširjevalnik medpomnilnika sličic"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširilnika"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:235
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID"
msgstr "ID sklada"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID sklada ikone za izris"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "Sledi stanju"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:310
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:173
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Besedilo vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Pulz"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni "
"znano koliko."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po osi X"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri "
"postavitvi RTL (od leve proti desni)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po osi Y"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:991
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Inverted"
msgstr "Preobrnjeno"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Pospešek"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Digits"
msgstr "Števke"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Število prikazanih decimalnih mest"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulz vrtavke"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Označeno"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410
#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Eno-odstavčni način"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ali naj je celotno besedilo v enem samem odstavku"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja (GdkColor)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja (GdkRGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja (GdkColor)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ospredja (GdkRGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Editable"
msgstr "Uredljivo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:705
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisave kot niz, npr. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "Povečava pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "Dvigni"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če odmik negativen)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj je besedilo prečrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, "
"ga verjetno ne potrebujete"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
msgid "Ellipsize"
msgstr "Okrajšanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
#: ../gtk/gtklabel.c:874
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina (število znakov)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Želena širina oznake (v znakih)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Največja širina (število znakov)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Največja širina celice (v znakih)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina, pri kateri naj se besedilo prelomi"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Placeholder text"
msgstr "Besedilo držala"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Izpisano besedilo, ko je uredljiva celica prazna"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podčrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nastavi okrajšanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
msgid "Align set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na način poravnave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklopno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklopno stanje gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Neskladno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Neskladno stanje gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Zagonljiv"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje izbirnega gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "Velikost kazalnika"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za celični pogled"
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1007
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:636
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
msgid "Cell Area"
msgstr "Območje celice"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1008
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:637
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Predmet GtkCellArea, ki je uporabljen za razporeditev celic"
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Vsebina območja celice"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Predmet GtkCellAreaContext, ki je uporabljen za izračun geometrije pogleda "
"celice"
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Občutljivost risanja"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Ali naj bodo celice narisane v občutljivem načinu"
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "Prilagodi modelu"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ali naj bo zahtevno dovolj prostora za vsako vrstico modela"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "Velikost kazalnika"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Prostor okoli kazalnika"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ali naj je predmet menija označen"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nestalno"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ali naj se prikaže \"nestalno\" stanje"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ali naj je predmet menija videti kot predmet izbirnega menija"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi alfa barve"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "The selected color"
msgstr "Izbrana barva"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
"neprosojno)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Trenutna barva RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Izbrana barva RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Trenutna barva (kot GdkRGBA)"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Ali naj bo alfa prikazana"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:674
msgid "Show editor"
msgstr "Pokaži urejevalnik"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "Vrsta prilagajanja velikosti"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "Barva RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Barva kot RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljivo"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Ali naj je besedilo izberljivo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "ComboBox model"
msgstr "Način spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Način spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:386
msgid "Row span column"
msgstr "Stolpec razpona vrstic"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:407
msgid "Column span column"
msgstr "Stolpec razpona stolpcev"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:408
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "Active item"
msgstr "Dejavni predmet"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:811
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj menijem odpenjalnike"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Ali naj imajo spustni meniji odpenjalnike"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:846 ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:870 ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naziv odpenjalnika"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:871
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Naziv, ki ga prikaže upravljalnik oken, ko je meni odpet"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "Popup shown"
msgstr "Prikazano pojavno okno"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:905
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Občutljivost gumba"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Ali naj ima spustno polje predhodno nastavljene vnose"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:937
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Stolpec vnosa besedila"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:938
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Stolpec v spustnem polju, ki je povezan z nizi vnosov, v kolikor je bila "
"vrednost vnosa spustnega polja ustvarjena z #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:955
msgid "ID Column"
msgstr "ID stolpca"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:956
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki določa vrednosti ID nizov modela"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:971
msgid "Active id"
msgstr "ID dejavnosti"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:972
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrednost ID stolpca za dejavno vrstico"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Pojavno okno nespremenljive širine"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:988
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Ali naj bo pojavno okno nespremenljive širine, ki je skladna za dodeljeno "
"širino polja."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1014
msgid "Appears as list"
msgstr "Se pojavi kot seznam"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1015
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1031
msgid "Arrow Size"
msgstr "Velikost puščice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1032
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1049
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Prostor, ki ga porabi puščica."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1065
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Resize mode"
msgstr "Način spreminjanja velikosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
msgid "Border width"
msgstr "Širina obrobe"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne obrobe zunaj podrejenih predmetov vsebnika"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
msgid "Child"
msgstr "Podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:479
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Podrejene lastnosti"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Seznam podrejenih lastnosti"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
msgid "Animated"
msgstr "Animirano"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Nastavi, če naj bo vrednost animirana"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Vpliva na velikost"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na velikost predmetov"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Vpliva na pisavo"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na pisavo"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Številski ID hitrega dostopa"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
msgid "Inherit"
msgstr "Prevzemi"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Nastavi, če je vrednost privzeto prevzeta"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
msgid "Initial value"
msgstr "Začetna vrednost"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Navedena začetna vrednost za to lastnost"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Content area border"
msgstr "Obroba področja vsebine"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina obrobe okoli glavnega področja pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmik področja vsebine"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
msgid "Button spacing"
msgstr "Prostor okoli gumbov"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Prostor med gumbi"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
msgid "Action area border"
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina obrobe okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Vsebina medpomnilnika"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921
msgid "Text length"
msgstr "Dolžina besedila"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve."
#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text Buffer"
msgstr "Medpomnilnik besedila"
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:817
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja (v znakih)"
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:826
msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:827
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke (v znakih)"
#: ../gtk/gtkentry.c:756
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali naj je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), "
"prikaže dejansko vneseno besedilo"
#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:798
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:814
msgid "Activates default"
msgstr "Omogoči privzeto"
#: ../gtk/gtkentry.c:815
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ali naj se zažene omogoči gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), "
"ko je pritisnjena vnosna tipka"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina (v znakih)"
#: ../gtk/gtkentry.c:822
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor"
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: ../gtk/gtkentry.c:842
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od "
"desne proti levi'."
#: ../gtk/gtkentry.c:874
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Prireži večvrstični vnos"
#: ../gtk/gtkentry.c:875
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico."
#: ../gtk/gtkentry.c:891
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\""
#: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:784
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisovanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:907
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječe"
#: ../gtk/gtkentry.c:922
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
#: ../gtk/gtkentry.c:937
msgid "Invisible character set"
msgstr "Nastavi nevidni znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:938
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen"
#: ../gtk/gtkentry.c:956
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Opozorilo velikih črk"
#: ../gtk/gtkentry.c:957
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Ali naj se med vnašanjem gesla prikaže opozorilo o pritisnjeni tipki Caps "
"Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:971
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Del napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:972
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen"
#: ../gtk/gtkentry.c:989
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak prikaza napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:990
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic "
"gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Pokaži besedilo v vnosu, ko je neizpolnjeno in ni dejavno"
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic"
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1037
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic"
#: ../gtk/gtkentry.c:1038
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Osnovni ID sklada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID sklada za osnovno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Drugotni ID sklada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID sklada za drugotno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1097
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1098
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Osnovni GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1113
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugotni GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1142
msgid "Primary storage type"
msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1202
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1224
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1246
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Vsebina orodnega namiga osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Vsebina orodnega namiga drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1299
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1318
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:812
msgid "IM module"
msgstr "Enota načina vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:813
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
#: ../gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Completion"
msgstr "Dopolnjevanje"
#: ../gtk/gtkentry.c:1354
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "DOdaten predmet dopolnjevanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:830
msgid "Purpose"
msgstr "Namen"
#: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:831
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Namen besedilnega polja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:847
msgid "hints"
msgstr "namigi"
#: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:848
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Namigi za vedenje besedilnih polj"
#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:729
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
#: ../gtk/gtkentry.c:1425
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Posvetlitev ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1426
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih"
#: ../gtk/gtkentry.c:1443
msgid "Progress Border"
msgstr "Obroba vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1444
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Obroba okoli vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1942
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Obroba med besedilom in okvirjem."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Completion Model"
msgstr "Način dopolnjevanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Text column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Inline completion"
msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopolnjevanje preko pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ali naj bodo nizi za dopolnjevanje prikazani v pojavnem oknu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup single match"
msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
msgid "Inline selection"
msgstr "Znotraj-vrstična izbira"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Your description here"
msgstr "Vnos opisa"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidno okno"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Nad podrejenim gradnikom"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto da "
"je spodaj"
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ali je razširilnik odprt za prikaz podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Besedilo oznake razširilnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Prostor, vstavljen med oznako in podrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnp prikazane oznake razširilnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Polnilo oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Spremeni velikost vrhnje ravni"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Ali naj razširilnik razširi vrhnji del okna pri zlaganju in razširjanju"
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširilnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost puščice razširilnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmik okoli puščice razširilnika"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Želena širina gradnika gumba (v znakih)."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Samo krajevno"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: naslovi URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Gradnik predogleda"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Gradnik predogleda je dejaven"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Uporabi predogledno oznako"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatni gradnik"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izberi več"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več datotek hkrati"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Pokaži skrito"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape vidne"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja prikaže po potrebi tudi "
"potrditveno pojavno okno."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dovoli ustvarjanje map"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Ali naj izbirnik datotek, ki ni v načinu odpiranja ponudi tudi možnost "
"ustvarjanja novih map."
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
msgstr "Položaj na osi X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi X "
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "Položaj na osi Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi Y"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izbrane pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Pokaži slog"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Pokaži velikost"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Opis pisave"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Pokaži besedilo za predogled"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Ali je besedilo za predogled prikazano ali ne"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "Poravnava oznake po osi X"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "Poravnava oznake po osi Y"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Navpična poravnava oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senca okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Videz roba okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogena vrstica"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogeni stolpci"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Način izbire"
#: ../gtk/gtkiconview.c:396
msgid "The selection mode"
msgstr "Način izbiranja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic"
#: ../gtk/gtkiconview.c:415
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:433
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo"
#: ../gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Markup column"
msgstr "Stolpec oblikovanja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:453
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem"
#: ../gtk/gtkiconview.c:460
msgid "Icon View Model"
msgstr "Način pogleda ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:461
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Način za pogled ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: ../gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Število prikazanih stolpcev"
#: ../gtk/gtkiconview.c:495
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina posameznega predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:496
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina posameznega predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Row Spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: ../gtk/gtkiconview.c:528
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Column Spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: ../gtk/gtkiconview.c:544
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Margin"
msgstr "Rob"
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
msgid "Item Orientation"
msgstr "Usmerjenost predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Reorderable"
msgstr "Preuredljivo"
#: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je preuredljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:600 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stolpec z namigi"
#: ../gtk/gtkiconview.c:601
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete"
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Item Padding"
msgstr "Blazinjenje predmetov"
#: ../gtk/gtkiconview.c:619
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:652 ../gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Omogoči ob enojnem kliku"
#: ../gtk/gtkiconview.c:653 ../gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Omogoči vrstico ob enojnem kliku"
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:673
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:674
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "Pixbuf"
msgstr "Medpomnilnik sličic"
#: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID sklada za prikaz slike"
#: ../gtk/gtkimage.c:243
msgid "Icon set"
msgstr "Nabor ikon"
#: ../gtk/gtkimage.c:244
msgid "Icon set to display"
msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:527
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Velikost slikovne točke"
#: ../gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#: ../gtk/gtkimage.c:277
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: ../gtk/gtkimage.c:278
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:325
msgid "Resource"
msgstr "Vir"
#: ../gtk/gtkimage.c:326
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Prikazana pot vira"
#: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta hrambe"
#: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način predstavitve, uporabljene za slikovne podatke"
#: ../gtk/gtkimage.c:352
msgid "Use Fallback"
msgstr "Uporabi nadomestna imena"
#: ../gtk/gtkimage.c:353
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestna imena ikon"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "Pospeševalna skupina"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Pospeševalna skupinao uporabljena za tipke sklada"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina obrobe okoli področja vsebine"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmik med predmeti območja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina robu okoli območja dejanj"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:441
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano"
#: ../gtk/gtklabel.c:722
msgid "The text of the label"
msgstr "Besedilo oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtklabel.c:751
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na "
"poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko"
#: ../gtk/gtklabel.c:783
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: ../gtk/gtklabel.c:784
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost"
#: ../gtk/gtklabel.c:792
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ali naj se besedilo oznake lahko izbere z miško"
#: ../gtk/gtklabel.c:798
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Menijska bližnjica"
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Menijska bližnjica te oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Gradnik menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtklabel.c:808
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena menijska bližnjica oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:854
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanja niti, če oznaka nima dovolj prostora za prikaz "
"celotnega niza."
#: ../gtk/gtklabel.c:895
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enovrstični način"
#: ../gtk/gtklabel.c:896
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
#: ../gtk/gtklabel.c:913
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: ../gtk/gtklabel.c:914
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
#: ../gtk/gtklabel.c:936
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Želena največja širina oznake (v znakih)"
#: ../gtk/gtklabel.c:954
msgid "Track visited links"
msgstr "Sledi obiskanim povezavam"
#: ../gtk/gtklabel.c:955
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam"
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina postavitve"
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "Višina postavitve"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:927
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:928
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:941
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Najmanjša raven vrednosti za vrstico"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:942
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najmanjša raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:955
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Največja raven vrednosti za vrstico"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:956
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Največja raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Način pokazatelja vrednosti"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:976
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Način pokazatelja vrednosti, prikazanega v vrstici"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:992
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Najmanjša višina polnilnih blokov"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Najmanjša višina blokov, ki zapolnijo vrstico"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Najmanjša širina polnilnih blokov"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Najmanjša širina blokov, ki zapolnijo vrstico"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Obiskano"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Ali je bila povezava obiskana."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Predmet GPermission za nadzor nad gumbom"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Text"
msgstr "Besedilo zaklepanja"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Text"
msgstr "Besedilo odklepanja"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Orodni namig za zaklepanje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Orodni namig za odklepanje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Orodni namig stanja brez overitve"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev."
#: ../gtk/gtkmenubar.c:187
msgid "Pack direction"
msgstr "Smer zlaganja"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:214
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:586
msgid "Internal padding"
msgstr "Notranje blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:231
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina obrobe med senco menijske vrstice in predmeti menija"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
msgid "popup"
msgstr "Pojavno okno"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Spustni meni."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
msgid "menu-model"
msgstr "model menija"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:533
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "Model spustnega menija."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
msgid "align-widget"
msgstr "gradnik poravnave"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Nadrejeni gradnik, s katerim naj se poravna meni."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
msgid "direction"
msgstr "smer"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica."
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalnike menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415
msgid "Accel Path"
msgstr "Pot pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Pot pospeševalnika, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih "
"predmetov"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "Pripni gradnik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje odpenjalnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odpet"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Ohrani velikost preklopa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone"
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpični odmik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično"
#: ../gtk/gtkmenu.c:714
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni odmik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno"
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dvojne puščice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Postavitev puščice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:746
msgid "Left Attach"
msgstr "Leva priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:754
msgid "Right Attach"
msgstr "Desna priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:755
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Številka stolpca, na katerega je pripeta desna stran podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
msgid "Top Attach"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:763
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:770
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Spodnja priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "Right Justified"
msgstr "Desna poravnava"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani "
"menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali prazna vrednost, če ga ni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Določi pot pospeševalnika predmeta menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
msgid "The text for the child label"
msgstr "Besedilo podrejene oznake"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:507
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave "
"predmeta"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "Prevzemi dejavnost"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Spustni meni"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Image/label border"
msgstr "Obroba slike/oznake"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "Use Markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Secondary Text"
msgstr "Drugotno besedilo"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Message area"
msgstr "Sporočilno področje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Blazinjenje X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v "
"slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Blazinjenje Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
"slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:464
msgid "Parent"
msgstr "Nadrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "Nadrejeno okno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Je prikazano"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Ali naj je pogovorno okno prikazano"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano."
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pokaži zavihke"
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži obrobo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ali naj bo obroba prikazana"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljivo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz "
"dodajo drsne puščice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogoči pojavni meni"
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko "
"prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Ime skupine za vlečenje in spuščanje zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Tab expand"
msgstr "Razširitev zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab fill"
msgstr "Polnjenje zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno območje"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Prerazvrstljiv zavihek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odpenljiv zavihek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti"
#: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Drugotni povratni koračnik"
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Drugotni koračnik naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Povratni koračnik"
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnik naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
msgid "Tab overlap"
msgstr "Prekrivanje zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
msgid "Tab curvature"
msgstr "Ukrivljenost zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmik puščic"
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmik drsne puščice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
msgid "Initial gap"
msgstr "Začetni zamik"
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Začetni zamik pred prvim zavihkom"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "Števec ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Števec značke, ki je trenutno prikazana"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "Oznaka ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Oznaka, ki je prikazan ob kazalniku, ko je ta nad ikono"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "Vsebinski slog ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Vsebinski slog ikone, ki pripada temi"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "Ikona ozadja"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Ikona ozadja številske značke"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "Ime ikone ozadja"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Ime ikone za ozadje številske značke"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti"
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost položaja."
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
msgstr "Velikost ročice"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ročice"
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanjši položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "Največji položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z "
"gradnikom"
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Embedded"
msgstr "Vstavljeno"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Ali je vtič vstavljen"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Okno vtiča"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "Čas _zadržanja"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Čas _zadržanja, v milisekundah."
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Prag vleke"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Prag vleke, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Zaledje"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Ozadnji program tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je navidezen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Sprejema PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Sprejema PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Sporočilo stanja"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Število poslov"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Tiskalnik v premoru"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Sprejemanje poslov"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Vrednost možnosti"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Vrednost možnosti"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
msgid "Source option"
msgstr "Izvorna možnost"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naziv tiskalnega posla"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Spremljaj stanje tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem "
"signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik "
"ali tiskalniški strežnik."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavitve tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Nastavitve predmeta GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Ime posla"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Število strani v dokumentu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stran"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Uporabi celotno stran"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu "
"slikovnega območja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so "
"bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Enota, s katero so merjene razdalje v vsebini"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Dovoli neusklajenost"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Niz stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Človeku berljiv opis stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka zavihka po meri"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "Support Selection"
msgstr "Podpora izbiranju"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje "
"izbranega besedila."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Has Selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Vstavi nastavljanje strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v "
"GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Število strani za tiskanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izbrani tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Izbrani predmet GtkPrinter"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ročne zmožnosti"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Ali ima program izbor"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Fraction"
msgstr "Delež"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki je prikazano v vrstici napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Show text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Ali naj je napredek prikazan kot besedilo."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
msgid "X spacing"
msgstr "Razmik X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "Y spacing"
msgstr "Razmik Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del "
"trenutnega dejanja izbrane skupine."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje "
"pripada."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smer, v katero vodoravni drsnik povečuje obseg"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve"
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:450
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve"
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokaži raven polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze."
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Raven polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "Raven polnjenja."
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokroževanje števil"
#: ../gtk/gtkrange.c:519
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti."
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "Zarezan rob"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "Velikost koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmik koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Premik puščice po osi X"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Premik puščice po osi Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Zareza pod koračniki"
#: ../gtk/gtkrange.c:591
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči "
"koračnike in presledke"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pokaži številke"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Pokaži zasebne"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Ali naj se prikažejo zasebni predmeti"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pokaži orodne namige"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Ali naj predmet vsebuje orodni namig"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Pokaži ikone"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ali naj bo blizu predmeta ikona"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaza ni mogoče najti"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri."
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več predmetov hkrati"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Samo krajevno"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI."
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "Omejitev"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Največje število prikazanih predmetov"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta razvrščanja"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost merila"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba."
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Seznam imen ikon"
#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Draw Value"
msgstr "Nariši vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Has Origin"
msgstr "Ima izvor"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ali ima merilo izvorno točko"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value Position"
msgstr "Položaj vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Slider Length"
msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:352
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmik vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:353
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodoravna prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Navpična prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Pravila vodoravnega drsenja"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako naj bo velikost vsebine določena"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Pravila navpičnega drsenja"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo "
"vrednost"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za navpični položaj"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Kje se nahaja vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana "
"tudi možnost \"Nastavi postavitev okna\"."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Nastavi postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege "
"vsebine glede na drsnike."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sence"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Drsniki znotraj obrobe"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmik do drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Najmanjša širina vsebine"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanjša širina, ki jo okno z drsenjem dodeli svoji vsebini"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Najmanjša višina vsebine"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanjša višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Drsenje z gibi"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Način drsenja s pomočjo gibov"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Nariši"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ali naj je ločilnik narisan ali samo prazen"
#: ../gtk/gtksettings.c:354
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v "
"milisekundah)"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot "
"dvoklik (v slikovnih točkah)"
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"
#: ../gtk/gtksettings.c:387
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah"
#: ../gtk/gtksettings.c:407
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:408
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah"
#: ../gtk/gtksettings.c:415
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljena kazalka"
#: ../gtk/gtksettings.c:416
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo "
"od leve proti desni in od desne proti levi"
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Ime teme z a nalaganje"
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:454
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime tipkovne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:455
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Ime ključne teme za nalaganje"
#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"
#: ../gtk/gtksettings.c:473
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano "
"kot vleka"
#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime privzete pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikosti ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:513
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:514
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Glajenje robov Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: ../gtk/gtksettings.c:532
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Prilagajanje Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:533
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:543
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:553
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:563
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
#: ../gtk/gtksettings.c:572
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo"
#: ../gtk/gtksettings.c:581
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Velikost teme kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost"
#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Alternative button order"
msgstr "Nadomestni razpored gumbov"
#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve "
"gumbov"
#: ../gtk/gtksettings.c:609
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Nadomestni smer kazalnika razvrščanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena "
"v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)"
#: ../gtk/gtksettings.c:618
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Način vnosa'"
#: ../gtk/gtksettings.c:619
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
"spreminjanja načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:627
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'"
#: ../gtk/gtksettings.c:628
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
"vstavljanja nadzornih znakov"
#: ../gtk/gtksettings.c:636
msgid "Start timeout"
msgstr "Začetna časovna omejitev"
#: ../gtk/gtksettings.c:637
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen."
#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ponovi časovni zamik"
#: ../gtk/gtksettings.c:647
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Expand timeout"
msgstr "Časovni zamik razširitve"
#: ../gtk/gtksettings.c:657
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje"
#: ../gtk/gtksettings.c:695
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"
#: ../gtk/gtksettings.c:696
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
#: ../gtk/gtksettings.c:705
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogoči animacije"
#: ../gtk/gtksettings.c:706
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij."
#: ../gtk/gtksettings.c:727
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona"
#: ../gtk/gtksettings.c:728
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja."
#: ../gtk/gtksettings.c:745
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Zakasnitev orodnega namiga"
#: ../gtk/gtksettings.c:746
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja"
#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Zakasnitev brskanja namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način"
#: ../gtk/gtksettings.c:793
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:794
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način"
#: ../gtk/gtksettings.c:813
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami"
#: ../gtk/gtksettings.c:814
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z "
"gradniki"
#: ../gtk/gtksettings.c:831
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico"
#: ../gtk/gtksettings.c:832
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico"
#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "Error Bell"
msgstr "Pisk napake"
#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom"
#: ../gtk/gtksettings.c:872
msgid "Color Hash"
msgstr "Barvno razpršilo"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme"
#: ../gtk/gtksettings.c:881
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Privzet ozadnji program izbirnika datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:882
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:899
msgid "Default print backend"
msgstr "Privzeto zaledje tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:900
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Seznam ozadnjih programov GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni"
#: ../gtk/gtksettings.c:923
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:924
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:940
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogoči menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtksettings.c:941
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtksettings.c:957
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:958
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:975
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default IM module"
msgstr "Privzeta enota načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek (v dneh)"
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvočne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ime zvočne teme XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1071
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvočni odziv na vnos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabniki vnos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogoči zvoke dogodkov"
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogoči orodne namige"
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Ali naj se na gradnikih prikažejo orodni namigi"
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo "
"ikone, itd."
#: ../gtk/gtksettings.c:1138
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1139
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah."
#: ../gtk/gtksettings.c:1156
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Samodejne menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar "
"uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko."
#: ../gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Osnovni gumb prikaže drsnik"
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Ali naj osnovni klik na zarezo prikaže drsnik v položaju"
#: ../gtk/gtksettings.c:1190
msgid "Visible Focus"
msgstr "Okno v žarišču"
#: ../gtk/gtksettings.c:1191
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Ali naj bodo 'pravokotniki žariščenja' skriti, dokler uporabnik ne začne "
"uporabljati tipkovnice."
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program daje prednost temnejši temi"
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi."
#: ../gtk/gtksettings.c:1233
msgid "Show button images"
msgstr "Pokaži slike gumbov"
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike"
#: ../gtk/gtksettings.c:1242 ../gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Select on focus"
msgstr "Izbira ob dejavnosti"
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven"
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih."
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "Show menu images"
msgstr "Pokaži slike v menijih"
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1297
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavitev drsečega okna"
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše "
"lega drsnega okna."
#: ../gtk/gtksettings.c:1307
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad "
"predmetom menija."
#: ../gtk/gtksettings.c:1316
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji"
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže "
"podmeni"
#: ../gtk/gtksettings.c:1326
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču"
#: ../gtk/gtksettings.c:1345
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta po meri"
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#: ../gtk/gtksettings.c:1354
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Predhodno urejevalni slog načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1364
msgid "IM Status style"
msgstr "Slog stanja načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1365
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1374
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Lupina namizja prikaže meni programa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže meni programa, sicer ga "
"mora prikazati sam program."
#: ../gtk/gtksettings.c:1384
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Lupina namizja prikaže menijsko vrstico"
#: ../gtk/gtksettings.c:1385
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže menijsko vrstico, sicer "
"jo mora prikazati sam program."
#: ../gtk/gtksettings.c:1402
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Omogoči osnovno prilepljenje"
#: ../gtk/gtksettings.c:1403
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Ali naj se s srednjim klikom prilepi 'OSNOVNA' vsebina odložišča na mestu "
"kazalke."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:325
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
"gradnikov"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Prezri skrito"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki "
"niso preslikani, prezrti."
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospešek"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Pripni na kljukice"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
"vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "Prelom"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Pravila posodabljanja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
"dovoljena"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Ali je vrtavka dejavna"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The size of the icon"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Ali naj je ikona stanja vstavljena"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ima orodni namig"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Ali naj ima ikona sistemske vrstice orodni namig"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1141 ../gtk/gtkwidget.c:1162
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Vsebina orodnega namiga tega gradnika"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oblika orodnega namiga"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:442
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Povezan predmet GdkScreen"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:448
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:465
msgid "The parent style context"
msgstr "Nadrejeni vsebinski slog"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Ime lastnosti"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Ime lastnosti"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Vrsta vrednosti"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Vrsta vrednosti, ki jo vrne predmet GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:815
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Ali je preklop omogočen ali onemogočen"
#: ../gtk/gtkswitch.c:849
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Najmanjša širina ročnika"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak besedila"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in "
"DND vire"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in "
"DND cilje"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Parent widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:479
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr "Okno, na katerem temeljijo koordinate"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Ime označbe"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Leva težnost"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ali ima označba levo težnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Ime, ki se nanaša na značko besedila. Prazna vrednost za neimenovane značke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background RGBA"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "Polna višina ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
"znakov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v "
"PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. "
"Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango "
"vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo "
"uporabljena privzeta vrednost."
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "Levi rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Zamik odstavka (v slikovnih točkah)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v "
"enotah Panga"
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:695
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:760
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:761
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ali naj je to besedilo skrito"
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Barva ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA kot GdkRGBA)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Kopičenje robov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo."
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na višino ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na desni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi način prelamljanja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi zavihke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na zavihke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi rob"
#: ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rob"
#: ../gtk/gtktextview.c:768
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Vidna kazalka"
#: ../gtk/gtktextview.c:769
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna"
#: ../gtk/gtktextview.c:776
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnilnik"
#: ../gtk/gtktextview.c:777
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Prikazan medpomnilnik"
#: ../gtk/gtktextview.c:785
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
#: ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sprejme tabulator"
#: ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
#: ../gtk/gtktextview.c:864
msgid "Error underline color"
msgstr "Barva podčrtovanja napak"
#: ../gtk/gtktextview.c:865
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:259
msgid "Theming engine name"
msgstr "Ime programnika tem"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Izriši kazalnik"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:498 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:506
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pokaži puščico"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni ustreznih mer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:528
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Velikost ikon te orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:543 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029
msgid "Icon size set"
msgstr "Nastavitev velikosti ikone"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost ločilnikov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost ločilnikov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:604
msgid "Space style"
msgstr "Slog ločilnikov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:605
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ali naj so ločilniki navpične črte ali le prazen prostor"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Button relief"
msgstr "Sprostitev gumba"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Prikazano besedilo v predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji "
"znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Gradnik, uporabljen kot oznaka predmeta"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "ID sklada"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Gradnik ikone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmik med ikonami"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi "
"orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Zloženo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "okrajševanje"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Sproščanje glave"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Sproščanje gumba glave skupine"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Header Spacing"
msgstr "Prostor glave"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširilnika gumba"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
msgid "New Row"
msgstr "Nova vrstica"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Položaj predmeta znotraj te skupine"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Velikost ikon v tej paleti orodij"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Slog predmetov v paleti orodij"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060
msgid "Exclusive"
msgstr "Izredno"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Barva napake"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Barva napake simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Barva opozorila"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Barva opozorila simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Barva uspešnega opravila"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""
"Velikost v točkah, ki naj bo vsiljena za prikaz ikone, ali vrednost nič"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model za drevesni pogled"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Korenska vrstica TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr ""
"Predmet TreeMenu bo prikazoval podrejene predmete določene korenske mape"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
msgid "Tearoff"
msgstr "Odpenjalnik"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
msgid "Wrap Width"
msgstr "Širina preloma"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način po katerem naj razvršča TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model drevesnega pogleda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidne glave"
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikljive glave"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Expander Column"
msgstr "Stolpec razširilnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec stolpca razširilnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Rules Hint"
msgstr "Namig ravnil"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogoči iskanje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Search Column"
msgstr "Stolpec iskanja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med odzivnim iskanjem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Način nespremenljive višine"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake "
"višine"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebdenje izbora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razširi pod kazalcem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pokaži razširjevalnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled ima razširilnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Level Indentation"
msgstr "Zamik ravni"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
# Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing.
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Prožno sledenje risanja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina navpičnega ločilnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnega ločilnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1230
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dovoli ravnila"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1231
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Zamakni razširilnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1238
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Even Row Color"
msgstr "Barva sodih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Barva sodih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1251
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Barva lihih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1252
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Barva lihih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1258
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1259
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1265
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1266
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Vzorec mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1273
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Vzorec drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1280
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj je stolpec prikazan"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Trenutni položaj X stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Maximum Width"
msgstr "Največja širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Clickable"
msgstr "Klikljivo"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali naj je glavo mogoče klikniti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj urejanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID razvrščanja stolpcev"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo odpenjalnike"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicija združenega vmesnika"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik"
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Uporabi simbolne ikone"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Ali naj se uporabijo simbolne ikone"
#: ../gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container "
"(vsebovalnik)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: ../gtk/gtkwidget.c:994
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po višini"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1003
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali naj je gradnik viden"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali naj se gradnik odziva na vnos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Application paintable"
msgstr "Program je izrisljiv"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "Can focus"
msgstr "Lahko prevzame dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Has focus"
msgstr "Je dejavno"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Is focus"
msgstr "Je dejaven"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Can default"
msgstr "Je lahko privzet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ali naj je gradnik lahko privzet gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Has default"
msgstr "Je privzet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo "
"dejaven"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Composite child"
msgstr "Sestavljen podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1082
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "No show all"
msgstr "Brez prikazovanja vseh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1177
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Udejanjeno okno gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Double Buffered"
msgstr "Dvojni medpomnilnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Določitev položaja v dodatnem vodoravnem prostoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Določitev položaja v dodatnem navpičnem prostoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "Margin on Left"
msgstr "Rob na levi strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na levi strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Margin on Right"
msgstr "Rob na desni strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na desni strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1284
msgid "Margin on Top"
msgstr "Rob na vrhu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vrhu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Rob na dnu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na dnu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "All Margins"
msgstr "Vsi robovi"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1324
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vseh štirih straneh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno širjenje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Določitev vodoravne razširitve"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost vodoravnega razširjanja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Navpično širjenje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv navpični prostor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Določitev navpične razširitve"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost navpičnega razširjanja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1417
msgid "Expand Both"
msgstr "Širjenje v vse smeri"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1418
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv prostor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3139
msgid "Interior Focus"
msgstr "Notranja dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3140
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3146
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3153
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3154
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za prikaz oznake dejavnosti predmeta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3159
msgid "Focus padding"
msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3160
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3165
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3171
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Barva drugotne kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3172
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja "
"mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3184
msgid "Window dragging"
msgstr "Vleka okna"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3185
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Ali je mogoče okna potegniti s klikom na prazna območja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3198
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3199
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3212
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Barva obiskane povezave"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3213
msgid "Color of visited links"
msgstr "Barva obiskanih povezav"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3227
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široki ločilniki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3228
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3242
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina ločilnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3243
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:3257
msgid "Separator Height"
msgstr "Višina ločilnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3258
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Višina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:3272
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3273
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3287
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3288
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3294 ../gtk/gtkwidget.c:3295
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Širina ročic za izbor besedila"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3300 ../gtk/gtkwidget.c:3301
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Višina ročic za izbor besedila"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Window Title"
msgstr "Naziv okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
msgid "The title of the window"
msgstr "Naziv okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Window Role"
msgstr "Vloga okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:627
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Startup ID"
msgstr "ID zagona"
#: ../gtk/gtkwindow.c:644
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med "
"zagonom."
#: ../gtk/gtkwindow.c:652
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:660
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, "
"drugih ni mogoče uporabljati)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:668
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Začetni položaj okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič"
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta višina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič"
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:711
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Skrij naslovno vrstico med razpenjanjem"
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Ali naj bo naslovna vrstica okna skrita, ko je okno povsem razprto"
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Menijske bližnjice so vidne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Focus Visible"
msgstr "Žarišče je vidno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Ali naj bodo pravokotniki žariščenja v oknu trenutno vidni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Is Active"
msgstr "Je dejavno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:797
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Dejavnost vrhnje ravni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Type hint"
msgstr "Vrstni namig"
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in "
"kako z njim upravljati."
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici"
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Skip pager"
msgstr "Preskoči preklopnik"
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ni v preklopniku."
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:831
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost."
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Accept focus"
msgstr "Sprejmi dejavnost"
#: ../gtk/gtkwindow.c:846
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno."
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Focus on map"
msgstr "Dejavnost med preslikavo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:861
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo."
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Decorated"
msgstr "Okrašeno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken."
#: ../gtk/gtkwindow.c:890
msgid "Deletable"
msgstr "Izbrisljivo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Resize grip"
msgstr "Oprijemalnik velikosti"
#: ../gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Določa ali ima okno oprijemalnik velikosti okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:925
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Oprijemalnik velikosti je viden."
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Določa ali je oprijemalnik velikosti okna viden."
#: ../gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Gravity"
msgstr "Težnost"
#: ../gtk/gtkwindow.c:943
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Težnost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:960
msgid "Transient for Window"
msgstr "Začasno opravilo okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila"
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Pripeto gradniku"
#: ../gtk/gtkwindow.c:982
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Gradnik, kateremu je pripeto okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Prosojnost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:998
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1008 ../gtk/gtkwindow.c:1009
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Širina oprijemalnika velikosti"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Višina oprijemalnika velikosti"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1038
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication za okno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Naziv barvnega profila"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Naziv barvnega profila, ki bo uporabljen"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "meni"