mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
7dbb99c297
svn path=/trunk/; revision=19628
4632 lines
118 KiB
Plaintext
4632 lines
118 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.HEAD.es.po to Spanish
|
|
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
#
|
|
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
|
|
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
|
|
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 21:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "arg directfb"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "sistema"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:127
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:130
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Visor [display] X a usar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:133
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "VISOR"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:135
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:136
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:139
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "OPCIONES"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:142
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Retorno"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "BloqDespl"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "PetSis"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "MultiKey"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Left"
|
|
msgstr "TN ←"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Up"
|
|
msgstr "TN ↑"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|Right"
|
|
msgstr "TN →"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Down"
|
|
msgstr "TN ↓"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "RePág"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "AvPág"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "ImprPant"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "BloqNum"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "TN Espacio"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "TN Tabulador"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "TN Intro"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "TN Inicio"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "TN ←"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "TN ↑"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "TN →"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "TN ↓"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "TN RePág"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "TN Anterior"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "TN AvPág"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "TN Siguiente"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "TN Fin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "TN Inicio"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "TN Ins"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "TN Supr"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Supr"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
|
|
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
|
|
"probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
|
|
"que sea de una versión de GTK diferente?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
|
|
"formato: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
|
|
"hayan guardado todos los datos: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
|
|
"una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
|
|
msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipo de animación no soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Cabecera inválida en la animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Porción malformada en la animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
|
|
"momento?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Desbordamiento de pila"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
|
|
"tiene un mapa de color local."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "La cabecera del icono no es válida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "La anchura del icono es cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "La altura del icono es cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipo de icono no soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
|
|
"aplicaciones para liberar memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
|
|
"puede interpretar."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
|
|
"permitido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
|
|
"4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
|
|
"cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
|
|
"máximo de 79 caracteres."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no se "
|
|
"puede interpretar."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
|
|
"está permitido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
|
|
"ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
|
|
"de los datos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen Sun raster"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Exceso de datos en el archivo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "La operación TIFFClose falló"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "La imagen tiene ancho cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "La imagen tiene alto cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "No se ha podido guardar el resto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "El archivo XBM no es válido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
|
|
"XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Cabecera XPM inválida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen XPM"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORES"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "La licencia del programa"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "C_réditos"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentado por"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traducido por"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Arte por"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Mayús."
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Contrabarra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
|
msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:761
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:799
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1799
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2143
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Acelerador nuevo…"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Escoja un color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
|
|
"seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
|
|
"seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
|
|
"la muestra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
|
|
"guardarlo para usarlo en el futuro."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Guardar color aquí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
|
|
"Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
|
|
"botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
|
|
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1945
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
|
|
"pantalla para seleccionar ese color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posición en la rueda de colores."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturación:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Profundidad del color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillo del color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rojo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1966
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Opacidad:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparencia del color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nombre del color:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2007
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
|
|
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2037
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2066
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Rueda de color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Otro…"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "No se pudo añadir un marcador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "No se pudo quitar el marcador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
|
|
"nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s en %2$s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Usados recientemente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Quitar el marcador «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renombrar…"
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lugares"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Añadir a los marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Buscar otras carpetas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Teclee un nombre de archivo"
|
|
|
|
# C en conflicto con Cancelar
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Crear car_peta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
# El acelerador c entra en conflicto con cancelar
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "_Guardar en la carpeta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Crear en la _carpeta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "La combinación %s ya existe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "La combinación %s no existe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
|
|
"favor asegúrese de que se está ejecutando."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "No se pudo montar %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d bytes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f Kib"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f Mib"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f Gib"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
|
|
msgid "Today at %H:%M"
|
|
msgstr "Hoy a las %H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Ayer a las %H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:693
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:697
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Carpetas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:733
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Archivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Carpeta ilegible: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
|
|
"disponible para este programa.\n"
|
|
"¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1019
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Carpeta _nueva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1030
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Borrar archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1041
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Renombrar archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los "
|
|
"nombres de archivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1391
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Carpeta nueva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Nombre de la carpeta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1430
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Borrar archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1651
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renombrar archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1695
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renombrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2127
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Selección: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
|
|
"definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3924
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "El nombre es demasiado largo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3926
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener un icono de fábrica para %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener la carpeta raíz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vacío)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por favor, "
|
|
"use un nombre diferente."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
msgstr "La ruta no es una carpeta: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Unidad de red (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Escoja una tipografía"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr ""
|
|
"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
|
|
"saxofón detrás del palenque de paja."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:328
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:334
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:340
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamaño:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:517
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Vista previa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1362
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selección de tipografías"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
|
|
"no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
|
|
"Puede obtener una copia desde:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el icono"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
|
|
msgid "input method menu|System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Ejes"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Presión:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "_Inclinación X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "I_nclinación Y:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Rueda:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Limpiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:148
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:149
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "El URI vinculado a este botón"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:406
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Copiar URL"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:546
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI inválida"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:427
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:428
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÓDULOS"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:430
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:433
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:436
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:672
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:768
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opciones GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:768
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:828
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de las flechas"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:829
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Página %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cualquier impresora</b>\n"
|
|
"Para documentos portables"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "pulgadas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Márgenes:\n"
|
|
" Izquierdo: %s %s\n"
|
|
" Derecho: %s %s\n"
|
|
" Superior: %s %s\n"
|
|
" Inferior: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Gestión de tamaños personalizados..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formato para:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Tamaño del _papel:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientación:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de página"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Márgenes de la impresora..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "A_nchura:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "A_ltura:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Tamaño del papel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Superior:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "In_ferior:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Izquierdo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Derecho:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Márgenes del papel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:148
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Ruta superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:150
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Ruta inferior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1367
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Sistema de archivos raíz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Guardar en la carpeta:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s tarea #%d"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1498
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1500
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr "Preparado para imprimir"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1502
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr "Generando datos"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr "Enviando datos"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr "Esperando"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr "Bloqueado en una hoja"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr "Imprimiendo"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr "Terminado con error"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Preparando %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Imprimiendo %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Error al lanzar la vista previa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Error en la impresión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Impresora desconectada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Papel agotado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Necesita intervención del usuario"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Error no especificado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Error desde StartDoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Ra_ngo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Todas las hojas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "La a_ctual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
|
|
"ej. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copias"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "_Copias:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Intercalar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "In_vertir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Páginas por _hoja:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "Por las _dos caras:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Sólo imprimir:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Todas las hojas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Hojas pares"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Hojas impares"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "_Escala:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de papel:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Fuente del papel:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "_Bandeja de salida:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detalles de la tarea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "_Prioridad:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Info de _facturación:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Imprimir documento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Ahora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_En:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "En _espera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Añadir página de cubierta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "An_tes:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Después:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Tarea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Calidad de imagen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Terminando"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filtro sin título"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "No se pudo quitar el elemento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "No se pudo limpiar la lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Copiar _lugar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Quitar de la lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Limpiar lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Mostrar recursos _privados"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "No se encontró ningún elemento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Abrir «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Elemento desconocido"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Acerca _de"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Convertir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Ejecutar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Buscar y _reemplazar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla _completa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Salir de pantalla completa"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Fondo"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Primero"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Cima"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "A_trás"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Bajar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "A_delante"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Subir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Disco duro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar sangría"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Disminuir sangría"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Índice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ir a"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Rellenar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "_Adelantar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Siguiente"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Reproducir"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Grabar"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Rebobinar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Detener"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Red"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaisado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Apaisado invertido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Vertical invertido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Configuración de página"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Vista pre_via de impresión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Rehacer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Refrescar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Revertir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Guardar _como"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Tipografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Comprobar _ortografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Detener"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Tachar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Subrayar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño _normal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Ajuste _óptimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reducir"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "El elemento <%s> tiene el id inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Los datos serializados están mal formados"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-- Sin consejo --"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2377
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Bajar volumen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Subir volumen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Silenciado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volumen total"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
|
#. * part in the translation!
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr "Sobre DL"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 3 "
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 4 "
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "Hagaki (postal)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Kahu"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Kaku2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre You4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 6x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 7x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 9x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre c5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr "edp europeo"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr "Ejecutivo"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold europeo"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold alemán Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr "Legal gubernamental"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr "Carta oficial"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Index 4x6 (postal)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr "Invoice"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letter Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Monarch"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre nº10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre nº11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre nº12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre nº14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre nº9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr "Sobre personal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr "Formato ancho"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr "Sobre de invitación"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr "Sobre italiano"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Postfix"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr "Foto pequeña"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr "prc32k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%s»\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "La caché generada no es válida.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1573
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1574
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1575
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1576
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1577
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Desactivar la salida prolija"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1578
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Validar la caché de iconos existente"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
|
|
"Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
|
|
"index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhárico (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Pulsación múltiple"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Método de entrada X"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dos caras"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Tipo de papel"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Fuente de papel"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Bandeja de salida"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Una cara"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Autoseleccionar"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Predeterminado de la impresora"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Clasificado"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Alto secreto"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Desclasificado"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %.2fx%.2f"
|
|
msgstr "Personalizado %.2fx%.2f"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "salida.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir a un archivo"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Páginas por _hoja:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "Formato de _salida"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Imprimir a LPR"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Páginas por hoja"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Línea de comandos"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "salida-de-prueba.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pages"
|
|
#~ msgstr "Páginas a imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Todas"
|