mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
5259 lines
130 KiB
Plaintext
5259 lines
130 KiB
Plaintext
# Catalan translation of GTK+.
|
|
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
|
|
# Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
|
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
|
|
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013.
|
|
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
|
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
|
|
#
|
|
# Recull de termes
|
|
#
|
|
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
|
|
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
|
|
# «carril».
|
|
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
|
|
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
|
|
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
|
|
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
|
|
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
|
|
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
|
|
# much like a scrollbar.
|
|
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
|
|
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
|
|
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
|
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 10:45+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 15:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Sànchez <papapep@gmx.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "broadway display type not supported '%s'"
|
|
msgstr "el tipus de pantalla broadway no està implementat «%s»"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:206
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:207
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:209
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:210
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:212
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:213
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "VISUALITZACIÓ"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:216
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "SENYALADORS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:219
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
|
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
|
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
|
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
|
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
|
#. * Here are some examples of English translations:
|
|
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
|
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
|
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
|
#.
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "Retrocés"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Retorn"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Bloc_Despl"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Pet_Sis"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Tecla_multi"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Re_Pàg"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Av_Pàg"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
|
|
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Impr_Pant"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Bloc_Núm"
|
|
|
|
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "TN_Espai"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "TN_Tabulador"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "TN_Retorn"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "TN_Inici"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "TN_Esquerra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "TN_Amunt"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "TN_Dreta"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "TN_Avall"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "TN_Re_Pàg"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "TN_Anterior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "TN_Av_Pàg"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "TN_Següent"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "TN_Fi"
|
|
|
|
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
|
|
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "TN_Inici"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "TN_Ins"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "TN_Supr"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supr"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "MonBrightnessUp"
|
|
msgstr "Augmenta la brillantor"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "MonBrightnessDown"
|
|
msgstr "Redueix la brillantor"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KbdBrightnessUp"
|
|
msgstr "Augmenta la brillantor"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KbdBrightnessDown"
|
|
msgstr "Redueix la brillantor"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioMute"
|
|
msgstr "Silencia"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioMicMute"
|
|
msgstr "Silencia"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioLowerVolume"
|
|
msgstr "Apuja el volum"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioRaiseVolume"
|
|
msgstr "Abaixa el volum"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioPlay"
|
|
msgstr "Reprodueix"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioStop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioNext"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioPrev"
|
|
msgstr "Previ"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioRecord"
|
|
msgstr "Enregistra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioPause"
|
|
msgstr "Fes una pausa"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioRewind"
|
|
msgstr "Rebobina"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioMedia"
|
|
msgstr "Mèdia"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "ScreenSaver"
|
|
msgstr "Estalvi de pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Launch1"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Atura temporalment"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hiberna"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "WLAN"
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "WebCam"
|
|
msgstr "Càmera web"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "TouchpadToggle"
|
|
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "WakeUp"
|
|
msgstr "Desperta"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Atura temporalment"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "El mateix que --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORS"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "S'està iniciant %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "S'està obrint %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
|
|
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Toggles the cell"
|
|
msgstr "Commuta la cel·la"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Commuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Clicks the button"
|
|
msgstr "Fa un clic al botó"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Expand or contract"
|
|
msgstr "Expandeix o contrau"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expandeix o contrau la fila en la vista d'arbre que conté aquesta cel·la"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
|
msgstr "Crea un giny en el qual es pot editar el contingut de la cel·la"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Activates the cell"
|
|
msgstr "Activa la cel·la"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Selects the color"
|
|
msgstr "Selecciona el color"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Activates the color"
|
|
msgstr "Activa el color"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Customizes the color"
|
|
msgstr "Personalitza el color"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Prem"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Presses the combobox"
|
|
msgstr "Prem el quadre combinat"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Activates the entry"
|
|
msgstr "Activa l'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Activates the expander"
|
|
msgstr "Activa l'expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Clicks the menuitem"
|
|
msgstr "Fa clic a l'element de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Pops up the slider"
|
|
msgstr "Ressalta el lliscador"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Dismisses the slider"
|
|
msgstr "Descarta el lliscador"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Ressalta"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Descarta"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "Indicador de progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Toggles the switch"
|
|
msgstr "Commuta l'interruptor"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
|
|
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
|
|
"pantalla per seleccionar-ne el color."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matís:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posició a la roda de colors."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
|
msgid "S_aturation:"
|
|
msgstr "S_aturació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Intensitat del color."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillantor del color."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermell:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blau:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_acitat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparència del color."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nom del color:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
|
|
"el nom d'un color (com ara «orange» - taronja)."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roda de colors"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
|
|
"seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
|
|
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
|
|
"colors."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
|
|
"desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
|
|
"seleccionant."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "El color que heu triat."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Desa el color aquí"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
|
|
"canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
|
|
"amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecciona"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selecció de color"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "E_stil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Mida:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Previsualització:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplica"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_D'acord"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afegeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplica"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negreta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Neteja"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onnecta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converteix"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Re_talla"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descarta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desconnecta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Cerca i _reemplaça"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquet"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Surt de la pantalla completa"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primer"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "Ú_ltim"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Superior"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Enrere"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "A_vall"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "E_ndavant"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A_munt"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "_Disc dur"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inici"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Augmenta el sagnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Disminueix el sagnat"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Índe_x"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informació"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Curs_iva"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Vés a"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrat"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Justificat"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerra"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dreta"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "E_ndavant"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Següent"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "En _pausa"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Reprodueix"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "An_terior"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "En_registra"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "R_ebobina"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Atura"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Xarxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_D'acord"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaïsat"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Apaïsat del revés"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Vertical del revés"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Confi_guració de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Enganxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferències"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_visualització de la impressió"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refés"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Restaura"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "_Anomena i desa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Color"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Tipus de lletra"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendent"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendent"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Verifica l'ortografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Atura"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Barrat"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Rec_upera"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "S_ubratlla"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Mida _normal"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Millor a_just"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Amplia"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Redueix"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buit"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
|
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA;\n"
|
|
"per obtenir-ne més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "La llicència del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Lloc web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Quant a %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creat per"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentat per"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduït per"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Art per"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Majús"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Súper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Híper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Barra inversa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
|
|
msgid "Other application…"
|
|
msgstr "Una altra aplicació…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
|
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
|
msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
|
|
msgid "_Find applications online"
|
|
msgstr "_Cerca aplicacions en línia"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a filename
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s”"
|
|
msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open “%s”"
|
|
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file type description
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application for “%s” files"
|
|
msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open “%s” files"
|
|
msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
|
"online\" to install a new application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtenir més opcions, o bé «Cerca "
|
|
"aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Oblida l'associació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
|
|
msgid "Default Application"
|
|
msgstr "Aplicació per defecte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
|
|
msgid "Recommended Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions recomanades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
|
msgid "Related Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions relacionades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
|
|
msgid "Other Applications"
|
|
msgstr "Altres aplicacions"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s cannot quit at this time:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no pot sortir ara mateix:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
|
|
"% d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "No vàlid"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
|
|
msgid "New accelerator…"
|
|
msgstr "Accelerador nou…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Trieu un color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
|
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
|
msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color: %s"
|
|
msgstr "Color: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Scarlet Red"
|
|
msgstr "Vermell escarlata clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Scarlet Red"
|
|
msgstr "Vermell escarlata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Scarlet Red"
|
|
msgstr "Vermell escarlata fosc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Orange"
|
|
msgstr "Taronja clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Taronja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Orange"
|
|
msgstr "Taronja fosc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Butter"
|
|
msgstr "Mantega clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Butter"
|
|
msgstr "Mantega"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Butter"
|
|
msgstr "Mantega fosc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Chameleon"
|
|
msgstr "Camaleó clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Chameleon"
|
|
msgstr "Camaleó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Chameleon"
|
|
msgstr "Camaleó fosc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Sky Blue"
|
|
msgstr "Cel blau clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Sky Blue"
|
|
msgstr "Cel blau"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Sky Blue"
|
|
msgstr "Cel blau fosc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Plum"
|
|
msgstr "Pruna clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Plum"
|
|
msgstr "Pruna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Plum"
|
|
msgstr "Pruna fosc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Chocolate"
|
|
msgstr "Xocolata clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Chocolate"
|
|
msgstr "Xocolata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Chocolate"
|
|
msgstr "Xocolata fosc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Aluminum 1"
|
|
msgstr "Alumini clar 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Aluminum 1"
|
|
msgstr "Alumini 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Aluminum 1"
|
|
msgstr "Alumini fosc 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Aluminum 2"
|
|
msgstr "Alumini clar 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Aluminum 2"
|
|
msgstr "Alumini 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Aluminum 2"
|
|
msgstr "Alumini fosc 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Very Dark Gray"
|
|
msgstr "Gris molt fosc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Darker Gray"
|
|
msgstr "Gris força fosc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr "Gris fosc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Medium Gray"
|
|
msgstr "Gris mitjà"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Gris clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Lighter Gray"
|
|
msgstr "Girs força clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Very Light Gray"
|
|
msgstr "Gris molt clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
|
|
msgid "Create custom color"
|
|
msgstr "Creeu un color personalitzat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom color %d: %s"
|
|
msgstr "Color personalitzat %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
|
|
msgid "Color Plane"
|
|
msgstr "Pla del color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matís"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
|
|
msgid "_Customize"
|
|
msgstr "_Personalitza"
|
|
|
|
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
|
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
|
|
msgid "Margins from Printer…"
|
|
msgstr "Marges de la impressora…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Mida personalitzada %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Amplada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Alçada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Mida del paper"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Superior:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Inferior:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Esquerre:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Dret:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Marges del paper"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9271 ../gtk/gtkentry.c:9417 ../gtk/gtklabel.c:6276
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Re_talla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9275 ../gtk/gtkentry.c:9420 ../gtk/gtklabel.c:6277
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9423 ../gtk/gtklabel.c:6278
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Enganxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9282 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9293 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10381
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
|
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
|
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
|
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
|
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
|
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
|
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
|
#. * that button. This widget does not support setting the
|
|
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
|
#. *
|
|
#. * <example>
|
|
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
|
#. * <programlisting>
|
|
#. * {
|
|
#. * GtkWidget *button;
|
|
#. *
|
|
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
|
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
|
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
|
#. * "/etc");
|
|
#. * }
|
|
#. * </programlisting>
|
|
#. * </example>
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
|
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
|
#. *
|
|
#. * <important>
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
|
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
|
|
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
|
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
|
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
|
#. * </important>
|
|
#.
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:790
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Cap)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3106
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
|
|
msgid "Other…"
|
|
msgstr "Altre…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
|
|
"nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
|
|
"nom del fitxer abans de crear-la."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
|
|
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
|
msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
|
|
msgid "Try using a shorter name."
|
|
msgstr "Escriviu un nom més curt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
|
|
msgid "You may only select folders"
|
|
msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
|
|
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element diferent."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s a %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
|
|
msgid "_Visit File"
|
|
msgstr "_Visita aquest fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
|
|
msgid "_Copy Location"
|
|
msgstr "_Copia la ubicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
|
|
msgid "Please select a folder below"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
|
|
msgid "Please type a file name"
|
|
msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Utilitzats recentment"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
|
|
msgid "Save in folder:"
|
|
msgstr "Desa a la carpeta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
|
|
msgid "Create in folder:"
|
|
msgstr "Crea a la carpeta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Ahir a les %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
|
|
"contingut."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
|
|
"vos que s'està executant."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5281 ../gtk/gtkwindow.c:8194
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2116 ../gtk/gtkicontheme.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3883
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Sistema (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Obre l'_enllaç"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
|
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
|
msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ amb una URI."
|
|
|
|
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
|
#. and before the list of options.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
|
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa l'aplicació especificada pel seu fitxer d'informació\n"
|
|
"d'escriptori amb una llista opcional d'URI com a arguments."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
|
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
|
|
|
|
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
|
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing application name"
|
|
msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
|
|
"que no siguin UNIX."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
|
#. is the application name.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such application %s"
|
|
msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
|
#. is the error message.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Copia l'URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI no vàlid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"El diàleg està desblocat.\n"
|
|
"Feu clic per impedir fer-hi canvis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"El diàleg està blocat.\n"
|
|
"Feu clic per poder fer canvis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
|
|
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:448
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:449
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÒDULS"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:451
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:454
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:457
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
|
|
|
|
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
|
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:705
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:836
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opcions del GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:836
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "C_onnecta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
|
|
msgid "Connect As"
|
|
msgstr "Connecta com a"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
|
|
msgid "_Anonymous"
|
|
msgstr "_Anònim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
|
|
msgid "Registered U_ser"
|
|
msgstr "Usuari _registrat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
|
msgid "_Domain"
|
|
msgstr "_Domini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "Contrasen_ya"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_Finalitza el procés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Paginador del terminal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Ordre «top»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Pàgina %u"
|
|
|
|
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
|
#. * in the number emblem.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Number format"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Qualsevol impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Per a documents portàtils"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marges:\n"
|
|
" Esquerre: %s %s\n"
|
|
" Dret: %s %s\n"
|
|
" Superior: %s %s\n"
|
|
" Inferior: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
|
|
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
|
msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:446
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:760
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:767
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Utilitzats recentment"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769
|
|
msgid "Recent files"
|
|
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:778
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:792
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:805
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
msgstr "Obre la paperera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:862 ../gtk/gtkplacessidebar.c:887
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
msgstr "Munta i obre %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
|
|
msgid "Open the contents of the file system"
|
|
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1062
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1068
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
msgstr "Navega per la xarxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Connecta a un servidor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079
|
|
msgid "Connect to a network server address"
|
|
msgstr "Connecta a l'adreça d'un servidor de xarxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1559
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Adreça d'interès nova"
|
|
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Inicia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3189
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Atura"
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105
|
|
msgid "_Power On"
|
|
msgstr "_Engega"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "Treu el suport de forma _segura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
msgstr "_Connecta el suport"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
msgstr "_Desconnecta el suport"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr "_Desbloca el suport"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Bloca el suport"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
msgstr "No es pot iniciar %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "No es pot accedir a «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmount %s"
|
|
msgstr "No es pot desmuntar %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2602 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2629
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "No es pot expulsar %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "No es pot comprovar %s per si hi ha canvis de suports"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
msgstr "No es pot aturar %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3113
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3121
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Obre en una _finestra nova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3136
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3143
|
|
msgid "Rename…"
|
|
msgstr "Canvia el nom…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3154
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Munta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3161
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3168
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Expulsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3175
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "_Detecta el suport"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3828
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordinador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
|
msgid "Select a filename"
|
|
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No està disponible"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s treball #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Estat inicial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "S'està preparant per imprimir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "S'estan generant les dades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "S'estan enviant les dades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "S'està esperant"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Bloquejat degut a un problema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "S'està imprimint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "S'ha finalitzat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "S'ha finalitzat amb error"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "S'està preparant %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "S'està preparant"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "S'està imprimint %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
|
|
|
|
# Connectada? (josep)
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "La impressora no està en línia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "No hi ha paper"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Mida personalitzada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Error de StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "No hi ha prou memòria"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Error no especificat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
|
|
msgid "Getting printer information…"
|
|
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Ordenació de les pàgines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "De dalt a baix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "De baix a dalt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filtre sense títol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Copia la _ubicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Sup_rimeix de la llista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Neteja la llista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Mostra els recursos _privats"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Obre «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Element desconegut"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "❙"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "○"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "_Format direccional pop PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Ajusta el volum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Silencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volum al màxim"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:5242 ../gtk/gtkwindow.c:8089
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263 ../gtk/gtkwindow.c:8097
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8097
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Desmaximitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8106
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Sempre al davant"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8118
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8126
|
|
msgid "Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Només en aquest espai de treball"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8143
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8152
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8166
|
|
msgid "Move to Another Workspace"
|
|
msgstr "Mou a un altre espai de treball"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Espai de treball %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "ASME_F"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 tabloide"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "Sobre DL"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "JIS executiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "Hagaki (postal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "Sobre kahu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre kaku2"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre you4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 6x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 7x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 9x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre A2"
|
|
|
|
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "B plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "EDP"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "EDP europeu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "Paper continu europeu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "Paper continu americà"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "Paper continu alemany legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Legal govern"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Carta governamental"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Índex 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Índex 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Índex 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal americà"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "Legal americà extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta americana"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "Carta americana extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "Carta americana plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Monarch"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre del núm. 10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre del núm. 11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre del núm. 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre del núm. 14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre del núm. 9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Sobre personal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quartilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Súper A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Súper B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Format ample"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Foli"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Foli sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Sobre d'invitació"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Sobre italià"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "Juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "Pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Postfix"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Foto petita"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre c5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
|
|
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
|
|
"theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhàric (EZ+)"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Diacrític"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (transliterat)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:30
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multipress"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Mètode d'entrada d'X"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora per defecte de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Cal autenticació a %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domini:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
|
|
"baix."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
|
|
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Es refusen les tasques"
|
|
|
|
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
|
|
msgid "; "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Doble cara"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Tipus de paper"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Font del paper"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Safata de sortida"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolució"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Una cara"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Selecció automàtica"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Per defecte de la impressora"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Sense filtratge previ"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Prioritat de la tasca"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Informació de facturació"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Classificat"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secret"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Alt secret"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "No classificat"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Pàgines per full"
|
|
|
|
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Abans"
|
|
|
|
# Possiblement "després de" (josep)
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Després"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Personalitzat %sx%s"
|
|
|
|
# Connectada? (josep)
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
|
|
msgid "Printer Profile"
|
|
msgstr "Perfil de la impressora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No està disponible"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
|
#. * it hasn't registered the device with colord
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
|
|
msgid "Color management unavailable"
|
|
msgstr "No està disponible la gestió del color"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
|
|
msgid "No profile available"
|
|
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
|
|
msgid "Unspecified profile"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "sortida"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Pàgines per _full:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "F_ormat de sortida"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Imprimeix a LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Pàgines per full"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Línia d'ordres"
|
|
|
|
# Connectada? (josep)
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "la impressora no està en línia"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "a punt per imprimir"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "s'està processant la tasca"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "en pausa"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "prova-de-sortida.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "C_rèdits"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Llicència"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
|
|
msgid "Show Other Applications"
|
|
msgstr "Mostra altres aplicacions"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "C_ontinua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
|
|
msgid "Go _Back"
|
|
msgstr "Vés _enrere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Color"
|
|
msgstr "Seleccioneu un color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
|
|
msgid "Color Name"
|
|
msgstr "Nom del color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
|
|
msgctxt "Color Channel"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
|
|
msgctxt "Color Channel"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturació"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Crea una ca_rpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
|
|
msgid "Search font name"
|
|
msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
|
|
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincideixi amb la cerca. Podeu "
|
|
"revisar la cerca i provar de nou."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Format per a:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Mida del _paper:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Vertical del revés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaïsat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Apaïsat del revés"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
|
|
msgid "Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_visualització"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "T_otes les pàgines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Pàgina act_ual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Selecció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Pà_gines:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
|
|
"p. ex. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pàgines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Còpies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Còpie_s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "C_ompagina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "Inve_rteix"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposició"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Doble cara:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Pàgines per _cara:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Or_denació de les pàgines:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "N_omés imprimeix:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Esc_ala:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_Tipus de paper:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Font del pape_r:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Safata de so_rtida:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "_Orientació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detalls de la tasca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oritat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Informació de _facturació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Imprimeix el document"
|
|
|
|
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "A_ra"
|
|
|
|
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_A les:"
|
|
|
|
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
|
|
" p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Hora d'impressió"
|
|
|
|
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "En es_pera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
|
|
"explícita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Afegeix portada"
|
|
|
|
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
|
|
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "A_bans:"
|
|
|
|
# Possiblement "després de" (josep)
|
|
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Després:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Qualitat de la imatge"
|
|
|
|
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Acabaments"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
|
|
msgid "Turns volume up or down"
|
|
msgstr "Apuja o abaixa el volum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Apuja el volum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Incrementa el volum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Abaixa el volum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Disminueix el volum"
|