gtk/po/be.po
2005-11-16 10:59:34 +00:00

2654 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation of gtk+.
# Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru> 2005.Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-14 14:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Збой загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл пашкоджаны."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Збой загрузкі анімацыі \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма "
"пашкоджаны файл."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі відарысаў: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль загрузкі відарысаў %s не экспартуе правільны інтэрфэйс; магчыма, гэты "
"модуль ад іншае вэрсіі GTK?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла відарысу \"%s\"."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нераспазнавальны фармат файла відарысу."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Збой загрузкі відарысу \"%s\": %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне відарысаў у фармаце: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў адваротны выклік"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Збой адкрыцьця часовага файлу"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Памылка адкрыцьця \"%s\" для запісу: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Збой закрыцьця \"%s\" у часе захаваньня відарысу; усе даньні могуць быць не "
"захаваны: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў буфэр"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Інкрэмэнтальная загрузка відарыса тыпу \"%s\" не падтрымліваецца"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутраная памылка. Збой на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі відарысу '%s', "
"але няма зьвестак аб прычыне збою."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Загаловак відарысу пашкоджаны"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Невядомы фармат відарысу"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Даньні відарысу пашкоджаныя"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgstr "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Непадтрымвальны тып анімацыі"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Несапраўдны загаловак у анімацыі"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Недахоп памяці для загрузкі анімацыі"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI - фармат выявы"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP відарыс мае падробленыя даньні загалоўку"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Недахоп памяці для загрузкі растравага відарысу"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP відарыс мае непрымальны памер загалоўку"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Перавернутыя·BMP-відарысы·не·могуць·быць·сьціснутыя"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для захаваньня BMP файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP - фармат відарысу"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Збой чытаньня GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Перапаўненьне стэку"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты відарыс."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Сустрэўся кепскі код"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі GIF файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Нестае памяці для пабудовы кадру ў GIF файле"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF відарыс пашкоджаны (некарэктнае LZW-сьцісканьне.)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файл не падобны да GIF файлу."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Вэрсія %s фармату GIF не падтрымліваецца"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF відарыс ня мае глябальнай мапы колераў, а кадар унутры яго ня мае мясцовай "
"мапы колераў."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF відарыс быў абрэзаны ці незавершаны."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF - фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непадтрымвальны тып значкі"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі ICO файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Відарыс завялікі для захаваньня у фармаце ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Вобласьць актывацыі вызначаная за межамі відарысу"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Непадтрымвальная глыбіня колеру для файлу ICO: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO - фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла з JPEG відарысам (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Нестае памяці для загрузкі відарысу. Паспрабуйце закрыць некаторыя "
"дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Непадтрымвальная колеравая прастора JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
"быць апрацаванае."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
"недапушчальнае"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG - фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для кантэкстнага буфэру"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Відарыс мае памылковую вышыню ці/і шырыню"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальны памер загалоўку"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальную колькасьць прастораў %d-bit"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў палітры"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не атрыманыя усе радкі PCX відарысу"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Няма даньняў палітры ў канцы PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX - фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Несапраўднае значэньне біт на канал для відарысу PNG."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Колькасьць біт на канал у трансфармаваным PNG відарысе не 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Трансфармаваны PNG не зьяўляецца RGB ці RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Трансфармаваны PNG мае непадтрымвальную колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
"альбо 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатальная памылка ў PNG файле: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабуйце "
"завершыць некаторыя дастасаваньні, каб зьменшыць выкарыстаньне памяці."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%s' не "
"можа быць апрацаванае."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%d' "
"недазволенае."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
"кадаваньне ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG - фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM файл мае несапраўдны першапачатковы байт"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле завялікае"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Немагчыма апрацаваць PNM файлы ў якіх найбольшае значэньне колеру больш за "
"255"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Недапушчальны тып відарысу для Raw PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Недапушчальны фармат відарысу PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Загрузчык PNM відарысаў не падтрымлівае гэты PNM падфармат"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Сустрэўся датэрміновы канец файла "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзору"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Немагчыма атрымаць памяць для загрузкі PNM відарысу"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Нечаканае завяршэньне даньняў PNM відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS відарыс мае падробленыя даньні ў загалоўку"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS відарыс мае невядомы тып"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі RAS відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя даньні IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA відарыс мае недапушчальныя памеры"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Непадтрымвальны тып TGA файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "Лішак даньняў у файле"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Памеры TIFF відарысу вельмі вялікія"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Памылка загрузкі RGB даньняў з TIFF файла"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Збой апэрацыі TIFFClose"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Відарыс мае нулявую шырыню"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Несапраўдны XBM файл"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM фармат відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Недапушчальны загаловак XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM файл мае шырыню відарыса <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM файл мае вышыню відарыса <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM мае недапушчальную колькасьць сымбаляў на піксэль"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM файл мае недапушчальную колькасьць колераў"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM відарыса"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Немагчыма прачытаць мапу колераў для XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Збой запісу ў часовы файл у часе загрузкі відарысу XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM фармат відарыса"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:117
msgid "CLASS"
msgstr "КЛЯСА"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:120
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "X display to use"
msgstr "X дысплэй для выкарыстаньня"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:123
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "X screen to use"
msgstr "Экран Х для выкарыстаньня"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "SCREEN"
msgstr "ЭКРАН"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для пазначэньня"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
msgid "FLAGS"
msgstr "СЬЦЯГІ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі для зьняцьця"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не пакетаваць GDI запыты"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Тое ж што і -no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API [прадвызначанае]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Памер палітры ў 8 бітным рэжыме"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "КОЛЕРЫ"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зрабіць выклікі Х сынхранізаванымі"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2107
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцэнзія праграмы"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "C_redits"
msgstr "_Падзякі"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
msgstr "_Ліцэнзія"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Пра %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "Дакумэнтацыя"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "Пераклад"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "Мастацкае аздабленьне"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:652
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:676
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Выключаны"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr "Новы паскаральнік..."
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Атрыманыя недапушчальныя даньні колеру\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раней выбраны колер для параўнаньня з выбраным зараз колерам. Вы можаце "
"перацягнуць гэты колер ў палітру, ці выбраць гэты колер як бягучы, "
"перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Колер які вы выбралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
"захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "_Захаваць колер тут"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
"гэты колер, перацягніце сюды прыклад колеру ці націсьніце правую клявішу і "
"выберыце \"Захаваць тутака колер.\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Выберыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Націсьніце на кропельнік, затым націсьніце ў любым месцы экрану каб выбраць "
"патрэбны вам колер."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Пазыцыя каляровага кола."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "_Value:"
msgstr "Знач_эньне:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Зыркасьць колеру."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Шчыльнасьць:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Празрыстасьць колеру."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
msgid "Color _Name:"
msgstr "Назва _колеру:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
"колеру, як напрыклад 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
msgid "Color Wheel"
msgstr "Кола колеру"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбар колеру"
#: ../gtk/gtkentry.c:4614 ../gtk/gtktextview.c:7139
msgid "Input _Methods"
msgstr "Мэтады _ўводу"
#: ../gtk/gtkentry.c:4628 ../gtk/gtktextview.c:7153
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Уставіць кіруючы знак Unicode"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Выбар файлу"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Home"
msgstr "Свая тэчка"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1378
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1575
msgid "Other..."
msgstr "Іншае..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:926
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб файле"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:937
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Немагчыма дадаць закладку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Немагчыма выдаліць закладку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:959
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Тэчка не была створаная"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Тэчка не была створаная, таму як існуе файл з гэткай назвай. Паспрабуйце "
"скарыстаць іншую назву для тэчкі, ці сьпярша зьмяніце назву файлу."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
msgid "Invalid file name"
msgstr "Недапушчальная назва файлу"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1215
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі пра \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2270
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Дадаць тэчку\"'%s\" да закладак"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2311
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Дадаць гэтую тэчку да закладак"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2313
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Дадаць вылучаныя тэчкі да закладак"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Выдаліць закладку \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Немагчыма дадаць закладку для '%s' паколькі яна мае недапушчальны шлях."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3004
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
msgid "Rename..."
msgstr "Перайменаваць..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3139
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скарачэньні"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193
msgid "Folder"
msgstr "Тэчка"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3256
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Дадаць вылучаную тэчку да закладак"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3261 ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Выдаліць вылучаную закладку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
msgid "Could not select file"
msgstr "Немагчыма вылучыць файл"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Немагчыма вылучыць файл \"%s\" паколькі ён мае недапушчальны шлях."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Дадаць да закладак"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3506
msgid "Open _Location"
msgstr "Адкрыць _разьмяшчэньне"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3518
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказаць _схаваныя файлы"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645 ../gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Modified"
msgstr "Зьменены"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3760
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3796
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Вандраваць па іншых тэчках"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Захаваць у тэчку:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4236
msgid "Create in _folder:"
msgstr "_Стварыць у тэчку:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5343
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Немагчыма зьмяніць у тэчку пакуль яна не мясцовая"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
#, c-format
msgid "shortcut %s already exists"
msgstr "скарачэньне %s ужо існуе"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5940
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Скарачэньне %s адсутнічае"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6195
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл ужо існуе у \"%s\". Замена перапіша яго зьмест."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6203
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Немагчыма замацаваць %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7005
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Набярыце назву новай тэчкі"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7047
#, c-format
msgid "%d byte"
msgstr "%d байт"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7049
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Kб"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7051
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f Mб"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7053
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f Гб"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7099 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7123
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7112
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7194
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Немагчыма зьмяніць тэчку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Тэчка пазначана па недапушчальным шляху."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Немагчыма ўтварыць назву файла з \"%s\" і \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7270
msgid "Could not select item"
msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7310
msgid "Open Location"
msgstr "Адкрыць разьмяшчэньне"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7317
msgid "Save in Location"
msgstr "Захаваць у разьмяшчэньне"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7344
msgid "_Location:"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Fol_ders"
msgstr "Тэ_чкі"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Нечытэльная тэчка : %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
"гэтае праграмы\n"
"Жадаеце выбраць яго?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
msgid "_New Folder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
msgid "De_lete File"
msgstr "_Зьнішчыць файл"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
msgid "_Rename File"
msgstr "_Перайменаваць файл"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва тэчкі \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Магчыма вы выкарыстоўваеце сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
msgid "New Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назва тэ_чкі:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
msgid "C_reate"
msgstr "С_тварыць"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя сымбалі"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Зьнішчыць файл \"%s\" ?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "Delete File"
msgstr "Зьнішчыць файл"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
msgid "Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
msgid "_Selection: "
msgstr "_Выбар: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Назва файла \"%s\" ня можа быць пераўтвораная ў UTF-8 (паспрабуйце "
"ўсталяваць зьменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
msgid "Name too long"
msgstr "Назва задоўгая"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Файлавая сыстэма не падтрымлівае мацаваньне"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сыстэма"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць убудаваную значку для %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" несапраўдная паколькі ўтрымлівае сымбаль \"%s\". Калі ласка, "
"скарыстайце іншую."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Збой захаваньня закладкі: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' ужо існуе ў сьпісе закладак"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' адсутнічае ў сьпісе закладак"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для '/': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Сеткавая прылада (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выбар шрыфту"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГҐДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Сямейства:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "С_тыль:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "Паер:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "П_рыклад:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфту"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама значэньне"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1392
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць значку \"%s\". Тэма \"%s\" альбо\n"
"не была , магчыма вам трэба яе ўсталяваць.\n"
"Вы можаце атрымаць копію з:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1377
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значка \"%s\" адсутнічае ў тэме"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначанае"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Няма пашыраных прыладаў уводу"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Прылада:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Выключанае"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Рэжым: "
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Восі"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Ключы"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Націск"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Нахіл па X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Нахіл па Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Пракрутка"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "няма"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключанае)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(невядомае)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "ачысьціць"
#: ../gtk/gtklabel.c:3976
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Загрузіць дадатковыя модулі GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛІ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:412
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:415
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для пазначэньня"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:418
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для скасаваньня"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:502
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:585
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Можнасьці GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:585
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Паказаць можнасьці GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радыё-кнопка,·да групы якой належыць гэтая кнопка."
#: ../gtk/gtkrc.c:2403
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць файл з відарысам у pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3483
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Элемэнт шляху да відарыса \"%s\" мусіць быць абсалютным, %s, радок %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "У_жыць"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Тлусты"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-_ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысьціць"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "Зарыць"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "Даучыцца"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "Пера_ўтварыць"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "Зь_нішчыць"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыцца"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "_Выканаць"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Шукаць"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Шукаць і за_мяніць"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дыскета"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўны экран"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Звычайны памер"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Долу"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Першы"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Апошні"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Угору"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Наад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Ніжэй"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Наперад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Вышэй"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жорсткі дыск"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Да сябе"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "Павялічыць водступ"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Паменшыць водступ"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "_Індэкс"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "_Інфармацыя"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "_Нахілены"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ісьці да"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Цэнтар"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Запаўненьне"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Леваруч"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Праваруч"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "На_перад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Наступны"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "Пры_пыніць"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Граць"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "_Папярэдні"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Запісаць"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Пераатаць"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "С_етка"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Preferences"
msgstr "П_еравагі"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Print"
msgstr "_Друкаваць"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пра_гледзіць друк"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "Улась_цівасьці"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Redo"
msgstr "_Вярнуць"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Refresh"
msgstr "Абавіць"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Revert"
msgstr "_Вярнуць"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Color"
msgstr "_Колер"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Ascending"
msgstr "_А-Я"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Descending"
msgstr "_Я-А"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Spell Check"
msgstr "Спраўдзіць _правапіс"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Закрэсьлены"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Undelete"
msgstr "Ад_навіць зьнішчанае"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Underline"
msgstr "_Падкрэсьлены"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_мяніць"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найлепшы _выгляд"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "Zoom _In"
msgstr "Маштаб _+"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Маштаб _-"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE устаўка зправа налева"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Нулявы прагал"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма парады ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Невядомы атрыбут '%s' у радку %d сымбаль %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Нечаканы пачатак тэгу '%s' у радку %d сымбаль %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Нечаканыя сымбальныя даньні у радку %d сымбаль %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарская (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Седыль"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірыліца (Трансьлітарацыя)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктітут (Трансьлітарацыя)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайская (Зламаная)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрыгна-Эрытрэя (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрыгна-Этыёпія (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Віетнамская (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X мэтад уводу"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю для файлу \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "Укане_ц"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "Пе_ршы"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ап_ошні"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Упачатак"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Наад"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "Уіз"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "У_гору"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "Запоўніць"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Налева"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Мэтады ўводу"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Назоў файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Дадаць"
#, fuzzy
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "У_гору"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Назоў файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Бягучы колер"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Маштаб _1:1"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Маштаб най_лепшы"