gtk/po/be.po
2024-08-22 00:25:24 +00:00

8365 lines
221 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk main 414beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-22 02:46+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тып дысплэя broadway не падтрымліваецца: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Гэты буфер абмену не захоўвае даных."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Немагчыма прачытаць з пустога буфера абмену."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва буфера абмену адсутнічаюць."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Немагчыма падаць змесціва як «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Немагчыма падаць змесціва як %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Бягучы рухавік не падтрымлівае OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1633
#, fuzzy
#| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Падтрымка Vulkan адключана праз GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1369
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Падтрымка GL адключана праз GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1683
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Няма даступных канфігурацый EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1691
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Не ўдалося атрымаць канфігурацыю EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1721
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Не знойдзена канфігурацый EGL з патрэбнымі функцыямі"
#: gdk/gdkdisplay.c:1728
#, fuzzy
#| msgid "No network locations found"
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Не знойдзена канфігурацый perfect EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1770
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Няма даступных рэалізацый GL"
msgstr[1] "Няма даступных рэалізацый GL"
msgstr[2] "Няма даступных рэалізацый GL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1819
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL недаступна ў гэтай «пясочніцы»"
#: gdk/gdkdisplay.c:1820
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL недаступна"
#: gdk/gdkdisplay.c:1830
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Не ўдалося стварыць дысплэй EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1839
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць дысплэй EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1849
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Версія EGL %d.%d занадта старая. Для GTK патрабуецца %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Перацягванне з іншых праграм не падтрымліваецца."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва адсутнічаюць."
#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:648
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Няма дазволеных GL API"
#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:705
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:848
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:892 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:694
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1340
#, fuzzy
#| msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES адключаны праз GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1352
#, fuzzy
#| msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG"
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL адключаны праз GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1363
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Праграма не падтрымлівае %s API"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2163
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Спроба выкарыстаць %s, але ўжо выкарыстоўваецца %s"
#: gdk/gdkglcontext.c:2174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Спроба выкарыстаць %s, але ўжо выкарыстоўваецца %s"
#: gdk/gdktexture.c:661
msgid "Unknown image format."
msgstr "Невядомы фармат выявы."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Управа"
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Прабел (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Улева (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Уверх (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Управа (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Уніз (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (лічб. кл.)"
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Павелічэнне яркасці манітора"
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Памяншэнне яркасці манітора"
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Павелічэнне яркасці клавіятуры"
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Памяншэнне яркасці клавіятуры"
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Адключэнне гуку"
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Адключэнне мікрафона"
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Памяншэнне гучнасці"
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Павелічэнне гучнасці"
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Прайграванне"
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Спыненне"
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Наступная дарожка"
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Папярэдняя дарожка"
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Аўдыязапіс"
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Паўза"
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Кіраўнік файлаў"
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятар"
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменты"
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ахоўнік экрана"
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Запуск1"
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Гібернацыя"
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Вэб-камера"
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Дысплэй"
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Сэнсарная панэль"
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Абуджэнне"
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыненне працы"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:65
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла выявы JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:179
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Колеравая прастора JPEG (%d) не падтрымліваецца"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Недастаткова памяці для выявы з памерам %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:120
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Памылка чытання png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Глыбіня %u не падтрымліваецца ў выяве png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:407
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Тып колеру %u не падтрымліваецца ў выяве png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:421
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdktiff.c:358
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Не ўдалося загрузіць RGB-даныя з файла TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Не ўдалося загрузіць даныя TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ў радку %d"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Сумяшчальнага фармату перадачы не знойдзена"
#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Не ўдалося дэкадаваць змесціва з тыпам mime «%s»"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Немагчыма запатрабаваць права на ўладанне буферам абмену. Час чакання "
"OpenClipboard() сышоў."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Немагчыма запатрабаваць права на ўладанне буферам абмену. Іншы працэс "
"запатрабаваў яго раней за нас."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Немагчыма запатрабаваць права на ўладанне буферам абмену. Збой "
"OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Немагчыма запатрабаваць права на ўладанне буферам абмену. Збой "
"EmptyClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў "
"зрабіцца ўладальнікам буфера абмену."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Збой OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Збой GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Збой GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не ўдалося вылучыць %s байтаў для "
"захавання даных."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Уладальнік буфера абмену змяніўся."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Даныя буфера зменены да таго, як нам "
"удалося іх атрымаць."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Збой OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не знойдзена сумяшчальнага фармату "
"перадачы."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Збой GetClipboardDats(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Збой GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Збой GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць даныя DnD. Не ўдалося вылучыць %s байтаў для захавання "
"даных."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Паверхня GDK 0x%p не зарэгістравана як мэта перацягвання"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Мэтавы кантэкстны запіс 0x%p не мае аб’екта даных"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Збой IDataObject_GetData (0x%x), вяртанне 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя DnD W32 фармату 0x%x у %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:635
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Няма даступных рэалізацый GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:714
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:732
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1012
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Для ўказанага фармату пікселя няма даступных канфігурацый"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
#, fuzzy
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запіс у закрыты струмень"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "Збой g_try_realloc ()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Збой GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Не хапіла месца ў буферы (памер буферу фіксаваны)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць асобны пераключальнік"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць %zu байтаў даных з %s у %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Збой GlobalLoc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Збой GlobalAlloc(): "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Запуск «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Адкрыццё «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента"
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў"
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Кіраўнік буфера абмену не можа захоўваць абранае."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Не можа захоўваць буфер абмену. Няма актыўных кіраўнікоў буфера абмену."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:814
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Няма даступных канфігурацый GLX"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:901
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Не знойдзена канфігурацый GLX з патрэбнымі функцыямі"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:975
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX не падтрымліваецца"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Фармат %s не падтрымліваецца"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "У месцы прызначэння недастаткова вольнага месца"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Для пераўтварэння неабходна завершыць увод"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
#, fuzzy
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ва ўводзе на пераўтварэнне хібная паслядоўнасць байтаў"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Хібныя фарматы ў складаным пераўтварэнні тэксту."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Кадаванне «%s» не падтрымліваецца"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:215
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
#: gsk/gpu/gskgldevice.c:252
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr ""
#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:68
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Патрабуецца OpenGL 3.3"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Націсканне"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Націскае кнопку"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Пераключэне"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Змяняе стан пераключальніка"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Выбірае колер"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Актывуе колер"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Наладжвае колер"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Актывуе пашыральнік"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Актывуе поле ўводу"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Актываваць асноўны значок"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Актывуе асноўны значок поля ўводу"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Актываваць дадатковы значок"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Актывуе дадатковы значок поля ўводу"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Падглядзець"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Паказвае змесціва поля з паролем"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Ачышчае змесціва поля ўводу"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "праграма"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Не даныя: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Пашкоджаныя даныя: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Не ўдалося прыбраць радок"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Іншая праграма…"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Выбраць праграму"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Адкрыццё «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Адкрыццё файлаў тыпу «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Не знойдзена праграм для файлаў тыпу «%s»"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Не ўдалося запусціць кіраўніка ПЗ GNOME"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Прадвызначаная праграма"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»."
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Рэкамендаваныя праграмы"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Звязаныя праграмы"
#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687
msgid "Other Apps"
msgstr "Іншыя праграмы"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Няправільна"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the accelerator.
#.
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator…"
msgstr "Новая хуткая клавіша…"
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314
#: gtk/gtkcolordialog.c:409
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выберыце колер"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%, непразрыстасць %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327
#: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624
#: gtk/gtkfontdialog.c:594
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выберыце шрыфт"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Заблакаваць"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакаваць"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Дыялогавае акно разблакавана.\n"
"Націсніце мышшу, каб надалей пазбегнуць змен"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Дыялогавае акно заблакавана.\n"
"Націсніце мышшу, каб унесці змены"
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Сістэмная палітыка забараняе змены.\n"
"Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара"
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:217
msgid "Could not show link"
msgstr "Не ўдалося паказаць спасылку"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Абязгучана"
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Поўная гучнасць"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Custom License"
msgstr "Адвольная ліцэнзія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2 або любой пазнейшай"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2.1 або любой пазнейшай"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Ліцэнзія BSD 2-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцэнзія MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Ліцэнзія Artistic 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License версіі 3 або любой пазнейшай"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, толькі версія 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Ліцэнзія BSD 3-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Ліцэнзія Apache, версія 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:142
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Публічная ліцэнзія Mozilla версіі 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:143
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "Ліцэнзія BSD Zero-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1028
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Пра %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
msgid "Created by"
msgstr "Створана"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2161
msgid "Documented by"
msgstr "Дакументацыя"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
msgid "Translated by"
msgstr "Пераклад"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2176
msgid "Design by"
msgstr "Дызайн"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2341
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Праграма распаўсюджваецца без аніякіх гарантый.\n"
"Падрабязнасці глядзіце тут: <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:944
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "Лічбавая клавіятура"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Адваротная касая рыса"
#: gtk/gtkaccessible.c:790
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "папярэджанне"
#: gtk/gtkaccessible.c:791
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "дыялог папярэджання"
#: gtk/gtkaccessible.c:792
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "банер"
#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "кнопка"
#: gtk/gtkaccessible.c:794
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "Размяшчэнне"
#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "ячэйка"
#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "загаловак слупка"
#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "каманда"
#: gtk/gtkaccessible.c:800
#, fuzzy
#| msgid "Composited"
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "Скампанавана"
#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "дыялогавае акно"
#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "дакумент"
#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "стужка"
#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "форма"
#: gtk/gtkaccessible.c:805
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "звычайны"
#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "сетка"
#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ячэйка сеткі"
#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "група"
#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "загаловак"
#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "выява"
#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "увод"
#: gtk/gtkaccessible.c:812
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "цэтлік"
#: gtk/gtkaccessible.c:813
#, fuzzy
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "арыенцір"
#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "легенда"
#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "спасылка"
#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "спіс"
#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "панэль спісаў"
#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "элемент спіса"
#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "журнал"
#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "галоўны"
#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "бягучы радок"
#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "радок меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "элемент меню"
#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "навігацыя"
#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "няма"
#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "нататка"
#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "параметр"
#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "прэзентацыя"
#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "радок прагрэсу"
#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "дыяпазон"
#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "радок"
#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "група радкоў"
#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "загаловак радка"
#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "паласа прагорткі"
#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "пошук"
#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "поле пошуку"
#: gtk/gtkaccessible.c:845
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "Дзеянне"
#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:847
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "Select"
#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "раздзяляльнік"
#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "паўзунок"
#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:851
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "Статус"
#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:853
#, fuzzy
#| msgctxt "light switch widget"
#| msgid "Switch"
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "Switch"
#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "укладка"
#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "табліца"
#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "спіс укладак"
#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "панэль укладак"
#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "тэкставае поле"
#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "час"
#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "таймер"
#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "панэль інструментаў"
#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "падказка"
#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "дрэва"
#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "элемент дрэва"
#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "віджэт"
#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "акно"
#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr ""
#: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763
msgid "Reason not specified"
msgstr "Прычына не вызначаная"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроўні"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Тэкст можа не паказвацца ўнутры <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:666
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:817
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1002
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1039
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1104
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колер: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Вельмі светлы сіні"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светла-блакітны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Цёмна-сіні"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Вельмі цёмны сіні"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Вельмі светлы зялёны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светла-зялёны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Цёмна-зялёны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Вельмі цёмны зялёны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Вельмі светлы жоўты"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светла-жоўты"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Цёмна-жоўты"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Вельмі цёмны жоўты"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Вельмі светлы аранжавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светла-аранжавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Аранжавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Цёмна-аранжавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Вельмі цёмны аранжавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Вельмі светлы чырвоны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Светла-чырвоны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Цёмна-чырвоны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Вельмі цёмны чырвоны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Вельмі светлы фіялетавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Светла-фіялетавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Фіялетавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Цёмна-фіялетавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Вельмі цёмны фіялетавы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Вельмі светлы карычневы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Светла-карычневы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Карычневы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Цёмна-карычневы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Вельмі цёмны карычневы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светла-шэры 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светла-шэры 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светла-шэры 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светла-шэры 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Цёмна-шэры 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Цёмна-шэры 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Цёмна-шэры 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Цёмна-шэры 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565
msgid "Custom"
msgstr "Уласны"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
msgid "Add Color"
msgstr "Дадаць колер"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Уласны колер %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
msgid "Customize"
msgstr "Наладзіць"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Палі з прынтара…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2970
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Кіраванне адвольнымі памерамі"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "цаляў"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Адвольны памер %d"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917
msgid "_Height:"
msgstr "_Даўжыня:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Памер аркуша"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхняе:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Ніжняе:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951
msgid "_Left:"
msgstr "_Левае:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960
msgid "_Right:"
msgstr "_Правае:"
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Палі аркуша"
#: gtk/gtkentry.c:3685
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Уставіць эмодзі"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Папку немагчыма назваць “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл немагчыма назваць “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Папку немагчыма назваць “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл немагчыма назваць “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Назва папкі не можа змяшчаць “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Назва файла не можа змяшчаць “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Назвы папак не могуць пачынацца з прабелу"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Назвы файлаў не могуць пачынацца з прабелу"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Назвы папак не могуць заканчвацца прабелам"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Назвы файлаў не могуць заканчвацца прабелам"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Папкі, назвы якіх пачынаюцца з “.”, з’яўляюцца схаванымі"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Файлы, назвы якіх пачынаюцца з “.”, з’яўляюцца схаванымі"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
#: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170
#: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
#: gtk/gtkwindow.c:6223 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594
#: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817
msgid "_Save"
msgstr "За_хаваць"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выберыце файлы якога тыпу паказваць"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Увядзіце назву новай папкі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Патрэбна выбраць прыдатную назву файла."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Немагчыма стварыць файл у %s, бо гэта не папка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Немагчыма стварыць файл, бо яго назва занадта доўгая"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Паспрабуйце скараціць назву."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можна выбіраць толькі папкі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Выбраны элемент не з'яўляецца папкай. Паспрабуйце іншы элемент."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "Invalid file name"
msgstr "Хібная назва файла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва папкі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Немагчыма выдаліць файл"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Немагчыма перамясціць папку ў сметніцу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s»?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, ён будзе назаўсёды страчаны."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
#: gtk/gtklabel.c:5883 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Немагчыма змяніць назву файла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506
msgid "Could not select file"
msgstr "Не ўдалося выбраць файл"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
msgid "Grid View"
msgstr "Рэжым сеткі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732
msgid "List View"
msgstr "Рэжым спіса"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Visit File"
msgstr "_Перайсці да файла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Адкрыць у кіраўніку файлаў"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Скапіяваць размяшчэнне"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Дадаць да закладак"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421
msgid "_Rename"
msgstr "_Змяніць назву"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Перамясціць у сметніцу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Размяшчаць пап_кі перад файламі"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Хатняя папка"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7436
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Пошук у %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне або URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458
msgid "Modified"
msgstr "Зменена"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць змесціва «%s»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не ўдалося прачытаць змесціва папкі"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыя"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
msgid "Document"
msgstr "Дакумент"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табліца"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл «%s» ужо існуе. Хочаце яго замяніць?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Такі файл ужо існуе ў «%s». Калі яго замяніць, змесціва файла перапішацца "
"новым."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5169
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "У вас няма правоў доступу да вызначанай папкі."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не ўдалося адправіць пошукавы запыт"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6029
msgid "Accessed"
msgstr "Доступ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7414
msgid "_Size"
msgstr "_Памер"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7418
msgid "T_ype"
msgstr "_Тып"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422
msgid "_Time"
msgstr "_Час"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7428 gtk/gtkplacessidebar.c:2306
#: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7445 gtk/inspector/resource-list.ui:82
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451 gtk/inspector/misc-info.ui:57
#: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick Files"
msgstr "Выбраць файлы"
#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick a File"
msgstr "Выбраць файл"
#: gtk/gtkfiledialog.c:818
msgid "Save a File"
msgstr "Захаваць файл"
#: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32
msgid "_Select"
msgstr "Выбр_аць"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select Folders"
msgstr "Выбраць папкі"
#: gtk/gtkfiledialog.c:823
msgid "Select a Folder"
msgstr "Выбраць папку"
#: gtk/gtkfilefilter.c:1026
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вызначана"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "Змяніць магчымасці шрыфту"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Курсіў"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Нахіл"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Аптычны памер"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаная"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаная"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465
msgid "Ligatures"
msgstr "Лігатуры"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466
msgid "Letter Case"
msgstr "Рэгістр літар"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467
msgid "Number Case"
msgstr "Рэгістр лічбаў"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468
msgid "Number Spacing"
msgstr "Інтэрвал лічбаў"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Fractions"
msgstr "Дробы"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Style Variations"
msgstr "Варыяцыі стылю"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Character Variations"
msgstr "Варыяцыі сімвалаў"
#: gtk/gtkglarea.c:316
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не ўдалося стварыць кантэкст OpenGL"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357
#: gtk/gtkwindowhandle.c:250
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Закрыць інфармацыйную панэль"
#: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: gtk/gtklabel.c:5882 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: gtk/gtklabel.c:5888 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258
msgid "Select _All"
msgstr "Вы_лучыць усё"
#: gtk/gtklabel.c:5893
msgid "_Open Link"
msgstr "_Адкрыць спасылку"
#: gtk/gtklabel.c:5897
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас _спасылкі"
#: gtk/gtklabel.c:5941 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307
msgid "Context menu"
msgstr "Кантэкстнае меню"
#: gtk/gtklinkbutton.c:273
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Скапіяваць URL-адрас"
#: gtk/gtklinkbutton.c:602
msgid "Invalid URI"
msgstr "Хібны URI"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6224
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Злучыцца"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Злучыцца як"
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Ананімна"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зарэгістраваны _карыстальнік"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "І_мя карыстальніка"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Дамен"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Тып тома"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Схаваны"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Сістэма Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Адразу забыць пароль"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Помніць пароль да _выхаду з сеанса"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Зап_омніць назаўжды"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Невядомая праграма (PID %d)"
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Немагчыма завяршыць працэс"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "_Завяршыць працэс"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Аперацыя не падтрымліваецца."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Тэрмінальны пэйджар"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Каманда «top»"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Абалонка bash"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Абалонка sh"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Z Shell"
msgstr "Абалонка zsh"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Немагчыма завяршыць працэс (PID %d): %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
#, fuzzy
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK не можа знайсці модуль медыя. Праверце вашу ўсталёўку."
#: gtk/gtknotebook.c:3304
msgid "Previous tab"
msgstr "Папярэдняя ўкладка"
#: gtk/gtknotebook.c:3308
msgid "Next tab"
msgstr "Наступная ўкладка"
#: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
#, fuzzy
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Хібны файл налад старонкі"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Кіраванне памерамі…"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Любы прынтар"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Для пераносных дакументаў"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Палі:\n"
" Злева: %s %s\n"
" Справа: %s %s\n"
" Уверсе: %s %s\n"
" Унізе: %s %s"
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782
msgid "Page Setup"
msgstr "Налады старонкі"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Схаваць тэкст"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
msgid "Show Text"
msgstr "Паказаць тэкст"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:215
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock уключаны"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "_Паказаць тэкст"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўнія"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Starred"
msgstr "Адзначанае"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Адзначаныя файлы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Адкрыць асабістую папку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як папку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Увядзіце размяшчэнне ўручную"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Адкрыць сметніцу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Прымантаваць і адкрыць «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Дадаць новую закладку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Іншыя размяшчэнні"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Немагчыма запусціць «%s»"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Памылка разблакавання «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2233
msgid "This name is already taken"
msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Немагчыма адмантаваць «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Немагчыма спыніць «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Немагчыма выняць «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Немагчыма выняць %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Немагчыма апытаць «%s» наконт змен носьбітаў"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць у новай _укладцы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у новым _акне"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Mount"
msgstr "_Прымантаваць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмантаваць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Eject"
msgstr "_Выняць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Выявіць носьбіт"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start"
msgstr "_Запусціць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Power On"
msgstr "_Уключыць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Падлучыць прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Разблакаваць прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бяспечнае выманне прылады"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Адлучыць прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3337
msgid "_Lock Device"
msgstr "За_блакаваць прыладу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250
msgid "Con_nect"
msgstr "_Злучыцца"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Немагчыма адмантаваць том"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1445
msgid "Cance_l"
msgstr "Скасав_аць"
#: gtk/gtkplacesview.c:1592
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Пратакол перадачы файлаў"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1600
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// або ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// або ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// або davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыцца"
#: gtk/gtkplacesview.c:1674
msgid "_Connect"
msgstr "_Падлучыцца"
#: gtk/gtkplacesview.c:1894
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не ўдалося падлучыцца да аддаленага размяшчэння на серверы"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "Networks"
msgstr "Сеткі"
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "На гэтым камп'ютары"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Даступна %s з %s"
msgstr[1] "Даступна %s з %s"
msgstr[2] "Даступна %s з %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Адлучыцца"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
msgid "Unmount"
msgstr "Адмантаваць"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:637
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
#: gtk/print/gtkprintbackend.c:716
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомніць пароль"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:702
msgid "Select a filename"
msgstr "Выберыце назву файла"
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:919
msgid "Not available"
msgstr "Недаступна"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:252
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: задача №%d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Пачатковы стан"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Падрыхтоўка да друку"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Генераванне даных"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Адпраўленне даных"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чаканне"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Заблакавана праз праблему"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завершана"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершана з памылкай"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Падрыхтоўка %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Падрыхтоўка"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Друк %d"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Памылка стварэння папярэдняга прагляду для друку"
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Хутчэй за ўсё не ўдалося стварыць часовы файл."
#. window
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3010
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505
msgid "Application"
msgstr "Праграма"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Printer offline"
msgstr "Прынтар па-за сеткай"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638
msgid "Out of paper"
msgstr "Няма паперы"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Патрабуецца ўдзел карыстальніка"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749
msgid "Custom size"
msgstr "Адвольны памер"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "Прынтараў не знойдзена"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Хібны аргумент для CreateDC"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Памылка з StartDoc"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недастаткова вольнай памяці"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
#, fuzzy
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Хібны дэскрыптар для PrintDlgEx"
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Нявызначаная памылка"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "_Папярэдні прагляд"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840
msgid "_Print"
msgstr "_Друк"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:961
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не ўдалося атрымаць інфармацыю пра прынтар"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1885
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Атрыманне інфармацыі пра прынтар…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Злева направа, зверху ўніз"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2755
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Злева направа, знізу ўверх"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа налева, зверху ўніз"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2756
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа налева, знізу ўверх"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Зверху ўніз, злева направа"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Зверху ўніз, справа налева"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2758
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знізу ўверх, злева направа"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2758
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знізу ўверх, справа налева"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2775
msgid "Page Ordering"
msgstr "Парадак старонак"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2791
msgid "Left to right"
msgstr "Злева направа"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2792
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налева"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2804
msgid "Top to bottom"
msgstr "Зверху ўніз"
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2805
msgid "Bottom to top"
msgstr "Знізу ўверх"
#: gtk/gtkprogressbar.c:627
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Немагчыма знайсці элемент з URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Немагчыма перамясціць элемент з URI «%s» у «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Не знойдзена зарэгістраваных праграм з назвай «%s» для элемента з URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:836
msgid "Clear Entry"
msgstr "Ачысціць радок уводу"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "П"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:435
msgid "_Show All"
msgstr "_Паказаць усе"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Сцісканне двух пальцаў"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Расцісканне двух пальцаў"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Паварочванне па стрэлцы гадзінніка"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Паварочванне супраць стрэлкі гадзінніка"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўлева"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўправа"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Вядзенне ўлева"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Вядзенне ўправа"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Пошук спалучэння клавіш"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:931
msgid "Search Results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:350
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічога не знойдзена"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Паспрабуйце іншы пошукавы запыт"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бакавая панэль"
#: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Уставіць _Эмодзі"
#: gtk/gtktextview.c:9245
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
#: gtk/gtktextview.c:9249
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць"
#: gtk/gtkwindow.c:6212
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Выкарыстоўваць інспектар GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:6214
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Інспектар GTK — інтэрактыўны сродак для адладкі, што дазваляе даследаваць і "
"змяняць унутраныя даныя любой праграмы GTK. Выкарыстанне інспектара можа "
"выклікаць крушэнне праграмы."
#: gtk/gtkwindow.c:6219
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Згарнуць акно"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Maximize"
msgstr "Разгарнуць"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Разгарнуць акно"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Закрыць акно"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:227
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
#: gtk/inspector/a11y.ui:17
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: gtk/inspector/a11y.ui:71
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Межы"
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Шлях да аб'екта"
#: gtk/inspector/a11y.ui:164
msgid "Attribute"
msgstr "Атрыбут"
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: gtk/inspector/action-editor.c:133
msgid "Activate"
msgstr "Актываваць"
#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Вызначыць стан"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тып параметра"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41
#: gtk/inspector/misc-info.ui:108
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Навядзіце ўказальнік, каб загрузіць"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "пусты"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "лакальны"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "аддалены"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Перацягніце і ўтрымлівайце тут"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер абмену"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:107
msgid "Primary"
msgstr "Асноўны"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Захоп"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Бурбалкі"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Cumulative"
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Супольны"
#: gtk/inspector/css-editor.c:135
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Тут можна ўвесці любое правіла CSS, зразумелае GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:136
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Зменены CSS можна часова выключыць, націснуўшы вышэй на кнопку «Паўза»."
#: gtk/inspector/css-editor.c:137
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Змены ўжывуцца неадкладна для ўсёй праграмы."
#: gtk/inspector/css-editor.c:236
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Выключыць гэты адвольны CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:44
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Захаваць бягучы CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show deprecations"
msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Класы стыляў"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Уласцівасць CSS"
#: gtk/inspector/general.c:372
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"
#: gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: gtk/inspector/general.c:579
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/general.c:934
#, fuzzy
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Кантэкст IM жорстка вызначаны праз GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "Версія GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "Рухавік GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:83
#, fuzzy
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Адмалёўшчык GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"
#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Рухавік медыя"
#: gtk/inspector/general.ui:161
msgid "Input Method"
msgstr "Спосаб уводу"
#: gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "ID праграмы"
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Шлях да рэсурсаў"
#: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "Display"
msgstr "Дысплэй"
#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Візуальны RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Скампанавана"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr "Пратаколы"
#: gtk/inspector/general.ui:594
msgid "GL Version"
msgstr "Версія GL"
#: gtk/inspector/general.ui:621
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Версія рухавіка GL"
#: gtk/inspector/general.ui:671
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Пастаўшчык рухавіка GL"
#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr "GL_VENDOR"
#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr "GL_RENDERER"
#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr "GL_VERSION"
#: gtk/inspector/general.ui:785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэнні"
#: gtk/inspector/general.ui:849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Прылада Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:876
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Версія API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Версія драйвера Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неназваны раздзел"
#: gtk/inspector/menu.ui:26
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: gtk/inspector/menu.ui:36
msgid "Target"
msgstr "Мэта"
#: gtk/inspector/menu.ui:41
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:31
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Колькасць зваротаў"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Direction"
msgstr "Напрамак"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнеманічная метка"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Рэжым запыту"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:253
msgid "Expand"
msgstr "Разгарнуць"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "Базавыя лініі"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Паверхня"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
#, fuzzy
msgid "Renderer"
msgstr "Адмалёўшчык"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Генератар тактаў сінхранізацыі кадраў"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Зваротны выклік такта"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "Колькасць кадраў"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частата кадраў"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
#, fuzzy
#| msgid "Color: %s"
msgid "Color state"
msgstr "Колер: %s"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:577
msgid "Mapped"
msgstr "Супастаўлена"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:603
msgid "Realized"
msgstr "Рэалізавана"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:629
msgid "Is Toplevel"
msgstr "На вышэйшым узроўні"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:655
msgid "Child Visible"
msgstr "Дачынны элемент бачны"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указальнік: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s са значэннем «%s»"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s з тыпам %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s для %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s з тыпам значэння %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Нерэдагуемая ўласцівасць: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрыбут:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "Column:"
msgstr "Слупок:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Дзеянне з: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1587
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаная"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Праграма"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1611
msgid "Source:"
msgstr "Крыніца:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Вызначана ў"
#: gtk/inspector/recorder.c:2021
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Не ўдалося захаваць RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Запісаныя кадры"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Ачысціць запісаныя кадры"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Дадаць адладачныя вузлы"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Падсвятляць паслядоўнасць падзей"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Выкарыстоўваць цёмны фон"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Захаваць выбраны вузел"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скапіраваць у буфер абмену"
#: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187
msgid "Property"
msgstr "Уласцівасць"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Лічыльнік"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Трыгер"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальны"
#: gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальны"
#: gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: gtk/inspector/size-groups.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib павінен быць наладжаны з -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Уласны 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
#, fuzzy
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Супольны 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Уласны 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:56
#, fuzzy
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Супольны 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:61
msgid "Self"
msgstr "Уласны"
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
#, fuzzy
msgid "Cumulative"
msgstr "Супольны"
#: gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Уключыць статыстыку з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Выдаліць %s"
#: gtk/inspector/strv-editor.c:115
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Паказаць даныя"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Іерархія"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Рэалізуе"
#: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тэма жорстка вызначана праз GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тэма GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Цёмны варыянт"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тэма курсора"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Памер курсора"
#: gtk/inspector/visual.ui:144
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тэма значка"
#: gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрамак тэксту"
#: gtk/inspector/visual.ui:184
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Злева направа"
#: gtk/inspector/visual.ui:185
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа налева"
#: gtk/inspector/visual.ui:202
msgid "Animations"
msgstr "Анімацыі"
#: gtk/inspector/visual.ui:227
msgid "Slowdown"
msgstr "Запаволіць"
#: gtk/inspector/visual.ui:362
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Адмалёўшчык"
#: gtk/inspector/visual.ui:377
msgctxt "Font rendering"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:378
msgctxt "Font rendering"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "Паказваць частату кадраў"
#: gtk/inspector/visual.ui:430
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Паказваць графічныя абнаўленні"
#: gtk/inspector/visual.ui:450
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:456
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:481
msgid "Show Baselines"
msgstr "Паказваць базавыя лініі"
#: gtk/inspector/visual.ui:509
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Паказваць межы макета"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "CSS Padding"
msgstr "Водступ CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:576
msgid "CSS Border"
msgstr "Мяжа CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "CSS Margin"
msgstr "Поле CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:596
msgid "Widget Margin"
msgstr "Поле віджэта"
#: gtk/inspector/visual.ui:631
msgid "Show Focus"
msgstr "Паказваць фокус"
#: gtk/inspector/visual.ui:656
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Выбраць аб’ект"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Паказаць усе аб’екты"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Паказаць усе рэсурсы"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Збіраць статыстыку"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Аб’екты"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Пераключыць бакавую панэль"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Абнавіць стан дзеяння"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Папярэдні аб’ект"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Дачынны аб’ект"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Папярэдні элемент таго ж узроўню"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Пазіцыя ў спісе"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Наступны элемент таго ж узроўню"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Вузлы CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Групы памераў"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Даныя"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Кантролеры"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Агульнае"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Рэсурсы"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Журналяванне"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Прылада запісу"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ да ўсіх альтэрнатыў"
#: gtk/open-type-layout.h:15
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Панадбазавыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:16
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне па-над базавай адзнакай"
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Панадбазавыя замены"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Альтэрнатыўныя дробы"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Акханда"
#: gtk/open-type-layout.h:20
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Падбазавыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:21
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне пад базавай адзнакай"
#: gtk/open-type-layout.h:22
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Падбазавыя замены"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Кантэкстныя альтэрнатывы"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Формы, адчувальныя да рэгістра"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Гліф-кампазіцыя / Дэкампазіцыя"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Звязаная форма пасля Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Звязаныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Кантэкстныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Цэнтраваная пунктуацыя CJK"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Асноўныя прабелы"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Кантэкстны прыбой"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Курсіўнае пазіцыянаванне"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Дробныя пачатковыя з пачатковых"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Маленькія пачатковыя з пачатковых"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Адлегласці"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Аднамерныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Дзельнікі"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Формы без кропак"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Экспертныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Канчатковы гліф лініі альтэрнатывы"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Тэрмінальныя формы №2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Тэрмінальныя формы №3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Тэрмінальныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Сціснутыя акцэнтныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дробы"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Поўная шырыня"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Паўформы"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Галантныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Альтэрнатыўная палова шырыні"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Гістарычныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Альтэрнатыўныя гарызантальныя Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Гістарычныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыль"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Формы Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Палова шырыні"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Пачатковыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Ізаляваныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсіў"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Альтэрнатывы абгрунтавання"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Формы JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Формы JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Формы JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Формы JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Прамежак паміж сімваламі"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Левая мяжа"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Вядучыя формы Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Выпрастаныя фігуры"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Формы лакалізацыі"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Альтэрнатыва з_лева направа"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Адлюстраваныя формы з_лева направа"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Пазіцыянаванне пазначэння"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Медыяльныя формы №2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Медыяльныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Грэчаскія матэматычныя"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання заменаю"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Альтэрнатыўныя формы анатацый"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Формы NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Формы Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Нумаратары"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Фігуры старога стылю"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Аптычныя межы"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Парадкавыя"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Арнаменты"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Альтэрнатыўная прапарцыйная шырыня"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Дробныя загалоўныя"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Прапарцыйныя Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Прапарцыйныя фігуры"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Падрыхтоўчыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Падрыхтоўчыя замены"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Пост-базавыя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Пост-базавыя замены"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Прапарцыйная шырыня"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Чвэрць шырыні"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Выпадковае"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Патрэбныя кантэкстныя альтэрнатывы"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Формы Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Патрэбныя лігатуры"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Формы Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Правая мяжа"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Альтэрнатыва с_права налева"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Адлюстраваныя формы с_права налева"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Формы Ruby Notation"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Патрэбныя альтэрнатывы варыяцый"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стылістычныя альтэрнатывы"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Навуковыя падначаленыя"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Аптычны памер"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Малыя пачатковыя"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Спрошчаныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Альтэрнатывы стылю матэматычнага сцэнарыя"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Расцягванне гліфу дэкампазіцыі"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Падрадковы"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Надрадковы"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Росчырк"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Загаловачныя літары"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Формы Trailing Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Традыцыйныя формы назваў"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Таблічныя фігуры"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традыцыйныя формы"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Траціна шырыні"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варыянты Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертыкальнае пісьмо"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатыўныя паўметрыкі"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Формы Vowel Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертыкальны кернінг"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Прапарцыйныя альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы і паварочванне"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы для паварочвання"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Перакрэслены нуль"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Канверт DL"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Канверт Choukei 40"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (паштоўка)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Канверт kahu"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Канверт kaku2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Канверт kaku3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Канверт kaku4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Канверт kaku5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Канверт kaku7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Канверт kaku8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (зваротная паштоўка)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Канверт you4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Канверт you6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10x11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10x13"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10x14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10x15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11x12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11x15"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12x19"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5x7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Канверт 6x9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Канверт 7x9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Канверт 8x10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Канверт 9x11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Канверт 9x12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Канверт a2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Арка С"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Арка D"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Арка E"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Канверт c5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Еўрапейскі edp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Запускальны"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Фальцаваная (Еўрапейская)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Фальцаваная (ЗША)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Фальцаваная Legal (Германія)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (паштоўка)"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Канверт Monarch"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Канверт #10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Канверт #11"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Канверт #12"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Канверт #14"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Канверт #9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Асабісты канверт"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Шырокі фармат"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Дай-па-Кай"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Запрашальны канверт"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італьянскі канверт"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "юра-ку-кай"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Вялікі фотаздымак"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Сярэдні фотаздымак"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "па-кай"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Канверт «Postfix»"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Маленькі фотаздымак"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Шырокі фотаздымак"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Канверт prc1"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Канверт prc10"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "канверт prc 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Канверт prc2"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Канверт prc3"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "канверт prc 32k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Канверт prc4"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Канверт prc5"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Канверт prc6"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Канверт prc7"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Канверт prc8"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Канверт prc9"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
msgid "About"
msgstr "Пра праграму"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Выбраць праграму"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Паказаць усе праграмы"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Знайсці новыя праграмы"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Праграм не знойдзена."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Службы"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Схаваць %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Схаваць іншыя"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усе"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Выйсці з %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Скончыць"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "Да насупнага"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Выбраць колер"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Выбраць колер з экрана"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Колер у шаснаццатковым фармаце або назва колеру"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Значэнне альфа-канала"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Насычанасць і значэнне"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Пошук…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Смайлікі і людзі"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Цела і адзенне"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Жывёлы і прырода"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Ежа і напоі"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Падарожжы і месцы"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Віды дзейнасці"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Аб’екты"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Сімвалы"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Сцягі"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўнія"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
msgid "Create Folder"
msgstr "Стварыць папку"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Аддаленае размяшчэнне - пошук толькі ў бягучай папцы"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва папкі"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360
msgid "_Create"
msgstr "_Стварыць"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук назвы шрыфту"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91
msgid "Filter by"
msgstr "Фільтраваць па"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101
msgid "Monospace"
msgstr "Монашырынны"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358
msgid "Preview Font"
msgstr "Папярэдні прагляд шрыфту"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Шрыфтоў не знойдзена"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Пазіцыя"
#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фарматаваць для:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Памер аркуша:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Арыентацыя:"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Portrait"
msgstr "Кніжная"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Адваротная кніжная"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Адваротная альбомная"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адрасы сервераў"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адрасы сервераў складаюцца з прэфікса пратаколу і адраса. Прыклады:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Даступныя пратаколы"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нядаўніх сервераў не знойдзена"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Нядаўнія серверы"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Нічога не знойдзена"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Злучыцца з _серверам"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увядзіце адрас сервера…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Усе старонкі"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Бя_гучая старонка"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Вылучанае"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Старонкі:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Вызначце адзін або некалькі дыяпазонаў старонак,\n"
" напрыклад, 1-3,7,11"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Копіі"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Копіі:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_Упарадкаваць"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Адваротны парадак"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вухбаковы:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Старонак на _баку:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Парадак старонак:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Друаваць толькі:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Усе аркушы"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Цотныя аркушы"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Няцотныя аркушы"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Маштаб:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тып паперы:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Крыніца паперы:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Прастора апавяшчэнняў _вываду:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Арыентацыя:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805
msgid "Job Details"
msgstr "Падрабязнасці задачы"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Пр_ыярытэт:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Білінг:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "Друк дакумента"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "_Зараз"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "_А:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вызначце час для друку,\n"
" напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "Паакаць"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затрымаць задачу да непасрэднага загаду"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Дадаць тытульную старонку"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ерад:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "П_асля:"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
msgid "Job"
msgstr "Задача"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "Якасць выявы"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "Завяршэнне"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147
msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некаторыя налады ў дыялогу супярэчаць паміж сабой"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Тэрмінова"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Перад"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Пасля"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597
msgid "Print at"
msgstr "Час друку"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607
msgid "Print at time"
msgstr "Час пачатку друку"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Без межаў"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Прыпынена; адхіленне задач"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Адхіленне задач"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Для друку дакумента «%s» на прынтары «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друку дакумента на прынтары «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для атрымання прадвызначанага прынтара для «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для атрымання спіса прынтараў з «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для атрымання файла з «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Для «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
msgid "Domain:"
msgstr "Дамен:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Для друку дакумента «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для друку гэтага дакумента на прынтары «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друку гэтага дакумента патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончыўся тонер."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "У прынтары «%s» скончыўся тонер."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончыўся праяўляльнік."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "У прынтары «%s» скончыўся праяўляльнік."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончылася фарба аднаго з колераў."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "У прынтары «%s» скончылася фарба аднаго з колераў."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Вечка прынтара «%s» адчынена."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Дзверцы прынтара «%s» адчыненыя."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "У прынтары «%s» амаль скончылася папера."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "У прынтары «%s» скончылася папера."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Прынтар «%s» зараз адлучаны."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "З прынтарам «%s» ёсць пэўныя праблемы."
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "З двух бакоў"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Тып паперы"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Крыніца паперы"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Выхадны латок"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльная здольнасць"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі бок"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі бок"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Аўтавыбар"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Убудоўваць толькі шрыфты GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Пераўтварыць у PS-1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Пераўтварыць у PS-2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі край (звычайна)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі край (перакулена)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхні кантэйнер"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Сярэдні кантэйнер"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Ніжні кантэйнер"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Бакавы кантэйнер"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Левы кантэйнер"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Правы кантэйнер"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Кантэйнер пасярэдзіне"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задні кантэйнер"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Кантэйнер тварам уверх"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Кантэйнер тварам уніз"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Вялікі кантэйнер"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Накапляльнік %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Паштовая скрыня %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Мая паштовая скрыня"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Латок %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначана для прынтара"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702
msgid "Job Priority"
msgstr "Прыярытэт задачы"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgid "Billing Info"
msgstr "Білінг"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Класіфікавана"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыйна"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэтна"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Надзвычай сакрэтна"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класіфікавана"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Старонак на аркушы"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Парадак старонак"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Час друку"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Час пачатку друку"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Адвольна %sx%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль прынтара"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступна"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238
msgid "output"
msgstr "вывад"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510
msgid "Print to File"
msgstr "Друкаваць у файл"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Старонак на _аркушы:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Выхадны фармат"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Кіраванне колерамі недаступна"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Профілі адсутнічаюць"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Нявызначаны профіль"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Запісваць у гэту папку замест бягучай"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Стварыць адладачны вывад"
#: tools/encodesymbolic.c:95
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Хібны памер %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Немагчыма загрузіць файл: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:168
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Немагчыма закрыць струмень"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" render Take a screenshot of the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
" gtk4-builder-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Выкананне разнастайных задач з файламі GtkBuilder .ui.\n"
"\n"
"Каманды:\n"
" validate Праверыць файл\n"
" simplify Спрасціць файл\n"
" enumerate Спіс усіх названых аб'ектаў\n"
" preview Папярэдні прагляд файла\n"
" render Зрабіць здымак файла\n"
" screenshot Зрабіць здымак файла\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2529 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Вывесці ўсе названыя аб'екты."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Аб'ект з ID '%s' не знойдзены\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Аб'ект для папярэдняга прагляду не знойдзены\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Для аб'ектаў з тыпам %s папярэдні прагляд немагчымы\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Папярэдні прагляд толькі названага аб'екта"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Выкарыстоўваць стыль з файла CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:106
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць аконны інтэрфейс\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Папярэдні прагляд файла."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2552 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Файл .ui не вызначаны\n"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Магчыма папярэдне праглядзець толькі асобны файл .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Аб'ект не знойдзены\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Для аб'ектаў з тыпам %s здымкі экрана немагчымы\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Не ўдалося зрабіць здымак файла.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Файл %s існуе.\n"
"Каб перазапісаць, выкарыстайце --force.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося захаваць %s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Здымак толькі названага аб'екта"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Перазапісаць наяўны файл"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255
msgid "FILE…"
msgstr "ФАЙЛ…"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: не ўдалося разабраць значэнне ўласцівасці «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Уласцівасць %s не знойдзена"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1397
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2455
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Немагчыма загрузіць «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2466
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2472
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2478
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Немагчыма разабраць «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2510
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць «%s»: «%s»\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2527
msgid "Replace the file"
msgstr "Замяніць файл"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2528
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Пераўтварыць з GTK 3 у GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2539
msgid "Simplify the file."
msgstr "Спрасціць файл."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2558
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Магчыма спрасціць толькі асобны файл .ui без --replace\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Састарэлыя тыпы:\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "Праверыць файл."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРАГРАМА [URI...] - запуск ПРАГРАМЫ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Запуск пэўнай праграмы з дапамогай адпаведнага desktop-файла,\n"
"з падтрымкай перадачы спіса URI-адрасоў у якасці аргументаў."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць параметры каманднага радка: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Каб атрымаць больш інфармацыі, паспрабуйце выкарыстаць «%s --help»."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: адсутнічае назва праграмы"
#: tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Стварэнне AppInfo з id не падтрымліваецца на АС, якія не з'яўляюцца Unix-"
"сістэмамі"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: праграма %s адсутнічае"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: памылка запуску праграмы: %s\n"
#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" decompose Decompose the path\n"
" reverse Reverse the path\n"
" restrict Restrict the path to a segment\n"
" show Display the path in a window\n"
" render Render the path as an image\n"
" info Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Дазволіць квадратычныя крывыя Безье"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Дазволіць кубічныя крывыя Безье"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Дазволіць канічныя крывыя Безье"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
msgid "PATH"
msgstr "ШЛЯХ"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Шляхі не ўказаныя"
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:121
msgid "Path is empty."
msgstr "Шлях пусты."
#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d аперацый"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d ліній"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
msgid "Show path points"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
msgid "Show control points"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "Выхадны файл"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
msgid "Foreground color"
msgstr "Колер пярэдняга плана"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛЕР"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "Point color"
msgstr "Колер пунктаў"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151
#: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156
#: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158
#: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr "Шырыня лініі (лічба)"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "Show help for fill options"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "Шляхі не вызначаныя"
#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "ДАЎЖЫНЯ"
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Магчымыя значэнні: "
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr ""
#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " info Provide information about the node\n"
#| " show Show the node\n"
#| " render Take a screenshot of the node\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" benchmark Benchmark rendering of a node\n"
" compare Compare nodes or images\n"
" extract Extract data urls\n"
" info Provide information about the node\n"
" show Show the node\n"
" render Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне:\n"
" gtk4-builder-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Выкананне разнастайных задач з файламі GtkBuilder .ui.\n"
"\n"
"Каманды:\n"
" info Паказаць інфармацыю пра вузул\n"
" show Паказаць вузел\n"
" render Зрабіць здымак вузла\n"
"\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "RENDERER"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:95
msgid "RUNS"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Dont download result/wait for GPU to finish"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:114
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:127
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248 tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Файл .node не вызначаны\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:133
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "Renderer to use"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
msgid "Output file"
msgstr "Выхадны файл"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Параўнанне файлаў .node або .png."
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Патрэбна ўказаць два файлы\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося загрузіць %s: %s\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Выявы адрозніваюцца.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Адрозненняў не знойдзена.\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193
#, fuzzy
#| msgid "Number of nodes: %u\n"
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Колькасць вузлоў: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200
#, fuzzy
#| msgid "Depth: %u\n"
msgid "Depth:"
msgstr "Глыбіня: %u\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203
#, fuzzy
#| msgid "Bounds"
msgid "Bounds:"
msgstr "Межы"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214
msgid "Opaque part:"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235
msgid "Provide information about the render node."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Магчыма прыняць толькі асобны файл .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131
msgid "Show the render node."
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Магчыма папярэдне праглядзець толькі асобны файл .node\n"
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr ""
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць загаловак\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць хэш-табліцу\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць індэкс папкі\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не ўдалося перазапісаць загаловак\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл кэшу: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створаны кэш быў хібным.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву «%s» у «%s»: %s, таму %s выдаляецца.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву «%s» у «%s»: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву «%s» назад у «%s»: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1614
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1653
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі ён абноўлены"
#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Не правяраць наяўнасць файла index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Не ўключаць даных выявы ў кэш"
#: tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Уключаць даныя выявы ў кэш"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Output a C header file"
msgstr "Выводзіць загалоўны файл C"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключыць падрабязны вывад"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Праверыць наяўны кэш значкоў"
#: tools/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не знойдзены: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Няправільны кэш значкоў: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае ў «%s».\n"
"Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, выкарыстайце параметр --"
"ignore-theme-index.\n"
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Згладжванне"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Хінтынг"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Slight"
#~ msgstr "Грубы"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Сярэдні"
#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Поўны"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Паказваць _слупок памераў"
#~ msgid "Show T_ype Column"
#~ msgstr "Паказваць слупок _тыпу"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Спіс укладак"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Укладка"
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Адключана"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Адключана"
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Размеркаванне"
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "Рухавік не падтрымлівае маштабаванне акон"
#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Маштабаванне акна"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Паказваць накладанне кадраў за секунду"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Эмуляваць сэнсарны экран"
#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Нявызначаная памылка дэкадавання мультымедыя"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Немагчыма знайсці дэкодэр: %s"
#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Не ўдалося вылучыць кантэкст кодэка"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Немагчыма знайсці кадавальнік: %s"
#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Немагчыма дадаць новы струмень"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Не ўдалося вылучыць памяць для новага аб'екта"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "Недастаткова памяці"
#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Не знойдзены аўдыявыхад"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Друк у LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Старонак на аркушы"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Камандны радок"
#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Зрабіць здымак файла."
#, c-format
#~ msgid "Cant parse “%s”\n"
#~ msgstr "Немагчыма разабраць «%s»\n"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Іншая праграма…"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Прадвызначаная праграма"
#, c-format
#~ msgid "No applications found for “%s”."
#~ msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»."
#~ msgid "Recommended Applications"
#~ msgstr "Рэкамендаваныя праграмы"
#~ msgid "Related Applications"
#~ msgstr "Звязаныя праграмы"
#~ msgid "Other Applications"
#~ msgstr "Іншыя праграмы"
#, fuzzy
#~| msgid "default:mm"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Паказаць усе праграмы"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Знайсці новыя праграмы"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "гарызантальна"
#~ msgid "List all named objects."
#~ msgstr "Спіс усіх названых аб'ектаў."
#~ msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Усё, акрамя OpenGL ES, адключана праз GDK_DEBUG"
#~ msgid "Show _Time"
#~ msgstr "Паказваць _час"
#~ msgid "GL Vendor"
#~ msgstr "Пастаўшчык GL"
#~ msgid "Font Scale"
#~ msgstr "Маштаб шрыфту"
#~ msgid "Show Fallback Rendering"
#~ msgstr "Паказваць рэзервовую адмалёўку"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Тэрмінова"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокі"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Сярэдні"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Нізкі"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Ачысціць запіс"
#~ msgid "Object path"
#~ msgstr "Шлях да аб'екта"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " validate Validate the file\n"
#~ " simplify Simplify the file\n"
#~ " enumerate List all named objects\n"
#~ " preview Preview the file\n"
#~ " screenshot Take a screenshot of the file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстанне:\n"
#~ " gtk-builder-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
#~ "\n"
#~ "Выкананне разнастайных задач з файламі GtkBuilder .ui.\n"
#~ "\n"
#~ "Каманды:\n"
#~ " validate Праверыць файл\n"
#~ " simplify Спрасціць файл\n"
#~ " enumerate Спіс усіх названых аб'ектаў\n"
#~ " preview Папярэдні прагляд файла\n"
#~ " screenshot Зрабіць здымак файла\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %sуласцівасць %s::%s не знойдзена\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
#~ msgstr "Не ўдалося запісаць %s: «%s»\n"