gtk/po/sv.po
Christian Rose 7d5e882c75 Updated Swedish translation.
2005-01-01  Christian Rose  <menthos@menthos.com>

	* sv.po: Updated Swedish translation.
2005-01-01 22:11:33 +00:00

2363 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for GTK+.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-01 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis "
"en trasig bildfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
"troligtvis en trasig animeringsfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från "
"en annan GTK-version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Okänt bildfilformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske inte "
"har sparats korrekt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en "
"bild, men gav inte en anledning till misslyckandet"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformatet är okänt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Animationstypen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Felaktigt stycke i animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Bildformatet ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
msgid "The BMP image format"
msgstr "Bildformatet BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stackspill"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Felaktig kod påträffades"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
"färgkarta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
msgid "The GIF image format"
msgstr "Bildformatet GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikonens bredd är noll"
# SUN CHANGED MESSAGE
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikonens höjd är noll"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Ikontypen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "Bildformatet ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några "
"program för att frigöra minne"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde "
"inte tolkas."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte "
"tillåtet."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Bildformatet JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Bildformatet PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att "
"avsluta några program för att frigöra minne"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Bildformatet PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "För tidigt filslut påträffades"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Bildformatet Sun-raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
msgstr "För mycket data i fil"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Bildformatet Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Bildformatet TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Bilden har ingen bredd"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Bilden har ingen höjd"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kunde inte spara resten"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Bildformatet WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ogiltig XBM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Bildformatet XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
msgid "The XPM image format"
msgstr "Bildformatet XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "KLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "X-display att använda"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skärm att använda"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "SKÄRM"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGGOR"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samma som --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "FÄRGER"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:261
msgid "The license of the program"
msgstr "Licensen för programmet"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "_Credits"
msgstr "_Tack"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "_License"
msgstr "_Licens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:682
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
msgid "Credits"
msgstr "Tack"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
msgid "Written by"
msgstr "Skrivet av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumenterat av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
msgid "Translated by"
msgstr "Översatt av"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafik av"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:700
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:710
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "etikett för förloppsmätare|%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:576
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
"väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
"den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:581
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
"spara den för framtida bruk."
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "_Spara färgen här"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
"denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
"färg här\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1913
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
"ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1938
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
"att välja den färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1947
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på färghjulet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1950
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1951
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Djup\" på färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1952
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Ljushet på färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitet:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Genomskinlighet för färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Color _Name:"
msgstr "Färg_namn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2003
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
"ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2022
msgid "_Palette"
msgstr "_Palett"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2054
msgid "Color Wheel"
msgstr "Färghjul"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Färgval"
#: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"
#: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
#: gtk/gtkpathbar.c:982
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1250
#: gtk/gtkpathbar.c:984
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:349
msgid "Select a File"
msgstr "Välj en fil"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1503
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappen kunde inte skapas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2087
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2128
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "LÄgg till den aktuella mappen till bokmärkena"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2130
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2170
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2583
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt "
"namn på en sökväg."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr "Lägg till den valda mappen till bokmärkena"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879 gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "_Lägg till i genvägar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3119 gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3150
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3175
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3188
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3220
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3256
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Skapa mapp"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3414
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3664
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Spara i _mappen:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3666
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Skapa i _mappen:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5015
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Genvägen %s finns inte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5475
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kunde inte montera %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5768
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5810
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5812
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f kB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5814
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f MB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5816
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f GB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5868
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5870
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5881
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5951
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Kan inte byta mapp"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5952
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5991
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6027
msgid "Could not select item"
msgstr "Kunde inte välja objekt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6067
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6074
msgid "Save in Location"
msgstr "Spara på plats"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6098
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: gtk/gtkfilesel.c:735
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mappar"
#: gtk/gtkfilesel.c:771
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:990
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
"tillgänglig för detta program.\n"
"Är du säker på att du vill välja den?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
msgid "De_lete File"
msgstr "_Ta bort fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
msgid "_Rename File"
msgstr "_Byt namn på fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mappnamn:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
msgid "Rename File"
msgstr "Byt namn på fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
msgid "_Rename"
msgstr "_Byt namn"
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
msgid "_Selection: "
msgstr "_Markering: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3152
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
"miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3155
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ogiltig UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4032
msgid "Name too long"
msgstr "Namnet är för långt"
#: gtk/gtkfilesel.c:4034
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:626
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:495
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". Använd "
"ett annat namn."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:73
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:360
msgid "_Family:"
msgstr "_Familj:"
#: gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_torlek:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:548
msgid "_Preview:"
msgstr "_Förhandsvisning:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammavärde"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1629
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1262
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
"kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
"Du kan få tag i en kopia från:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1327
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
#: gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Enhet:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Läge: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Axlar"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Tangenter"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X-lutning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-lutning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "inget"
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(avstängd)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "töm"
#: gtk/gtklabel.c:3930
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:482
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:565
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Alternativ för GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:565
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Visa alternativ för GTK+"
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sida %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
#: gtk/gtkrc.c:2399
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3476
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
msgstr "_Verkställ"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Cd-rom"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertera"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Execute"
msgstr "_Kör"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Sök och _ersätt"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_First"
msgstr "_Första"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Last"
msgstr "_Sista"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Top"
msgstr "_Överst"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Hårddisk"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Increase Indent"
msgstr "Öka indragning"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minska indragning"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hoppa till"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Center"
msgstr "_Centrera"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "P_ause"
msgstr "Gör _paus"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
msgstr "_Spela"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Pre_vious"
msgstr "Före_gående"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Record"
msgstr "Spela _in"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "R_ewind"
msgstr "Spola _bakåt"
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Förhandsgranska"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Revert"
msgstr "_Återställ"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Save _As"
msgstr "Spara so_m"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Color"
msgstr "_Färg"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Font"
msgstr "_Typsnitt"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigande"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Descending"
msgstr "_Fallande"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavningskontrollera"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Genomstryk"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "_Undelete"
msgstr "_Återskapa"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgid "_Underline"
msgstr "_Stryk under"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bästa _passning"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE-inbäddning för vänster-till-höger"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE-inbäddning för höger-till-vänster"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO-åsidosättning för vänster-till-höger"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO-åsidosättning för höger-till-vänster"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Inget tips ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1132
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1332
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1417
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2209
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilj"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thailändsk (Trasig)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inmatningsmetod"
#: tests/testfilechooser.c:186
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa mappen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Kunde inte hitta sökvägen"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inmatningsmetoder"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"
# Vi vill nog ha %m på svenska.
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte gå till föräldermappen för %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save in _Folder:"
#~ msgstr "Spara i _mappen:"
#~ msgid "Could not set current folder: %s"
#~ msgstr "Kunde inte ställa in aktuell mapp: %s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Save in Folder:"
#~ msgstr "Spara i mapp:"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Plats"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Filnamn:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mapp:"
#~ msgid "_Folder"
#~ msgstr "_Mapp"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mapp:"
#~ msgid "Folders:"
#~ msgstr "Mappar:"
#~ msgid "_Folders"
#~ msgstr "_Mappar"
#~ msgid "_Folders:"
#~ msgstr "_Mappar:"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Aktuell mapp: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zooma _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Zooma så att det _passar"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte bokmärken"
#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Öka"
#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Minska"
#~ msgid "_Filename"
#~ msgstr "_Filnamn"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Filnamn:"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"