mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-05 16:20:10 +00:00
808ff67a59
2002-12-10 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Updated Spanish Translation.
4915 lines
136 KiB
Plaintext
4915 lines
136 KiB
Plaintext
# GTK+'s Spanish translation.
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 GNOME Foundation, Inc.
|
|
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
|
|
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002
|
|
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-09 06:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-10 13:51-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, probablemente el archivo gráfico está corrupto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
|
|
"probablemente el archivo de la animación este corrupto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
|
|
"que sea de una versión de GTK diferente?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con el formato: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
|
|
"hayan guardado todos los datos: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
|
|
"carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "La cabecera de la imagen esta corrupta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Los datos del pixel de la imagen están corrompidos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "no se ha podido obtener un buffer para la imagen de %u bytes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipo de animación no soportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Cabecera inválida en la animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Porción malformado en la animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no implementado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
|
|
"momento?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Desborde de pila"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está implementado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
|
|
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
|
msgstr "La imagen GIF contiene un marco con altura o anchura cero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
|
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la "
|
|
"imagen."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
|
|
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer marco de la imagen GIF tiene «volver al anterior» como su modo de "
|
|
"disposición."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
|
|
"tiene un mapa de color local."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "La cabecera del icono no es válida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "El ancho del icono es cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "El alto del icono es cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipo de icono no implementado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
|
|
"aplicaciones para liberar memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "No se puede obtener memoria para cargar el archivo JPG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
|
|
"puede ser analizado."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
|
|
"permitido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
|
|
"cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un máximo de 79 caracteres."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser carácteres ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
|
|
"255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
|
|
"de los datos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erroneos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen Sun raster"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "No se puede obtener memoria para la estructura IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "No se puede obtener memoria para los datos de IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "No se pueden alojar los datos temporales de IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
|
|
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "Ha fallado fread() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de tiempo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
|
|
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "Ha fallado fseek() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de tiempo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "No se puede alojar un nuevo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "No se puede alojar la estructura del mapa de colores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "No se puede alojar las entradas del mapa de colores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "No se puede obtener memoria para la cabecera TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
|
|
msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
msgstr "La longitud del comentario de la imagen TGA es demasiado largo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura context de TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Exceso de datos en el archivo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
|
msgstr "No puedo obtener memoria para la cabecera TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
|
|
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
msgstr "El valor del campo infolen de la cabecera TGA es muy alto."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
msgstr "No puedo obtener memoria para el buffer temporal cmap de TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura del mapa de color de TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
msgstr "No puedo obtener memoria para las entradas del mapa de color de TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
|
|
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
msgstr "Imagen de pseudo-color sin mapa de colores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
|
|
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede mover al desplazamiento de la imagen -- seguramente hemos "
|
|
"encontrado el final de archivo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
|
|
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
msgstr "No se puede alojar pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
|
|
msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Variante TIFF no soportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "La operación TIFFClose falló"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "La imagen tiene ancho cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "La imagen tiene alto cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "No se ha podido guardar el resto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "El archivo XBM no es válido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
|
|
"XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "El XPM tiene un número inválido de carácteres por pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "No puedo leer el mapa de color de XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen XPM"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Pantalla predeterminada"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "La pantalla predeterminada para GDK"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Cierre del acelerador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget acelerador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alineación horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
|
|
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alineación vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
|
|
"1.0 es alineado abajo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
|
|
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
|
|
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Dirección de la flecha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Sombra de la flecha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alineación horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineación X para el hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alineación vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineación Y para el hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obedecer al hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Anchura mínima del hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Altura mínima del hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilo de la disposición"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
|
|
"predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundario"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil por ejemplo para botones de ayuda."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:128
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:129
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:443
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogéneo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:139
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Deberían todos los hijos tener el mismo tamaño"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Extender"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:147
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Debería el hijo poder recibir espacio extra cuando el padre crece"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:153
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Rellenar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr "Debería otorgarse espacio extra para que el hijo pudiese ser colocado en el hijo o usado como relleno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:160
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Relleno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:161
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:167
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr "Un GtkPackType que indica si el hijo debería esta empaquetado con referencia al inicio o el final del padre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:465 gtk/gtkpaned.c:218
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:466
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "La posición del hijo en el padre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Texto del widget etiqueta dentro del botón, si el botón contiene un widget etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Utilizar subrayado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
|
|
"debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de teclas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Usar inventario"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del inventario en vez de ser mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relieve del borde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Estilo del relieve del borde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:271
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado por Omisión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado Exterior por Omisión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr "Espacio extra a agregar para los botones CAN_DEFAULT que están siempre dibujados fuera del borde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:284
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:285
|
|
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:292
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
|
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Cuan lejos en la dirección y debe moverse el hijo cuando es soltado el botón"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Modo edición del renderizador de celdas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Mostrar la celda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "La alineación x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "La alineación y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "El xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "El ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "ancho"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "El ancho fijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "alto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "La altura fija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Es extensor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Fila tiene hijos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Está Expandido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Fila es la fila de extensor, y está expandida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Color de fondo de la celda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Definir el fondo de la celda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar el color de fondo de la celda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objeto Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "El pixbuf a renderizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Extensor abierto pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "El pixbuf para el extensor abierto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Extensor cerrado pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "El pixbuf para el extensor cerrado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID del inventario"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
|
msgid "The size of the rendered icon"
|
|
msgstr "El tamaño del icono renderizado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Texto a renderizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fondo como una cadena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de delantero"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Color delantero como una cadena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color delantero"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color delantero como GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
|
|
#: gtk/gtktextview.c:566
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Debería el texto poder ser modificado por el usuario"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Descripción del tipo de letra como una cadena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descripción del tipo de letra como una estructura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familia de tipos de letra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estilo de Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variante del tipo de letra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Ancho del tipo de letra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Estiramiento de los Tipos de Letra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño del tipo de letra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Puntos del tipo de letra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Tipo de letra en puntos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala del tipo de letra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de escalado del tipo de letra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
|
|
"elevación es negativa)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Tachar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Debería tachar el texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Definir fondo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar el color de fondo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Definir primer plano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar al color de frente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Definir editabilidad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar la editabilidad del texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Definir la familia de la tipografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar el conjunto de tipografías"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Definir el estilo de la tipografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar el estilo de la tipografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Definir la variante de la tipografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar la variante de la tipografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Definir el peso de la tipografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar el peso de la tipografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Definir el ancho de la tipografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar el estiramiento de la tipografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Definir el tamaño de la tipografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar el tamaño de la tipografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Definir la escala de la tipografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Debería esta marca escalar el tamaño de la tipografía por un multiplicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Definir elevamiento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar la elevación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Definir el tachado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar el texto tachado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Definir subrayado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar el subrayado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Conmutar estado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Conmutar el estado del botón"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Estado inconsistente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "El estado inconsistente del botón"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "El botón de activación puede ser activado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estado del radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Tamaño del indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·chequeo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espacio del Indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o chequeo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Debería el elemento de menú estar marcado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Debería mostrar un estado «inconsistente»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta seleccionado ahora. "
|
|
"Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, o seleccionar este color como actual "
|
|
"arrastrándolo al otro color a lo largo de la muestra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
|
|
"para usarla en el futuro."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:926
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "G_uardar color aquí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para cambiar esta entrada, "
|
|
"arrastre un color de muestra aquí o haga clic con el botón derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Tiene control de opacidad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Debería el selector de color permitir seleccionar la opacidad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Tiene paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Debería una paleta ser usada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Color actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1758
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "El color actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1780
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta a usar en el selector de colores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla mas "
|
|
"oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el gotero, luego haga clic sobre cualquier color que haya en su pantalla para "
|
|
"seleccionar ese color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Hue:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posición en la rueda de colores."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturación:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "«Profundidad» del color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillo del color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rojo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacidad:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "Transparencia del color actualmente seleccionado."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Nombre del color:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, o simplemente un nombre "
|
|
"de color como «orange»."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1923
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Habilitar teclas de flecha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Deberían las teclas de flechas mover dentro de la lista de elementos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Siempre habilitar flechas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible al caso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Debería la lista de elementos coincidir si es sensible al caso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permitir vacío"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Debería un valor vacío ser ingresado en este campo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valor en la lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Deberían los valores ingresados ya estar presentes en la lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:202
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Modo redimensionar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Indique como son manejados los eventos redimensionados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:210
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Ancho de borde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "El ancho del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:219
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Puede ser usado para agregar un nuevo hijo al contenedor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tipo de curva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Esto es de curva lineal, interpolado de tira, o forma libre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X mínimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valor mínimo posible para X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X máximo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Máximo valor posible para X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y mínimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y máximo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Máximo valor posible para Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:127
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Tiene separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:128
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "La ventana tiene un barra separadora sobre sus botones"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:153
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Borde del área de contenidos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:154
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Ancho del borde alrededor del área principal de la ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:161
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de los botones"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espaciado entre los botones"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Borde del área de acción"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Ancho del borde alrededor del área del botón en la parte inferior de la ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posición del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Límite de selección"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:457
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Deberían los contenidos de la ventana poder ser editados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:464
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Largo máximo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:465
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Cantidad máxima de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:473
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr "FALSE muestra el «caracter invisible» en lugar del texto actual (modo contraseña)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:481
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Tiene marco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:482
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:489
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caracter invisible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:490
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "El caracter a usar cuando se oculte los contenidos de la entrada (en «modo contraseña»)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:497
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activado por omisión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería activar el widget predeterminado (al igual que el botón predeterminado en una ventana) cuando "
|
|
"se presione ENTER"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:504
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Ancho en caracteres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:505
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Cantidad de caracteres para dejar de espacio para esta entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Compensación del desplazamiento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Cantidad de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la izquierda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:525
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "El contenido de la entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:756
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Seleccionar en el foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:757
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Debería seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene el foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3224
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3234
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483
|
|
msgid "_Insert Unicode control character"
|
|
msgstr "_Insertar caracter de control unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:517
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:523
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:524
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Deberían los botones de creación/manipulación de archivos ser mostrados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:531
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Selección múltiple"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:532
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Debería permitirse seleccionar múltiples archivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:687
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:691
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Carpetas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:723
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:727
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Archivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Directorio ilegible: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
|
|
"disponible para este programa.\n"
|
|
"¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1072
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1083
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Borrar Archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1094
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Renombrar archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en los nombres de archivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1435
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Nombre del la carpeta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de archivo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea eliminar el archivo «%s»?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Borrar Archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de archivos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1703
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renombrar Archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1749
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renombrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Selección: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente definir la "
|
|
"variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3078
|
|
msgid "Invalid Utf-8"
|
|
msgstr "UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3945
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "El nombre es muy largo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3947
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X posición"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Posición X del widget hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y posición"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Posición Y del widget hijo"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nombre tipo de letra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "La cadena X que representa esta tipografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "La GdkFont que esta actualmente seleccionada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Vista previa del texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamaño:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Vista preliminar:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selección de tipografías"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "xalign de la etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "yalign de la etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en reemplazo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Sombra del marco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Apariencia del borde del marco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Manejador de posición"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posición del manejador relativa al widget hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Quiebre del borde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr "Lado de la caja manejadora que esta alineada con el punto de anclaje para bloquear la caja manejadora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Definir el quiebre del borde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr "Debería usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor derivado de handle_position"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:135
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:136
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:143
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Mapa de píxeles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:144
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixmap a mostrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:151
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:152
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Un GdkImage a mostrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:159
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:160
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage o GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:168
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:177
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario a mostrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:184
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Definir icono"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:185
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Definir icono a mostrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:192
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamaño del icono"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:193
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
msgstr "Tamaño a usar para el icono o conjunto de iconos del inventario"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:201
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:202
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:209
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:210
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget imagen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Ningún dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Ejes"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Teclas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Límite de activación X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Límite de activación Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Rueda"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "limpiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "La pantalla donde será mostrada esta ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:291
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "El texto de la etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Usar marcado"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justificación"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
|
|
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
|
|
"GtkMisc::xalign para ello"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:328
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr "Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el texto a subrayar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Ajustar línea"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:337
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionable"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Debería el texto de la etiqueta poder ser seleccionado con el ratón"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Clave nemónica"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:351
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de teclas para esta etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget nemónico"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "La anchura de la disposición"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:656
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "La altura de la disposición"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:805
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "por omisión: LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:243
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Título descolgado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr "Un título que debe ser mostrado por el administrador de ventanas cuando este menú este descolgado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:319
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Puede cambiar combinaciones"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:320
|
|
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr "Debería los aceleradores de menú poder ser cambiados presionando una tecla sobre el elemento de menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:325
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Retraso antes de que el submenú aparezca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:326
|
|
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú antes de que el submenú aparezca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:333
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo hacia el submenú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Relleno interno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Cantidad de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los elementos de menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Retraso antes de los menús colgantes aparezcan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Retraso antes de que los submenús de una barra de menús aparezcan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Ancho del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en la ventana de mensajes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "El tipo de mensaje.."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botones de mensaje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X alineación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y alineación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "El alineamiento vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X pad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
|
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, medido en píxeles."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y pad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
|
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "La cantidad de espacio a agregar por encima y por debajo de un widget, medido en píxeles"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:371
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "La posición de la página actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:380
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posición del tabulador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:381
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Que lado del block de notas contiene las pestañas"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Borde de la pestaña"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:389
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Ancho del borde alrededor de la etiqueta de la pestaña"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Borde de la pestaña horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:398
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Ancho del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Borde de la pestaña vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:407
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Ancho del borde vertical de las etiquetas de las pestañas"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:415
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Mostrar pestañas"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:416
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Deberían las pestañas ser mostradas o no"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Mostrar borde"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Debería el borde ser mostrado o no"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:429
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Desplazable"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:430
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "Si es TRUE, se agregan flechas de desplazamiento si hay demasiadas pestañas para entrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:436
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activar Emergente"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el block de notas emerge un menú que puede usar para ir a "
|
|
"una página"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:444
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Deberían las pestañas tener tamaños homogéneos"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:451
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de la pestaña"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:452
|
|
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:458
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etiqueta de menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:459
|
|
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:472
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Expansión del tabulador"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:473
|
|
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
msgstr "Debería expandir los tabuladores hijos o no"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:479
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Relleno de la pestaña"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:480
|
|
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Deberían los tabuladores hijos rellenar el área reservada o no"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:486
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2426 gtk/gtknotebook.c:4754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Página %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "El menú de opciones"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Tamaño del indicador descolgable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:219
|
|
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto hacia la izquierda/arriba)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:227
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Definir posición"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:228
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE si la propiedad posición debe ser usada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:234
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Tamaño del manejador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:235
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Ancho del manejador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
|
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Debería el widget de vista previa tomar el espacio entero adonde se encuentra localizado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:127
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Modo de actividad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE el GtkProgress esta en modo actividad, indicando que señala que algo ha pasado, pero "
|
|
"no cuanto de la actividad esta terminada. Esto es usado cuando esta haciendo algo que no sabe "
|
|
"cuanto tiempo puede tomar finalizarlo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:135
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:136
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Debería el avance ser mostrado como texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:143
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Alineación x del texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr "Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación horizontal del texto en el widget de progreso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:152
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Texto y alineación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr "Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación vertical del texto en el widget de progreso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Estilo de barra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Indica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Avance de actividad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Bloques de actividad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr "La cantidad de bloques que pueden caber en el área de la barra de progreso en el modo actividad (obsoleto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Bloques discretos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en "
|
|
"el estilo discreto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Avance del pulso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando es pulsado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progresión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
|
msgstr "El botón de radio del grupo al que pertenece este widget."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:275
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Política de actualización"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:276
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:285
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:292
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:293
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Invierte la dirección en que se mueve el divisor para incrementar el valor del rango"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:299
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Ancho deslizador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:300
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Ancho de la barra de desplazamiento o escala de huella"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:307
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Borde del canal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:308
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Espaciado entre la huella/separadores y los biseles exteriores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:315
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Tamaño del separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:316
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Largo de los botones de paso al final"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:323
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado del separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:324
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaciado entre los botones de separación y la huella"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:331
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Elevación de la flecha X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:332
|
|
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:339
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Elevación de la flecha Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:340
|
|
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Cuan lejos en la dirección «Y» mover la flecha cuando un botón es soltado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Más baja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Límite inferior de la regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Límite superior de la regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posición de la marca en la regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:157
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "La cantidad de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Valor de dibujar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:167
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Debería el valor actual ser mostrado como una cadena contigua al desplazador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posición del valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:175
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Largo del desplazador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Largo de la escala del desplazador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Espaciado del valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:192
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espacio entre los valores de texto y el área del desplazador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo del desplazador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo de las barras de desplazamiento del desplazador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Tamaño fijo del desplazador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "No cambiar el tamaño del desplazador, sólo bloquearlo en el tamaño mínimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Separador trasero"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Separador delantero"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Separador trasero secundario"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Separador delantero secundario"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
|
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal es mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cuando la barra de desplazamiento vertical es mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Colocación de la ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Donde los contenidos son localizados con respecto a las barras de desplazamiento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Cantidad de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:167
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tiempo del doble clic"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máximo tiempo permitido entre dos clic para ser considerados como un doble "
|
|
"clic (en milisegundos)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:175
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Parpadeo del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:176
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Debería parpadear el cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:183
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Tiempo de centelleo del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:184
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:191
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cursor cortado"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr "Deberían mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-derecha y derecha-a-izquierda"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:199
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:200
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nombre del archivo de tema RC a cargar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:207
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema principal"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:208
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nombre del archivo de tema RC principal a cargar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:216
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Combinación de teclas de la barra de menús"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:217
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:225
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Umbral del arrastre"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:226
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:234
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nombre de la tipografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:235
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:243
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Tamaños de los iconos"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:244
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr "Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños solicitados para sus widgets de componentes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Tamaño de la escala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "El número de lugares decimales a mostrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Ajustarse a los ticks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deberían los valores erróneos ser automáticamente cambiados hacia el valor mas cercado de incremento de un "
|
|
"botón giratorio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Deberían ser ignorados los caracteres no numéricos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Debería un botón giratorio ajustarse hacia arriba hasta alcanzar sus límites"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Actualizar Política"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
|
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "Debería el botón giratorio actualizarse siempre o sólo cuando el valor es correcto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Convertir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "B_orrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Ejecutar"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Buscar y _reemplazar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquetera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Fin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primero"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Ultimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "A_trás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "A_bajo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "A_delante"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A_rriba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "I_r a"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Rellenar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "I_zquierda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Vista pre_via"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Rehacer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Revertir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Guard_ar Como"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "Tipogra_fía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "C_omprobar ortografía"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Detener"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Tachar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Subrayado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Si"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Aumentar _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Aumentar y a_justar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Ampl_iar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Redu_cir"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:159
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "El cantidad de filas en la tabla"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:168
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "El número de columnas en la tabla"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de filas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:177
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:186
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homogéneo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Si es TRUE significa que las celdas de la tabla son todas del mismo alto y ancho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Añadido izquierdo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:203
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado izquierdo del hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Añadido derecho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:210
|
|
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Añadido superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:217
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del un widget hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Añadido inferior"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:224
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "El número de filas a añadirse hacia abajo del hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:230
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opciones horizontales"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:231
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:237
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opciones verticales"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:238
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:244
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Relleno horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Espacio extra en píxeles a colocar entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:251
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Relleno vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Espacio extra a colocar entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, en píxeles"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:602
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:610
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:617
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de línea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:618
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Debería las líneas ser ajustadas a los bordes del widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:625
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de palabra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:626
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Deberían las palabras ser ajustadas a los bordes del widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabla de marcas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabla de marcas de texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nombre de la marca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Nombre utilizado para referirse a la marca del texto. NULL para marcas anónimas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no reservado) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Alto completo del fondo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr "Debería el color de fondo rellenar en ancho de la línea completamente o sólo el ancho de los caracteres marcados"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de puntos del fondo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre el fondo del texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de frente como un (posiblemente no reservado) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de puntos del frente"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre el frente del texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Dirección del texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
|
|
"izquierda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr "Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño predeterminado de la tipografía. Esta propiedad "
|
|
"se adapta a los cambios del tema, etc. por lo cual es recomendada. Pango define previamente algunas escalas tales "
|
|
"como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lenguaje en que esta este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto como una ayuda "
|
|
"cuando esta renderizando el texto. Si no comprende este parámetro probablemente no lo necesite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Margen izquierdo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Ancho del margen izquierdo en píxeles"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Ancho del margen derecho en píxeles"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Cantidad de píxeles para indentar el párrafo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base si la elevación es negativa)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
|
|
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Deberían no ajustarse nunca la líneas, a los límites de las palabras o a los límites de los caracteres"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Solapas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "Debería este texto estar oculto. No implementado en GTK 2.0"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Definir la altura completa del fondo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar a la altura del fondo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Definir los puntos del fondo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar a los puntos del fondo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Definir los puntos del frente"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar a los puntos del frente"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Definir justificación"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar las justificación del párrafo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Definir idioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar al lenguaje en que se renderiza el texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Definir margen izquierdo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar el margen izquierdo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Definir indentación"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar la indentación"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Pixels·sobre el·conjunto·de·líneas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar la cantidad de píxeles sobre las líneas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Pixels debajo del conjunto de líneas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Definir los píxeles dentro del ajuste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar la cantidad del píxeles entre las líneas ajustadas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Fijado el margen derecho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar el margen derecho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Fijado modo recubrimiento"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar el modo de ajuste de línea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Conjunto de tabuladores"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar las tabulaciones"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Conjunto invisible"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Debería esta marca afectar la visibilidad del texto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM marca de i_zquierda_a_derecha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM marca de_recha_a_izquierda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "Incrustami_ento LRE izquierda-a-derecha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "Incrustamie_nto RLE derecha-a-izquierda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "S_obreescritura LRO izquierda-a-derecha"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "So_breescritura RLO derecha-a-izquierda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "_PDF Formateo direccional emergente"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS A_ncho de espacio cero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ No-e_nsamblador de ancho cero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:536
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Pixels sobre las líneas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:546
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixels por debajo de las líneas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:556
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixels dentro del ajuste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:574
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modo ajuste"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:592
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margen izquierdo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:602
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:630
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:631
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:6474
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Métodos de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-- Ningún consejo --"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Si el botón de activación debería ser presionado hacia dentro o no"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Si el botón de activación esta en estado «intermedio»"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de dibujo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Si la parte de activación del botón es mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:230
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:238
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:239
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:247
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Tamaño del espaciador"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:248
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:257
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Cantidad de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y los botones"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:265
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estilo del espacio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:266
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Deberían los espaciadores ser líneas verticales o sólo en blanco"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:274
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Relieve del botón"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:275
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:283
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:289
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:290
|
|
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr "Deberían las barras de herramientas predeterminadas sólo contener texto, texto e iconos, sólo iconos, etc."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:296
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:297
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:517
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeView"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:518
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:526
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:534
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajuste vertical para el widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:542
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:549
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Cabeceras cliqueables"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:550
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de click"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:557
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Columna extensora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:558
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Define la columna para la columna extensora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:566
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Vista es reordenable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:573
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Consejo de las reglas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:574
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores alternativos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:581
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Habilitar búsqueda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:582
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las columnas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:589
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Columna de búsqueda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:590
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio de ella"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:603
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamaño del extensor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:604
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Tamaño de la flecha del extensor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:612
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Ancho del separador vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:613
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:621
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Ancho del separador horizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:622
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permitir reglas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:631
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:637
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Indentar extensores"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:638
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Crea los extensores indentados"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:644
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Color de la fila par"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:645
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Color a usar para las filas pares"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:651
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Color de la fila impar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:652
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Color a usar para las filas impares"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Debería mostrar la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Ancho actual de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modo redimensionar de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Ancho fijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Ancho fijo actual de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Ancho mínimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Ancho máximo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Ancho máximo permitido de la columna"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Cliqueable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Debería la cabecera poder ser cliqueada"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del título de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Debería la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador de ordenación"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Debería mostrarse un indicador de ordenamiento"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Orden de la ordenación"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para este puerto de visión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este puerto de visión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:400
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nombre del widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:401
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "El nombre del widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget padre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:408
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Petición de anchura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr "Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la solicitud natural"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:424
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Petición de altura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr "Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada la solicitud natural"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:434
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Debería el widget ser visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:441
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Debería el widget responder a la entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Aplicación dibujable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:448
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Debería la aplicación pintar directamente en el widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Puede enfocar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:455
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Debería el widget poder aceptar el foco de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Tiene foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:462
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Debería el widget tener el foco de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Tiene el foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:469
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Debería el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Puede por omisión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:476
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Debería el widget poder ser el widget predeterminado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Tiene por omisión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:483
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Debería el widget ser el widget predeterminado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Recibe por omisión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:490
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Hijo compuesto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:497
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Debería el widget ser parte de un widget compuesto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, etc)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:511
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:518
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Eventos de extensión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:519
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1098
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Foco Interior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1099
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Debería dibujar el foco indicador dentro de los widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1105
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Dar foco al ancho de línea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1106
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Ancho, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1112
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1113
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1118
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Relleno del foco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Ancho, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1124
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1125
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1130
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Color secundario del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta editando una mezcla de "
|
|
"texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1136
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de la línea del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1137
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipo de ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "El tipo de la ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título de Ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "El título de la ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:474
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permitir encoger"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE es una mala idea el 99% de las veces"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:483
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permitir Crecimiento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:484
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño mínimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:492
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:499
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr "Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas mientras ésta este encima)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:507
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posición de la Ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:508
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "La posición inicial de la ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Ancho por omisión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra inicialmente la ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Altura por Defecto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
|
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra inicialmente la ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:536
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destruir con el Padre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:537
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:544
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:545
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Icono para esta ventana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:560
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Esta activo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:561
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Debería el nivel superior ser la ventana activa actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:568
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Foco en el nivel superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:569
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Debería el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Consejo de tipo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr "Consejo para ayudar al ambiente de escritorio a entender que clase de ventana es esta y como tratar con ella."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:585
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ignorar barra de tareas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:586
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana no debe esta en la barra de tareas."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:593
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ignorar paginador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:594
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tailandés (Roto)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Método de la Entrada X"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "IM estilo Preedit"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Como dibujar la cadena del método de entrada de preedit"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Estilo del estado IM"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Como dibujar el método de entrada de la barra de estado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The leftmost column of the child"
|
|
#~ msgstr "El título de la ventana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The rightmost column of the child"
|
|
#~ msgstr "Alineación Y para el hijo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The uppermost row of the child"
|
|
#~ msgstr "El número de filas en la tabla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The lowest row of the child"
|
|
#~ msgstr "Alineación Y para el hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
|
#~ msgstr "No sé como cargar la animación del archivo «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
|
#~ msgstr "No sé como cargar la imagen del archivo «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
|
|
#~ msgstr "Fallo leyendo el ICO: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al archivo ICO le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
|
|
#~ "algún momento?)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
|
|
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
|
|
|