mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-05 16:20:10 +00:00
2620 lines
69 KiB
Plaintext
2620 lines
69 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.po to Arabic
|
||
# translation of gtk+.po to Arabic
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004.
|
||
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 19:23+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
|
||
"3\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "لا·يحتوي·ملف الصورة '%s' على بيانات"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفاً"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل تحميل الرسوم المتحركة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم المتحرّكة "
|
||
"تالفاً"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "لم يمكن تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"وحدة تحميل الصور %s لا تصدّر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "لم أستطع تمييز تهيئة ملف الصورة للملف '%s'"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "تهيئة ملف صورة لا بمكن تمييزها"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "فشلت الكتابة إلى ملف الصورة: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم حفظ تهيئة الصور: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة إلى إعادة النداء"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف المؤقّت"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "فشلت القراءة من الملف المؤقّت"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، من الممكن أنّه لم يتّّم حفظ كل·البيانات: % s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة في الذاكرة الوسيّطة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصورة '%s' غير مدعوم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في بدء تحميل صورة، لكنّها لم تعطي أي "
|
||
"سبب للفشل"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "ترويسة الصورة تالفة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "تهيئة الصورة مجهولة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "فشل تخصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايتا"
|
||
msgstr[1] "فشل تخصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايتا"
|
||
msgstr[2] "فشل تخصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايتا"
|
||
msgstr[3] "فشل تخصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايتا"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسوم المتحرّكة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "نوع رسوم متحرّكة غير مدعوم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسوم المتحرّكة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الرسوم المتحرّكة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "قطعة مشوّهة في الصور المتحرّكة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "تهيئة ANI للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل صورة بتماب"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعوم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "لم أستطع تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "لم أستطع تحويل اسم الملف"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "تهيئة صورة BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "افتقد ملف GIF بعض البيانات (ربما استقطعت بكيفية ما؟)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "خطأ داخلي في محمل GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "فيضان المكدّس"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "لا يستطيع محمّل صور GIF فهم هذه الصورة."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "وُجدت شفرة غير سليمة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "الإصدارة %s لتهيئة ملف GIF غير مدعومة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس لصورة GIF خارطة ألوان عامة، والاطار الذي بداخلها لا يملك خارطة ألوان "
|
||
"محليّة."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "صورة GIF مقطعة أو غير كاملة."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "تهيئة GIF للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الأيقونة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "عرض الأيقونة صفر"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "نوع أيقونة غير مدعوم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جداً"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "منطقة المؤشّر الحرجة خارج الصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "تهيئة ICO للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "خطأ ترجمة ملف صورة JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"الذاكرة غير كافية لتحميل الصورة، جرب الخروج من بعض التطبيقات لتحرير بعض من "
|
||
"الذاكرة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "فضاء ألوان JPEG غير مدعوم (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "لم أستطع تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك لم يمكن اعراب القيمة '%s'."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%d' غير مسموح بها."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG تهيئة صورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة للترويسة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة للذاكرة الوسيطة للحالة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحين"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "للصورة bpp غير مدعوم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "للصورة عدد غير مدعوم من مستويات بـ %d-بت"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "لم أستطع إنشاء pixbuf جديد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "لم أستطع تخصيص ذاكرة لبيانات السطر"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "لم أستطع تخصيص ذاكرة للبيانات المرصّفة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "لم أتلقّى كل سطور صورة PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "لا توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "تهيئة PCX للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "لصورة PNG المحوّلة عرض أو ارتفاع بقيمة صفر."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "صورة PNG المحوّلة ليست RGB أو RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "لصورة PNG المحولة عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن يكون 3 أو 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "خطأ فادح في ملف صورة PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"ذاكرة غير كافية لتخزين%ld من طرف صورة%ld ، حاول الخروج من بعض التطبيقات "
|
||
"لتخفيف استخدام الذاكرة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "خطأ فادح عند قراءة ملف صورة PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "خطأ فادح عند قراءة ملف صورة PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "يجب أن يكون لمفاتيح قطع PNG النصية رمزً واحاً على الأقل و 79 على الأكثر."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "يجب أن تكون مفاتيح قطع PNG النصية رموز ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك لم يمكن اعراب القيمة '%s'."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%d' غير مسموح بها."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "لا يمكن تحويل قيمة قطعة PNG النصية %s إلى التشفير ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "تهيئة PNG للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "توقع محمّل PNM العثور على رقم صحيح، لكنه لم يجده"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "لملف PNM بايت اولي غير سليم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "ملف PNM ليس في تهيئة فرعيّة من PNM يمكن تمييزها"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جداً"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "لا يمكن معالجة ملفات PNM بقيم ألوان قصوى أكبر من 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "تهيئة صورة PNM غير صحيحة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "محمل صور PNM لا يدعم التهيئة الفرعية هذه من PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "وُجهت نهاية ملف سابقة لأوانها"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "تهيئات PNM الخامة تحتاج إلى فراغ واحد قبل بيانات النموذج"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "نهاية غير متوقّعة لبيانات صورة PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "عائلة تهيئات الصور PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "لصورة RAS نوع مجهول"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "إنحراف صورة RAS غير مدعوم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "تهيئة Sun·raster للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "لا أستطيع تخصيص ذاكرة لبنية IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "لا أستطيع تخصيص ذاكرة لبيانات الـ IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "لا أستطيع إعادة تخصيص بيانات الـ IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "لا أستطيع تخصيص ذاكرة مؤقتة لبيانات الـ IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "لا أستطيع تخصيص pixbuf جديد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "لا أستطيع تخصيص بنية لخارطة الألوان"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "لا أستطيع تخصيص خانات لخارطة الألوان"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "عمق بت غير متوقّع لخانات خارطة الألوان"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لترويسة TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "نوع صورة TGA غير مدعوم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "لا أستطيع تخصيص ذاكرة لبنية سياق TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "بيانات زائدة في الملف"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "تهيئة Targa للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "لم أستطع تلقي عرض الصورة (ملف TIFF رديء)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "لم أستطع تلقي ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "عرض أو ارتفاع صورة TIFF 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جداً"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "فشل فتح صورة TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "فشلت عملية TIFFClose"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "تهيئة TIFF للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "عرض الصورة يساوي صفراً"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "ارتفاع الصورة يساوي صفراً"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "لم أستطع حفظ الباقي"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "تهيئة WBMP للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "ملف XBM غير سليم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح صورة ملف XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقّت عند تحميل صورة XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "تهيئة XBM للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "لا توجد ترويسة XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "ملف XBM غير سليم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "ملف XPM له عرض صورة <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "ملف XPM له ارتفاع صورة <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الرموز لكل بكسل"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "لا أستطيع تخصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "لا أستطيع قراءة خارطة ألوان XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "تهيئة XPM للصورة"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:115
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:118
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:121
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:124
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:128
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:131
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "إن_شاء"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:647
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:661
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "إختر لوناً"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "تلقيت بيانات لون غير سليمة\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللون المنتقى سابقاً، للمقارنة باللون الذي انتقيته الآن. يمكنك سحب هذا اللون "
|
||
"لخانة لوحة ألوان، أو اختياره كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
|
||
"تستخدمه مستقبلاً."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_حفظ اللون هنا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"إنقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة إسحب عينة "
|
||
"لون إلى هنا أو إنقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"حفظ اللون هنا.\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"إختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. إختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
|
||
"باستخدام المثلث الداخلي."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "إنقر القطّارة ثم إنقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لانتقاء ذلك اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "ال_فارق بين الألوان:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "الموقع على عجلة اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "الت_شبع:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "عمق\" اللون\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "ال_قيمة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "بريق اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_أحمر:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "أ_خضر:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "أ_زرق:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "الت_عتيم:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "شفافية اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "ا_سم اللون:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام السادس عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
|
||
"مثل 'برتقالي' في هذه الخانة."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "ل_وحة الألوان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "عجلة اللّون"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "اللون المنقى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختيار ال_كلّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "طرق ال_إدخال"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "إ_دراج رمز تحكم يونيكود"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "اسم ملف غير سليم: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "حذف ملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "الدليل المنزلي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "المكتب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أستطع سحب معلومات حول %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أستطع إضافة علامة موقع لـ %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أستطع حذف علامة الموقع لـ %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "اسم ملف غير سليم: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أستطع سحب معلومات حول %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "لم أستطع إضافة علامة موقع لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "_إعادة تسمية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "دليل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "إ_ضافة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أستطع إنتقاء %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "لم أستطع إضافة علامة موقع لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "اختصارات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "فتح الموقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "عرض الملفات ال_مخفيّة."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الإ_سم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "مغيَّر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "إنشاء _دليل"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "الإ_سم:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_تصفّح لأدلّة أخرى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "حفظ في ال_دليل:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "إنشاء في ال _دليل:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "لا يمكن التحويل إلى الدليل لأنه غير محلي."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "الاختصار %s غير موجود"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_إعادة تسمية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أستطع إنتقاء %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "اسم نوع الدليل الجديد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d ًبايتا"
|
||
msgstr[1] "%d ًبايتا"
|
||
msgstr[2] "%d ًبايتا"
|
||
msgstr[3] "%d ًبايتا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f كـ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f م"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f غ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "البارحة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "إنشاء في ال _دليل:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "لا أستطيع تغيير الدليل الذي حدّدته لأنّه مسار غير سليم."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أستطع بناء اسم الملف من '%s' و '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أستطع إنتقاء %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "فتح الموقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "حفظ في مكان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "ال_موقع:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:727
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "دلائل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_دلائل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:767
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "م_لفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "الدليل غير قابل للقراءة: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفّراً لهذا البرنامج.\n"
|
||
"هل أنت متأكّد من أنّك تريد انتقاءه؟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1114
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "دليل _جديد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1125
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_مسح ملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1136
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "إ_عادة تسمية ملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "اسم الدليل \"%s\" يحوي رموزاً غير مسموح بها في أسماء الملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند إنشاء الدليل \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "ربما استخدمت رموزاً غير مسموح بها في أسماء الملفات."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "خطأ عند إنشاء الدليل \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "دليل جديد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1498
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "ا_سم الدليل:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "إن_شاء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند حذف الملف \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "ربما يحوي رموزاً غير مسموح بها في أسماء الملفات."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "خطأ عند حذف الملف \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "هل تريد حقاً حذف الملف \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "حذف ملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزاً غير مسموح بها في أسماء الملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند إعادة تسمية الملف كـ \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند إعادة تسمية الملف كـ \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "إعادة تسمية ملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "إعادة تسمية الملف \"%s\" إلى:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1790
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_إعادة تسمية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2222
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "ال_منتقى:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أستطع تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي "
|
||
"G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3150
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "يو تي أف-8 غير سليم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "الإسم طويل جداً"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "لم أستطع تحويل اسم الملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(فارغ)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "خطأ في تلقي معلومات لـ '%s': %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "خطأ عند إنشاء الدليل '%s': %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم التجهيز"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "لم أستطع الحصول على أيقونة مخزنية لـ%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"الإسم \"%s\" غير صالح لانه يحتوي الرمز \"%s\". الرجاء استخدام اسم مختلف."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "فشل حفظ علامة الموقع (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "خطأ في تلقي معلومات لـ '%s': %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s:·%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "انتقِِ خطّاًً"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans·12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "الخطّ"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص ثغض قرشت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:361
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "ال_عائلة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:367
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "الأ_سلوب:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:373
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "الح_جم:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:549
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_لمحة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "الخط المنتقى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "جاما"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "قيمة _جاما"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "خطأ عند تحميل الأيقونة: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أستطع إيجاد الأيقونة '%s'.·كما لم أستطع إيجاد التّيمة '%s'\n"
|
||
"ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
|
||
"يمكنك تلقي نسخة من:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في التّيمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "الإفتراض"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "إدخال"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "أجهزة الإدخال دون امتدادات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_جهاز:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ملغى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "شاشة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "نافذة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_نمط: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_محاور"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_مفاتيح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "س"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "ص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "ضغط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "ميل س"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "ميل ص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "عجلة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(ملغى)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(مجهول)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "مسح"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3985
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "إنتقاء الكلّ"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:398
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:399
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:401
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:404
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:407
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:491
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:RTL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:574
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:574
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "الصفحة %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "زرّ أداة المذياعة الذي ينتمي هذا الزرّ إلى مجموعته."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "لا يمكن إيجاد ملف الاحتواء: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "لا يمكن إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "يجب أن يكون عنصر مسار البكسماب: \"%s\" مطلقاً، %s، السطر %d"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_تطبيق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_سميك"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "إل_غاء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_قرص مدمج"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_مسح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_غلق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_تحويل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_نسخ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_قصّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_تنفيذ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_إنهاء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_إيجاد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "_إيجاد واستبدال"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "ق_رص مرن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "قرص _صلب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_مساعدة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "الدليل ال_منزلي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "رفع التجويف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "خفض التجويف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_فهرس"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_مائل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_قفز إلى"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_وسط"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_يمين"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "الأ_مام"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "_جديد"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "_لصق"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "_إعادة"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "_إيجاد"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_توقّف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_شبكة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جديد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_لا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_موافق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_فتح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_لصق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_تفضيلات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_طباعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_معاينة قبل الطباعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_خصائص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_إنهاء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_إعادة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_تحديث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_تراجع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_حفظ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "_حفظ باسم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_لون"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_خطّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_تصاعدي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_تنازلي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_تدقيق إملائي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_توقّف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_شطب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_تراجع عن الحذف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_تسطير"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_تراجع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_نعم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_حجم عادي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "أفضل _ملاءمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_تكبير"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ت_صغير"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM علامة يسار-_لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM علامة ي_مين-لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _ثبات يسار-لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE ث_بات يمين-لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _تجاهل يسار-لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO ت_جاهل يمين-لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _تهيئة توجيهيّة منبثقة"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS مسافة _صفرية للعرض"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _واصل عرضي صفري"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _غير واصل صفري للعرض "
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "تعذّر إيجاد محرّك التّيمة في module_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- لا توجد تلميحة ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %d·الرمز %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "شارة بدء غير متوقّعة '%s' عند السطر %d الرمز %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "بيانات رمز غير متوقّعة عند السطر %d الرمز %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "أمهري (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "سيدلا"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "سريالي·(منسوخ·بحروف·لغة·أخرى)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "إنوكتوت·(منسوخة·بحروف·لغة·أخرى)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "التايلاندية (مكسور)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "الفيتنامية (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "طريقة الإدخال X"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "لم أستطع تلقي معلومات عن الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "فشل حفظ علامة الموقع (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
||
#~ msgstr "خطأ في تلقي معلومات لـ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "ال_أسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "أ_ول"
|
||
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "أ_خير"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "الأ_على"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "ال_خلف"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "إلى ال_أسفل"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "إلى الأع_لى"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_ملء"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_يسار"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أستطع تغيير الدليل الحالي لـ %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أستطع إنشاء الدليل %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
#~ msgstr "لم أستطع إضافة علامة موقع لـ %s لانه ليس دليلًا."
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
#~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الأيقونات لكل شيء"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the path"
|
||
#~ msgstr "لم أستطع إيجاد المسار"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "طرق الإدخال"
|