mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-19 09:50:06 +00:00
7124 lines
212 KiB
Plaintext
7124 lines
212 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 19:01+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 22:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: asturian\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
|
|
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
|
msgstr "Si l'animación tien d'aniciar dende'l principiu cuando aporte al final"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Númberu de canales"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "El númberu d'amueses por píxel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Espaciu de color"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "L'espaciu de color nel que s'interpreten les amueses"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Tien alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Indica si'l búfer de píxeles tien canal alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bits por amuesa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "El númberu de bits por amuesa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:632
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "El númberu de columnes del búfer d'imaxe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:641
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "El númberu de fileres del búfer de la imaxe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Separtación de fileres"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
|
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr "Númberu de bytes ente l'aniciu d'una filera y l'aniciu de la siguiente filera"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Un punteru al datu de píxel del búfer de píxeles"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Pantalla predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:538
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:86
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:539
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "El GdkScreen pal renderizador"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opciones de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Resolución de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:495
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:496
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nome del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299
|
|
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
|
|
msgstr "El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma predeterminada per aciu de g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Versión del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "La versión del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Cadena del Copyright"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Información de drechos de copia del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Cadena de comentarios"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Comentarios tocante al programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "URL del sitiu web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etiqueta del sitiu web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
|
|
msgstr "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa. Si nun ta afitada, usaráse la URL de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Llista d'autores del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Documentadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Llista de xente documentando'l programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Créditos de torna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
|
|
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
|
|
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr "Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nome del iconu del logotipu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Axustar llicencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Zarru del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:124
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:131
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:181
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:170
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:111
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:182
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Un nome únicu pa l'aición."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:200
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:105
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:506
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:305
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:204
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:201
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr "La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta aición."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:217
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Etiqueta curtia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:218
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de ferramientes."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:226
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Conseyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:227
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Un conseyu pa esta aición."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:242
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Iconu d'inventariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:243
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:263
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:253
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:264
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:339
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:254
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "L'iconu amosáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:284
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:321
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:237
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nome del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:285
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:322
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:238
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:292
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:192
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Visible si ye horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:293
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:193
|
|
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
|
|
msgstr "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra tea n'orientación horizontal."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:308
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Visible cuando rebosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:309
|
|
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
|
|
msgstr "Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel menú de rebosamientu de la barra de ferramientes."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:316
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Visible si ye vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:317
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:200
|
|
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
|
|
msgstr "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra tea n'orientación vertical."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:324
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Ye importante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:325
|
|
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr "Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:333
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Anubrir si ta baleru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:334
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación anubriránse."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:340
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:177
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:593
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:341
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Indica si l'aición ta activada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:347
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:184
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:348
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Indica si l'aición ye visible."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:354
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupu d'aición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:355
|
|
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
|
|
msgstr "El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu internu)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:373
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Siempre amosar la imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:374
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Un nome pal grupu de l'aición."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Aición rellacionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:309
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr "L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá anovamientos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "Usar aspeutu d'activación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:332
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:206
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Valor mínimu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor mínimu del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valor máximu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor máximu del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Incrementu del pasu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "L'incrementu del pasu del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Incrementu de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "L'incrementu de páxina del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamañu de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "El tamañu de páxina del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:90
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alliniación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:91
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:270
|
|
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
|
|
msgstr "Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la esquierda, 1.0 allíniase a la drecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:100
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alliniación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:101
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
|
|
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
|
|
msgstr "Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, 1.0 allíniase abaxo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
|
|
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
|
|
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Rellenu superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:153
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Rellenu inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Rellenu pela esquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Rellenu pela drecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:75
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Direición de la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Solombra de la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:711
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:368
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Escaláu de fleches"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:93
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alliniación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alliniación X pal fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alliniación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alliniación Y pal fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obedecer al fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:284
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Separtación de la cabecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:285
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:292
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Separtación del conteníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:293
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:309
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Triba de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:310
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "La triba de páxina del asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Títulu de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:328
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "El títulu de la páxina del asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:344
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Imaxe de la cabecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:345
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:361
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Imaxe de barra llateral"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:362
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:377
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Páxina completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:378
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Anchu mínimu del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Altor mínimu del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Altor internu de rellenu del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilu de la distribución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
|
|
msgstr "Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: predetermináu, espardíos, esquines, aniciu y final"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, el fíu aparez nún grupu secundariu de fíos, útil por exemplu pa botones d'aida."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:130
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:140
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:165
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homoxéneu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:141
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:148
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:101
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Espander"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:149
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:155
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Rellenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:156
|
|
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
|
|
msgstr "Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu o usáu como rellenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:162
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Rellenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:163
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:169
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Triba de empaquetáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:170
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
|
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
|
|
msgstr "Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia al aniciu o al final del padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:176
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:241
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:177
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "La posición del fíu nel padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Dominiu de torna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:220
|
|
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
|
|
msgstr "Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:203
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:527
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:320
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:211
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Usar solliñáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:204
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:528
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:321
|
|
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr "Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Usar inventariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
|
|
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr "Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en llugar d'amosase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:796
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Enfocar al calcar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relieve del berbesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Estilu del relieve del berbesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:288
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Alliniación vertical pal descendiente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:305
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:306
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:320
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Posición de la imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:456
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:457
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
|
|
msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres dibuxaos fuera del berbesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:462
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamientu X del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
|
|
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamientu Y del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
|
|
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:487
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Desplazar el focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:488
|
|
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
|
|
msgstr "Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién al reutángulu del focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:501
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:694
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1718
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Berbesu interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:502
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:515
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu d'imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:516
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:530
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Amosar imáxenes nos botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:531
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Añu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "L'añu esbilláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
|
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
|
|
msgstr "El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día anguaño esbilláu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Amosar titular"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Amosar nomes de los díes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Ensin camudar mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Amosar númberu de la selmana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Detalles del anchu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Detalles de l'altor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Detalla l'altor nes fileres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Amosar detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:76
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "Encaboxóse la edición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:77
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "mou"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Amosar la caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Amosar la caxella sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "L'alliniación x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "L'alliniación y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "El xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "El ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "anchor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "L'anchor fixu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "L'altor fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Ye espansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "La filera tien fíos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Ta expandíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nome del color de fondu de la caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Color de fondu de la caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Afitar el fondu de la caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla aceleradora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "La mázcara del modificador del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Códigu de tecla del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Mou del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "La triba d'aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
|
|
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Columna de testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
|
|
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Tien entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Oxetu Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "El pixbuf a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Estensor abiertu pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Estensor cerráu pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:263
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:229
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID del inventariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamañu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Seguir estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:338
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Valor de la barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:737
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Testu na barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Pulsu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
|
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
|
|
msgstr "Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, pero nun se sabe cuánto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:118
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Alliniación x del testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:119
|
|
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
|
msgstr "L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés pa distribuciones D-->I."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:125
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Alliniación y testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:126
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:729
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:74
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:126
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:328
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:127
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientación y direición del crecimientu de la barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:118
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:367
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:225
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Tasa de xuba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:217
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:218
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:227
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Testu a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Testu resaltáu a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:513
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Mou de párrafu simple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Indica si tien de caltenese o non tol testu nun solu párrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:160
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nome del color de fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:161
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fondu como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:167
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:168
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondu como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nome del color de primer planu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Color de primer planu como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color de primer planu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de primer planu como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:661
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:575
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:252
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:576
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:203
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familia tipográfica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estilu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variante de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Anchor de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Estiramientu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamañu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Puntos de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Tamañu de la fonte en puntos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor d'escaláu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia base la elevación ye negativa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Tachar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Indica si se tacha'l testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Solliñáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Llingua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
|
|
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
|
|
msgstr "El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende esti parámetru dablemente nun lo necesite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:638
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:658
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Anchu en carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:659
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mou d'axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
|
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la caxella nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:685
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Axustar anchu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alliniación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Cómo alliniar les llinies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:190
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Afitar fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Afitar primer planu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Afitar editabilidá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Afitar familia tipográfica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Afitar l'estilu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Afitar variante de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Afitar el pesu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Afitar el anchor de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Afitar el tamañu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Afitar la escala de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Afitar elevamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Afitar el tacháu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Afitar solliñáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Afitar llingua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Afitar elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Afita alliniación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estáu conmutable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "El estáu conmutable del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Estáu inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "L'estáu inconsistente del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "El botón de conmutable puede activase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estáu radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Tamañu del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Modelu CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "El modelu pa la vista de caxella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Tamañu del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espaciu del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:501
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:123
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Usar alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Indica si tien de dase o non un valor alfa al color"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:424
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títulu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:293
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Color actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "El color esbilláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:300
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu ensembre)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Tien control d'opacidá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Tien paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "El color actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu ensembre)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Escoyeta de color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "Botón Aceutar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "El botón Aceutar del diálogu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Botón Encaboxar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "El botón Encaboxar del diálogu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Botón Aida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "El botón Aida del diálogu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:145
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Activar tecles de flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Indica si les tecles de flecha se mueven a traviés de la llista d'elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:152
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Siempre activar fleches"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Propiedá obsoleta, inorada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:159
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible al caso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Indica si la llista d'elementos coincidentes ye sensible a la capitalización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:167
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permitir baleru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Indica si se puede introducir nesti campu en valor baleru."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:175
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valor na llista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Indica si los valores introducidos tienen de tar yá presentes na llista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:668
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Modelu de CaxaCombo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "El modelu pa la caxa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:708
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Espander fileres a columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Columna espande columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:752
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Elementu activu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "L'elementu que ta activu anguaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:772
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Amestar tiradores a los menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:686
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Tien marcu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:797
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Títulu del separtador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
|
|
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
|
|
msgstr "Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender l'emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Emerxente amosáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidá del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Aparez como una llista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:856
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:872
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Tamañu de la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:888
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:786
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:174
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:193
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Triba de solombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Mou redimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Anchu del berbesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:126
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Triba de curva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:127
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Indica si esta curva ye llinial, interpolada de splines, o forma llibre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:134
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X mínimu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:135
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valor mínimu dable pa X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:143
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X máximu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:144
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Máximu valor dable pa X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:152
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y mínimu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:153
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor mínimu dable pa Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y máximu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:162
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Máximu valor dable pa Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Tien separtador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "La ventana tien una barra separtadora sobro los sos botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:439
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:209
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:456
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Separtación de la estaya de conteníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:210
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:217
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:472
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu de los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:218
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:473
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espaciáu ente los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:226
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:488
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Berbesu de la estaya d'aición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:227
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:633
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "Búfer de testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:634
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:641
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:601
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:642
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:602
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:651
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:611
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Límite d'Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:652
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:612
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:662
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:669
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Llargor máximu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:670
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:384
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:678
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:679
|
|
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
|
|
msgstr "FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou contraseña)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:687
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:695
|
|
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá d'estilu del berbesu internu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:702
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1268
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caráuter invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:703
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1269
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou contraseña»)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:710
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activar por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:711
|
|
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr "Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:717
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Anchor en carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:718
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:727
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Compensación del desplazamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:728
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la esquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:738
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "El conteníu de la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:753
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:73
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X alliniación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:754
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:74
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
|
msgstr "L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés pa distribuciones D-->I."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:770
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Truncar multillinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:771
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:787
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr "Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta activáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:802
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:655
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Mou de sobroscritura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:803
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:817
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Llonxitú del testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:818
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:833
|
|
msgid "Invisible char set"
|
|
msgstr "Conxuntu de carauteres invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:834
|
|
msgid "Whether the invisible char has been set"
|
|
msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá de los carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:852
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:853
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l bloquéu de mayúscules ta activu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:867
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Fraición de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:868
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "La fraición actual completada de la xera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:885
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Progresu del pasu del pulsu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:886
|
|
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr "La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote de progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:902
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:903
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:917
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:918
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:932
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "ID d'atroxamientu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:933
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:947
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "ID d'atroxamientu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:948
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:962
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Nome del iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:963
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:977
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Nome del iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:978
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:992
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "GIcon primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:993
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "GIcon pal iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1007
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "GIcon secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "GIcon pal iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Triba d'atroxamientu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1038
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1060
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Iconu primariu activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1061
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Iconu secundariu activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1104
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Sensibilidá del iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1105
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1126
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1160
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1199
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1179
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1218
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:683
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "Módulu ME"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:684
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1233
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Illuminación d'iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1234
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr "Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro ellos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1247
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Berbesu del progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1719
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1733
|
|
msgid "State Hint"
|
|
msgstr "Suxerencia d'estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1734
|
|
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
msgstr "Indica si se tien de pasar un estáu apropiáu al dibuxar una solombra o fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1739
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:858
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Seleicionar nel focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1740
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién el focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1754
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1755
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr "Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes anubríes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "El conteníu del búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Modelu de completáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "El modelu p' atopar coincidencies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Llonxitú mínima de contraseña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Columna de testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Completáu en llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Emerxer el completáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Anchu del emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Coincidencia simple del emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Escoyeta en llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Equí la so descripción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Ventana visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
|
|
msgstr "Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y namái usada por eventos trap."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Sobro'l fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr "Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por enriba del widget fíu como oposición debaxo d'ésta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Expandíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Testu de la etiqueta del estensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:211
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:520
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Usar marcáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:212
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:521
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "El testu de la etiqueta incluye marques XML. Ver pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:229
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:147
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:777
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamañu del estensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:237
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:778
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Tamañu de la flecha del estensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Backend del sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Nome del backend del sistema de ficheros a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Namái llocal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros llocales: URLs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widget de vista previa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widget de vista previa activu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
|
|
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr "Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes personalizaes tendría d'amosase."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru previsualizáu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:801
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Widget estra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:807
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Escoyeta múltiple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:808
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:541
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Amosar anubríos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:815
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Facer confirmación de sobroscritura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
|
|
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
|
|
msgstr "Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de confirmación de sobroscritura si fuese necesariu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:847
|
|
msgid "Allow folders creation"
|
|
msgstr "Permitir la creación de carpetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:848
|
|
msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
|
|
msgstr "Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu la posibilidá de crear carpetes nueves."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:254
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "El nome del ficheru anguaño esbilláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Amosar operaciones de ficheru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Indica si los botones de creación/manipulación de ficheros tienen d'amosase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:90
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:596
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posición X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:91
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:597
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Posición X del widget fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:100
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:606
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posición Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:101
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:607
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Posición Y del widget fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:196
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nome de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "El nome de la fonte esbillada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Usar fonte na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Usar tamañu na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Amosar estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Amosar tamañu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "La cadena que representa esta fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "La GdkFont que ta anguaño esbillada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Vista previa del testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:106
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Testu de la etiqueta del marcu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "xalign de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:114
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:122
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "yalign de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:123
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:131
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:167
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Propiedá obsoleta, use shadow_type en so llugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Solombra del marcu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:139
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:148
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Remanador de posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Berbesu axustáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
|
|
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
|
|
msgstr "Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa bloquiar la caxa remanadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Afitar el quiebre del berbesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
|
|
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
|
|
msgstr "Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor deriváu de handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Fíu desacopláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
|
|
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
|
|
msgstr "Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta acopláu o desacopláu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Mou d'Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "El mou d'Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Columna de pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Columna de marcáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Modelu de vista d'iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "El modelu pa la vista d'iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Númberu de columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Anchu de cada elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "L'anchu usáu por cada elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu ente fileres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu ente columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Marxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
|
|
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:746
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:612
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:747
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Vista ye reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:754
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:763
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Columna de pista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:772
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "Separtación del elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:773
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:782
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Color Caxa Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:789
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:790
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:222
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:223
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:214
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:230
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Mapa de píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:231
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixmap a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:238
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:239
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Un GdkImage a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:246
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Mázcara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:247
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:255
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:222
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:264
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:271
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Afitar iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:272
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Afitar iconu a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:279
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:216
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamañu del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:280
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr "Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu con nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:296
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Tamañu del píxel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:297
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:305
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:306
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:346
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:261
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Triba d'atroxamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:347
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr "Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del menú de stock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Grupu d'aceleración"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Amosar imáxenes del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:384
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Triba de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:385
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "La triba de mensaxe.."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:440
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Espaciu ente los elementos del área"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:627
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:507
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "El testu de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:514
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:535
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:592
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Xustificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:536
|
|
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr "L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la otra. Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so ubicación. Ver GtkMisc::xalign pa ello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:544
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Modelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:545
|
|
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
|
|
msgstr "Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres nel testu a sorrayar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:552
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Axustar llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:553
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:568
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Mou de axuste de llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:569
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:576
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Esbillable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:577
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta puede ser esbilláu col mur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:583
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Contraseña nemónica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:584
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:592
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget nemónico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:593
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:639
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien suficiente espaciu p'amosar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:679
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Mou de llinia única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:680
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:697
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ángulu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:698
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:718
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Anchu máximu en carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:719
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:737
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Siguir los enllaces visitaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:738
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:859
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr "Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable cuando obtién el focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:616
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:106
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Axuste horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:617
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:624
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:114
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Axuste vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:625
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:633
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "L'anchu de la disposición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:642
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "L'altor de la disposición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "El URI asociáu a esti botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Visitáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Indica si esti enllaz se visitó."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:502
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:517
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:531
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:290
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Camín del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr "Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes d'aceleración d'elementos fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Acoplar widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:549
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "El menú al que ta acopláu el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:557
|
|
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
|
|
msgstr "Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti menú s'alcuentre zarráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Estáu de desprendimientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:593
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Rellenu vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:594
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:616
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "Reservar tamañu pa conmutar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
|
|
msgstr "Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Separtación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:632
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Desplazamientu vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
|
|
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
|
|
msgstr "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu verticalmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:641
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Desplazamientu horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
|
|
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
|
|
msgstr "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Dubles fleches"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Allugamientu de flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:665
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Axuntu esquierdu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Axuntu drechu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:682
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Axuntu superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:697
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Axuntu inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:698
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:712
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr "Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de desplazamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Puede camudar combinaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:800
|
|
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr "Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando una tecla sobro l'elementu de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:805
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:806
|
|
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr "Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de menú enantes de que'l submenú apareza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:813
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:814
|
|
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
|
|
msgstr "El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo haza'l submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Direición del empaquetáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Direición del empaquetáu fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Rellenu internu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y los elementos de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Xustificáu a la drecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:258
|
|
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr "Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:273
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "El testu pa la etiqueta fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del elementu del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Anchu en carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Toma focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:376
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "El menú estenderexable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Usar separtador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr "Indica si se tien de poner un separtador ente'l testu de diálogu del mensaxe y los botones."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botones de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Usar marcáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Testu secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Usar marcáu nel secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "La imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y alliniación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X pad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
|
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu en píxeles."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y pad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "La ventana padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Ta amosando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Tamos amosando un diálogu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:585
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "La posición de la páxina actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posición del tabulador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Berbesu de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de les etiquetes de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Berbesu de la llingüeta horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Anchor del berbesu horizontal de les etiquetes de les llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Berbesu de la llingüeta vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Anchor del berbesu vertical de les etiquetes de les llingüetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Amosar llingüetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Indica si les llingüetes tienen d'amosase o non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Amosar berbesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Indica si'l berbesu tien d'amosase o non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Desplazable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes llingüetes pa entrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activar emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
|
|
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú que puede usar pa dir a una páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:658
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Indica si les llingüetes tienen de tener tamaños homoxéneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "ID de grupu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
|
|
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "ID de grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:681
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
|
|
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:689
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etiqueta de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Espansión de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Indica si se tienen d'espander les llingüetes fíes o non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Rellenu de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Indica si les llingüetes fíes deberíen rellenar el estaya asignada o non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Triba d'empaquetáu de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Llingüeta reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr "Indica si la llingüeta se puede o non se puede reordenar por una aición del usuariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Llingüeta desprendible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Separtador traseru secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de tabulación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:769
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Separtador delanteru secundariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:770
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de tabulación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Separtador traseru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:785
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:74
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Separtador delanteru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:800
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Solapamientu de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Curvatura de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:847
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu de les fleches"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:848
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:370
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Datos del usuariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:371
|
|
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
msgstr "Puntero de datos de l'usuariu anónimu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "El menú d'opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Tamañu del indicador descolingable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Espaciáu al rodiu del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:75
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "La orientación del orientable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
|
|
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu haza la esquierda/arriba)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Afitar posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Tamañu del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Anchu del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Posición mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Posición máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encoyer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:150
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:312
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Empotráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:151
|
|
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
msgstr "Indica si'l coneutor ta empotráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:165
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Ventana del socket"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:166
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:102
|
|
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Indica si'l widget de vista previa tien de tomar l'espaciu enteru au s'alcuentra asignáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:112
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Nome de la imprentadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:118
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:119
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Backend pa la imprentadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:125
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Ye virtual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Aceuta PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Aceuta tabuladores PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Mensax d'estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Llugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "La ubicación de la imprentadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Cuenta de xeres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:186
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Imprentadora posada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:187
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Aceutando trabayos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Opciones d'orixe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "El títulu de la xera d'imprentación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprentadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Imprentadora au imprentar la xera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Configuración de la imprentadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de la páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
|
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr "TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la imprentadora o sirvidor d'imprentadores."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:997
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de la páxina predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:998
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1016
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Configuración d'imprentación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1035
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome de la xera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1036
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1060
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Númberu de páxines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "El númberu de páxines nel documentu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Páxina actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "La páxina actual nel documentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Usar páxina completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
|
|
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr "TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
|
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr "TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo al sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1161
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Amosar diálogu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1162
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Permitir asíncronu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1208
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1209
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheru pa esportar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1223
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1244
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Cadena d'estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1245
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1263
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1264
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1279
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Soportar seleición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1280
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1296
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Tien seleición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
|
msgid "TRUE if a selecion exists."
|
|
msgstr "TRUE si esiste una seleición."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1312
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de páxina embebida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
|
msgstr "TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en GtkPrintDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Imprentadora esbillada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336
|
|
msgid "Manual Capabilites"
|
|
msgstr "Capacidaes manuales"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr "TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en GtkPrintUnixDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:102
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Mou de actividá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
|
|
msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
|
msgstr "Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase cuando ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:111
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Amosar testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Estilu de la barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Avance d'actividá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Bloques d'actividá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
|
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu nel mou actividá (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Bloques discretos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
|
|
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
|
|
msgstr "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel estilu discretu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fraición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "La fraición del trabayu total que se completó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Avance del pulsu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se calca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
|
|
msgid "XSpacing"
|
|
msgstr "EspaciáuX"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
|
|
msgid "YSpacing"
|
|
msgstr "EspaciáuY"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
|
|
msgid "Min horizontal bar width"
|
|
msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
|
|
msgid "Min horizontal bar height"
|
|
msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
|
|
msgid "Min vertical bar width"
|
|
msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
|
|
msgid "Min vertical bar height"
|
|
msgstr "Altor mínimu vertical de la barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "El valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
|
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
|
|
msgstr "El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta aición ye l'aición actual del so grupu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "El valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
|
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
|
|
msgstr "La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta aición pertenez."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:358
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Política d'anovamientos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:359
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:368
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:375
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:376
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor del rangu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:383
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:384
|
|
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
|
|
msgstr "La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau más baxu del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:392
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidá de la flecha superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:393
|
|
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
|
|
msgstr "La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más altu del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:410
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Amosar nivel de rellenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:411
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos mientres s'enllena."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:427
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:428
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:443
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Nivel de llenáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:444
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "El nivel de llenáu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:452
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Anchor del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:453
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:460
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Berbesu de la canal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:461
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:468
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Tamañu del separtador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:469
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:484
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu del separtador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:485
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:492
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Elevación de la flecha X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:493
|
|
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se suelta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:500
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Elevación de la flecha Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:501
|
|
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:509
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr "Dibuxar eslizador ACTIVU durante l'arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:510
|
|
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
|
|
msgstr "Con esta opción puesta a TRUE, los eslizadores dibuxaránse ACTIVOS y con solombra DIENTRO al arrastrarlos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:524
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr "Detalles del llau del carril"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:525
|
|
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
|
|
msgstr "Cuando seya TRUE, les partes del carril nos dos llaos del eslizador dibuxaránse con detalles diferentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:541
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:542
|
|
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
|
|
msgstr "Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir les fleches de desplazamientu y l'espaciáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:555
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Escaláu de fleches"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:556
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr "Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Amosar númberos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Xestor de recientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Amosar privaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Amosar conseyos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Amosar iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Amosar non alcontraos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non disponibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Sólo llocal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr "Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Llímite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Triba d'orde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
|
|
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr "El númberu máximu d'elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Llímite inferior de la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Llímite superior de la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posición de la marca na regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:158
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Tamañu máximu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:159
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Tamañu máximu de la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:174
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Métrica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:175
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "La métrica que s'usa pa la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:219
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:228
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Valor de dibuxu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:229
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:236
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posición del valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:237
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:244
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Llargu del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:245
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Llargu de la escala del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:253
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu del valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:254
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "El valor de la escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "El tamañu del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:226
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón d'escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:254
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:255
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Llista de nomes d'iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Tamañu mínimu del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Tamañu fixu del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de desplazamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la barra de desplazamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:545
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Axuste horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:553
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Axuste vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Allugamientu de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr "Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
|
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr "Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del conteníu respeutu a les barres de desplazamientu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Triba de solombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana desplazada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
|
|
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr "Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a les barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu emplazamientu de la ventana au se fizo scroll."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Dibuxar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:224
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tiempu del duble pulsación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:225
|
|
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una pulsación duble (en milisegundos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:232
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distancia de la pulsación duble"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:233
|
|
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
|
|
msgstr "Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una pulsación duble (en píxeles)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:249
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Parpaguéu del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:250
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:277
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:278
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cursor dixebráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:286
|
|
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
|
|
msgstr "Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-drecha y drecha-a-esquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nome del tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nome del ficheru de tema RC a cargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nome del tema d'iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nome del tema d'iconos a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:311
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:320
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nome del tema principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:321
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nome del ficheru de tema RC principal a cargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:329
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:338
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Umbral del arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:339
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:347
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nome de la fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:348
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:370
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Tamaños de los iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:379
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Módulos GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:380
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:389
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Suavizáu Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:390
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; 0=no,1=sí, -1=predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:399
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Suxerencies Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 =sí, -1=predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:409
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Estilu de suxerencies Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
|
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:429
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "PPP Xft (DPI)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr "Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor predetermináu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:439
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nome del tema del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:440
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:448
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Tamañu del tema del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:449
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:459
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Orde de los botones alternativu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:460
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones alternativu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:477
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:478
|
|
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr "Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y vista de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo significa ascendente)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:486
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
|
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
|
|
msgstr "Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir camudar el métodu d'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:495
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:496
|
|
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
|
|
msgstr "Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu tienen d'ufrir inxertar carauteres de control"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:504
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:505
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:514
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Espiración de repetición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:515
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:524
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Espiración del espansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:525
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr "Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo una rexón nueva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:560
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:570
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Activar animaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:589
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Activar mou pantalla táctil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:590
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr "Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu entregaos nesta pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:607
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:633
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:634
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de restolación ta activáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:655
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:675
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:676
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr "Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar polos widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:693
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Saltar al restolar col tecláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:694
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr "Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col tecláu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:714
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Campana de fallu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:715
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr "Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Hash del color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:733
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:741
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:742
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:759
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Backend predetermináu d'imprentación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:760
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:783
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:784
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Activar mnemónicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:817
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Activar aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:835
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Llímite de ficheros recientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:836
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:854
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:855
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:873
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:874
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:883
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:906
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Nome del tema de soníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:907
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "Nome del tema de soníu XDG"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:929
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Contestu d'entrada audible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:930
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr "Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes del usuariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:951
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Activar eventos de soníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:952
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:967
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Activar conseyos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:968
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:981
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:982
|
|
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr "Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, testu ya iconos, namái iconos, etc."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:996
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:997
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
|
msgstr "Auto mnemónicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
|
|
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
|
|
msgstr "Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca nel activador mnemónicu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
|
|
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
|
|
msgstr "Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños solicitaos de los sos widgets componentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Inorar anubríes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
|
|
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del grupu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón xiratoriu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Tamañu de la escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Axustase a los ticks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
|
|
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
|
|
msgstr "Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numbéricu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar los sos llímites"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Anovar Política"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
|
|
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l valor ye correutu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:148
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Tien tirador de redimensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:149
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "Indica si la barra d'estáu tien un tirador pa redimensionar el nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:194
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "El tamañu del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:288
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Parpaguéu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:289
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Indica si l'iconu d'estáu parpaguea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Indica si l'aición ye visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313
|
|
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:329
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "La orientación de la bandexa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:356
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:702
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Tien conseyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:357
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:382
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:723
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Testu del conseyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:383
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:724
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:745
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:406
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:744
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Marcáu de conseyos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:425
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Fileres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "El númberu de fileres na tabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "El númberu de columnes na tabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu ente fileres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Acopláu esquierdu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Acopláu drechu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Acopláu superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Acopláu inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opciones horizontales"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opciones verticales"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Rellenu horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos esquierdos y drechos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Rellenu vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e inferiores, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:546
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Axuste horizontal pal widget de testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:554
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Axuste vertical pal widget de testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:561
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Axuste de llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:562
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Indica si les llinies s'axusten a los berbesos del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:569
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Axuste de pallabra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:570
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Indica si les pallabras axústense a los berbesos del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabla de marques"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabla de marques de testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Testu actual del búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Tien Escoyeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
|
|
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l entamu del búfer)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Llista de destinos de la copia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr "La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu y l'orixe del DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Llista de destinos de pegáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
|
|
msgstr "La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu y el destín del DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Nome de la marca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Gravedá esquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nome de la marca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Altor completu del fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
|
|
msgstr "Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái l'anchor de los carauteres marcaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Mázcara de puntos del fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Mázcara de puntos del primer planu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Direición del testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de drecha-a-esquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr "Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; por exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr "Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu predetermináu de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, etc. polo cual encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:593
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
|
|
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr "La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti parámetru usaráse por omisión lo más afayaízo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Marxe esquierdu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:602
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Marxe drechu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:612
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:621
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sangrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:622
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
|
|
msgstr "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia base si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Píxeles enriba de les llinies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:546
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Píxeles debaxo de les llinies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:556
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Píxeles dientro del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:566
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:584
|
|
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les pallabres o a los llímites de los carauteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:631
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Llingüetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Indica si esti testu ta anubríu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Nome del color de fondu del párrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Color de fondu del párrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Acumulación de márxenes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Afitar l'altor completu del fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Afitar los puntos del fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Afitar los puntos del frente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Afitar xustificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Afitar marxe esquierdu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Conxuntu de sangráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies axustaes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Fixáu el marxe drechu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Mou d'axuste activáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Conxuntu de tabuladores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Conxuntu invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Afitar el fondu del párrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:545
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Píxeles sobro les llinies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:555
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:565
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Píxeles dientro del axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:583
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Mou axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:601
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Marxe esquierdu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:611
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Marxe drechu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:639
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:640
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:647
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:648
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "El búfer que se ta amosando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:656
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:663
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Aceuta tabulación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:664
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:693
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Color de sorrayáu de fallos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:694
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr "Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de aición de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr "Si l'aición de conmutación tien detar activa o non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Si'l botón d'activación tendría de ser calcáu haza dientro o non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de dibuxu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Amosar flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Conseyos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Tamañu del iconu afitáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos homoxéneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Tamañu del espaciador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Tamañu de los espaciadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de ferramientes y los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Espansión máxima de fíos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estilu del espaciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Relieve del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:205
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Testu p'amosar nel elementu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
|
|
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr "Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l siguiente caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de tecles nel menú de sobrecarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID del inventariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:242
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nome del iconu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:243
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:249
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Iconu del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:250
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:263
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Espaciáu ente iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:264
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:207
|
|
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr "Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. Cuando ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu en mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Modelu TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Modelu TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "El modelu pa la vista d'árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Axuste horizontal pal widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Axuste vertical pal widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Cabeceres visibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Cabeceres pulsables"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Columna estensora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Define la columna pa la columna estensora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Conseyu de les regles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Activar gueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de les columnes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Columna de gueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Mou d'altor fixu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Escoyeta al pasar per enriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Espander al poner el cursor enriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
|
|
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr "Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se mueve sobro elles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Amosar espansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "La vista tien espansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Nivel de sangráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Sangría estra pa cada nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Bandes de goma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
|
|
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr "Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos arrastrando'l punteru del mur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Activar llinies de la rexella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Activar llinies del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Anchu del separtador vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Anchu del separtador horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permitir regles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Sangrar estensores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Cria los estensores sangraos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Color de la filera par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Color a usar pa les fileres pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Color de la filera impar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Color a usar pa les fileres impares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr "Detalles de terminación de filera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Anchu de la llinia de la rexella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Anchu de la llinia del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Patrón de la llinia de la rexella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Patrón de la llinia del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:542
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "La columna ye axustable pol usuariu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Anchor actual de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Mou de redimensionáu de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Anchor fixu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Anchor fixu actual de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Anchor mínimu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Anchor máximu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Pulsable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del títulu de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador d'ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Orde de la ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "ID de columna d'ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr "ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla p'axeitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:227
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definición del IU combináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:235
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
|
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa esti puertu de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
|
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti puertu de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:553
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nome del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:554
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "El nome del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:560
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:561
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:568
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Petición d'anchor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:569
|
|
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
|
msgstr "Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitú natural"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:577
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Petición d'altor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:578
|
|
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
|
msgstr "Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitud natural"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Indica si'l widget ye visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:600
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Pintable pola aplicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:607
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Puede enfocar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:608
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:614
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Tien focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:615
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:621
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Tien el focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:622
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:628
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Puede por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:629
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:635
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Tien por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:636
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:642
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Recibe por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:643
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:649
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Fíu compuestu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:650
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:656
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:657
|
|
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
|
|
msgstr "L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, etc)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:663
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:664
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:671
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Eventos de estensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:679
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Nun amosar too"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:703
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:759
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:760
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "La ventana del widget si se fai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:774
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "Double Buffered"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:775
|
|
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2400
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Focu interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2401
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2407
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Dar focu al anchor de llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2408
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2414
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2415
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2420
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Rellenu del focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2421
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2426
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2427
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2432
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Color secundariu del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2433
|
|
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta editando un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2438
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de la llinia del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2439
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2453
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Dibuxar berbesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2454
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2467
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Color del enllaz non visitáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2468
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Color de los enllaces non visitaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2481
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Color del enllaz visitáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2482
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Color de los enllaces visitaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2496
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Separtadores anchos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2497
|
|
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
|
|
msgstr "Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase usando una caxa n'arróu d'una llinia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2511
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Anchu del separtador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2512
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2526
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Altor del separtador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2527
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2541
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2542
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2556
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2557
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:483
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Triba de ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:484
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "La triba de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:492
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Títulu de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:493
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "El títulu de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:500
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rol de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:501
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:517
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "ID d'aniciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:518
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr "Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:525
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permitir encoyer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
|
|
msgstr "Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como TRUE ye una mala idega el 99% de les vegaes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:534
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permitir crecimientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:535
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr "Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu mínimu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:543
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:550
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:551
|
|
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
|
|
msgstr "Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes mientres ésta tea enriba)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posición de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "La posición inicial de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:567
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Anchu predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Altor predetermináu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
|
|
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destruyir col padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:588
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:596
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Iconu pa esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:602
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
|
msgstr "Mnemonics Visibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Ta activu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:635
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Focu nel nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Conseyu de triba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
|
|
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
|
|
msgstr "Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana ye ésta y cómo tratar colla."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Inorar barra de xeres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:660
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Inorar paxinador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:668
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:690
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Aceutar focu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:705
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Focu nel mapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Decoráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:735
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Desaniciable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:736
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:752
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravedá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:753
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "La triba de gravedá de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:770
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Transitoriu pa la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "El padre transitoriu del diálogu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:786
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Opacidá pa la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:787
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Estilu preedit IM"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Estilu del estáu IM"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu"
|
|
|