gtk/po/az.po
Matthias Clasen 80578efe33 2.7.5
2005-08-03 18:51:11 +00:00

2635 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.HEAD.az.po to Azerbaijani
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2000.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-17 22:41+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"net>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' faylııla bilmədi: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "'%s' rəsm faylı heç bir mə'lumat daxil etmir"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "'%s' rəsmi yüklənə bilmədi: səbəbi bilinmir, xəsərli fayl ola bilər"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"'%s' animasiyası yüklənə bilmədi: səbəbi bilinmir, xəsərli fayl ola bilər"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Rəsm yükləmə modulu tapıla bilmədi: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Rəsm yükləmə modulu %s düzgün ara üz idxal etmir; yoxsa bu, GTK "
"buraxılışından fərqlidir?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' rəsm növü dəstəklənmir"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s' faylının rəsm formatı başa düşülə bilmir"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Namə'lum rəsm növü"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%s' rəsmi yüklənə bilmədi: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Rəsm faylına yazma xətası: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"gdk-pixbuf-un bu buraxılışı bu formatdakı rəsmləri qeyd etməni dəstəkləmir: %"
"s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Rəsmi callback-ə qeyd etmək üçün yaddaş çatışmır"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Müvəqqəti fayl açıla bilmədi"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Müvəqqəti fayl oxuna bilmədi"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s' yazmaq üçün açıla bilmədi: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Rəsm yazılırkən '%s' bağlana bilinmədi, bütün mə'lumat qeyd edilməmiş ola "
"bilər:%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Rəsmi bufferə qeyd etmək üçün yaddaş çatışmır"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' rəsm növünün inkremental yüklənməsi dəstəklənmir"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Daxili xəta: Rəsm yükləmə modulu '%s' rəsmi yüklməyə başlaya bilmədi, amma "
"iflası üçün də səbəb göstərmədi"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Rəsm başlığı xəsarəti"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Rəsm formatı bilinmir"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Rəsm piksel veriləni xəsəri"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u bayt üçün rəsm bufferi ayırıla bilmədi"
msgstr[1] "%u bayt üçün rəsm bufferi ayırıla bilmədi"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Gözlənilməz timsal animasiyada qopuqlar"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Dəstəklənməyən animasiya növü"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Animasiyada hökmsüz başlıq"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Animasiyanın yüklənməsi üçün lazımi miqdarda yaddaş yoxdur"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Animasiyada xarab parça"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI rəsm formatı"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP rəsmi saxta başlıq mə'lumatına malikdir"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Bitməp rəsm üçün lazımi yaddaş yoxdur"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP rəsmi dəstəklənməyən başlıq ölçülərinə malikdir"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "JPEG faylını yükləmə üçün yaddaş ayrıla bilmir"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
#, fuzzy
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Fayl adı dönüşdürülə bilmədi"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP rəsm formatı"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF oxunması bacarılmadı: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF faylı datası əksikdir (dəyəsən parçalanıb?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF yükləyicisində xəta (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Kütlə daşqını"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
#, fuzzy
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF rəsm yükləyicisi bu rəsmdən baş aça bilmədi."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Səhv kod görüldü"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF faylında dairəvi cədvəl girişi"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF rəsm yüklənçməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF rəsm yüklənçməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF rəsmi xəsərlidir (səliqəsiz LZW sıxışdırılması)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fayl deyəsən GIF faylı deyil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF faylının %s buraxılışı hələ dəstəklənmir"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF rəsminin qlobal rəng xəritəsi yoxdur və üstünə bir də içindəki "
"çərçivənin də yerli rəng xəritəsi yoxdur."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF rəsmi parçalanıb və natamamdır."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF rəsm formatı"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Timsalın yüklənməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Timsalda hökmsüz başlıq"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Timsalın eni sıfırdır"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Timsalın hündürlüyü sıfırdır"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Sıxıçdırılmış timsallar dəstəklənmir"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Dəstəklənməyən timsal növü"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO faylının yüklənçməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Rəsm ICO olaraq qeyd etmək üçün çox böyükdür"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Kursor sahəsi rəsm xaricində"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO faylı üçün dəstəklənməyən dərinlik: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO rəsm formatı"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG rəsm faylı interperensiya xətası (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Rəsm yükləmə üçün yaddaş çatmır, bə'zi proqramlardan yaddaş açmaq üçün "
ıxmağa çalışın"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Dəstəklənməyən JPEG rəng sahəsi (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG faylını yükləmə üçün yaddaş ayrıla bilmir"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG keyfiyyət qiyməti 0 ilə 100 arasında olmalıdır; '%s' qiyməti alına "
"bilməz."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG keyfiyyət qiyməti 0 ilə 100 arasında olmalıdır; '%d' qiyməti qəbl "
"edilməz."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG rəsm formatı"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Başlıq üçün yaddaş ayrıla bilmədi"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Məzmun bufferi üçün yaddaş ayrıla bilmədi"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Rəsmin hündürlüyü və/ya da eni hökmsüzdür"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Rəsm dəstəklənməyən bpp-yə malikdir"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Rəsm dəstəklənməyən sayda %d-bit sahəyə malikdir"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Yeni piksbuf yaradıla bilmədi"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Sətri mə'lumat üçün yaddaş ayrıla bilmədi"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Palitra mə'lumatı üçün yaddaş ayrıla bilmədi"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX rəsminin bütün sətirləri alınmadı"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX mə'lumatının sonunda palitra tapılmadı"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX rəsm formatı"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG rəsmindəki kanal hissəcikləri hökmlü deyil."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Çevirilmiş PNG-nin eni ya da hündürlüyü sıfırdır."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Çevirilmiş PNG-nin kanal başına olan bit miqdarı 8 deyil."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Çevirilmiş PNG RGB ya da RGBA deyil."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Çevirilmiş PNG-nin dəstəklənməyən sayıda kanal miqdarı var, ya 3 ya da 4 "
"olmalıdır."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG rəsm faylında ağır xəta: '%s'"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG faylını yükləmə üçün yaddaş ayrıla bilmir"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"\"%ld\"ni %ld rəsm olaraq yükləmək üçün yaddaş çatmır; bə'zi proqramlardan "
"yaddaş açmaq üçün çıxmağa çalışın"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG rəsm oxunmasında ağır xəta"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG rəsm oxunmasında ağır xəta: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG mətn parçaları açarları ən az 1 ən çox 79 xarakterə malik olmalıdırlar."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG mətn parçaları açarları ASCII xarakterləri olmalıdırlar."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"JPEG keyfiyyət qiyməti 0 ilə 100 arasında olmalıdır; '%s' qiyməti alına "
"bilməz."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"JPEG keyfiyyət qiyməti 0 ilə 100 arasında olmalıdır; '%d' qiyməti qəbl "
"edilməz."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG %s mətn parçasının qiyməti ISO-8859-1 kodlamasına dönüşdürülə bilməz."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG rəsm formatı"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM yükləyicisi inteqer tapmağı gözləyirdi, amma tapmadı"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM faylı xəsərli başlanğıc baytına malikdir"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM faylı PNM alt formatında başa düşülmədi"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM faylının genişliyi 0 olaraq verilib"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNG faylının hündürlüyü 0 olara verilib"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNG faylının maksimal rəng qitməti 0 olaraq verilib"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM faylının maksimal rəng qiyməti çox böyükdür"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
#, fuzzy
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"255 üstündə maksimal rəng qiymətinə malik olan PNM fayllarını dəstəkləmirəm."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Sətir PNM rəsm növü hökmlü deyil"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM rəsm formatı hökmsüzdür"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM rəsm yükləyicisi PNM alt formatını dəstəkləmir"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Faylın erkən sonlanması görüldü"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Xam PNM formatları nümunə datası arasında dəqiq bir boşluğa ehtiyac hiss "
"edərlər"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM faylını yükləmək üçün yaddaş ayrıla bilir"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM məzmunu quruluşunu yükləmək üçün yaddaş çatmır"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM rəsm datasının gözlənilməz bitişi"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM faylını yükləmək üçün yaddaş çatmır"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM rəsm formatı ailəsi"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS rəsmi səhv başlıq mə'lumatına malikdir"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS rəsmi namə'lum növə malikdir"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Dəstəklənməyən RAS rəsm dəyişikliyi"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS rəsmini yükləmək üçün yaddaş çatmır"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster rəsm formatı"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer struct üçün yaddaş ayrıla bilmir"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer data üçün yaddaş ayrıla bilmir"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, fuzzy
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer data yenidən ayrıla bilmir"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Müvəqqəti IOBuffer data ayrıla bilmir"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Yeni piksbuf ayrıla bilmir"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Rəng xəritəsi qurğusu ayrıla bilmir"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Rəng xəritəsi girişləri ayrıla bilmir"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Rəng xəritəsi girişləri üçün gözlənilməyən bit dərinliyi"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA başlıq yaddaşı ayrıla bilmir"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA rəsmi hökmsüz ölçmələrə malikdir"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA rəsm növü dəstəklənmir"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA məzmun quruluşu üçün yaddaş ayrıla bilir"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "Faylda artıq mə'lumat"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa rəsm növü"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Rəsm eni öyrənilə bilmir (xəsərli TIFF faylı)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Rəsm hündürlüyü öyrənilə bilmir (xəsərli TIFF faylı)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF rəsmi hündürlüyü ya da eni sıfırdır"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF rəsminin böyüklüyü həddindən artıqdır"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF faylını açmaq üçün yaddaş çatmır"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF rəsmində RGB veriləni alınması bacarılmadı"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF rəsmi açılması bacarılmadı"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose əməliyyatı iflas etdi"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF rəsmi yüklənməsi bacarılmadı"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF rəsm formatı"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Rəsmin genişliyi sıfırdır"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Rəsmin hündürlüyü sıfırdır"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Rəsmin yüklənməsi üçün lazımi yaddaş yoxdur"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Geri qalan qeyd edilə bilmədi"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP rəsm formatı"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Hökmsüz XBM faylı"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM faylını yükləmək üçün yaddaş çatmır"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM rəsmini açmaq üçün müvəqqəti fayl yazıla bilmədi"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM rəsm formatı"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM başlığı tapılmadı"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
#, fuzzy
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Hökmsüz XBM faylı"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM faylının eni <= 0-dır"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM faylının hündürlüyü <= 0-dır"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM pətək başına səhv sayda xarakterə malikdir"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM faylı səhv rəng miqdarına malikdir"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XBM faylını yükləmək üçün yaddaş ayrıla bilir"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
#, fuzzy
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM rəng xəritəsə oxuna bilmədi"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XBM rəsmini yükləmək üçün müvəqqəti fayl yazıla bilmədi"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM rəsm formatı"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr ""
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr ""
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
#, fuzzy
msgid "DISPLAY"
msgstr "IPA"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr ""
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr ""
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
#, fuzzy
msgid "C_redits"
msgstr "_Yarat"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Credits"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
msgid "Written by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
msgid "Documented by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Translated by"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Artwork by"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
msgid "year measurement template|2000"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Rəng Seç"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Hökmsüz rəng mə'lumatı alındı\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Əvvəlcə seçili olan rəng, indi seçdiyiniz rəng ilə müqayisə etmək üçün. Bu "
"üəngo palitraya sürükləyə bilərsiniz ya da fırçaya alaraq həmən işlədə "
"bilərsiniz."
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Seçdiyiniz rəng. Bunu palitra sahəsinə sürükləyərək gələcək üçün saxlaya "
"bilərsiniz."
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "Rəngi burada _qeyd et"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Rəng almaq üçün palitradan sahə seçin. Bu girişi dəyişdirmək üçün buradan "
"rəng sürükləyin və \"Burada rəng qeyd et\"i tıqlayın."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Dairə xaricində bir yerdən rəng alın. Daxili üçbucaqdan rəngin qaranlığını "
"və ya işıqlığını seçin."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Damladını alın və ekranda rəngini almaq istədiyiniz hər hansı bir yerə "
"tıqlayın."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "_Rəng:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Rəng çərxində yer."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Doyğunluq:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Rəngin dərinliyi."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "_Qiymət:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Rəngin parlaqlığı."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "_Qırmızı:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Rəngdəki qırmızılıq miqdarı."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "_Yaşıl:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Rəngdəki yaşıllıq miqdarı."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "_Göy:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Rəngdəki göylük miqdarı."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Şəffaflıq:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Rəngin şəffaflığı."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "Rə_ng Adı:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Siz HTML-tərzi heksadesimal rəng qiyməti girə bilərsiniz ya da 'orange' "
"kimi rəng adı girə bilərsiniz."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rəng Çərxi"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Rəng Seçkisi"
#: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
msgid "Select _All"
msgstr "_Hamısını Seç"
#: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
msgid "Input _Methods"
msgstr "Giriş _Metodları"
#: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Yunikod İdarə Hərfi Daxil Et"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
#: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Hökmsüz fayl adı: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
#, fuzzy
msgid "Select A File"
msgstr "Faylı Sil"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
msgid "Desktop"
msgstr "Masa Üstü"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "heç biri"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
msgid "Other..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr ""
"%s haqqında mə'lumat alına bilmədi:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
#, fuzzy
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr ""
"%s nişanlara əlavə edilə bilmədi:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
#, fuzzy
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr ""
"%s nişanı silinə bilmədi:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
msgid "The folder could not be created"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
#, fuzzy
msgid "Invalid file name"
msgstr "Hökmsüz fayl adı: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr ""
"%s haqqında mə'lumat alına bilmədi:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "%s hökmsüz cığır adı olduğu üçün nişanlara əlavə edilə bilmədi."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "_Sil"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "_Yenidən Adlandır"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
msgid "Folder"
msgstr "Qovluq"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "Ə_lavə Et"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
msgstr "_Sil"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
#, fuzzy
msgid "Could not select file"
msgstr ""
"%s seçilə bilmədi:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "%s hökmsüz cığır adı olduğu üçün nişanlara əlavə edilə bilmədi."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
#, fuzzy
msgid "Open _Location"
msgstr "Mövqe Aç"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Gizli Faylları Göstər"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Fayllar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
msgid "Modified"
msgstr "Təkmilləşdirmə tarixi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Qovluq Yarat"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
msgid "_Name:"
msgstr "_Ad:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Digər qovluqları gəz"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Qovluğa qeyd et:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
msgid "Create in _folder:"
msgstr "_Qovluqda yarat:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
#, fuzzy
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Qovluq yerli olmadığına görə açıla bilmədi."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s qısa yolu mövcud deyil"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "_Yenidən Adlandır"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr ""
"%s seçilə bilmədi:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Yeni qovluğun adını yazın"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bayt"
msgstr[1] "%d bayt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
msgid "Yesterday"
msgstr "Dünən"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
#, fuzzy
msgid "Cannot change folder"
msgstr "_Qovluqda yarat:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
#, fuzzy
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Bildirdiyiniz qovluq hökmsüz cığırda olduğuna görə açıla bilmədi."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr ""
"'%s' və '%s'-dan fayl adı yaradıla bilmədi:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
#, fuzzy
msgid "Could not select item"
msgstr ""
"%s seçilə bilmədi:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
msgid "Open Location"
msgstr "Mövqe Aç"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
msgid "Save in Location"
msgstr "Mövqeyə Qeyd Et"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
msgid "_Location:"
msgstr "_Mövqe:"
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "Qovluqlar"
#: gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "Qo_vluqlar"
#: gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "_Fayllar"
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Qovluq oxuna bilmir: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" faylı %s adında başqa bir kompüterdədir və bu proqrama müyəssər "
"olmaya bilər.\n"
"Onu seçmək istədiyinizə eminsiniz?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
msgstr "_Yeni Qovluq"
#: gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
msgstr "Faylı Si_l"
#: gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
msgstr "Faylı _Yenidən Adlandır"
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" faylı fayl adları üçün icazə verilməyən simvollar daxil edir"
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" cərgəsini yaratma xətası: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Dəyəsən fayl adlarında icazə verilməyən simvol daxil etdiniz."
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" Cərgəsini yaratma xətası: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Qovluq"
#: gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Qovluq adı:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "_Yarat"
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" fayl adı fayl adları üçün icazə verilməyən simvol daxil edir"
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" faylı silmə xətası : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "dəyəsən fayl adları üçün icazə verilməyən simvol daxil edir"
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" faylı silmə xətası : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Həqiqətən də \"%s\" faylı silinsin?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "Faylı Sil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" faylı fayl adları üçün icazə verilməyən simvol daxil edir"
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" faylına yenidən adlandırma xətası: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" faylını yenidən adlandırma xətası: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" faylını \"%s\" olaraq yenidən adlandırma xətası: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "Faylı Yenidən Adlandır"
#: gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" faylının adını bununla dəyişdir:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
msgstr "_Yenidən Adlandır"
#: gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "_Seçim: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3147
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"\"%s\" fayl adı UTF-8 olaraq dəyişdirilə bilmədi. (mühit parametrini "
"G_FILENAME_ENCODING olaraq dəyişdirməyə çalışın): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Hökmsüz UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "Ad çox uzundur"
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Fayl adı dönüşdürülə bilmədi"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' mə'lumatı alınma xətası: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "'%s' qovluğunu yaratma xətası: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Bu fayl sistemi bağlama əməliyyatını dəstəkləmir"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Fayl Sistemi"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "'%s' faylının mə'lumatı alına bilmədi: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı \"%s\" hərfini daxil etdiyi üçün hökmsüzdür. Xahiş edirik başqa "
"ad seçin."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Nişanlara qeyd bacarılmadı (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, fuzzy, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "'%s' mə'lumatı alınma xətası: %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Yazı Növü Seç"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Yazı Növü"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK (ıiöüəğçş IİÖÜƏĞÇŞ)"
#: gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Ailə:"
#: gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Tərz:"
#: gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Böyüklük:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_Nümayiş:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "Yazı Növü Seçimi"
#: gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Qamma"
#: gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Qamma qiyməti"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Timsal yükləmə xətası: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1239
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' timsalı tapıla bilmədi. Eləcə də '%s' örtüyü də\n"
"tapılmadı, onu yenidən qursanız yaxşı olar.\n"
"Örtüyü bu ünvandan tə'min edə bilərsiniz:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1304
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Örtükdə '%s' timsalı mövcud deyil"
#: gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Ön Qurğulu"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Giriş"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Uzadılmış giriş avadanlıqları mövcud deyil"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Avadanlıq:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Bağlı"
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Pəncərə"
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mod: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Oxlar"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Düymələr"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Təzyiq"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X Tilt"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y Tilt"
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Çərx"
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "heç biri"
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(bağlı)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(namə'lum)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "təmizlə"
#: gtk/gtklabel.c:3985
msgid "Select All"
msgstr "Hamısını Seç"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:491
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:574
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtkmain.c:574
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Səhifə %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Bu düymənin ait olduğu qərar vasitə düyməsi qrupu."
#: gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Include faylı tapıla bilmədi: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Pixmap_path-dəki rəsm faylının yeri tapıla bilmir: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Piksməp cığır elementi: \"%s\" mütləq olmalıdır, %s, sətir %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Mə'lumat"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Sual"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Tətbiq Et"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Qalın"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ləğv Et"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Təmizlə"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Bağla"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "Ç_evir"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "_Köçür"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "Kə_s"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "_İcra Et"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "_Axtar"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Axtar və Ə_vəz Et"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppi"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_First"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_Last"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Top"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Back"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Down"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Sabit Disk"
#: gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Ev"
#: gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
msgstr "Çərtməni Artır"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Çərtməni Azalt"
#: gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Index"
msgstr "_Məzmun"
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "Mə'lumat"
#: gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Italic"
msgstr "Ə_yik"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Jump to"
msgstr "_Atla"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Mərkəz"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Fill"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Left"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgid "Justify|_Right"
msgstr "S_ağ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_İrəli"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Yeni"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgid "Media|P_ause"
msgstr "_Yapışdır"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|_Play"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:380
#, fuzzy
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Qırmızı:"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:382
#, fuzzy
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Axtar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:384
#, fuzzy
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Dayandır"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Network"
msgstr "Şə_bəkə"
#: gtk/gtkstock.c:386
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Xeyir"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_OK"
msgstr "_Oldu"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapışdır"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_Seçimlər"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Print"
msgstr "Ç_ap Et"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Çap _Nümayişi"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
msgstr "_Xassələr"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_x"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Redo"
msgstr "_Təkrarla"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Refresh"
msgstr "_Yenilə"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Revert"
msgstr "Ç_evir"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Save"
msgstr "_Qeyd Et"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "Save _As"
msgstr "_Fərqli Qeyd Et"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Color"
msgstr "_Rəng"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Font"
msgstr "_Yazı Növü"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Ascending"
msgstr "_Artan"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Descending"
msgstr "_Azalan"
#: gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
msgstr "İmla _Yoxlaması"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Stop"
msgstr "_Dayandır"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Qaralanmış"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
msgstr "_Silməni Geri Al"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
msgstr "Alt _Cızıqlı"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Yes"
msgstr "_Bəli"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Böyüklük"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ən _Uyğun"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yaxınlaşdır"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaqlaşdır"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Soldan sağa nişan"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Sağdan sola nişan"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Soldan sağa _geydirmə"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Sağdan sola g_eydirmə"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Soldan sağa _rədd etmə"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Sağdan sola rə_dd etmə"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop istiqaməti əsaslı şəkilləndirmə"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Sıfır en sahəsi"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Sıfır en _birləşdirici"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Sıfır en birləşdirici _olmayan"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Örtük mühərrikini \"module_path\"da tapa bilmirəm: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Qeyd Yoxdur ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "'%s' atributu %d sətirində %d hərfində namə'lumdur"
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "'%s' taqı %d sətiri %d hərfində gözlənilmir"
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d sətiri %d hərfində gözlənilməyən hərf"
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharikcə (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirilcə (Translit)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "İnukitut (Translit)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tayca (Qırıq)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Efiopiyaca (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vyetnamca (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X Giriş Yöntəmi"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' faylının mə'lumatı alına bilmədi: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Nişanlara qeyd bacarılmadı (%s)"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "'%s' mə'lumatı alınma xətası"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_İlk"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Sonuncu"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Üst"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Geri"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "A_lta"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Ü_stə"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Doldur"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Sol"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s qovluğuna keçilə bilmədi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s qovluğu yaradıla bilmədi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "%s qovluq olmadığı üçün nişanlara əlavə edilə bilmədi."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Bu fayl sistemi hər şey üçün timsalları dəstəkləmir"
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Cığır tapıla bilmədi"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Giriş Yöntəmləri"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Dəstəklənməyən TIFF növü"