mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
2603 lines
63 KiB
Plaintext
2603 lines
63 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.gtk-2-4.bs.po to Bosnian
|
|
# translation of gtk+.HEAD.po to Bosnian
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
|
|
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@frisurf.no>, 2004.
|
|
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 01:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteku '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Grafička datoteka '%s' ne sadrži podatke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao učitati sliku '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena "
|
|
"datoteka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam uspio učitati animaciju '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena "
|
|
"datoteka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul za učitavanje slika %s ne izvozi pravilan interfejs; možda je iz druge "
|
|
"verzije GTK-a?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "'%s' tip grafičke datoteke nije podržan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nisam mogao prepoznati oblik grafičke datoteke od '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisam uspio učitati sliku '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Greška tokom pisanja u grafičku datoteku: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kompilacija gdk-pixbuf paketa ne podržava snimanje oblika grafičke "
|
|
"datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u callback"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Neuspješno čitanje iz privremene datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nisam uspio otvoriti '%s' za upisivanje: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam uspio zatvoriti '%s' pri upisivanju slike, moguće je da nisu svi "
|
|
"podaci pohranjeni: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u buffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Postepeno učitavanje '%s' tipa slike nije podržano"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interna greška: Modul za učitavanje slika '%s' nije uspio započeti "
|
|
"učitavanje slike, ali nije dao razlog neuspjeha"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Oštećeni podaci o pikslama na slici"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajt"
|
|
msgstr[1] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajta"
|
|
msgstr[2] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajtova"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Neočekivani dio ikone u animaciji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tip animacije nije podržan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Neispravno zaglavlje u animaciji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje animacije"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Neispravan dio u animaciji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI oblik grafičke datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP slika ima neispravne podatke u zaglavlju"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje bitmap slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP slika ima veličinu zaglavlja koja nije podržana"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP oblik grafičke datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Neuspjeh pri učitavanju GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF datoteka ima nepotpune podatke (možda je odsječena nekako?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interna greška u GIF čitaču (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack overflow"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "Čitač GIF slika ne prepoznaje podatke u ovoj slici"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Loš kod pronađen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF slika je oštećena (neispravna LZW kompresija)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Datoteka izgleda nije GIF datoteka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Verzija %s GIF oblika grafičke datoteke nije podržana"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF slika nema globalnu paletu boja, a okvir unutar nema lokalnu paletu boja."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF slika je odsječena ili nekompletna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF oblik grafičke datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Neipravno zaglavlje u ikoni"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Širina ikone je nula"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Visina ikone je nula"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Kompresovane ikone nisu podržane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tip ikone nije podržan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Slika je prevelika da bi se mogla snimiti kao ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Kursor hotspot izvan slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Dubina ICO datoteke nije podržana: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO oblik grafičke datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Greška pri tumačenju JPEG grafičke datoteke (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedovoljno memorije za učitavanje slike, probajte zatvoriti neke aplikacije "
|
|
"da bi oslobodili memoriju"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "JPEG color space nije podržano (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kvalitet mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%s' nije "
|
|
"mogla biti protumačena."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kvaliteta mora imati vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%d' nije "
|
|
"dopuštena."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG oblik slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za zaglavlje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za buffer konteksta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Slika ima nevažeću širinu i/ili visinu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Slika ima nepodržani bpp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Slika ima nepodržan broj %d-bitnih ravni"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nisam mogao napraviti novi pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za linijske podatke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za podatke palete"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nisam dobio sve linije PCX slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX oblik slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Broj bitova po kanalu u PNG slici je nevažeći."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Transformiran PNG ima 0 širinu ili visinu."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Broj bitova po kanalu u transformiranoj PNG slici nije 8"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Transformiran PNG nije RGB ili RGBA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "Broj kanala u transformiranom PNG nije podržan, mora biti 3 ili 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatalna greška u PNG grafičkoj datoteci: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedovoljno memorije za pohranjivanje %ld od %ld slike; pokušajte zatvoriti "
|
|
"neke aplikacije radi oslobađanja memorije"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključevi za PNG tekstualne dijelove moraju imati između 1 i 79 znakova."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Ključevi za tekstualne dijelove PNG datoteke moraju biti ASCII zakovi."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kvalitet mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%s' nije "
|
|
"mogla biti protumačena."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kvaliteta mora imati vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%d' nije "
|
|
"dopuštena."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrijednost PNG tekstualnog dijela PNG %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
|
|
"kodiranje."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG oblik slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-čitač nije našao očekivani cijeli broj"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM datoteka ima neispravan početni bajt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM datoteka nije prepoznat PNM podoblik"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM datoteka ima širinu slike 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM datoteka ima visinu slike 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu rukovati PNM datotekama čija je maksimalna vrijednost boje veća od "
|
|
"255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Neobrađeni tip PNM slike je nevažeći"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM oblik slike je nevažeći"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Čitač za PNM slike ne podržava ovaj PNM podoblik"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Prerani kraj datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neobrađeni PNM oblici zahtijevaju tačno jedno prazno polje prije podataka "
|
|
"uzorka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje PNM slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM context struct"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Neočekivani kraj podataka u PNM slici"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Familija PNM/PBM/PGM/PPM oblika slika"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS slika ima neispravne podatke u zaglavlju"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS slika je nepoznatog tipa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "nepodržana varijacija RAS slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun raster oblik slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za IOBuffer struct"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za IOBuffer podatke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti realloc za IOBuffer podatke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti privremene podatke IOBuffer-a"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti novi pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti strukturu mape boja"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti unose mape boja"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Neočekivan broj boja za unose mape boja"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA zaglavlje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA slika je nevažeće veličine"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA tip slike nije podržan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za TGA context struct"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Višak podataka u datoteci"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa oblik slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nisam mogao dobaviti širinu slike (neispravna TIFF datoteka)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nisam mogao dobaviti visinu slike (neispravna TIFF datoteka)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Širina ili visina TIFF slike je nula"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF slika je prevelika"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nisam uspio učitati RGB podatke iz TIFF datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nisam uspio učitati TIFF sliku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF oblik slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Slika ima nula širinu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Slika ima nula visinu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nisam uspio snimiti ostatak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP oblik slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Nevažeća XBM datoteka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM grafičke datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XBM slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM oblik slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Nevažeća XBM datoteka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM ima nevažeći broj znakova po piksli"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM datoteka ima nevažeći broj boja"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za učitavanje XPM slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Ne mogu čitati XPM mapu boja"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XPM slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM oblik slike"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:271
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Napravi"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:647
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:661
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Izaberi boju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Primljeni nevažeći podaci o bojama\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prethodno izabrana boja, za usporedbu sa bojom koju sada izabirete. Možete "
|
|
"povući ovu boju do jednog unosa palete ili je izabrati povlačeći je u "
|
|
"susjedno polje sa uzorkom boje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boja koju ste izabrali. Možete povući ovu boju do jednog unosa palete da je "
|
|
"sačuvate za buduću upotrebu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:957
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Sačuvaj boju ovdje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovaj unos za paletu da bi izabrali boju. Da promijenite ovaj unos, "
|
|
"povucite ovdje uzorak boje ili kliknite desnim dugmetom miša i izaberite "
|
|
"\"Save color here.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite boju koju želite u vanjskom prstenu. Izaberite nijansu te boje "
|
|
"koristeći unutrašnji trougao."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na kapalicu, zatim kliknite bilo gdje na ekranu da izaberete tu "
|
|
"boju."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Nijansa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Pozicija na točku boja."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1966
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Zasićenost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1967
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Deepness\" boje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Vrijednost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Svjetlina boje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Crvena:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zelena:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1973
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Plava:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Neprozirnost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Prozirnost boje."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2004
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Ime boje:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2019
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete unijeti heksadecimalnu vrijednost za boju u HTML-stilu, ili "
|
|
"jednostavno ime boje kao npr. 'narandžasta'."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2038
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2070
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Točak sa bojama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Izbor boje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izaberi _sve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Metode unosa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Ubaci kontrolni unicode znak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Izbriši datoteku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "ništa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao dobaviti informacije o %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao dodati zabilješku za %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao ukloniti zabilješku za %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nevažeće ime datoteke: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao dobaviti informacije o %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Nisam mogao dodati tabilješku za %s zato što je nevažeća putanja."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "_Ukloni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "_Preimenuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Kratice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Direktorij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ukloni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Kratice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "Otvori lokaciju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaži _skrivene datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Promijenjeno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Napravi _direktorij"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Potraži u drugim direktorijima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Snimi u _direktorij:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Napravi u _direktoriju:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Ne mogu ući u direktorij zato što nije lokalni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "kratica %s ne postoji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao izabrati %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Ukucajte ime novog direktorija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d bajt"
|
|
msgstr[1] "%d bajta"
|
|
msgstr[2] "%d bajtova"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Jučer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "Napravi u _direktoriju:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "Ne mogu ući u direktorij koji ste naveli jer je putanja nevažeća."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao napraviti ime datoteke od '%s' i '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao izabrati %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otvori lokaciju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Snimi na lokaciji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokacija:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Direktoriji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Direktoriji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Direktorij nije čitljiv: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka \"%s\" se nalazi na drugom računaru (pod nazivom %s) i može biti "
|
|
"nedostupna ovom programu.\n"
|
|
"Jeste li sigurni da je želite izabrati?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1120
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Novi direktorij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1131
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Izbriši datoteku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1142
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Preimenuj datoteku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Vjerovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenima datoteka."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Greška tokom pravljenja direktorija \"%s\":%s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1489
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Novi direktorij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1504
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Ime _direktorija:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1528
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Napravi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška tokom brisanja datoteke \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Vjerovatno sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Greška tokom brisanja datoteke \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Zaista izbrisati datoteku \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1633
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Izbriši datoteku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška tokom preimenovanja datoteke u \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Greška tokom preimenovanja datoteke \"%s\" u \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1752
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Preimenuj datoteku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Preimenuj datoteku \"%s\" u:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1796
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Preimenuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2228
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Izbor: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka \"%s\" nije mogla biti pretvorena u UTF 8 (pokušajte postaviti "
|
|
"varijablu okoline G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3154
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Nevažeći UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4031
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Ime je predugo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4033
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nisam mogao pretvoriti ime datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prazno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "greška tokom pravljenja direktorija '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava montiranje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Nisam mogao dobaviti standardnu ikonu za %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime \"%s\" nije važeće zato što sadrži znak \"%s\". Molim koristite drugo "
|
|
"ime."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
msgstr "Neuspješno snimanje zabilješke (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Neuspješno snimanje zabilješke (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Izaberi font"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcčćddžđefghijk ABCČĆDDŽĐEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:361
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familija:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Veličina:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:549
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Prethodni pogled:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Ozbor fonta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gama vrijednost"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Greška tokom učitavanja ikone: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao naći ikonu '%s'. Ni tema '%s'\n"
|
|
"nije pronađena, možda je trebate instalirati.\n"
|
|
"Možete dobaviti kopiju sa:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Nema ikone '%s' u temi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Uobičajeno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Ulaz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Uređaj:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Prozor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Mod: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Osi"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Tipke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pritisak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X kosina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y kosina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Točak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ništa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(isključeno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nepoznato)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "očisti"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3935
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izaberi sve"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:398
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:399
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:401
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:404
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:476
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:559
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:559
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Stranica %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Radio dugme alata čijoj grupi pripada ovo dugme."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći include-datoteku: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu locirati grafičku datoteku u pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Element putanje do slike \"%s\" mora biti apsolutan, %s, linija %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pitanje"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Primijeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Masno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Odustani"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Očisti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zatvori"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Pretvori"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Izreži"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Izbriši"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Izvrši"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Izađi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Pronađi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Pronađi i _zamijeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disketa"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Harddisk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Početak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Povećaj uvlačenje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Smanji uvlačenje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Koso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Skoči na"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Centar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Desno"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "_Naprijed"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Novi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "_Umetni"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Vrati poništeno"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Pronađi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Zaustavi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Mreža"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Uredu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvori"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Umetni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Opcije"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Štampaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Pregled prije štampanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Osobine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Izađi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Vrati poništeno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Osvježi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Povrati"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Snimi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Snimi _kao"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Boja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Rastuće"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Silazno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Provjera riječi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Zaustavi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Precrtaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Povrati obrisano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Podvuci"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Poništi učinjeno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Da"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normalna veličina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Uklopi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Uvećaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Umanji"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Oznaka od _lijevo prema desno"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Oznaka od _desno prema lijevo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _Ubacivanje od lijeva prema desno"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Ubacivanje od _desna prema lijevo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO _Prelaženje od lijeva prema desno"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Pre_laženje od desna prema lijevo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Otvori usmjereno formatiranje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Razmak nula širine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ _Povlaka nula širine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _Ne-povlaka nula širine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Ne mogu locirati motor za teme u module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Nema savjeta ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nepoznat atribut '%s' na liniji %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neočekivana početna oznaka '%s' na liniji %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neočekivani znakovi na liniji %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Ćirilica (ispisano ćiriličnim znakovima)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (ispisano inukitut znakovima)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tajlandski (prekinuto)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X ulazna metoda"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisam mogao dobaviti informacije za datoteku '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
|
#~ msgstr "greška tokom dobavljanja informacija za '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Dno"
|
|
|
|
#~ msgid "_First"
|
|
#~ msgstr "_Prvi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Last"
|
|
#~ msgstr "_Zadnji"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "_Vrh"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Nazad"
|
|
|
|
#~ msgid "_Down"
|
|
#~ msgstr "_Dolje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "_Gore"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Ispuni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "_Lijevo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisam mogao promijeniti trenutni direktorij u %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisam mogao napraviti direktorij %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
#~ msgstr "Nisam mogao dodati zabilješku za %s zato što nije direktorij."
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
#~ msgstr "Ovaj datotečni sistem ne podržava ikone za sve"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the path"
|
|
#~ msgstr "Nisam mogao pronaći putanju"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Ulazne metode"
|