mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 12:41:07 +00:00
5680 lines
144 KiB
Plaintext
5680 lines
144 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.HEAD.po to Arabic
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
|
||
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
|
||
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-08-19 17:42+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-19 17:51+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta1\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-debug"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:149
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:150
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "صنف"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:152
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:153
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "اسم"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:155
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "مِعراض س ليستخدم"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:156
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "مِعراض"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:158
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "شاشة س لتُستخدم"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:159
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "شاشة"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:162
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستضبط"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:163 gdk/gdk.c:166 gtk/gtkmain.c:438 gtk/gtkmain.c:441
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "شارات"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:165
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستُصفّر"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "مثل --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "ألوان"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "اجعل نداءات س متزامنة"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "يجري بدء %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "يجري فتح %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
|
||
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
|
||
msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
|
||
msgstr "يأتي هذا البرنامج دون أي ضمانات على الإطلاق؛ زر %s لمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "تعذّر إظهار الوصلة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390 gtk/gtkaboutdialog.c:2294
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "الترخيص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "ترخيص البرنامج"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:686
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "إ_شادات"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:700
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "ال_ترخيص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "عنْ %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "إشادات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2244
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "كتَبَهُ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2247
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "وثّقه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2259
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "ترجَمَهُ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2263
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "جمَّلَهُ"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:178
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:782
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:795
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:809
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:825
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:828
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "هوية كائن مكررة '%s' في سطر %d (السابقة في سطر %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "وسم غير معتبر: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:886
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:924
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:7"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1983
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2014 gtk/gtkcalendar.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2046 gtk/gtkcalendar.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2328
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "غير صحيح"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:664
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "اختصار جديد..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%Id ٪"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:459
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "اختر لونًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:350
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
|
||
"باستخدام المثلث الداخلي."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "ال_تدرج:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "الموقع على عجلة الألوان."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "الت_شبع:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "كثافة اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "ال_قيمة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "سُطوع اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:403
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_أحمر:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:405
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "أ_خضر:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:406
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:407
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "أ_زرق:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:408
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:411
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "ال_عتامة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:418 gtk/gtkcolorsel.c:428
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "شفافية اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:435
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "ا_سم اللون:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
|
||
"مثل 'orange' في هذه الخانة."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:479
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_لوحة الألوان:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:508
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "عجلة الألوان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:967
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون "
|
||
"لخانة لوحة ألوان، أو جعله كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
|
||
"تستخدمه مستقبلًا."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "اللون المختار سابقا، لمقارنته مع اللون الذي تختاره الآن."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:978
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "اللون الذي اخترته."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1391
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "ا_حفظ اللون هنا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1596
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة "
|
||
"لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"احفظ اللون هنا.\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:190
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "اختيار اللون"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "بوصة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "مم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "الحواف من الطابعة..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "مقاس مخصّص %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "ال_عرض:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "الا_رتفاع:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "مقاس الورقة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_فوق:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_تحت:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_يسار:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_يمين:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "حواف الورق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8613 gtk/gtktextview.c:8258
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "طرق ال_إدخال"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:8272
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10022
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr "زر الحروف العالية والأرقام مفعل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10024
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "زر الأرقام مفعّل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10026
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "زر الحروف العالية مفعّل"
|
||
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "اختر ملفًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(لا شيء)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "أخرى..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "تعذّر إضافة علامة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "تعذّر حذف العلامة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، "
|
||
"أو غيّر اسم الملف أولا."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "اسم ملف غير صالح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s على %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9254
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "مستخدمة مؤخرا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2392
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "احذِف العلامة '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "لا يمكن إزالة العلامة '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2844 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "احذِف العلامة المحددة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3404
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3413
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "غيّر الاسم..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3576
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "أماكن"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3633
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "أ_ماكن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "أ_ضف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3696
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "ا_حذِف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3836
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "تعذّر اختيار الملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "أ_ضف للعلامات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4031
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "أظهر _عمود الحجم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4254
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4305
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الا_سم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4328
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4342
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "معدّل"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "الا_سم:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4640
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_تصفّح لأدلّة أخرى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4912
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "اكتب اسم ملف"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "أنشئ _مجلّدًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4963
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "ال_موقع:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5167
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "احفظ في ال_مجلّد:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5169
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "أنشئ في ال_مجلّد:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6223
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات المجلّد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6316 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6384
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6529
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%OH:%OM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6333
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "أمس في %OH:%OM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6999
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "الاختصار %s موجود مسبقا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "الاختصار %s غير موجود"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "هناك ملف باسم \"%s\" موجود حاليا. أتريد استبداله؟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7965 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7970 gtk/gtkprintunixdialog.c:487
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "است_بدِل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8622
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8623
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يمكن للبرنامج أن ينشئ اتصالا بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8637
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "ابحث:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "تعذّر وصْل %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:699 gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "مسار غير صحيح"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "لا تطابق"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1108
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "مجرد اكتمال"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1124
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1156
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "يجري الإكمال..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 gtk/gtkfilechooserentry.c:1203
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "يتاح اختيار الملفات المحلية فقط"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "اسم مستضيف غير كامل؛ أضف '/' إلى نهايته"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1198
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "المسار غير موجود"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد '%s': %s"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:50
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام ملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "اختر خطًا"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "الخطّ"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:103
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:367
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "ال_عائلة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:373
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "الأ_سلوب:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:379
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "ال_حجم:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:556
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_معاينة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1660
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "اختيار الخط"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء تحميل الأيقونة: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n"
|
||
"ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
|
||
"يمكنك جلب نسخة من:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3065
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "فشل تحميل الأيقونة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:526
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "بسيط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:580
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "النظام"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:590
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "النظام (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6206
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "ا_فتح الوصلة"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6218
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "ا_نسخ المسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "عنوان غير صحيح"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:431
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "حمّل وحدات جتك+ إضافية"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:432
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "وحدات"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:434
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:437
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "شارات تنقيح جتك+ التي ستضبط"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:440
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "شارات تنقيح جتك+ التي ستُصفّر"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:703
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:RTL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح العرض: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:805
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "خيارات جتك+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:805
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "اعرض خيارات جتك+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:492
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "ا_تّصل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:559
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "اتصل _مجهولا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:568
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "اتصل كم_ستخدم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "اسم المست_خدم:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "الن_طاق:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:617
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_كلمة السر:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:635
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "انس كلمة السر _حالاً"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:645
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:655
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "تذكر للأب_د"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
||
msgstr "تطبيق مجهول (معرف العملية %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1067
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "تعذّر إنهاء العملية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1104
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "أ_نه العملية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرّف %d. العملية غير مدعومة."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "متصحّف الطرفية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "الأمر Top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "صدفة برن ثانيا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "صدفة برن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "صدفة زِد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
||
msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرف %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4671 gtk/gtknotebook.c:7205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "صفحة %Iu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:817
|
||
#: gtk/gtkpapersize.c:859
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "أي طابعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "للوثائق القابلة للنقل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"الحواف:\n"
|
||
"يسار: %s %s\n"
|
||
"يمين: %s %s\n"
|
||
"فوق: %s %s\n"
|
||
"تحت: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_صيغة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_مقاس الورقة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "الا_تجاه:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "إعداد الصفحة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "المسار العلوي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "المسار السفلي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1482
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "جذر نظام الملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:745
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "الاستيثاق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "اختر مجلدًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "ا_حفظ في مجلّد:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s مهمّة #%Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "الحالة الأولية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "يحضّر للطباعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "يولّد البيانات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "يرسل البيانات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "ينتظر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "متعطّل بسبب مشكلة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "يطبع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "ينهي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "تم مع خطأ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "يحضّر %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "يحضّر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "يطبع %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "تطبيق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "الطابعة غير متصلة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "نَفَذ الورق"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "أُلبِث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "مقاس مخصصّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي طابعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "خطأ من StartDoc "
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "خطأ غير محدد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1869
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "يجلب معلومات الطابعة..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "الطابعة"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "المدى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_كل الصفحات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "الصفحة ال_حالية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "ال_تحديد:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_صفحات:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n"
|
||
" مثلا: 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "صفحات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "نُسَخْ"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "نُسَ_خ:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_صفحة بصفحة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "م_قلوب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأعلى للأسفل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأسفل للأعلى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأعلى للأسفل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأسفل للأعلى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليسار لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليمين لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليسار لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليمين لليسار"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "ترتيب الصفحات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "من اليسار لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "من اليمين لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "من الأعلى للأسفل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "من الأسفل للأعلى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "التصميم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "ذو _وجهين:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "الصفحات في كل _جهة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_ترتيب الصفحات:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "الطباعة _فقط:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "كل الورقات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "الورقات الزوجية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "الورقات الفردية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_المقياس:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "ورق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "نوع الورق:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_مصدر الورق:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_لوحة الخرْج:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "الا_تجاه:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "طوليّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "طوليّ مقلوب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ مقلوب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "تفاصيل المهمّة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "الأو_لوية:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr " _معلومات الدفع:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "اطبع المستند"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "الآ_ن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_في:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد وقت الطباعة،\n"
|
||
"مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "وقت الطباعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "قيد الان_تظار"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "احجز المهمّة حتّى تطلق صراحة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "أضِف صفحة غلاف"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "ق_بل:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "ب_عد:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "مَهمّة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدّم"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3805
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "جودة الصورة"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3809
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "اللون"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3814
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "يجري الإنهاء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "تعذّر العثور على ملف الاحتواء: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3462 gtk/gtkrc.c:3465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "مرشّح من دون عنوان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "تعذّر حذف عنصر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "تعذّر مسح القائمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "ا_نسخ الموقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "ا_حذف من القائمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "ا_مسح القائمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي عنصر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان `%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "افتح '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "عنصر مجهول"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%Id. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%Id. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:457
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "دوّارة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:458
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "يوفر إشارة مرئية على التقدم"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_عنْ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "أ_ضف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_طبّق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_عريض"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "أل_غِ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "ا_سطوانة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "ا_مسح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "أ_غلق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "ا_تّصل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_حوّل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ا_نسخ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_قصّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ا_حذف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "ت_جاهل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "ا_قطع الاتصال"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_نفِّذ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_حرِّر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "ا_بحث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "ابحث وا_ستبدِل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "ق_رص مرن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "ملء ال_شاشة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_قعر"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "أ_ول"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "آ_خر"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_قمة"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "خل_ف"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "أ_سفل"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "أ_مام"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "ف_وق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "قرص _صلب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "م_ساعدة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ال_منزل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "زِد المحاذاة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "اخفض المحاذاة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_فهرس"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_معلومات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_مائل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "ا_قفز إلى"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_وسّط"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "ا_ملأ"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_يسار"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "ي_مين"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "أ_مام"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_جديد"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "أُلبِ_ث"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_شغّل"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "ال_سابق"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "س_جّل"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_رجوع"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_قف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_شبكة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جديد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_لا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_نعم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ا_فتح"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "طوليّ"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ مقلوب"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "طوليّ مقلوب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "إعداد ال_صفحة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ا_لصق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_التفضيلات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "ا_طبع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_معاينة الطباعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_الخصائص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "أ_نهِ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "أ_عد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_حدِّث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "ا_حذِف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "ا_عكس"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ا_حفظ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "احفظ با_سم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختر ال_كل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_اللون"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_الخط"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_تصاعدي"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_تنازلي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_تدقيق إملائي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_قف"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "اش_طب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_تراجع عن الحذف"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_سطِّر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_تراجع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_نعم"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_الحجم العادي"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "أفضل _ملاءمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_قرّب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_بعّد"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يعثر عليهما في العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "العنصر <%s> له رقم هوية غير صحيح \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "الصفة \"%s\" مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "الصفة \"%s\" خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "الوسم \"%s\" غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم صفة"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم الصفة \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "الوسم \"%s\" معرف مسبقًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "الوسم \"%s\" له خاصية غير صالحة \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "أزل تن_سيق الاتجاه (PDF)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "تعذّر إيجاد محرّك السِمة في module_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "شدة الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "يرفع أو يخفض الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "يضبط الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "أخفض الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "يخفض الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "ارفع الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "يرفع الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "صامت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "شدة الصوت القصوى"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%Id %%"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 لوحي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "مظروف DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis تنفيذي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Choukei 2 "
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (بطاقة بريدية)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "مظروف kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (بطاقة رد بريدية)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp أوروبي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "تنفيذي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "طية مروحة أوروبي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "طية مروحة أمريكي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "طية مروحة ألماني قانوني"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "قانوني حكومي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "خطاب حكومي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "فهرس 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "فهرس 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "فهرس 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "فاتورة"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "لوحي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "أمريكي قانوني"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "أمريكي قانوني أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "بريد أمريكي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "بريد أمريكي أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "بريد أمريكي زائد"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "ظرف ملكي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "مظروف شخصي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "ربعي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "A فائق"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "B فائق"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "تنسيق عريض"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "مظروف دعوة"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "مظروف إيطالي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "صورة صغيرة"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1611
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1612
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1614
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "اخرج ملف ترويسة C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "اغلق الخرْج المطنب"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1616
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "لا ملف فهرس للسمة.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد ملف سِمة في '%s'.\n"
|
||
"إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "أمهري (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "سيدلّا"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "ضغط متعدد"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "تايلندي-لاوو"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "فيتنامية (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "طريقة إدخال س"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "اسم المستخدم:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "كلمة السر:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب الملف من %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s' على الطابعة %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع مستند على %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة '%s'"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعة %s المبدئية"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعات %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب على %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "النطاق:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s'"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند على الطابعة %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في الحبر."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "نفذ الحبر من الطابعة '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "مستوى المُظّهِر منخفض في الطابعة '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "نفذت الطابعة '%s' من المُظّهِر."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في واحد من الأقلام على الأقل."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "نفذ حبر واحد من أقلام الطابعة '%s' على الأقل."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "غطاء الطابعة '%s' مفتوح."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "باب الطابعة '%s' مفتوح."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في الورق."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "نفذ الورق من الطابعة '%s'."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
||
msgstr "الطابعة '%s' غير متصلة حاليا."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "هناك مشكلة بالطابعة '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "إيقاف مؤقت ؛ يجري رفض المهام"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "يجري رفض المهام"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "ذو جانبين"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "نوع الورق"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "مصدر الورق"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "لوحة الخرْج"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "الميز"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "ترشيح مسبق بغوستسكربت"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "أحادي الجانب"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "حافة طويلة (قياسي)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "حافة قصيرة (ملفوف)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "اختيار تلقائي"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "مبدئي الطابعة"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "ادمج خطوط غوستسكربت فقط"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ١"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ٢"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "لا ترشيح مسبق"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقات"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "عاجِل"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "عال"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفض"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "الصفحات بكل ورقة"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "أولوية المهمة"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "معلومات الدفع"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "مصنّف"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "سرّي"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "سر"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "معياري"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "سرّي للغاية"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "غير مصنّف"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "قبل"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "بعد"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "إطبع في"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "إطبع في الوقت"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "مخصص %sx%s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "ناتج.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "اطبع إلى ملف"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "صيغة ال_خرْج"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "اطبع لـ LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "صفحات بكل ورقة "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "سطر الأوامر"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "الطابعة غير متصلة"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "مستعد للطباعة"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "يعالج المهمة"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "أُلبِث"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "ناتج-اختبار.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "اطبع في طابعة اختبار"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "لا يحتوي ملف الصورة '%s' على بيانات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فشل تحميل الرسوم المتحرّكة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم "
|
||
#~ "المتحرّكة تالفًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وحدة تحميل الصور %s لا تصدّر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تمييز صيغة ملف الصور للملف '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "صيغة ملف صور تعذّر تمييزها"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "فشلت الكتابة في ملف الصورة: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم الحفظ بصيغة الصور: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة إلى إعادة النداء (callback)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "فشل فتح الملف المؤقّت"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "فشلت القراءة من الملف المؤقّت"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr "فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، ربما لم تُحفظ كل البيانات: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة في براح"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "فشلت الكتابة في دفق الصور"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في إنهاء إحدى العمليات، لكنّها لم "
|
||
#~ "تعطِ سببا للفشل"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصور '%s' غير مدعوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "ترويسة الصورة تالفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "صيغة الصورة مجهولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم صفر بايت"
|
||
#~ msgstr[1] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم بايت واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم بايتين"
|
||
#~ msgstr[3] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
|
||
#~ msgstr[4] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
|
||
#~ msgstr[5] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسم المتحرّك"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "نوع رسوم متحرّكة غير مدعوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسم المتحرّك"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الرسوم المتحرّكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "قطعة مشوّهة في الرسّم المتحرّك"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور ANI"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة النقطية"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "صور BMP أعلى-أسفل تعذّر ضغطها"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "انتهى الملف قبل أوانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لحفظ ملف BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "تعذّر الكتابة في ملف BMP "
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "يفتقد ملف GIF بعض البيانات (ربما استقطعت بكيفية ما؟)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "خطأ داخلي في محمّل GIF (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "فيضان المكدّس"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "لا يستطيع محمّل صور GIF فهم هذه الصورة."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "وُجِد رمز سيء"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتشكيل إطار في ملف GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "إصدارة %s من صيغ ملفات GIF غير مدعومة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr "ليس لصورة GIF مخطط ألوان عام، وليس لإطار بداخلها مخطط ألوان محلي."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "صورة GIF مقطّعة أو غير كاملة."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الأيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "عرض الأيقونة صفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "نوع أيقونات غير مدعوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "تعذّر حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جدًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "منطقة المؤشّر النشطة خارج الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف صورة ICNS: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "تعذّر فك ملف ترميز ملف ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للتيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "تعذّر فك ترميز الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "صورة JPEG2000 المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "نوع الصورة غير مدعوم حاليا"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لاحة اللون"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لفتح ملف JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح بيانات الصور"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "خطأ في تفسير ملف صورة JPEG (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة، حاوِل الخروج من بعض التطبيقات لتحرير الذاكرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "نطاق ألوان JPEG غير مدعوم (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "صورة JPEG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للترويسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح السياق"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحين"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "للصورة bpp غير مدعوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "للصورة عدد غير مدعوم من مستويات %Id-بت"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات السطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للبيانات المرصّفة"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "لم يتم تلقي كل سطور صورة PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "لا توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "صورة PNG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "صورة PNG المحوّلة ليست RGB أو RGBA."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "صورة PNG المحولة لها عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن تكون 3 أو 4."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ قاتل في ملف صورة PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف PNG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ذاكرة غير كافية لتخزين %ld من %ld صورة، حاول الخروج من بعض التطبيقات "
|
||
#~ "لتقليل استخدام الذاكرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب أن يكون لمفاتيح قطع PNG النصية محرفًا واحدًا على الأقل و 79 كحد أقصى."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "يجب أن تكون مفاتيح المقاطع النصية لـ PNG محارف أسكي."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "طول لاحة %d اللون غير سليم. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب أن يكون مستوى ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يجب أن يكون مستوي ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحويل قيمة مقطع PNG النصي %s إلى ترميز ISO-8859-1."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "توقَّع مُحمّل PNM العثور على رقم صحيح، لكن لم يجده"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "لملف PNM بايت أوَّلي غير سليم"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "ملف PNM ليس في صيغة فرعيّة من PNM يمكن تمييزها"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جدًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "مُحمِّل صور PNM لا يَدعم صيغة PNM الفرعية هذه"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "صيغ PNM الخام تحتاج إلى وَضع فراغ واحد قبل بيانات العيّنة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "نهاية غير متوقّعة لبيانات صورة PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "عائلة صيغ صور PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "واصف ملف الدخل صفري."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "فشلت قراءة ترويسة QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "حجم ذرة QTIF كبير جدا (%d بايت)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "فشل تحصيص %d بايت لبراح قراءة الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء قراءة ذرة QTIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "فشل التخطي إلى %d بايت التالية باستخدام seek()."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق QTIF."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "فشلت إنشاء كائن GdkPixbufLoader."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "فشل العثور على ذرة بيانات صورة."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "لصورة RAS نوع مجهول"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "انحراف صورة RAS غير مدعوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور Sun raster"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "تعذّر إعادة تحصيص بيانات IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص بيانات IOBuffer المؤقتة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص pixbuf جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "الصورة تالفة أو ناقصة"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص تركيب مُخطط الألوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص مدخلات مُخطط الألوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "عمق بت غير متوقّع لخانات مُخطط الألوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة ترويسة TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "نوع صور TGA غير مدعوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "بيانات زائدة في الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور Targa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "تعذّر معرفة عرض الصورة (ملف TIFF رديء)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "تعذّر معرفة ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "عرض أو ارتفاع صفري لصورة TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جدًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "فشل فتح صورة TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "فشلت عملية TIFFClose"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "فشل حفظ صورة TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "ضغط TIFF لا يشير إلى مرمّز صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "فشلت كتابة بيانات TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "الكتابة لملف TIFF غير ممكنة"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "عرض الصورة صفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع الصورة صفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "تعذّر حفظ الباقي"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور WBMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "ملف XBM غير سليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح صورة ملف XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقّت عند تحميل صورة XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "لا توجد ترويسة XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "ترويسة XPM غير صالحة"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "عرض صورة ملف XPM قيمته <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع صورة ملف XPM قيمته <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من المحارف لكل بكسل"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "تعذّر قراءة مخطط ألوان XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور EMF"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر إنشاء الدفق: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر الالتماس في الدفق: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر القراءة من الدفق: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحميل الصورة النقطية"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحميل ملف المعلومات الفوقية"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "نسق صور لا يدعمه GDI+"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "تعذّر الحفظ"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "صيغة صور WMF"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "عمق\" اللون\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء الطبع"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "قد تكون الطابعة '%s' غير متصلة."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "مجلّدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "_مجلّدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "المجلّد غير مقروء: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفّرًا لهذا "
|
||
#~ "البرنامج.\n"
|
||
#~ "أمتأكّد أنّك تريد اختياره؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "مجلّد _جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "ا_حذِف ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_غيّر اسم الملف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "اسم المجلّد \"%s\" يحوي رموزًا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "مجلّد جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "ا_سم المجلّد:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "ان_شئ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء حذف الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "أتريد حقًا حذف الملف \"%s\"؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "احذف الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف إلى \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "غيّر اسم الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "غيّر اسم الملف \"%s\" إلى:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_غيّر الاسم"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection: "
|
||
#~ msgstr "الا_ختيار:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذّر تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي "
|
||
#~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "UTF-8 غير سليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "الاسم طويل جدًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تحويل اسم الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "غاما"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "قيمة _غاما"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "الدخْل"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "أجهزة دخْل دون امتدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_جهاز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "شاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "نافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_نمط:"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "محاور"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "مفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_س:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_ص:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "ال_ضغط:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "_ميل س:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "مي_ل ص:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_عجلة:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(معطّل)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(مجهول)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "ا_مسح"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- لا توجد تلميحة ---"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(فارغ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "ا_بحث:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
#~ msgstr "مستخدمة مؤخرا"
|
||
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "معاملات directfb"
|
||
|
||
#~ msgid "sdl|system"
|
||
#~ msgstr "النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
#~ msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
#~ msgstr "يسار"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
#~ msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
#~ msgstr "يمين"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
#~ msgstr "أسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
#~ msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
#~ msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
#~ msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
#~ msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
#~ msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
#~ msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%Id"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%Id"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
#~ msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%Id %%"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f ك.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f م.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f ج.بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "input method menu|System"
|
||
#~ msgstr "النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
||
#~ msgstr "الحالة الأولية"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "يجري التحضير للطبع"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
||
#~ msgstr "يجري توليد البيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
||
#~ msgstr "يجري إرسال البيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||
#~ msgstr "يجري الانتظار"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "موقّفة لسبب"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
||
#~ msgstr "يجري الطبع"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
||
#~ msgstr "تم"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%Id. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%Id. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_قاع"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
#~ msgstr "أ_ول"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
#~ msgstr "أ_خير"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
#~ msgstr "ق_مة"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
#~ msgstr "_خلف"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
#~ msgstr "أ_سفل"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
#~ msgstr "أ_مام"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
#~ msgstr "أ_على"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "_وسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
#~ msgstr "م_لء"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
#~ msgstr "ي_سار"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "ي_مين"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "ال_تالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "أل_بِث"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "_شغّل"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "_قف"
|
||
|
||
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%Id %%"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Executive"
|
||
#~ msgstr "تنفيذي"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "فهرس 3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "فهرس 5x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
||
#~ msgstr "فاتورة"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
||
#~ msgstr "بالغ الصِّغر"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
||
#~ msgstr "أمريكي قانوني"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
||
#~ msgstr "رباعي"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super A"
|
||
#~ msgstr "حجم أ"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super B"
|
||
#~ msgstr "حجم ب"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio"
|
||
#~ msgstr "ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
||
#~ msgstr "ملف sp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "مظروف prc5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "العنوان (URI) المربوط بهذا الزر"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "مباعدة الأسهم"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "المباعدة بواسطة السهم القابل للف"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "زرّ الراديو الذي ينتمي هذا الزرّ إلى مجموعته."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
||
#~ msgstr "اسم ملف غير سليم: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "تعذّر إضافة علامة لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "تعذّر اختيار الملف %s لانه اسم مسار غير صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "لا بايتات"
|
||
#~ msgstr[1] "بايت واحد"
|
||
#~ msgstr[2] "بايتين"
|
||
#~ msgstr[3] "%Id بايتات"
|
||
#~ msgstr[4] "%Id بايتا"
|
||
#~ msgstr[5] "%Id بايت"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "تعذّر إيجاد إيقونة ل %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات لـ '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الوصْل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الاسم \"%s\" غير صالح لانه يحتوي المحرف \"%s\". رجاء استخدم اسما مختلفا."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "فشل حفظ العلامة: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "'%s' موجود بالفعل في قائمة العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "'%s' غير موجود في قائمة العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
#~ msgstr "المسار ليس مجلّدا: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
#~ msgstr "قرص شبكة (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"
|