mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
2625 lines
61 KiB
Plaintext
2625 lines
61 KiB
Plaintext
# Slovenian translations of GTK+ messages
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
|
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
|
|
"datoteka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
|
|
"različice GTK?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
|
|
"shranjeni: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, "
|
|
"a ni podal razloga za neuspeh"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Glava slike je pokvarjena"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa slike ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa slike BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Prekoračitev sklada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa slike GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikona ima širino nič"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikona ima višino nič"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa slike ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
|
|
"nekaj programov"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
|
|
"razčlenjena."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa slike JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Ikona ima višino nič"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa slike BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
|
|
"pomnilnika zaprite nekaj programov"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
|
|
"razčlenjena."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednosti za sklop besedila PNG ni mogoče pretvoriti v znakovni nabor ISO-"
|
|
"8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa slike PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Družina obilk zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Slika RAS je nezane vrste"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Nepodprta varijacija slike RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa rastrske slike Sun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa slike Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa slike TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Ikona ima širino nič"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Ikona ima višino nič"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa slike WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa slike XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Oblika zapisa slike XPM"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:271
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Ustvari"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "izprazni"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:661
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
|
|
"lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
|
|
"vlečenjem na drug vzorec."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
|
|
"kasnejšo uporabo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:957
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Tu _shrani barvo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
|
|
"vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
|
|
"\"Tu shrani barvo.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
|
|
"svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Odtenek:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Položaj na barvnem krogu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1966
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Nasičenost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1967
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Globina\" barve."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Vrednost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Svetlost barve."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rdeča:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zelena:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1973
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Količina zelene luči v barvi."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Modra:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Količina modre luči v barvi."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Prosojnost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2004
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Ime barve:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2019
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
|
|
"ime barve (kot na primer 'oranžna')."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2038
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "Barvna paletaPaleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Kolešček"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Izbor pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Načini vnosa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Zbriši datoteko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "nič"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Od_strani"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "P_reimenuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Od_strani"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "_Izbira: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "_Ime barve:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Način"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime barve:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "(neznano)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Modalni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "_Izbira: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Izbira: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Mape"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Neberljiv imenik: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
|
|
"voljo temu programu.\n"
|
|
"Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1120
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova mapa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1131
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Zbriši datoteko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1142
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "P_reimenuj datoteko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1489
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1504
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Ime _mape:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1528
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Ustvari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1633
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Zbriši datoteko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1752
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Preimenuj datoteko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1796
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "P_reimenuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2228
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Izbira: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
|
|
"okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Neveljaven Utf-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4031
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Ime je predolgo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4033
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:361
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Družina:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Slog:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Velikost:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:549
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Predolged"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Izbor pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Vrednost _gama"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeta širina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vnos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nobene naprave za vnos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Naprava:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Način: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Osi"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Tipke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pritisk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Nagib X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Nagib Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Kolešček"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nič"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(onemogočeno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznano)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "izprazni"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3935
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:398
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:399
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:401
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:404
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:476
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:559
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:559
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Stran %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Uporabi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pol_krepko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "P_rekliči"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_Cd rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Počisti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "P_retvori"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Izr_eži"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Zbriši"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Izvedi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Po_išči"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Poišči in _zamenjaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disketa"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoč"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Kazalo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Pošev_na"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Skoči na"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Središče"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Desno"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "Na_prej"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "_Prilepi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "_Predolged"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Rdeča:"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "Po_išči"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "U_stavi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_V redu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Odpri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Prilepi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Nas_tavitve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Na_tisni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Lastnosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Konča_j"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Obnovi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "O_sveži"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Povrni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Shrani"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Shrani _kot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Barva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Pisava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Naraščujoč"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Padajoč"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Preverjanje črkovanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "U_stavi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Prečr_tano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "O_dbriši"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Podč_rtano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Razveljavi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Da"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Po_večaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Po_manjšaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Ni namiga ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharično (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirilično"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitutno"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamski (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Vnosni način X"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "Na _dnu"
|
|
|
|
#~ msgid "_First"
|
|
#~ msgstr "_Prvi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Last"
|
|
#~ msgstr "_Zadnji"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "Na _vrhu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "Na_zaj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Down"
|
|
#~ msgstr "_Dol"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "_Gor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Polni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "_Levo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not find the path"
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Načini vnosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
#~ msgstr "Nepodprta različica zapisa slike TIFF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "_Gor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Trenutna barva"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
#~ msgstr "Povečava _100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "Povečaj na _stran"
|