mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 09:00:34 +00:00
01dd9d9536
svn path=/trunk/; revision=18839
6324 lines
203 KiB
Plaintext
6324 lines
203 KiB
Plaintext
# translation of gtk+-properties.gtk-2-10.ar.po to Arabic
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004.
|
||
# <lumina@silverpen.de>, 2004.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties.gtk-2-10.ar\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 03:55+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 15:39+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
||
msgid "Number of Channels"
|
||
msgstr "عدد القنوات"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
||
msgid "The number of samples per pixel"
|
||
msgstr "عدد النماذج لكل بكسل"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
||
msgid "Colorspace"
|
||
msgstr "مساحة اللون"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
||
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
msgstr "مساحة اللون التي فيها تترجم النماذج"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
||
msgid "Has Alpha"
|
||
msgstr "له شفافية"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
||
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||
msgstr "فيما إذا كان للبكسبف شفافية (قنات ألفا)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
||
msgid "Bits per Sample"
|
||
msgstr "بيتات لكل نموذج"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
||
msgid "The number of bits per sample"
|
||
msgstr "عدد البيتات لكل نموذج"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:618
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
||
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
msgstr "عدد أعمدة البكسبف"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:627
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "الارتفاع"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
||
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
msgstr "عدد السطور في البكسبف"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
||
msgid "Rowstride"
|
||
msgstr "Rowstride"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
||
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
||
msgstr "عدد البيتات بين بداية عمود و بداية العمود التالي"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "بكسلات"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
||
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
msgstr "مؤشر للبيانات البكسلية للبكسبف"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "الشاشة الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "شاشة GDK الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkpango.c:490
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:86
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:225
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "شاشة"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkpango.c:491
|
||
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
msgstr "الـ GdkScreen للرّاسم"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "خيارات الخط"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "خيارات الخط الافتراضية للشاشة"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "استبانة الخط"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "استبانة الخطوط على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "اسم البرنامج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
|
||
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
|
||
msgstr "اسم البرنامج. اذا لم يحدد ، الإفتراضي هو g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "نسخة البرنامج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "نسخة البرنامج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "نصّ حقوق النسخ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "معلومات حقوق نسخ للبرنامج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "نصّ التعليقات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "تعليقات عن البرنامج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "موقع الانترنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "وصلة موقع البرنامج."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "عنوان موقع الويب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
|
||
msgstr "تسمية الوصلة الى موقع البرنامج. إذا لم تكن محدّدة، الإفتراضي هو العنوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "المؤلفين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "قائمة بمؤلفي البرنامج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "الموثّقون"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "قائمة بموثّقي البرنامج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "الفنانين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "قائمة بالأشخاص الذي شاركوا بأعمال فنية للبرنامج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "شكر المترجمين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
|
||
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "شكر للمترجمين. يجب تعليم هذا النصّ على انه قابل للترجمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "الشعار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
||
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr "شعار لصندوق حوْل. لو لم يحدد سيستخدم الإفتراضي gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "اسم أيقونة الشعار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "أيقونة مسماة لتستخدم كشعار في صندوق حوْل."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "لف الرخصة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "اذا كان يتم لف الرخصة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "غلق المُسرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "المنهي الذي سيعرض لتغييرات مفتاح الإختصار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "قطعة المُسرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "القطعة التي ستراقب لتغييرات مفاتيح الاختصار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:202
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:170
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:119
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:203
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "اسم متفرّد للعملية."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:218
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:199
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:195
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:105
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:297
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:180
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:219
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr "العنوان المستخدم لعناصر القوائم و الأزرار المشغلة لهذه العملية."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:226
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "عنوان قصير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:227
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr "عنوان اقصر يمكن استخدامه على أزرار أعمدة الأدوات."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:233
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "تلميحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:234
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "تلميحة لهذه العملية."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:240
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "أيقونة من المخزون"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:241
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr "أيقونة المخزون المعروضة في قطع تمثل هذه العملية."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:258
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:229
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "اسم الأيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:259
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:230
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:199
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "اسم الايقونه من ايقونات النسق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:265
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:130
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "مرئي عندما يكون افقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:266
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:131
|
||
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
|
||
msgstr "فيما إذا سيكون عنصر عمود الأدوات مرئيا عندما يكون عمود الأدوات في اتجاه افقي."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:281
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "مرئي عندما يكون فوقيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:282
|
||
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
|
||
msgstr "عندما يكون TRUE، قوائم أدوات الوكيل لهذه العملية توضع في قائمة الأدوات الفائضة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:289
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:137
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "مرئي عندما يكون عمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:290
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:138
|
||
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
|
||
msgstr "فيما إذا سيكون عنصر عمود الأدوات مرئيا عندما يكون عمود الأدوات في اتجاه عمودي."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:297
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:144
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "مهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:298
|
||
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr "فيما إذا سيعتبر العمل مهما. عند صبطه لـ TRUE، ستعرض بروكسيات عنصر الأدات لهذا العمل النص في نسق GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:306
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "اخفاء اذا كان فارغا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:307
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr "عندما يكون TRUE، تخفى قوائم البروكسي الفارغة لهذه العملية."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:313
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:177
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "حساس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:314
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "فيما إذا كانت العملية مفعلة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:320
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:184
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:241
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "مرئي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:321
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "فيما إذا كانت العملية مرئية."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:327
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "مجموعة العمليات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:328
|
||
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
|
||
msgstr "GtkActionGroup المربوط به GtkAction هذا أو NULL (للاستخدام الداخلي)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "اسم لمجموعة العمليات."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "فيما إذا كانت مجموعة العمليات مفعلة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "فيما إذا كانت مجموعة العمليات مرئية."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:181
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "قيمة التسوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "القيمة الدنيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "قيمة التسوية الدنيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "القيمة القصوى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "قيمة التسوية القصوى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "زيادة درجية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "زيادة التسوية الدرجية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "زيادة الصفحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "زيادة الصفحة عند التسوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "حجم الصفحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "حجم الصفحة عند التسوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "ترصيف أفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:93
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:250
|
||
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
|
||
msgstr "الموقع الأفقي للابن في المساحة المتاحة، ترصيف أيسر عندما يكون 0.0 و ترصيف أيمن عندما يكون 1.0"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "ترصيف عمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:103
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
|
||
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
|
||
msgstr "الموقع العمودي للابن في المساحة المتاحة، ترصيف للأعلى عندما يكون 0.0 و ترصيف للأسفل عندما يكون 1.0"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "قياس أفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
|
||
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr "إذا كان الفراغ الأفقي المتوفر أكبر من الذي يطلبه الإبن، فكم سيستخدم منه للإبن. 0.0·يعني لا شيء و 1.0 الكل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "قياس عمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
|
||
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr "إذا·كان·الفراغ·العمودي·المتوفر··أكبر·من·الذي·يطلبه·الإبن،·فكم·سيستخدم·منه·للإبن.·0.0 يعني·لا·شيء·و·1.0·الكل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "الحشو الأعلى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "الحشو الذي سيدخل في أعلى القطعة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "الحشو الأسفل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "الحشو الذي سيدخل في أسفل القطعة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "الحشو الأيسر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "الحشو الذي سيدخل عند يسار القطعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "الحشو الأيمن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "الحشو·الذي·سيدخل·على·يمين·القطعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "اتجاه السهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "اتجاه تأشير السهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "ظل السهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "مظهر الظل المحيط بالسهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:91
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "مباعدة الأسهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "كمية الفضاء المستخدم من طرف السهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "الترصيف الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "ترصيف س للابن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "الترصيف العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "ترصيف ص للابن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "النسبة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "نسبة الإشعاع إذا كان obey_child مضبوطا لـ FALSE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "ابن مطيع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "فرض نسبة الإشعاع حتى تناسب نسبة إطار الإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "حشو الرأس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "عدد البكسلات حول العنوان."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "حشو المحتوى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "عدد البكسلات حول محتويات الصفحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "نوع الصفحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "نوع الصفحة المساعدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "عنوان الصفحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "عنوان الصورة المعاونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "صورة الرأس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "الصورة الرأسية للصفحة المساعدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "الصورة الجانبية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "الصورة الجانبية للصفحة المساعدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "صفحة كاملة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "إذا تم ملأ كل المجالات المطلوبة على الصفحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "عرض الابن الادنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "عرض الأزرار الأدنى داخل الصندوق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "ارتفاع الابن الادنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "ارتفاع الأزرار الأدنى داخل الصندوق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "حشو العرض الداخلي للابن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "مقدار زيادة حجم الابن في كلا الجانبين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "حشو الارتفاع الداخلي للابن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "مقدار زيادة حجم الابن في الأعلى والأسفل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "نمط التخطيط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
|
||
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
|
||
msgstr "كيفية تخطيط الأزرار في الصندوق. القيم الممكنة هي افتراضا، انتشرا، حافة، بدء و، نهاية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "ثانوي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
|
||
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
|
||
msgstr "إذا كان TRUE، فسيبدو الابن في مجموعة ثانوية للأبناء، مناسبة لأزرار المساعدة مثلا."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:98
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:219
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "فراغات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:99
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "مقدار الفراغ بين الأبناء."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:108
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:638
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:165
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "متناسق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:109
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "ما إذا سيكون كل الأبناء بنفس الحجم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:116
|
||
#: ../gtk/gtkpreview.c:105
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "تمديد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:117
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب أن يتلقى الإبن فضاءا أكبر عند نمو أبيه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:123
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "ملأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:124
|
||
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
|
||
msgstr "فيما إذا يجب تخصيص الفضاء الإضافي للإبن للإبن نفسه أو كحشو"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:130
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "حشو"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "الفضاء الإضافي لوضعه بين الإبن و جيرانه، بالبكسلات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:137
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "نوع التحزيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:138
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:705
|
||
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
|
||
msgstr "GtkPackType مؤشر لما إذا سيحزم الإبن بمرجع لبداية أو نهاية الأب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:144
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:683
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:219
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:110
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:145
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "فهرس الإبن عند الأب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:104
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "نطاق الترجمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:105
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "مجال الترجمة المستعمل من طرف gettext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
|
||
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
|
||
msgstr "نص قطعة الشارة داخل الزر، إذا كان الزر يحوي كائن شارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:207
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:203
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:318
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "استخدام التسطير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:208
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:204
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:319
|
||
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr "إذا ضبط، فسيكون هناك تسطير في النص يشير إلى الرمز التالي الذي يجب استخدامه كرمز مسطر لمفتاح الاختصار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "مخزن المستخدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
|
||
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr "إذا ضبط، فستستخدم العلامة لاختيار عنصر مخزن بدل عرضها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:223
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:785
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "تركيز عند النقر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:224
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "فيما إذا سيقبض الزر التركيز عند نقره بالفأرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "نحت الحد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "أسلوب نحت الحد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "الترصيف الأفقي للإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "الترصيف العمودي للإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:285
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "قطعة صورة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "القطعة الابن التي ستظهر إلى جانب نص الزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "موقع الصورة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "موقع الصورة بالنسبة للنص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "المباعدة الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "الفراغ الإضافي للإضافة لأزرار CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "الفراغات الخارجية الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
|
||
msgstr "الفراغ الإضافي للإضافة لأزرار CAN_DEFAULT الذي يرسم دائماً خارج الحد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "إزاحة الابن في س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
|
||
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "مقدار نقل الابن في اتجاه س اثر تحرير الزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "إزاحة الابن في ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
|
||
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "مقدار نقل الابن في اتجاه ص اثر تحرير الزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "إزاحة التركيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
||
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
|
||
msgstr "إذا كانت خصائص child_displacement_x/_y تؤثر أيضا عل مستطيل التركيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:462
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:530
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:890
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "الحد الداخلي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "الحد بين اطراف الزر والطفل."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "تَبَاعُد الصور"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "الفضاء بين الصورة و العنوان بالبكسل."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "إظهار صور الأزرار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
|
||
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
||
msgstr "فيما إذا سيتم عرض أيقونات المخزون في الأزرار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:417
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "السنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "أالسنة المنتقات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:424
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "الشهر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "الشهر المنتقى (كعدد بين 0 و 11)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:431
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
|
||
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
|
||
msgstr "اليوم المنتقى (كعدد بين 1 و 31، أو 0 لإلغاء انتقاء العدد الحالي)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:446
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "اظهار الترويسة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "اذا كان TRUE، ستعرض ترويسة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "اظهار اسماء الأيام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "اذا كان TRUE، ستعرض اسماء الأيام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "لا تغيير للشهر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "اذا كان TRUE، فلن يمكن تغيير الشهر المنتقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "اظهار أرقام الأسابيع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "اذا كان TRUE، ستعرض أرقام الأسابيع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "نمط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "نظام CellRenderer القابل للتحرير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "مرئي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "عرض الخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "عرض حساسية الخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "ترصيف س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "ترصيف س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "ترصيف ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "ترصيف ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "حشو س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "حشو س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "حشو ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "حشو ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "العرض الثابت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "الارتفاع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "الارتفاع الثابت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "هو موسِّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "صف له أبناء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "هو موسع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "الصف صف توسيع وهو موسع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "اسم لون خلفية الخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "لون خلفية الخلية كسلسلة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "لون خلفية الخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "لون خلفية الخلية كـ GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "ضبط خلفية الخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة تؤثر في لون خلفية الخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "مفتاح التسريع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "زر المسرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "مغيرات المُسرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "قناع التغير للمسرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "رمز مفتاح المُسرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "شفرة المسرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "نمط المُسرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "نوع المسرّعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "النّموذج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "النموذج المحتوي على القيم الممكنة لصندوق الإختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112
|
||
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "عمود نص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113
|
||
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "جدول في نموذج مصدر البيانات لتلقي السلاسل منه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "له مَدخل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "اذا كان FALSE، لا يسمح بإدخال نصوص غير المختارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "جسم بيكسبف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "بيكسبف للترجمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "موسع مفتوح للبيكسبف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "بيكسبف للموسع المفتوح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "موسع·مغلق·للبيكسبف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "بيكسبف الموسع المغلق."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:171
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:190
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "هوية المخزون"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "هوية المخزون لأيقونة المخزون التي ستترجم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:281
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:215
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "قيمة GtkIconSize التي تحدد حجم الأيقونة المرسومة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "تفاصيل الترجمة لتمريرها لمحرك التيمات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "اتبع الحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "فيما إذا كان يتم تلوين pixbuf المرسوم حسب الحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "قيمة شريط التَّقدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:573
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:197
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "النص على عمود التقدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "نبض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
||
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
|
||
msgstr "حدد قيم ايجابية لهذه لإظهار أنه حصل بعض التقدم، لكن لا تعلم كم."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "ترصيف س للنص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
|
||
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
||
msgstr "الترصيف الأفقي، من 0 (يسار) إلى 1 (يمين). مقلوب لتصاميم RTL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:122
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "ترصيف ص للنص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:123
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "التنسيق العمودي، من 0 (فوق) إلى 1 (تحت)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:475
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "الاتجاه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:131
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "إتجاه و وجهة نموّ همود التطوّر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:122
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:346
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:200
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:207
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "الملائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
msgstr "التسوية الحاملة لقيمة الزر الدائر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "نسبة الزيادة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "نسبة التسارع أثناء ضغطك للزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:142
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:225
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "خانات رقمية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "عدد الخانات العشرية لعرضها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "نص للترجمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "تعليم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "نص معلّم للترجمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:304
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "الصفات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "قائمة صفات الأسلوب لتطبيقها على نص المترجم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "نسق الفقرة الوحيدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218
|
||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "فيما إذا يقع يجمع كامل النص في فقرة وحيدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:161
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "اسم لون الخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:162
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "لون الخلفية كسلسلة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:168
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "لون الخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:169
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "لون الخلفية كـ GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "اسم لون الواجهة الأمامية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "لون الواجهة الأمامية كسلسلة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "لون الواجهة الأمامية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "لون الواجهة الأمامية كـ GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:497
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:570
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "قابل للتحرير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:252
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:571
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "فيما إذا يمكن تعديل النص عن طريق المستخدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "وصف الخط كسلسلة، مثلا \"Sans·Italic·12\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "وصف الخط كبنية PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "عائلة الخطوط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "اسم عائلة الخطوط مثل Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "أسلوب الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "ضرب الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "وزن الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "تمديد الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "حجم الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "نقاط الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "حجم الخط بالنقاط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "تحجيم الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "عامل تحجيم الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "رفع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "مقدار التغيير للنص فوق السطر الاساس (تحت السطر الاساس إذا كان الرفع سالبا)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "تشريط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "فيما إذا سيشرط النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "تسطير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:467
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "أسلوب التسطير لهذا النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
|
||
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
|
||
msgstr "اللغة التي فيها هذا النص، كشفرة ISO. يمكن لبانكو إستعمال هذا كتلميحة عند رسم النص. إذا كنت لا تفهم هذا المتغيّر فأنك ربما لا تستحقّه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:429
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "قص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
|
||
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "المكان المفضل لقطع النص."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:449
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "العرض بالحروف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:450
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "العرض المطلوب للعنوان بالمحارف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "نسق اللف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
|
||
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "كيفية كسر النص الى سطور متعددة، إذا كان لا يوجد هناك فراغ كافٍ لكامل النص."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:674
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "عرض اللف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "عرض لف النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "تنسيق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "كيفية اصطفاف السطور"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "ضبط الخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:192
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في لون الخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "ضبط الواجهة الأمامية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في لون الواجهة الأمامية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "ضبط القبول للتحرير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في قابلية النص للتحرير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "ضبط عائلة الخطوط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في عائلة الخطوط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "ضبط أسلوب الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في أسلوب الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "مجموعة ضوارب الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "فيما إذا ستؤثر هذه الشارة في ضرب الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "ضبط وزن الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر على وزن الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "ضبط تمديد الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في تمديد الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "ضبط حجم الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة ستؤثر في حجم الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "ضبط تحجيم الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه العلامة ستحجم حجم الخط عن طريق عامل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "ضبط الرفع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر على الرفع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "ضبط التشريط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر على التشريط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "ضبط التسطير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة ستؤثر في التسطير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "تعيين اللغة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في اللغة التي تتم ترجمة النص لها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "تم تحديد القطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "إن كانت هذه الوسمة تؤثر في نسق القطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "ترصيف مجموعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "إن كانت هذه الوسمة تؤثر في نسق الترصيف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "حالة التحول"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "حالة التحول للزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "حالة متناقضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "الحالة المتناقضة للزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "قابل للتنشيط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "يمكن تفعيل زر التحول"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "حالة الإشعاع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "رسم زر التحول كزر مشع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "حجم المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "حجم مؤشر الفحص أو الإشعاع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "طراز CellView"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "نمط عرض الخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "حجم المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:245
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "فراغات المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "الفراغات حول مؤشر الفحص أو الإشعاع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "فيما إذا كان عنصر القائمة مضبوط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:110
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "تناقض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "فيما إذا يجب عرض حالة \"تناقض\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "رسم كعنصر قائمة مشع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "فيما اذا كان عنصر القائمة يشبه عنصر قائمة مشع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "استخدام الشفافية (قنات ألفا)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
|
||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "فيما إذا سيمنح للون شفافية أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "عنوان حوار انتقاء الألوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "اللون الحالي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "اللون المنتقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "الشفافية الحالية (قيمة ألفا الحالية)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "قيمة التعتيم الحالية (0 شفاف تماماً, 65535 معتم تماماً)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "له متحكم تعتيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "فيما اذا كان منتقي الألوان سيسمح بضبط التعتيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "له لوحة ألوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "فيما اذا وجب استخدام لوحة ألوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "اللون الحالي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "قيمة التعتيم الحالية (0 شفاف تماماً, 65535 معتم تماماً)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "لوحة الألوان الخاصة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "لوحة الألوان التي ستستخدم في منتقي الألوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "تفعيل مفاتيح الأسهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "إن كانت مفاتيح الأسهم تتنقل خلال قائمة العناصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "تفعيل الأسهم دائما"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "خاصية باطلة، تجاهل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "حساس للحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "فيما إذا كان تطابق عناصر القائمة حساس للحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "السماح بالفراغ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "فيما اذا كان من الممكن إدخال قيمة فارغة في هذا الحقل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "القيمة في القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب على القيم المدخلة أن تكون موجودةً في القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:657
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "نموذج ComboBox"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:658
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "نموذج لصندوق المجموعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "عرض اللف عند تصميم العناصر في الشبكة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:697
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "عمود إمتداد السطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:698
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "عمود نموذج الشجرة المحتوي على قيم إمتداد السطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:719
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "عمود إمتداد العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:720
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "عمود TreeModel الحاوي لقيم مدى العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:741
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "العنصر النشط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:742
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "العنصر النشط حاليا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:761
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:220
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "إضافة قاطفات للقوائم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:762
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب أن يكون للقوائم النازلة عنصر قطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:777
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:522
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "له إطار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:778
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "إذا ما كان صندوق الإختيار يرسم إطارا حول الإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:786
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "فيما إذا سيأخذ الزر التركيز عند نقره بالفأرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:801
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:484
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "قطف العنوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:802
|
||
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
|
||
msgstr "عنوان قد يعرض من قبل مدير النوافذ عند إلغاء القوائم المنبثقة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:819
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "نافذة قافزة معروضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:820
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "فيما إذا يتم عرض قائمة الصندوق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "يظهر كقائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:827
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "فما إذا القوائم النازلة لصناديق المجموعات يجب أن تكون قوائم بسيطة عوض قوائم حاسوب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "حجم السهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:844
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "الحجم الأدنى للسهم في صندوق الإختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:622
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:186
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "نوع الظل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:860
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "نوع الظل حول صندوق الإختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "نمط التحجيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "تحديد كيفية معالجة أحداث التحجيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "عرض الحد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "عرض الحد الفارغ خارج أبناء الحاويات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "ابن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "يمكن استخدامه لإضافة ابن جديد للحاوي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "نوع المنحنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "هل هذا المنحنى خطي أو نقاط توجيه مستفات أو ذي شكل حر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "س الدنيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "القيمة الممكنة الدنيا لـ س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "س الأقصى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "القيمة القصوى الممكنة لـ س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "ص الأدنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "القيمة الممكنة الدنيا لـ ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "ص الأقصى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "القيمة الممكنة القصوى لـ ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:139
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "له فاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:140
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "للحوار عمود فاصل فوق أزراره"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:165
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "حد منطقة المحتوى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:166
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "عرض حد منطقة الحوار الرئيسية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:173
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "فراغات الأزار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:174
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "الفراغات بين الأزرار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:182
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "حد منطقة العمل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "عرض حد منطقة الزر أسفل الصندوق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:477
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:392
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "موقع المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:478
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:393
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "الموقع الحالي لمؤشر الإدخال في الرموز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:487
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:402
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "قيد المنتقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:488
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:403
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "موقع النهاية المعكوسة للمنتقى من المؤشر في الرموز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:498
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت محتويات الخانة قابلة للتحرير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:505
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "الارتفاع الأقصى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:506
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "العدد الأقصى للرموز لهذا المدخل. صفر إذا لم يكن أقصى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "الرؤية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:515
|
||
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
|
||
msgstr "FALSE سيعرض \"الرمز المخفي\" بدلاً من النص الحالي (نمط كلمة السر)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:523
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE يحذف الحافة الخارجية من الخانة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:531
|
||
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr "الحد بين النص والاطار. تتجاوز خاصية أسلوب الحد-الداخلي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:538
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "رمز مخفي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:539
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "الرمز الذي سيستخدم لاخفاء محتويات الخانة (في \"نمط كلمة السر\")"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:546
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "تنشيط الافتراضات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:547
|
||
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr "فيما اذا وجب تنشيط القطعة الافتراضية (مثل الزر الافتراضي في حوار ما)عند نقر زر الادخال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:553
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "العرض بالرموز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:554
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "عدد الرموز التي ستترك لها فراغات في الخانة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:563
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "تكافؤ اللف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:564
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "عدد بكسلات الخانة الملفوفة خارج الشاشة إلى اليسار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:574
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "محتويات الخانة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:589
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:73
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "تنسيق س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:590
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:74
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
||
msgstr "الترصيف الأفقي، من 0 (يسار) إلى 1 (يمين). مقلوب لتصاميم RTL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:606
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "قطع السطور المتعددة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:607
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "ما إذا سيتم قطع نص ملصوق متعدد السطور إلى سطر واحد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:623
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr "أي نوع من الظل المرسوم حول المدخل عند تحديد has-frame"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:891
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "الحد بين النص والاطار."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:896
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:625
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "اختيار عند التركيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:897
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "فيما اذا سيقع انتقاء محتويات خانة عند تركيزها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:911
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "مدة عرض تلميحة كلمة السر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:912
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "مدة ظهور الحرف المدخل الأخير في المداخل المخفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "نمط الانهاء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "النموذج الذي فيه توجد المقابلات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "الطول الأدنى للمفتاح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "الطول الأدنى لمفتاح البحث حتى يمكن البحث عن المتطابقات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "عمود النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "عمود النموذج المحتوي على النصوص."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "التكملة الآلية السطرية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض التكملة على السطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "التكملة الآلية المنبثقة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض التكملة على نافضة منبثقة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "حدد عرض النافذة المنبثقة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "إذا كان هذا صحيحا ، سيكون حجم النافذة المنبثقة كحجم المدخل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "انبثاق مطابقة واحدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "إذا كان هذا صحيحا ، ستظهر النافذة المنبثقة لمطابقة وحيدة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "منتقى خطي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "وصفك هنا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "النافذة المرئية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
||
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
|
||
msgstr "فيما إذا كان صندوق الأحداث مرئيّا، عكس أن يكون مخفيّا و مستخدما فقط لتوجيه الأحداث."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "فوق الابن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
||
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr "فيما إذا كانت نافذة توجيه الأحداث لصندوق الأحداث فوق نافذة القطعة الإبن عكس أن تكون تحتها."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "ممدد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "فيما إذا وقع فتح الموسع للكشف عن القطعة الإبنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "نص شارة الموسع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:211
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:311
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "استخدام التعليم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:212
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:312
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "نص الشارة يحوي تعليم XML. راجع pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "الفضاء الذي سيوضع بين الشارة و الإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:229
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:147
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "قطعة الشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "القطعة التي ستعرض عوض شارة الموسع الاعتادية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:777
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "حجم الموسع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:237
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:778
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "حجم سهم الموسع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "الفراغات حول سهم الموسع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "عملية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "نوع العملية التي يقوم بها منتقي الملفات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
|
||
msgid "File System Backend"
|
||
msgstr "خلفية نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
|
||
msgid "Name of file system backend to use"
|
||
msgstr "اسم خلفية نظام الملفات التي ستستخدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "مرشح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "المرشح الحالي لانتقاء الملفات للعرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "المحلي فقط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "فيما إذا سيقع حد الملفات المنتقات للملف المحلي: العناوين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "قطعة التلميح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "قطعة ممدّدة بتطبيق للتلميحات الخاصّة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "قطعة التلميح نشطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
|
||
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "فيما إذا ستعرض القطعة الممدّدة بتطبيق للتلميحات الخاصّة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "استخدام علامة المعاينة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "فيما إذا ستعرض علامة مخزونة مع أسم الملف المعاين."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "قطعة اضافية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "قطعة ممدّدة بتطبيق للخيارات الإضافيّة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:539
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "إنتقاء متعدّد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "ما إذا سيتم السماح بانتقاء ملفات متعددة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "اظهار المخفي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "فيما اذا وجب عرض الملفات و الدلائل المخفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "تأكيد الكتابة الفوقية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
|
||
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
|
||
msgstr "اذا كان حوار اختيار الملف في حالة الحفظ سيعرض سؤال لتأكيد الكتابة الفوقية ان كان ذلك مطلوبا."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:381
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "حوار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:382
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "حوار اختيار الملف المستعمل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "عنوان لحوار تصفّح الملفات."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "العرض المطلوب لقطعة الزر، بالمحارف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:162
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:182
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "اسم الملف المنتقى حاليا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "إظهار عمليات الملفات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "فيم اذا وجب عرض أزرار لإنشاء أو معالجة الملفات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:382
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "أُلغيت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:383
|
||
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
||
msgstr "اذا تم إلغاء العملية بنجاح "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:90
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:582
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "موقع س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:91
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:583
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "موقع س للقطعة الابنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:100
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:592
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "موقع ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:101
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:593
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "موقع ص للقطعة الابنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "عنوان حوار انتقاء الخطوط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "اسم الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "اسم الخط المنتقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans·12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "استخدام خط في الشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "فيما إذا سترسم العلامة في الخط المنتقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "استخدام حجم في الشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "فيما إذا سترسم العلامة بحجم الخط المنتقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "اظهار الأسلوب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "فيما إذا سيعرض أسلوب الخط المنتقى في العلامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "اظهار الحجم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "فيما إذا سيعرض حجم الخط المنتقى في العلامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:180
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "سلسلة X التي ستعرض هذا الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:187
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "خط Gdk المنتقى حالياً"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "نص اللمحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:194
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "النص الذي سيعرض لتقديم الخط المنتقى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:106
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "نص شارة الإطار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "ترصيف س للعلامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:114
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "الترصيف الأفقي للشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:122
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "ترصيف ص للعلامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:123
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "الترصيف العمودي للشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:131
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:169
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "خاضية ملغات، إستعمل shadow_type عوضا عنها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "ظل الإطار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:139
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "مظهر حدود الإطار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:148
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "قطعة للعرض عوض شارة الاظار المعتادة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "مظهر الظل المأطر للحاوي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "موقع المقبض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "موقع المعالج نسبة لقطعة الابن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "حافة سريعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
|
||
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
|
||
msgstr "حجم صندوق المعالجة المرصّف مع نقطة الإرساء لإرساء صندوق المعالجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "ضبط الحافة السريعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
|
||
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
|
||
msgstr "فيما إذا ستستخدم القيمة من خاصيّة snap_edge أو قيمة من handle_position"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "نمط الانتقاء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "نمط الانتقاء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "عمود Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "نموذج العمود المستخدم لاستعادة ايقونة pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "نموذج العمود المستخدم لاستعادة النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "عمود الترميز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "نموذج العمود المستخدم لاستعادة النص اذا تم استخدام ترميز بانغو"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "نمط عرض الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "نمط عرض الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "عدد الأعمدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "عدد الأعمدة المعروضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "عرض كل عنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "عرض كل عنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "الفراغ بين خلايا العنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "فراغات السطور"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "الفراغ المدرج بين صفوف الشبكة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "فراغات العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "الفراغ المدرج بين أعمدة الشبكة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "الحاشية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "الفراغ الملحق عند حدود الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:731
|
||
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "كيفية وضع نص و أيقون كل عنصر بالنسبة لبعضهما"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:747
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:612
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "قابل لإعادة الترتيب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:748
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "العرض قابل لإعادة الترتيب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:763
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "عمود التلميحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:756
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "عمود النموذج المحتوي على التلميحات للعناصر."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "لون علبة الإختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:768
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "لون صندوق الإختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "ألفا علبة الإختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "شفافية علبة الإختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:130
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:174
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "بكسبف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:131
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:175
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "GdkPixbuf لعرضه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:138
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "بكسماب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:139
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "GdkPixmap لعرضها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:146
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "صورة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:147
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "GdkImage لعرضها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:154
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "غلاف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:155
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "بيتماب الغلاف لاستخدامه مع GdkImage أو GdkPixmap"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:163
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:183
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "اسم الملف للتحميل و العرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:172
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:191
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "هوية المخزون لصورة مخزون للعرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:179
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "مجموعة الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:180
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "مجموعة الأيقونات للعرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:187
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:191
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "حجم الأيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:188
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr "الحجم الرمزي للأيقونة, مجموعة الأيقونات أو الأيقون المسمى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:204
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "حجم البكسل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:205
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "حجم البكسل المستعمل للأيقونة المسماة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:213
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "رسوم متحركة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:214
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation لعرضها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:237
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "نوع التخزين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:238
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:207
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "التقديم المستعمل لبيانات الرسوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "القطعة الابن التي ستظهر إلى جانب نص القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "اظهار صور القوائم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "فيما إذا سيتم إظهار صور في القوائم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:601
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "الشاشة التي ستعرض فيها هذه النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:298
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "نص الشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:305
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "قائمة لصفات الأساليب لتطبيقها على نص العلامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:326
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:587
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "ضبط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:327
|
||
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr "ترصيف السطور في نص العلامة بالنسبة لبعضها البعض. لا يؤثّر هذا في ترصيف العلامة نفسها في مكانها المخصص لها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من العملومات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:335
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "نمط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:336
|
||
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
|
||
msgstr "سلسلة برموز _ في مواقع معينة يرمز لرموز ستسطّر في النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:343
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "لف السطور"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:344
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "اذا ضبط، فستلف السطور عندما يصبح النص واسعا جدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "نسق نظام الالتواء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "اذا كان اللف مفعّلا، التحكم في كيفية لف السطر."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:367
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "قابل للاختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "فيما اذا كان من الممكن انتقاء نص الشارة بالفأرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:374
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "مفتاح الإختصار المسطّر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:375
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "مفتاح الإختصار المسطر لهذه العلامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:383
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "قطعة مفتاح الإختصار المسطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:384
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "القطعة التي ستفعل عند نقر مفتاح الإختصار المسطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:430
|
||
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "المكان المفضل لوضع القطع في النص، إذا كانت التسمية لا تملك المكان الكافي لعرض كل النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:470
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "نمط سطر وحيد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:471
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت العلامة في نمط السطر الوحيد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:488
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "الزاويه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:489
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "الزاوية التي سيدوّرها العنوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:509
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "العرض الأكبر بالحروف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:510
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "العرض الأقصى المطلوب للتسمية، بالمحارف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:626
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "فيما اذا سيتم اختيار محتويات التسمية عند التركيز عليها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:602
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:106
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "ضبط أفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:603
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment للموقع الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:610
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:114
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "ضبط عمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:611
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment للموقع العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:619
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "عرض التصميم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:628
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "ارتفاع التصميم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
|
||
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
|
||
msgstr "عنوان قد يعرض من قبل مدير النوافذ عند قطف هذه القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "حالة القطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "عدد منطقي يحدد ما إذا كانت القائمة مغلقة أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "الحشو العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "مساحة اضافية لأعلى وأسفل القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "الحشو الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "فراغ اضافي عند حواف القائمة يمينا ويسارا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "التكافؤ العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
|
||
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
|
||
msgstr "عندما تكون القائمة قائمة فرعيّة تموقع هذا العدد من البكسلات عموديّا كتعويض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "التكافؤ العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
|
||
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
|
||
msgstr "عندما·تكون·القائمة·قائمة·فرعيّة·تموقع·هذا·العدد·من·البكسلات·أفقيّا·كتعويض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "أسهم مزدوجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "عند التحريك اظهر كل الأسهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "ربط على اليسار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:174
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "رقم العمود الذي إليه ستربط الجهة اليسرى للإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "ربط على اليمين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "رقم·العمود·الذي·إليه·ستربط·الجهة·اليمنى·للإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "ربط بالأعلى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "رقم·السطر·الذي·إليه·ستربط·الجهة·العليا·للإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "ربط بالأسفل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "رقم·السطر·الذي·إليه·ستربط·الجهة·السفلى·للإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "من الممكن تغيير مفاتيح الاختصار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
|
||
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr "فيما اذا كان من الممكن تغيير مفاتيح اختصار القوائم بضغط مفتاح فوق عنصر القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "التأخير قبل ظهور القوائم المحوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
|
||
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr "الوقت الأدنى الذي يجب أن يبقى فيه المؤشر فوق عنصر قائمة لتظهر القائمة المحوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "التأخير قبل اخفاء قائمة محوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
||
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
|
||
msgstr "الوقت قبل إخفاء قائمة فرعيّة عند تنقّل المؤشر نحو القائمة الفرعيّة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "اتّجاه الجمع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "اتجاه الحزمة لشريط القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "اتجاه حزمة الإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "اتجاه حزمة الإبن لشريط القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "أسلوب الحافة حول عمود القوائم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "الحشو الداخلي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "مقدار مسافة الحد بين ظل عمود القائمة وعناصر القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "التأخير قبل ظهور القائم المنحدرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "التأخير قبل أن تظهر القوائم المحوية لعمود قائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:204
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "قائمة سفلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:205
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "القائمة السفلية الملصقة بعنصر القائمة، أو NULL إذا لم يكن لها شيء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:363
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "أخذ تركيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:364
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "عدد منطقي يحدد ما إذا كانت القائمة تأخذ تركيز لوحة المفاتيح أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:230
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:231
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "القائمة النازلة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "حد الصورة/الشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "عرض الحد حول الشارة والصورة في حوار الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
||
msgid "Use separator"
|
||
msgstr "استخدم فاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||
msgstr "فيما إذا سيوضع فاصل بين نص حوار الرسالة و الأزرار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "نوع الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "نوع الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "أزرار الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "الأزرار المعروضة في حوار الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "النص الأولي لرسالة الحوار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "استمل التشكيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "النص الأولي للعنوان يحتوي على تشكيل بانغو Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "النص الثانوي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "النص الثانوي لرسالة الحوار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "استخدم تشكيل في الثانوي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "النص الثانوي يحتوي على تشكيل بانغو Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "الصورة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "تنسيق ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "التنسيق العمودي، من 0 (فوق) إلى 1 (تحت)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "حشو س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
||
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "المساحة التي ستضاف ليمين ويسار القطعة، بالبكسل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "حشو ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
||
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "المساحة التي تضاف لأعلى وأسفل القطعة، بالبكسل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:566
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "صفحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:567
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "دليل الصفحة الحالية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:575
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "موقع اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "أي جهة من الدفتر تحوي الألسنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:583
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "حد اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "عرض الحد حول شارات الألسنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "حد اللسان الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:593
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "عرض الحد الأفقي لشارات الألسنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:601
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "الحد العمودي للسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "عرض الحد العمودي لشارات اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:610
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "عرض الألسنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض الألسنة أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "عرض الحد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:618
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض الحد أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "قابل للف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:625
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "إذا كان TRUE، فستضاف أسهم لف إذا كانت هناك ألسنة كثيرة للملائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "تفعيل النوافذ البارزة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:632
|
||
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
|
||
msgstr "إذا كان TRUE، فإن كبس زر الفأرة الأيمن على الدفتر يبرز لك قائمة تمكنك من الذهاب لصفحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:639
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب أن يكون للألسنة أحجام متناسقة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "هويّة المجموعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:646
|
||
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
msgstr "هويّة المجموعة لسحب و إلقاء الألسنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:662
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "مجموعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
|
||
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
||
msgstr "جمع الألسنة للأخذ و السحب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:669
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "شارة اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "السلسلة المعروضة على شارة ابن اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:676
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "شارة القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:677
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "السلسلة المعروضة في خانة قائمة الابن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "تمديد اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب تمديد لسان الأبن أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:697
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "ملأ اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب للسان الإبن ملأ المساحة المخصصة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "نوع حزم الألسنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "لسان قابل لمراجعة التصفيف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
||
msgstr "فيما إذا كان فيما إذا كان اللسان قابلا لمراجعة التصفيف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "لسان قابل للقطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "فيما إذا كان اللسان قابلا للقطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:734
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "متخطي التراجع الثانوي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:735
|
||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "اعرض زر سهم التراجع الثانوي على النهاية المقابلة لمساحة اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:750
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:91
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "متخطي التقدم الثانوي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
|
||
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "اعرض زر سهم التقدم الثانوي على النهاية المقابلة لمساحة اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:765
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "متخطي التراجع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:766
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "عرض زر سهم التراجع القياسي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "متخطي التقدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:76
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "عرض زر سهم التقدم القياسي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "تداخل اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "حجم منطقة تداخل اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:811
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "تقوس اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:812
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "حجم تقوس اللسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkobject.c:367
|
||
msgid "User Data"
|
||
msgstr "البيانات الشخصية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkobject.c:368
|
||
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
msgstr "مؤشّر لبيانات شخص مجهول"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "قائمة الخيارات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "حجم مؤشر الإسقاط السفلي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "الفراغات حول المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
|
||
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "موقع الفاصل المحاط بلوحة بالبكسلات (0 يعني كامل المسافة إلى اليسار/الأعلى)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "ضبط الموقع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr " TRUE إذا ما وجب استخدام خاصية الموقع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "حجم المقبض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "عرض المقبض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "الموقع الأدنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "أصغر قيمة ممكنة لخاصية \"الموقع\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "الموقع الأقصى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "أكبر قيمة ممكنة لخاصية \"الموقع\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "تحجيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ ·TRUE، فيتمدّد و يتقلصّ الأبن مع القطعة المحاطة بلوح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "تقليص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ TRUE، فيمكن جعل الإبن أصغر من إستدعائه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:146
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:257
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "مدمج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:147
|
||
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
||
msgstr "اذا كان الملحق داخليا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
|
||
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب أن تملأ قطعة·التلميح كامل المساحة التي خصصة لها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "اسم الطابعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "نهاية خلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "النهاية الخلفية للطابعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "خيالي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "خطأ إذا كانت هذه تمثل طابعة حقيقية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "تقبل PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "صحيح اذا كانت الطابعة تقبل PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "تقبل PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "صحيح اذا كانت الطابعة تقبل PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "رسالة الحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "النص الشارح للحالة الحالية للطابعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "مكان الطابعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "اسم الإيقونة المستعملة للطابعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "عدد الأعمال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "عدد الأشغال المنتظرة للطبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "خيار المصدر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "الـ PrinterOption التابعة لهذه القطعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "عنوان عمل الطبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "طابعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "الطابعة المتلقية للطبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "تعيينات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "تعيينات الطابعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:240
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "إعداد الصفحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "متابعة حالة الطبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
||
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr "صحيح اذا شغل الطبع سيظل يبعث إشارات تغيير الحالة بعد ارسال بيانات الطبع لخادم الطباعة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:877
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "إعداد الصفحة الإفتراضي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:878
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "الـ GtkPageSetup المستعمل افتراضيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:896
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "تعيينات الطبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:897
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "الـ GtkPrintSettings المستعمل لبدأ الحوار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:915
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "اسم العمل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:916
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "سلسلة تستخدم لتعريف وظيفة الطبع."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:940
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "عدد الصفحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:941
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "عدد الصفحات في المستند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:962
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "الصفحة الحالية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "الصفحة الحالية في المستند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "استعمل صفحة كاملة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
|
||
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr "صحيح إذا كان أصل السياق يجب أن يكون في زاوية الصفحة وليس عند زاوية المنطقة الصورية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
|
||
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr "صحيح اذا كانت عملية الطبع ستظل تبعث إشارات تغيير الحالة بعد ارسال بيانات الطبع لخادم الطباعة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1023
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "الوحدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "الوحدة في المسافات التي يمكن قياسها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1041
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "اظهر الحوار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1042
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "صحيح إذا كان حوار التقدم معروضا عند الطبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "اسمح بـ Async"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1066
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "صحيح اذا يتم تشغيل تطبيق الطباعة لا تزامنيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "صدّر اسم الملف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "حالة عملية الطباعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "نص الحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "وصف للحالة بصورة مفهومة للبشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "عنوان لسان مخصص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1145
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "تسمية اللسان المحتوي على القطع المخصصة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:241
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "الـ GtkPageSetup المستخدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "الطابعة المنتقاة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "الـ GtkPrinter المختار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "نمط النشاط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
|
||
msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ TRUE فسيكون GtkProgress في نسق الشاغل، مما يعني أنه يشير إلى حصول شيء ما لكنه لن يشير إلى كمية النشاط المكتملة. يستعمل هذا عندما تكون تفعلُ شيئا لا تعلم كم سيستغرق."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "اظهار نص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "فيما إذا كان التقدم سيعرض كنص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "GtkAdjustment المرتبط بعمود التطوّر (ملغى)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "أسلوب العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "يحدد الأسلوب المرئي للعمود بنسق النسبة المائوية (ملغاة)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "خطوة النشاط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "التزايد المستخدم لكل تكرار في نسق النشاط (ملغى)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "قوالب النشاط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
|
||
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "عدد القوالب التي يمكن أن تلائم منطقة عمود التقدم في نسق النشاط (ملغاة)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "القوالب المتقطعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
|
||
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
|
||
msgstr "عدد القوالب المتقطعة في عمود التقدم (عند عرضها بالأسلوب المتقطع)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "جزء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "جزء من العمل الذي تم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "خطوة النبض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "جزء التقدم الكلي لتحريك الكتلة القافزة عند النبض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "النص الذي سيعرض في عمود التقدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
|
||
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr "المكان المفضل لوضع القطع في النص، إذا كان شريط التقدم لا يملك المكان الكافي لعرض كل النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "XSpacing"
|
||
msgstr "فراغات س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "فضاء اضافي مطبق لعرض شريط التقدم."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
||
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
|
||
msgstr "القيمة المرجعة من قبل gtk_radio_action_get_current_value() عندما يكون هذا الحدث هو الحدث الحالي لمجموعته."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "عمل الراديو صاحب المجموعة المحتوية على هذه القطعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "القيمة الحالية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
||
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
|
||
msgstr "خاصية القيمة للعضو الفعال حاليا المحتوي على هذا العمل."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "زر الراديو صاحب المجموعة المحتوية على هذه القطعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "عنصر قائمة الراديو صاحب المجموعة المحتوية على هذه القطعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:337
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "سياسة التحديث"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:338
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "كيفية تحديث المدى على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:347
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment المحتوي على القيمة الحالية لجسم المدى هذا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:354
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "معكوس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:355
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "عكس الاتجاه الذي إليه ينتقل المتزحلق لزيادة قيمة المدى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:362
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "تخفيض حساسية المدرج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:363
|
||
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
|
||
msgstr "سياسة الحساسية للدرج الموجه لتعديل الجانب السّفلي "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:371
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "زيادة حساسية المدرج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:372
|
||
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
|
||
msgstr "سياسة الحساسية للدرج الموجه لتعديل الجانب العلوي "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:389
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "اعرض مستوى الملأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:390
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "فيما إذا يتم عرض منبه صوري للملأ على المحتوى."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:406
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "حدد بمستوى الملأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:407
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "فيما إذا يتم تحديد الحد العلوي لمستوى الملأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:422
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "مستوى الملأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "مستوى الملأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:431
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "عرض المتزحلق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:432
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "عرض عمود اللف أو مربع القياس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "حد منخفض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:440
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "الفراغات بين المربع/المتخطي والحافة المنحدرة الخارجية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:447
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "حجم المتخطي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:448
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "طول أزرار الخطوات عند النهايات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:463
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "فراغات المتخطي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:464
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "الفراغات بين أزرار الخطوات والإبهام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:471
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "إزاحة السهم في س"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:472
|
||
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "مقدار تحريك السهم باتجاه س عند تحرير الزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:479
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "إزاحة السهم في ص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:480
|
||
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "مقدار·تحريك·السهم·باتجاه·ص·عند·تحرير·الزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:488
|
||
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
msgstr "رسم المتزلّج نشطا عند السّحب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:489
|
||
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
|
||
msgstr "إذا كان صحيحا، يتم الرسم المزلجات كـ ACTIVE بظل IN عند سحبها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:503
|
||
msgid "Trough Side Details"
|
||
msgstr "انخفاض التفاصيل الجانبية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:504
|
||
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
|
||
msgstr "إذا كان صحيحا، يتم رسم أجزاء المنخفض على الجانبين الإثنين للمتزلج بتفاصيل مختلفة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:520
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "انخفاض تحت المدرج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:521
|
||
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
|
||
msgstr "فيما اذا يتم رسم الطول الكامل للمدى أو استثناء المباعدة و الدرجات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:654
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "اعرض الأرقام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:655
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "فيما إذا يتم عرض العناصر بعدد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "المدير الأخير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "جسم المدير الأخير المستخدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "اظهر الخاص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "فيما إذا يفترض اظهار العناصر الخاصة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "اظهر التلميحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "فيما إذا يفترض عرض تلميحة العنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "اظهر الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "فيما إذا يفترض عرض أيقونة أمام العنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "اظهر غير الموجودة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "فيما اذا وجب عرض العناصر المشيرة إلى مصادر غير متوفرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "ما إذا سيتم السماح بانتقاء عناصر متعددة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "المحلي فقط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr "فيما إذا يجب تحديد المصادر بالملفات المحلية: URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:265
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "الحدّ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "العدد العلوي للعناصر المعروضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "نوع التّرتيب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "كيفية تصنيف العناصر المعروضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "المرشّح الحالي لانتقاء الموارد المعروضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "المسار الكامل للملف المستعمل لحفظ وقراءة القائمة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266
|
||
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
msgstr "أكبر عدد من العناصر المرجعة من gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "حجم قائمة الموارد المستخدمة مؤخرا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:90
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "الأسفل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:91
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "الحد الأسفل للمسطرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:100
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "الأعلى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:101
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "الحد الأعلى للمسطرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:111
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "موقع العلامة على المسطرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:120
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "الحجم الأقصى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:121
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "الحجم الأقصى للمسطرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:136
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "القياس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkruler.c:137
|
||
msgid "The metric used for the ruler"
|
||
msgstr "القياس المستعمل للمسطرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:143
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "عدد الخانات العشرية التي يتم عرضها في القيمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:152
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "رسم القيمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:153
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "ما إذا سيتم عرض القيمة الحالية كسلسلة بجانب المتزحلق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:160
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "موقع القيمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:161
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "موقع عرض القيمة الحالية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:168
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "طول المتزحلق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:169
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "طول متزحلق القياس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:177
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "فراغات القيمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:178
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "الفراغ بين نص القيمة ومنطقة المتزحلق/المنخفض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:182
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "قيمة المقياس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "حجم الأيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment المحتوي على القيمة الحالية لجسم التحجيم هذا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "أيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:230
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "قائمة أسماء الإيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "الطول الأدنى للمتزحلق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "الطول الأدنى لمتزحلق عمود اللف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "متزحلق ذي حجم ثابت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "لا تغير حجم المتزحلق،بل قم بقفله عند الطول الأدنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "اعرض زر سهم تراجع ثان عند النهاية المعاكسة لعمود التدرج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
||
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "اعرض زر سهم تقدّم ثان عند النهاية المعاكسة لعمود التدرج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:541
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "ضبط أفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:549
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "ضبط عمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "سياسة عمود اللف الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "آن عرض عمود اللف الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "سياسة عمود التدرج العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "آن عرض شريط التدرج العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "موضع النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||
msgstr "موقع المحتويات باعتبار أعمدة اللف. الخاصية صحيحة فقط إذا كانت \"window-placement-set\" صحيحة TRUE."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "تم تحديد مكان النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
||
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "إذا كان \"window-placement\" يستخدم لتحديد موقع المحتويات حسب أشرطة اللّف."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "نوع الظل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "أسلوب الحافة حول المحتويات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "أعمدة تصفح داخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr "ضع أعمدة تصفح داخل النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "فراغات عمود اللف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "عدد البكسلات بين أعمدة اللف و النافذة الملفوفة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "وضع النافذة الملفوفة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
|
||
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr "موقع محتويات النافذة الملفوفة باعتبار أعمدة اللف، إذا لم يتم تجاوزها بوضع النافذة الملفوفة نفسها."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "رسم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "فيما إذا كان الفاصل رسما أو فراغا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:204
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "وقت النقر الثنائي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:205
|
||
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
|
||
msgstr "الوقت الأقصى المسموح بين نقرتين لاحتسابهما كنقرة ثنائية (بالمليثانية)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:212
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "مسافة النقر الثنائي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:213
|
||
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
|
||
msgstr "المسافة القصوى المسموح بها بين نقرتين لاعتبارهما نقرة ثنائية (بالبكسل)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:229
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "وميض المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:230
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "فيما إذا كان المؤشر سيومض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:237
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "وقت وميض المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:238
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "مدة دورة وميض المؤشر، بالملي ثانية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "وقت وميض المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "مدة دورة وميض المؤشر، بالمليثانية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:265
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "قسم المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:266
|
||
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
|
||
msgstr "فيما إذا يجب عرض مؤشرين للنصوص المخلوطة من يسار-لليمين ويمين-لليسار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:273
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "اسم التيمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:274
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "اسم ملف RC للتيمة لتحميله"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:282
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "اسم تيمة الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:283
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "اسم تيمة الأيقونات لاستخدامها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:291
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "اسم تيمة الأيقونات الإحتياطية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:292
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr "اسم تيمة الأيقونات الإحتياطية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:300
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "اسم تيمة المفتاح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:301
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "اسم ملف RC لتيمة المفتاح لتحميله"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:309
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "مفتاح الاختصار لعمود القائمة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:310
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "المفتاح الرابط لتنشيط عمود القوائم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:318
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "سحب العتبة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:319
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "عدد البكسلات التي يمكن للمؤشر تحريكها قبل السحب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:327
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "اسم الخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:328
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "اسم الخط الافتراضي لاستخدامه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:336
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "أحجام الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:337
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "قائمة أحجام الأيقونات (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:345
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "وحدات ج.ت.ك GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:346
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "وحدات ج.ت.ك GTK النشطة حاليا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "تحسين الحواف لـ Xft·"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:356
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "فيما إذا ستحسّن حواف خطوط Xft، 0=لا، 1=نعم، -1=الإفتراض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:365
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "تركيز Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:366
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "فيما إذا يقع تركيز خطوط Xft، 0=لا، 1=نعم، -1=الإفتراض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:375
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "أسلوب تركيز Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr "درجة التركيز مستعمل; hintnone, hintslight, hintmedium, أو hintfull"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:386
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "نوع تحسين الحواف التحت بكسلي، لا تحسين أو rgb أو bgr أو vrgb أو·vbgr"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:395
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:396
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "الإستبانة لـ Xft، بالـ 1024·*·نقطة للإنش. -1·لإستخدام القيمة الإفتراضيّة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "اسم ملف سِمة المؤشّر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:406
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "اسم نسق المؤشر المستخدم، أو NULL لاستعمال النسق الإفتراضي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:414
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "حجم سِمة المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:415
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "الحجم المستعمل للمؤشرات، أو 0 لاستعمال الحجم الإفتراضي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:425
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "ترتيب الأزرار البديل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "فيما إذا تستعمل الأزرار في الحوارات الترتيب البديل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:443
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "اتجاه الفرز الذي يتوجب على مؤشر الفرز أن يشير إليه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
||
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr "إذا كان اتجاه موضحات الترتيب في مظهر القائمة و الشجرة مقلوبا للإفتراضي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:452
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "عرض قائمة 'انماط الإدخال'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
||
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
|
||
msgstr "فيما اذا كانت القوائم السياقية للمداخل و مظاهر النص تعطي امكانية تغيير كيفية الإدخال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "عرض قائمة 'Y]ohg "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
|
||
msgstr "فيما اذا كانت القوائم السياقية للمداخل و مظاهر النص تعطي امكانية ادخال محارف التغيير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "انقضاء مدة البدأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "القيمة البدئية لمهلة الإنتهاء، عند ضغط الزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:480
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "انقضاء مدة الإعادة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:481
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "القيمة الإعادية لمهلة الإنتهاء، عند ضغط الزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "مدة انقضاء التوسيع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:491
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr "قيمة تمديد المهلة, عند امتداد القطعة إلى منطقة جديدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:526
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "مخطط اللون"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:527
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "لوح ألوان لألوان مسماه لكي تستخد في السِّمات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:536
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "مكّن الرسوم المتحركة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:537
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "فيما أذا يتم تفعيل الحرَاكة "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:555
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "مكّن نمط شاشة اللمسض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:556
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr "عندما يكون صحيحا ، لا يوجد طلب تسليم اخطار هذه الاحداث على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "مدة ظهور التلميحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:574
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "مدة إظهار التلميحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "مدة اظهار التلميحة في وضع التصفح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr "مدة إظهار التلميحات عند تفعيل نسق التصفح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:621
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "مدة تلميحة نسق التصفح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:622
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "مدة اظهار التلميحة بعد تعطيل نسق التصفح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:641
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "مؤشر Keynav فقط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:642
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr "اذا كان TRUE، لا يوجد إلا مفاتيح مؤشر لتصفح القطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:659
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "تدوير Keynav "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:660
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr "ما إذا يجب التدوير عند التصفح بالمؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:680
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "جرس الخطأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:681
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr "اذا كان TRUE، الأخطاء و التصفح بلوحة المفاتيح تحدث أصواتا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:698
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "هاش اللون"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:699
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "تمثيل جدول هاش لنظام الألوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:707
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "خلفيّة منتقي الملفات الإفتراضيّة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:708
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "اسم خلفية GtkFileChooser التي ستستخدم إفتراضيّا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:725
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "خلفيّة الطابعة الإفتراضيّة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:726
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "اسم النّهايات الخلفيّة لـ GtkPrintBackend التي ستستخدم إفتراضيّا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:749
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "الأمر الإفتراضي المشغل عند عرض الطبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:750
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "الأمر المشغل عند عرض الطبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:766
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "مكّن التزيينات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:767
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "اذا يجب أن يكون للتسميات تزيينات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:783
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "فعّل المسرّعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:784
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "فيما إذا يجب أن تحتوي عناصر القوائم مسرعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:802
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "عدد الملفّات المستخدمة حديثا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "النسق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
|
||
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
|
||
msgstr "الإتجاه الذي تؤثر فيه مجموعة الحجم على الحجوم المطلوبة لقطعها "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "أهمل المخفي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
|
||
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr "اذا كان صحيحا ، يتم تجاهل القطع غير المرسومة عند تحديد حجم المجموعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "التسوية الحاملة لقيمة الزر النابض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:215
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "نسبة التسلق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:235
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "طقطقات لنقرات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
|
||
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
|
||
msgstr "فيما إذا ستغيّر القيم الخاطئة آليّا لأقرب تزايد تدرّج للزر النابض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "رقمي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "ما إذ يجب تجاهل الرموز غير الرقمية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "التواء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "فيماإذا وجب للزر النابض اللف عند الوصول إلى حدوده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "سياسة التحديث"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
|
||
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "ما إذا يجب تحديث زر اللف دوما، أو فقط عندما تكون القيمة مقبولة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "يقرأ القيمة الحالية، أو يعين قيمة جديدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "أسلوب الميل حول الزر النابض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
|
||
msgid "Has Resize Grip"
|
||
msgstr "له مقبض تحجيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
|
||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
msgstr "فيما إذا كان لعمود الحالة "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "أسلوب الحافة حول نص عمود الحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:216
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "حجم الأيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "الشاشة التي ستعرض فيها ايقونة الحالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:233
|
||
msgid "Blinking"
|
||
msgstr "ومّاض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
|
||
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت أيقونة الحالة وامضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:242
|
||
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت أيقونة الحالة مرئية."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
|
||
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت أيقونة الحالة داخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "إتجاه الطبق."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "سطور"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "عدد السطور في الجدول"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "الأعمدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "عدد الأعمدة في الجدول"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "فراغات السطور"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "مقدار الفراغ بين صفين متتاليين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "فراغات العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "مقدار الفراغة بين عمودين متتاليين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "إذا كان TRUE فستكون خلايا الجدول بنفس العرض/الطول"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "ربط إلى اليسار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "ربط إلى اليمين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "رقم العمود الضي إليه ستربط الجهة اليمنى للقطعة الإبنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "ربط للأعلى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "رقم السطر الذي إليه سيربط أعلى قطعة إبنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "ربط للأسفل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "الخيارات الأفقية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "خيارات تحدد السلوك الأفقي للإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "الخيارات العمودية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "خيارات تحدد السلوك العمودي للإبن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "الحشو الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "الفضاء الإضافي الذي سيوضع بين الإبن وجيرانه على اليمين و اليسار بالبكسلات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "الحشو العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "الفضاء·الإضافي·الذي·سيوضع·بين·الإبن·وجيرانه·في·الأعلى·و·الأسفل·بالبكسلات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:542
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "الضبط الأفقي لقطعة النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:550
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "الضبط العمودي لقطعة النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:557
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "قسم السطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:558
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "ما إذا تقسم السطور عند حواف القطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:565
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "قسم الكلمات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktext.c:566
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "ما إذا تقسم الكلمات عند حواف القطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "جدول الشارات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "جدول الشارات النصية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "النص الحالي للحاجز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "له اختيار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "إذا كان الحاجز فيه نص مخزن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "موقع المؤشّر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
|
||
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "موقع علامة الإدخال (تعديل من بداية المخزن)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "انسخ القائمة الوجهة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
|
||
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr "قائمة الأهداف الممكنة لهذا المخزن لِنسخ الحافضة و مصدر د.ن.د DND"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "قائمة أهداف اللصق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
|
||
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
|
||
msgstr "قائمة الأهداف الممكنة لهذا المخزن لِلَصق الحافضة و إتجاه د.ن.د DND"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "إسم العلامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "الجاذيبة اليسرى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "فيما اذا كانت هذه الشارة لها جاذبية يسرى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "اسم الشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "الإسم المستخدم للإشارة لعلامة النص. NULL·لعلامات مجهولة الهويّة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "لون الخلفية كـ GdkColor (ربما·غير·مخصص)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "ارتفاع الخلفية الأقصى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
||
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
|
||
msgstr "فيما إذا سيملأ لون الخلفيّة كامل إرتفاع السطر أو إرتفاع الرموز المعّلمة فقط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "غلاف تنقيط الخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "صورة بيتماب المستخدمة كغلاف أثناء رسم الواجهة الخلفية للنص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "لون الواجهة الأمامية كـ GdkColor (ربما غير مخصص)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "قناع تنقيط الواجهة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "صورة بيتماب المستخدمة كغلاف أثناء رسم الواجهة ا?مامية للنص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "اتجاه النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "اتجاه النص، مثلا يمين لليسار أو يسار لليمين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "أسلوب الخط كأسلوب بانكو، مثلا PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "ضرب الخط كـ PangoVariant مثل PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
|
||
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr "وزن الخط كعدد صحيح، راجع القيم المحدد في PangoWeight، مثلا PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "للمد كـ PangoStretch، مثلا PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "حجم الخط بوحدات بانكو"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
|
||
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr "حجم الخط كعامل تحجيم نسبة لحجم الخط الإفتراضي. يتكيف هذا تماما مع تغييرات التيمات الخ مما يجعله موصى به. يحدّد بانكو بعض المقاييس مثل PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:588
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "ضبط لليسار أو لليمين أو للوسط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
|
||
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr "اللغة التي فيها هذا النص، كشفرة ISO. يمكن لبانكو إستعمال هذا كتلميحة عند رسم النص. إذا لم يتم تحديده، سيتم استعمال الإفتراضي."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "الهامش ا?يسر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:597
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "عرض الهامش ا?يسر بالبكسل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "الهامش ا?يمن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:607
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "عرض الهامش ا?يمن بالبكسل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:616
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "إزاحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:617
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "مقدار إزاحة الفقرات، بالبكسل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
|
||
msgstr "تعديل النص فوق السطر الرئيسي (تحت السطر الرئيسي إذا كان الرفع سلبيّا) بوحدات بونغو"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "بكسلات أعلى ا?سطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:541
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة أعلى الفقرات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "بكسلات أسفل ا?سطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:551
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة أسفل الفقرات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "بكسلات داخل الالتواء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:561
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة بين ا?سطر الملتوية في فقرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:579
|
||
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "ما إذا لن يتم التواء الأسطر عند حدود الكلمات أو الرموز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:626
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "الأشرطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:627
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "أشرطة مخصصة لهذا النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "مخفي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "إذا كان هذا النص مخفيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "اسم لون خلفية الفقرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "اسم لون خلفية كنص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "اسم لون خلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "اسم لون خلفية كـ GdkColor (ربما·غير·مخصص)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "تراكم الحاشيات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "اذا يتم تجميع الهوامش الأيمن و الأيسر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "تعيين الارتفاع التام للخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في ارتفاع الخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "تعيين تنقيط الواجهة الخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الرسم النقطي للواجهة الخلفية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "تعيين تنقيط الواجهة ا?مامية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الرسم النقطي للواجهة ا?مامية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "تعيين الضبط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في ضبط الفقرات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "تعيين الهامش ا?يسر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الهامش ا?يسر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "تعيين الإزاحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الإزاحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "تعيين بكسلات أعلى ا?سطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في عدد البيكسلات على ا?سطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "تعيين بكسلات أسفل ا?سطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "تعيين بكسلات داخل ا?لتواء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في عدد البيكسلات بين ا?سطر الملتوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "تعيين الهامش ا?يمن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الهامش ا?يمن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "تعيين نظام الالتواء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في نظام التواء السطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "تعيين الأشرطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في الأشرطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "تعيين غير المرئية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "إن كانت هذه العلامة تؤثر في وضوح النص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "لون خلفية محدّد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "فيما إذا كانت هذه الشارة تؤثر في لون خلفية الفقرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:540
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "بكسلات فوق ا?سطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:550
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "بكسلات تحت ا?سطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:560
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "بكسلات داخل الالتواء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:578
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "نظام الالتواء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:596
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "الهامش الأيسر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:606
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "الهامش الأيمن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:634
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "المؤشر مرئي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:635
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "ما إذا كان مؤشر ا?دخال سيتم عرضه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:642
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "ذاكرة وسيطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:643
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "الذاكرة الوسيطة المعروضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:650
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "نسق التنميق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:651
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "فيما إذا سينمّق النص المدخل المحتويات الموجودة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:658
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "تقبل الألسنة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:659
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "فيما سينتج عن اللسان إدخال رمز لسان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:668
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "خطأ في لون التسطير"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:669
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "اللون الذي يتم به رسم التسطيرات المؤشرة للأخطاء"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "إنشاء البروكسيات المتوافقة كفعل مشع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr "فيما إذا ستبدو بروكسيّات هذا الحدث كبروكسيّات حدث مشعّة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
||
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
||
msgstr "ما إذا توجب أن يكون زر التغيير نشطا أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "ما إذا توجب أن يكون زر القفل مكبوسا أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "فيما إذا كان زر التحوّل في حالة \"بين\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "رسم المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "ما إذا كان جزء القفل من الرز سيتم عرضه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:476
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "اتجاه شريط ا?دوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "منط شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "كيفية رسم شريط ا?دوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:492
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "عرض السهم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "فيما إذا سيعرض سهم إذا لم يتلائم عمود الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "تلميحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
||
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب تنشيط تلميحات شريط الأدوات "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "حجم الأيقونات في عمود الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "حجم الأيقونات محدّد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "فيما إذا كتم تحديد icon-size"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "فيما إذا سيتلقى العنصر فضاء اضافيّا عند نموّ عمود الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "ما إذا يجب أن يكون العنصر بنفس الحجم كالعناصر المتجانسة الأخرى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "حجم الفاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "حجم الفواصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "كمية مسافة الحد بين ظل شريط ا?دوات وا?زرار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "التوسيع العلوي للابن "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "أكبر حجم للفراغ المعطى للعنصر القابل للتوسيع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "نمط الفاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "ما إذا كانت الفواصل خطوط عمودية أو فقط فراغات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "تحرير الزر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "نوع الانحدار حول أزرار شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "نمط الانحدار حول شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:620
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "نمط شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:621
|
||
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr "ما إذا كانت أشرطة ا?دوات الافتراضية لها نص فقط، نص مع أيقونات، أيقونات فقط، إلخ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:627
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "حجم ا?يقونات في أشرطة ا?دوات الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "النص الذي سيعرض في العنصر."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
|
||
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr "إذا ، فسيكون هناك تسطير في النص يشير إلى الرمز التالي الذي يجب استخدامه لمفتاح التذكير المسرع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "القطعة التي ستستخدم كشارة العنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "هوية المخزون"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "سهم المخزون المعروض على العنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "اسم الأيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "اسم الأيقونة الظاهرة على العنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "قطعة الأيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "قطعة الأيقونة التس ستعرض في العنصر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "تَبَاعُد الأيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "الفراغ بالبكسل بين الأيقونة و الشارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
|
||
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr "فيما إذا يعتبر عنصر عمود الأدوات مهمّ. إذا ضبط لـ TRUE فستعرض أورار عمود الأدوات النص بنسق GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "نمط ترتيب العرض الشجري"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "نمط فرز العرض الشجري المستخدم للفرز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "نمط العرض الشجري"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "نمط عرض الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "الضبط الأفقي للكائن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "الضبط العمودي للكائن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "العناوين مرئية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "أظهر أزرار رؤوس العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "الرؤوس قابلة للنقر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "رؤوس العمود تستجيب لأحداث النقر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "عمود موسع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "تعين العمود للعمود الموسع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "تلميحة القواعد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr "تعين تلميحة لآلة التيمة حتى ترسم صفوفا بألوان متغايرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "تفعيل البحث"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "عرض يسمح للمستخدم بالبحث خلال الأعمدة بتفاعل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "عمود بحث"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "عمود النمط الذي يتم البحث خلاله أثناء البحث خلال الكود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "نسق الارتفاع الثابت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "يسرع GtkTreeView باعتبار جميع الأعمدة ذات إرتفاع موحد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "اختيار الحوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "فيما اذا كان المنتقى يتبع المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "تمديد الحوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
|
||
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "ما إذا وجب توسيع وانهيار الصفوف عندما يقوم المؤشر بتحريكها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "اظهار الموسعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "المظهر له موسعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "مستوى التثليم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "إزاحة اضافية لكل مستوى"
|
||
|
||
# In french = etirement
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "التمديد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
|
||
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr "ما إذا سيتم السماح بانتقاء عناصر متعددة باستعمال الفأرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "مكّن خطوط الشبكة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض خطوط الشبكة في مظهر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "مكّن خطوط الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "فيما إذا كان سيتم عرض خطوط الشجرة في مظهر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "عمود النموذج المحتوي على نصوص التلميحات للصفوف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "العرض العمودي للفاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "الفراغ العمودي بين الخلايا. يجب أن يكون رقما زوجيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "العرض الأفقي للفاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "الفراغ الأفقي بين الخلايا. يجب أن يكون رقما زوجيا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "اسمح بالقواعد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "السماح برسم أعمدة ملونة متوالية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "إزاحة الموسعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "جعل الموسعات مجوفة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "لون السطر الزوجي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "اللون للاستخدام للسطور الزوجية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "لون السطر الغريب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "اللون للاستخدام للسطور الغريبة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
|
||
msgid "Row Ending details"
|
||
msgstr "تفاصيل نهاية الصف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
|
||
msgid "Enable extended row background theming"
|
||
msgstr "تفعيل التنسيق الممدّد لخلفية الأعمدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "عرض خط الشبكة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "العرض بالبكسلات لأسطر الشبكة لمظهر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "عرض سطر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "العرض بالبكسلات لأسطر مظهر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "نمط خط الشبكة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr "نمط الخط الفاصل لرسم أسطر شبكة مظهر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "نمط سطر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr "نمط الخط الفاصل لرسم أسطر مظهر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "ما إذا يعرض العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "قابل للتحجيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "العمود قابل للتحجيم من قبل المستخدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "العرض الحالي للعمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "الفراغ الملحق بين الخلايا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "تحجيم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "نظام التحجيم للعمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "العرض الثابت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "العرض الحالي الثابت للعمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "العرض الأصغر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "العرض الأصغر المسموح به للعمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "العرض الأكبر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "العرض الأكبر المسموح به للعمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "العنوان الذي يتم عرضه في ترويسة العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "يتلقى العمود قسمته من العرض الإضافي المخصّص للقطعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "قابل للنقر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "ما إذا كانت الترويسة قابلة للنقر أم لا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "كائن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "الكائن الذي يتم وضعه في زر ترويسة العمود بدل عنوان العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "ضبط س لكائن أو نص ترويسة العمود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "إذا ما كان من الممكن أن يعاد ترتيب العمود حول الترويسات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "مؤشر الفرز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "ما إذا كان سيتم عرض مؤشر الفرز أم لا."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "ترتيب الفرز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "اتجاه الفرز الذي يتوجب على مؤشر الفرز أن يشير إليه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "فيما إذا ستضاف عناصر القوائم القابلة للقطف للقوائم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "تعريف واجهة مستخدم مدمجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "سلسلة XML تصف واجهة المستخدم المدمجة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
||
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
|
||
msgstr "GtkAdjustment·المحدّد·لقيم·الموقع·الأفقي·لمنفذ·المشهد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
||
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
|
||
msgstr "GtkAdjustment المحدّد لقيم الموقع العمودي لمنفذ المشهد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "يحدّد كيفيّة رسم الصندوق المضلّل حول منفذ المشهد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "اسم الكائن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "اسم الكائن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "الكائن ا?ب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "القطعة الأب لهذه القطعة. يجب أن يكون قطعة حاوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "طلب عرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
|
||
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
||
msgstr "طلب·تنميق·لعرض·القطعة·أو·-1·إذا·وجب·استخدام·طلب·اعتيادي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "طلب ارتفاع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
|
||
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
||
msgstr "طلب تنميق لإرتفاع القطعة أو -1 إذا وجب استخدام طلب اعتيادي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "ما إذا كان الكائن ظاهرا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "ما إذا كان الكائن يرد على ا?دخال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "التطبيق قابل للرسم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "ما إذا كان التطبيق سيرسم مباشرة على الكائن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "ممكن تلقي البؤرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "ما إذا كان بقدرة الكائن قبول بؤرة ا?دخال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "له بؤرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "ما إذا كان الكائن له بؤرة ا?دخال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "هو تركيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "ما إذا كانت القطعة هي قطعة التركيز ضمن المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "ممكن الافتراض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "ما إذا أمكن أن يصبح الكائن هو الكائن الافتراضي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "له افتراض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "ما إذا كان الكائن هو الكائن الافتراضي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "استقبال الافتراض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "إذا كان TRUE، فستتلقى القطعة الحدث الافتراضي عند تركيزها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "ابن مركب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "ما إذا كان الكائن مركبا من كائن آخر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "نمط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
|
||
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
|
||
msgstr "أسلوب القطعة، المحتوية على معلومات حول مظهرها (الألوان الخ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "أحداث"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr "غلاف الأحداث الدي يحدّد أي نوع من GdkEvents ستتلقى هذه القطعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "أحداث امتداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr "الغلاف الذي يحدّد أي إمتدادات الأحداث ستتلقّى هذه القطعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "لا عرض للكل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "فيما إذا لن يؤثّر gtk_widget_show_all() هذه القطعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:625
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "له تلميحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:626
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "إذا كان لهذه القطعة تلميحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:646
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "نص التلميحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:647
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:668
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "نص تلميحة لهذه القطعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:667
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "خصائص التلميحة "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2160
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "بؤرة داخلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2161
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "ما إذا يرسم مؤشر التركيز داخل القطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2167
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "عرض خط البؤرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2168
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "العرض بالبكسلات لسطر مؤشر التركيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2174
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "خط البؤرة بالنقش المتقطع"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2175
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "نمط الخط الفاصل المستعمل لرسم مؤشر التكيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2180
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "حشو البؤرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2181
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "العرض بالبكسلات بين مؤشر التركيز و قطعة 'صندوق'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2186
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "لون المؤشر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2187
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "اللون الذي يتم به رسم مؤشر ا?دخال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2192
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "مؤشر ا?دخال الثانوي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2193
|
||
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr "اللون الذي سيرسم يه مؤشر الإدخال الثانوي عند تحرير نص مختلط من اليمين إلى اليسار و من اليسار إلى اليمين"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2198
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "نسبة الطول للعرض لمؤشر السطر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2199
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "نسبة الطول للعرض التي سيرسم بها مؤشر إدخال."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2213
|
||
msgid "Draw Border"
|
||
msgstr "ارسم الحدّ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2214
|
||
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
msgstr "حجم المساحات المرسومة خارج مكان القطعة "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2227
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "لون الوصلة غير المزارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2228
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "لون الوصلات غير المزارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2241
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "لون الوصلة المزارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2242
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "لون الوصلات المزارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2256
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "فواصل عريضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2257
|
||
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
|
||
msgstr "إذا كان للفواصل عرض متغير مرسوم باستعمال علبة عوضا عن خط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2271
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "عرض الفاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2272
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr "عرض الفواصل إذا كان wide-separators محددا بـ TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2286
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "ارتفاع الفاصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2287
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr "ارتفاع الفواصل إذا كان \"wide-separators\" محددا بـ TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2301
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "طول أسهم شريط التدرج الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2302
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "طول أسهم شريط التدرج الأفقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2316
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "طول أسهم شريط التدرج العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:2317
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "عرض أسهم شريط التدرج العمودي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "نوع النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "نوع النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "عنوان النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "عنوان النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "دور النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "معرف وحيد للنافذة يستخدم عند استرجاع جلسة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "هوية البدأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr "معرف وحيد لعملية البدأ للنافذة المستعملة من طرف startup-notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "اسمح بالانكماش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ TRUE فلن يكون للنافذة حجم أدنى. ضبط هذا لـ TRUE فكرة سيّئة في 99% من الحالات."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "اسمح بالنمو"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr "اذا كان TRUE، فسيتمكن المستخدمون من تمديد النافذة فوق حجمها الأدنى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "إذا كان TRUE، باستطاعة المستخدمين تحجيم النافذة."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "سائدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
|
||
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ TRUE فستكون النافذة سائدة (لن يمكن استخدام نوافذ أخرى عند تكيز هذه النافذة)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "موقع النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "موقع النافذة الأولي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "العرض الافتراضي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "عرض النافذة الإفتراضي، مستخدم عند عرض النافذة في المرة الأولى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "الإرتفاع الإفتراضي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
|
||
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "ارتفاع النافذة الإفتراضي، مستخدم عند عرض النافذة في المرة الأولى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "تدمير مع الأم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "فيما إذا وجب تدمير هذه النافذة عند تدمير النافذة الأم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "أيقونة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "أيقونة لهذه النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "اسم أيقونة هذه النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "نشط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "فيما إذا كان المستوى الأعلى هو النافذة النشطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "تركيز في المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "ما اذا يكون تركيز الإدخال ضمن GtkWindow الحالي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "أكتب التلميحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
||
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
|
||
msgstr "تلميحة لمساعدة بيئة سطح المكتب في فهم نوع النافذة و طريقة التعاكل معها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "تخطي عمود المهام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "TRUE إذا وجب أن لا تكون النافذة في عمود المهام."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "تخطي المتصفح"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "يضبط لـ TRUE إذا وجب أن لا تكون النافذة في المتصفح."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "إستعجالي"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "يضبط لـ TRUE إذا وجب تنبيه المستخدم بالنافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "تقبل التركيز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "يضبط لـ TRUE إذا وجب للنافذة أن تتلقى تركيز الإدخال."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "تركيز على الخارطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "يضبط لـ TRUE إذا وجب للنافذة أن تتلقى تركيز الإدخال."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "مزوق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "ما إذا وجب تزويق النافذة بمدير النوافذ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "قابل للحذف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "ما إذا يكون لإطار النافذة زر إغلاق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "الجاذبية"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "جاذيبة الشباك للشباك"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "عابر النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "العابر الوالد للنافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
|
||
msgid "Opacity for Window"
|
||
msgstr "شفافية النافذة"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
|
||
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
||
msgstr "شفافية النافذة، من 0 إلى 1"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "أسلوب لمحة التحرير لطريقة الإدخال"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "كيفية رسم سلسلة لمحة التحرير لطريقة الإدخال"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "أسلوب حالة طريقة الإدخال"
|
||
|
||
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "كيفية رسم عمود الحالة لطريقة الإدخال"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
#~ msgstr "عدد بين 0.0 و 1.0 لتحديد الترصيف الأفقي للنص عند قطعة التقدم"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
#~ msgstr "رقم بين 0.0 و 1.0 لتحديد الترصيف العمودي للنص عند قطعة التقدم"
|
||
|