gtk/po/wa.po
2005-11-21 22:31:07 +00:00

2525 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <pablo@walon.org>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2001, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk20 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 14:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî «%s»: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Li fitchî imådje «%s» n' a nole dinêye dvins."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Dji n' a savou tcherdjî l' imådje «%s»: li råjhon n' est nén cnoxhowe, "
"motoit bén on cron fitchî"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Dji n' a savou tcherdjî l' animåcion «%s»: li råjhon n' est nén cnoxhowe, "
"motoit bén on cron fitchî"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Dji n' sai tcherdjî li module po tcherdjî les imådjes: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Li module di tcherdjaedje d' imådjes %s n' ebague nén li boune eterface; "
"motoit k' il est po ene diferinne modêye di GTK?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Li sôre d' imådje %s n' est nén sopoirté"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Dji n' a savou ricnoxhe li cogne di fitchî imådje pol fitchî «%s»"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Cogne di fitchî imådje nén cnoxhowe"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje «%s»: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji scrijheut e fitchî imådje: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Cisse modêye ci di gdk-pixbuf come elle a stî copilêye èn sopoite nén li "
"schapaedje d' imådjes del sôre: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
"Nén del memwere assez po schaper l' imådje viè on el fonccion di rhoucaedje"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî timporaire"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Dji n' a savou lére do fitchî timporaire"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» po-z î scrire: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Dji n' a savou clôre li fitchî «%s» tot scrijhant l' imådje, i s' pout "
"k' totes les dnêyes èn soeyexhe nén schapêyes: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nén del memwere assez po schaper l' imådje dins on tampon"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Li tcherdjaedje incremintå n' est nén sopoirté pol sôre d' imådje «%s»"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Divintrinne aroke: li module di tcherdjaedje d' imådjes «%s» a fwait berwete "
"tot tcherdjant ene imådje, mins i n' dina nén l' råjhon k' i fjha berwete"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Li tiestire di l' imådje est crombe"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Cogne d' imådje nén cnoxhowe"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Les dnêyes di picsels di l' imådje sont crombes"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "dji n' a savou alouwer on tampon di %u octet po l' imådje"
msgstr[1] "dji n' a savou alouwer on tampon di %u octets po l' imådje"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Boket d' imådjete nén ratindou dins l' animåcion"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Sôre d' animåcion nén sopoirtêye"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Tiestire nén valide e l' animåcion"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' animåcion"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Cron boket e l' animåcion"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Li sôre d' imådje ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "L' imådje BMP a des crombès dnêyes el tiestire"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje bitmap"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "L' imådje BMP a-st ene grandeu nén sopoirtêye pol tiestire"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Les imådjes BMP «Topdown» èn polèt nén esse sitrindowes"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere assez po schaper l' fitchî BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Dji n' a savou scrire dins l' fitchî BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "Li sôre d' imådje BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Li lijhaedje di l' imådje GIF a fwait berwete: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"I manke des dnêyes å fitchî GIF (motoit k' il a stî côpé dvant l' fén?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Divintrinne aroke el tcherdjeu GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Disboirdaedje del pile"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Li tcherdjeu d' imådjes GIF èn sait nén comprinde ciste imådje ci."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "On måva côde a stî trové"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Betchfesseye intrêye ezès tåvleas do fitchî GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nén del memwere assez po compôzer on cåde en on fitchî GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "L' imådje GIF est crombe (sitrindaedje LZW nén corek)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Li fitchî n' rishonne nén on fitchî GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Li modêye %s del sôre di fitchîs GIF n' est nén sopoirtêye"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"L' imådje GIF n' a nou mapaedje di coleurs (colormap) globå, eyet on cåde å "
"dvins d' l' imådje n' a pont d' mapaedje locå nerén."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "L' imådje GIF a stî côpêye divant l' fén ou n' est nén complete."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "Li sôre d' imådje GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådjete"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Tiestire nén valide e l' imådjete"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L' imådjete a ene lårdjeur di zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "L' imådjete a ene hôteur di zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Les strindowès imådjetes èn sont nén sopoirtêyes"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Sôre d'  imådjete nén sopoirtêye"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' fitchî ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imådje trop grande po-z esse schapêye dizo l' cogne ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Pont tchôd do cursoe å dfoû d' l' imådje"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Parfondeu d' coleurs nén sopoirtêye pol fitchî ICO: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "Li sôre d' imådje ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z eterpretant l' fitchî imådje JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"I n' a nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje, sayîz d' clôre sacwants "
"programes po liberer del memwere"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espåce di coleurs JPEG nén sopoirté (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Li cwålité JPEG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 100; li valixhance «%s» "
"èn pout nén esse léjhowe."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Li cwålité JPEG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 100; li valixhance «%d» "
"n' est nén permetowe."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Li sôre d' imådje JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tiestire"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di contecse"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "L' imådje a-st ene lårdjeur ou ene hôteur nén valides."
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "L' imådje a-st ene parfondeu di coleurs nén sopoirtêye"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "L' imådje a-st on nombe di plans di %d-bits nén sopoirté"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Dji n' sai ahiver on novea pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere po les dnêyes des royes"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Dji n' a nén savou alouwer del memwere po les dnêyes des paletes"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Li livea di strindaedje PNG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 9; li "
"valixhance «%s» èn pout nén esse léjhowe."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Li livea di strindaedje PNG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 9; li "
"valixhance «%d» n' est nén permetowe."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Dji n' pou alouwer del memwere po tcherdjî l' imådje PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
"Nén del memwere assez po tcherdjî li structeure di contecse di l' imådje PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol sitructeure do tampon IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di dnêyes IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr ""
"Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di dnêyes timporaire IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Li sôre d' imådje TGA n' est nén sopoirtêye"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol sitructeure di contecse TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nén del memwere assez po drovi l' imådje TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Dji n' a savou drovi l' imådje TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "L' imådje a ene lårdjeur di zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "L' imådje a-st ene hôteur di zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Dji n' a savou schaper l' restant"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Li sôre d' imådje WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Fitchî XBM nén valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Dji n' a savou scrire dins l' fitchî timporaire tot tcherdjant l' imådje XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Li sôre d' imådje XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nole tiestire XPM di trovêye"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Tiestire XPM nén valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Li fitchî XPM a-st ene lårdjeur d' imådje <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Li fitchî XPM a-st ene hôteur d' imådje <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Li fitchî XPM a-st on nombe nén valide di caracteres pa picsel"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Li fitchî XPM a-st on nombe nén valide di coleurs"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Dji n' pou alouwer del memwere po tcherdjî l' imådje XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Dji n' sai lére li mape di coleurs XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:774
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Dji n' a savou scrire dins l' fitchî timporaire tot tcherdjant l' imådje XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:809
msgid "The XPM image format"
msgstr "Li sôre d' imådje XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe do programe té kel manaedjeu di purnea s' endè sievrè"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "No do programe té kel manaedjeu di purnea s' endè sievrè"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "NO"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "Håynaedje X11 a-z eployî"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "HÅYNAEDJE"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "Waitroûle X11 a-z eployî"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "WAITROÛLE"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Drapeas di disbugaedje Gdk a mete"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
msgid "FLAGS"
msgstr "DRAPEAS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Drapeas di disbugaedje Gdk a dismete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Li minme ki «--no-wintab»"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grandeu del palete e môde 8bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "COLEURS"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rinde les houcaedjes di X sincrones"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
msgid "License"
msgstr "Licince"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr "Li licince do programe"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "C_redits"
msgstr "_Gråces"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "_License"
msgstr "_Licince"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:758
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Åd fwait di %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
msgid "Credits"
msgstr "Gråces"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
msgstr "Sicrît pa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
msgstr "Documinté pa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Translated by"
msgstr "Ratourné pa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "Dessins da"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:652
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:676
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1566
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1843
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Tchoezixhoz ene coleur"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Dinêye di coleur nén valide di rçuvowe\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "_Schaper l' coleur chal"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Tchoezixhoz l' coleur ki vos vloz sol difoûtrin anea. Tchoezixhoz "
"l' noerixheu ou l' loumance del coleur avou l' divintrin triyangue."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tinte:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Eplaeçmint el rowe des coleurs."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturaedje:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Parfondeu» del coleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "_Loumance:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Loumance del coleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "_Rodje:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cwantité di rodje loumire el coleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cwantité di vete loumire el coleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cwantité di bleuwe loumire el coleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Zerovoeyaedje:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Livea di «voeyaedje houte» del coleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "_No del coleur:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Vos ploz dner chal ene valixhance di coleur e hecsadecimå al môde HTML, ou "
"simplumint on no d' coleur (en inglès) come «orange»."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "_Palete"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rowe des coleurs"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Tchoezixhaedje del coleur"
#: ../gtk/gtkentry.c:4600 ../gtk/gtktextview.c:7118
msgid "Select _All"
msgstr "Tchoezi _totafwait"
#: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7128
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metôdes d' intrêye"
#: ../gtk/gtkentry.c:4624 ../gtk/gtktextview.c:7139
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Sititchî caractere di contrôle unicôde"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "No d' fitchî nén valide: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Tchoezi on fitchî"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Home"
msgstr "Måjhon"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1469
msgid "Desktop"
msgstr "Sicribanne"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(Nouk)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1566
msgid "Other..."
msgstr "Co ds ôtes..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Dji n' sai nén aveur des informåcions sol fitchî"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Dji n' sai radjouter l' rimåke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Dji n' sai oister l' rimåke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1044
msgid "The folder could not be created"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
msgid "Invalid file name"
msgstr "No d' fitchî nén valide"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1300
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Dji n' sai nén aveur des informåcions so «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2371
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2412
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2414
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2454
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2885
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Dji n' sai radjouter ene rimåke po «%s» ca c' est on tchmin nén valide."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3105
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3114
msgid "Rename..."
msgstr "Rilomer..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
msgid "Shortcuts"
msgstr "Rascourtis"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3291
msgid "Folder"
msgstr "Ridant"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3347 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Radjouter"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3354
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359 ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Remove"
msgstr "_Oister"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3366
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Oister l' rimåke tchoezeye"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3466
msgid "Could not select file"
msgstr "Dji n' sai tchoezi l' fitchî"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Dji n' sai tchoezi l' fitchî «%s» paski c' est on tchmin nén valide."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604
msgid "Open _Location"
msgstr "Drovi _eplaeçmint"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3616
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrer les fitchîs _catchîs"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740 ../gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Fitchîs"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3785
msgid "Name"
msgstr "No"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3810
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "Modified"
msgstr "Candjî"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3855
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ahiver _ridant"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "_Name:"
msgstr "_No:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4056
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Foyter dins ds ôtes ridants"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Schaper e _ridant:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4327
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Ahiver e _ridant:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nén possibe di candjî viè l' ridant, ca c' est nén on ridant locå"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5980
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Li rascourti %s n' egzistêye nén"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6235
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6238
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6243
msgid "_Replace"
msgstr "_Replaecî"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6734
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Dji n' a nén savou monter %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7042
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Tapez l' no do novea ridant"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7084
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octets"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Ko"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7088
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f Mo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7090
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f Go"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7160
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147
msgid "Today"
msgstr "Ouy"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayir"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Dji n' sai nén candjî d' ridant"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7232
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Li ridant ki vos avoz dné n' est nén on tchmin valide."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7271
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Dji n' sai nén fé on no d' fitchî avou «%s» eyet «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7307
msgid "Could not select item"
msgstr "Dji n' a nén savou tchoezi l' cayet"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
msgid "Open Location"
msgstr "Drovi eplaeçmint"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7354
msgid "Save in Location"
msgstr "Schaper e l' eplaeçmint"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7381
msgid "_Location:"
msgstr "_Eplaeçmint:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "Ridants"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "Ri_dants"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "_Fitchîs"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dji n' sai lére li ridant: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Li fitchî «%s» est so ene ôte éndjole (lomêye %s) et i s' pôreut k' i "
"n' soeye nén disponibe po ç' programe ci.\n"
"Estoz vs seur di voleur tchoezi ç' fitchî la?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novea ridant"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
msgstr "_Disfacer li fitchî"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
msgstr "_Rilomer li fitchî"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Li no do ridant «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous dins les nos "
"d' fitchîs"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Vos avoz surmint eployî des senes nén permetous po les nos d' fitchîs."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
msgstr "Novea ridant"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
msgstr "No do _ridant:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "A_hiver"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Li no d' fitchî «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous po les nos "
"d' fitchîs."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji disfacer l' fitchî «%s»: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Il a surmint des senes nén permetous po les nos d' fitchîs."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji disfacéve li fitchî «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Disfacer po do bon li fitchî «%s»?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "Disfacer li fitchî"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Li no d' fitchî «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous dins les nos "
"d' fitchîs"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî a «%s»: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî «%s»: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî «%s» a «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "Rlomer li fitchî"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Rilomer li fitchî «%s» a:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
msgstr "_Rilomer"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "_Tchuze: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Li no d' fitchî «%s» èn pola nén esse kiviersé viè UTF-8 (sayîz d' defini "
"l' variåve d' evironmint G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 nén valide"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "Li no est pår trop long"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Dji n' a savou cvierser l' no do fitchî"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vude)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Åk n' a nén stî tot rascodant des informåcions po «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ci sistinme di fitchîs chal èn sopoite nén l' montaedje"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
msgid "File System"
msgstr "Sistinme di fitchîs"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Dji n' a nén savou aveur ene imådjete di båze po %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Li no d' fitchî «%s» n' est nén valide ca il eploye li caractere «%s». "
"Eployîz on no diferin s' i vs plait."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Li schapaedje del rimåke a fwait berwete: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Åk n' a nén stî tot rascodant des informåcions po «/»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Tchoezixhoz ene fonte"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aåbcdefghijk ûvwxyz AÅBCDEFGHIJK ÛVWXYZ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Famile:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Stîle: "
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grandeu:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vey divant:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1388
msgid "Font Selection"
msgstr "Tchoezi les fontes"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valixhance _gama"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di tcherdjî l' imådjete: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"dji n' a savou trover l' imådjete «%s». Li tinme «%s»\n"
"n' a nén stî trové nerén, motoit ki vos l' divoz co astaler.\n"
"Vos ndè ploz aveur ene copeye di:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "L' imådjete «%s» n' est nén prezinte dins l' tinme"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Prémetou"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Intrêye"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nol éndjin d' intrêye sitindowe"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Éndjin:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Essocté"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Waitroûle"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Purnea"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Môde: "
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Aessis"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Tapes"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Tchôke"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Limite X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Limite Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Rôlete"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "nole"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(essocté)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(nén cnoxhou)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "netyî"
#: ../gtk/gtklabel.c:3985
msgid "Select All"
msgstr ""
"Tchoezi\n"
"totafwait"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:412
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tos les adviertixhmints dvèt esse fatås"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:415
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:418
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:502
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:585
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmain.c:585
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pådje %u"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Dji n' pou nén trover on fitchî imådje e pixmap_path: «%s»"
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Informåcion"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Adviertixhmint"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Kesse"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "Å_d fwait"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Mete en ouve"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Cråsses"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Rinoncî"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "Plake la_zer"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Netyî"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Clôre"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "Si _raloyî"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "Ki_vierser"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Copyî"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "Cô_per"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "_Disfacer"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "Si _disraloyî"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "_Enonder"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "_Candjî"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Trover"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trover et _replaecî"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_Plakete"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "Al _valêye"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Prumî"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Dierin"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "Al _copete"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "En _erî"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Dischinde"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "En _avant"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Monter"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Deure plake"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Aidance"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Måjhon"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "Ritrait pus grand"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Ritrait pus ptit"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "_Indecse"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "_Informåcion"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "Cl_intcheyes"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_Potchî a"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "Å _mitan"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Rimpli"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "A _hintche"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "A _droete"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "En _avant"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Shuvant"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "Djo_ker"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Djouwer"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Di d_vant"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Eredjistrer"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Ri_bobiner"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Arester"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "_Rantoele"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_Novea"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_Neni"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "'l est bon"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Drovi"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Paste"
msgstr "C_laper"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferinces"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vey divant"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "_Prôpietés"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Quit"
msgstr "Moussî _foû"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Redo"
msgstr "_Rifé"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafrister"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Revert"
msgstr "_Rimete come divant"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Save"
msgstr "_Schaper"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Save _As"
msgstr "Schaper et r_lomer"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Color"
msgstr "_Coleur"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crexhant"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Descending"
msgstr "_Discrexhant"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Coridjî"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Stop"
msgstr "Å_we"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Båré"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undelete"
msgstr "_Disrafacer"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Underline"
msgstr "_Sorlignî"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfé"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Yes"
msgstr "_Oyi"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Normal Size"
msgstr "Grandeu _normåle"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zoumer"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diszoumer"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM - måke di scrijhaedje di hintche-a-droete"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM - måke di scrijhaedje di droete-a-hintche"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E - måke di ravalé scrijhaedje di hintche-a-droete"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - _måke di ravalé scrijhaedje di droete-a-hintche"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
"LR_O - måke di foirçaedje (override) do scrijhaedje di hintche-a-droete"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
"RLO - måke di foirçaedje (o_verride) do scrijhaedje di droete-a-hintche"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS - blanc sins lårdjeur"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J - måke di djondaedje sins lårdjeur"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ - måke di nén-djondaedje sins lårdjeur"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Dji n' pou nén trover on moteur di tinmes e module_path: «%s»,"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nole Racsegne ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Atribut «%s» nén cnoxhou el roye %d, caractere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
msgstr "Vude"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amarike (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedile"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilike (transliteraedje)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliteraedje)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "Alfabet fonetike"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Taylandès (skepyî)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrêye (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopeye (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamyin (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Intrêye viè on sierveu XIM"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Dji n' a nén savou aveur des informåcions pol fitchî «%s»: %s"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "li rascourti %s egzistêye dedja"