mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-17 14:30:15 +00:00
817018aeeb
achtung/po/da.po balsa/po/da.po bonobo/po/da.po bug-buddy/po/da.po control-center-HEAD/po/da.po ee/po/da.po evolution/po/da.po galeon/po/da.po gconf/po/da.po gdm2/po/da.po gernel/po/da.po gfloppy/po/da.po gimp/po/da.po gimp/po-plug-ins/da.po glade/po/da.po gnome-chess/po/da.po gnome-core/po/da.po gnome-db/po/da.po gnome-games/po/da.po gnome-iconedit/po/da.po gnome-libs-HEAD/po/da.po gnome-libs/po/da.po gnome-lokkit/po/da.po gnome-pilot/po/da.po gnome-utils/po/da.po gnome-vfs/po/da.po gnopo/po/da.po gnorpm/po/da.po gnumeric/po/da.po gtk+/po/da.po guppi3/po/da.po helix-setup-tools/po/da.po libgtop/po/da.po magicdev/po/da.po mc/po/da.po memprof/po/da.po pan/po/da.po rp3/po/da.po xpdf/po/da.po
826 lines
20 KiB
Plaintext
826 lines
20 KiB
Plaintext
# GTK+ fordansket.
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
|
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-11-16 16:11-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-11-27 17:14+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:426
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF-fil manglede nogen data (måske blev den afkortet?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:584
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:921
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:985
|
|
msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
|
|
msgstr "GIF-animation indeholdt et billed med en forkert størrelse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1410
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Glød:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1411
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Mætning:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1412
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1413
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rød:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1414
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grøn:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1415
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blå:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1418
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Gennemsigtighed:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1433
|
|
msgid "Hex Value:"
|
|
msgstr "Hexværdi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1454
|
|
msgid "Custom Palette"
|
|
msgstr "Personlig palette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1459
|
|
msgid "Set Color"
|
|
msgstr "Sæt farve"
|
|
|
|
#. The directories clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:514
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#. The files clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:534
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:600 gtk/gtkfilesel.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory unreadable: %s"
|
|
msgstr "Mappen er ulæselig: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:632
|
|
msgid "Create Dir"
|
|
msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:643 gtk/gtkfilesel.c:1043
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Slet fil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:654 gtk/gtkfilesel.c:1156
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Omdøb fil"
|
|
|
|
#.
|
|
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
|
|
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
|
|
#. (gpointer) fs);
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:824 gtk/gtkstock.c:171
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#. close button
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:847 gtk/gtkinputdialog.c:334 gtk/gtkstock.c:181
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:929
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:943
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "Mappenavn:"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:956
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:965 gtk/gtkfilesel.c:1074 gtk/gtkfilesel.c:1198
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:423 gtk/gtkstock.c:176
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1065
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1189
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1615
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Valg: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:190
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:195
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:200
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:310
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Udseende:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:966
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Skrifttypevalg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:395
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:402
|
|
msgid "Gamma value"
|
|
msgstr "Gamma-værdi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:415 gtk/gtkstock.c:175
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:181
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Indstrøm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:189
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Ingen indenheder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slået fra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:250
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindue"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "Mode: "
|
|
msgstr "Modus: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:288
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Akser"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:304
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Taster"
|
|
|
|
#. We create the save button in any case, so that clients can
|
|
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:325 gtk/gtkstock.c:186
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:467
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:468
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:469
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:470
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X-hældning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y-hældning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Hjul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:512
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:546 gtk/gtkinputdialog.c:582
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(deaktiveret)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:575
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ukendt)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:660
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "ryd"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:424
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons
|
|
#: gtk/gtkstock.c:169
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:170
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:172
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:174
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anvend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:177
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Luk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:178
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:179
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:182
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:183
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:184
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:185
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2034 gtk/gtknotebook.c:4353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Side %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\" linje %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Kunne ikke finde modul i module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:180
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Ingen hjælp ---"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:125 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne fil '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:136 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Billedfil '%s' indeholder ikke data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
|
msgstr "Véd ikke hvordan animationen i fil '%s' skal indlæses"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:187 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indlæse billed '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
|
|
"billedfil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
|
|
"animationsfil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:126
|
|
msgid "Image data is partially missing"
|
|
msgstr "Billeddata mangler delvis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
|
|
"somehow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedet har et forkert piksel rækkespecifikation, måske er data blevet "
|
|
"ødelagt på en eller anden måde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:154
|
|
msgid "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedet er utroligt stort, måske er data blevet ødelagt på en eller "
|
|
"anden måde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:167
|
|
msgid "Image data is partially missing, probably it was ocorrupted somehow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billeddata mangler delvis, måske er data blevet ødelagt på en eller anden "
|
|
"måde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
|
|
"corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedet har en ukendt farveområdekode (%d), måske er data blevet ødelagt "
|
|
"på en eller anden måde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image data "
|
|
"was corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedet har et forkert antal bit per stikprøve (%d), måske er data blevet "
|
|
"ødelagt på en eller anden måde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
|
|
"corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedet har et forkert antal kanaler (%d), måske er data blevet ødelagt "
|
|
"på en eller anden måde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some applications "
|
|
"to free memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok hukommelse til at gemme et %d gange %d billede; prøv at afslutte "
|
|
"nogle anvendelser for at frigøre hukommelse."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:298
|
|
msgid "Image contained no data."
|
|
msgstr "Billedet indeholdt ingen data."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:308
|
|
msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
|
|
msgstr "Billed er ikke i det korrekte format (inline GdkPixbuf format)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of the software is unable to read images with type code %d"
|
|
msgstr "Denne version af programmellet kan ikke læse billeder med typekode %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodul %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:509 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Billedtype '%s' er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:562
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Uigenkendt billedfilformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
|
msgstr "Véd ikke hvordan billedet i fil '%s' skal indlæses"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne bugning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformat: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for skrivning: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
|
|
"blevet gemt: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG billedfil (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
|
|
"anvendelser for at frigøre hukommelse."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
|
|
"fortolkes."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
|
|
"tilladt."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Uoprettelig fejl i PNG billedfil: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:242
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at afslutte "
|
|
"nogle anvendelser for at frigøre hukommelse."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:706
|
|
msgid "Insufficient memory to save PNG file"
|
|
msgstr "Ikke nok hukommelse ti at gemme PNG-fil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM indlæser forventede at finde et heltal, men fandt det ikke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM-fil har en ukorrekt indledende byte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:417 gdk-pixbuf/io-pnm.c:445 gdk-pixbuf/io-pnm.c:477
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Rå PNM billedtype er ugyldig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:537 gdk-pixbuf/io-pnm.c:579
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM billedformat er ugyldigt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:638
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
|
|
|
|
#: gtk/gdk-pixbuf-loader.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Stykvis indlæsning af billedtype '%s' er ikke understøttet"
|
|
|
|
#: gtk/gdk-pixbuf-loader.c:381 gtk/gdk-pixbuf-loader.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intern fejl: Billedindlæsermodul '%s' kunne ikke begynde indlæsning af et "
|
|
"billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:99
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:100
|
|
msgid "The x-align."
|
|
msgstr "X-align."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:110
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:111
|
|
msgid "The y-align."
|
|
msgstr "Y-align."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:121
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
|
|
msgid "The xpad."
|
|
msgstr "Xpad."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:132
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
|
|
msgid "The ypad."
|
|
msgstr "Ypad."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:127
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf objekt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:106 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:128
|
|
msgid "The pixbuf to render."
|
|
msgstr "Pixbuf der skal optegnes."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:120
|
|
msgid "Text String"
|
|
msgstr "Tekststreng"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:121
|
|
msgid "The text of the renderer."
|
|
msgstr "Tekst for optegneren."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:129
|
|
msgid "Font String"
|
|
msgstr "Skrifttypestreng"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:130
|
|
msgid "The string of the font."
|
|
msgstr "Strengen for skrifttypen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:137
|
|
msgid "Background Color string"
|
|
msgstr "Streng for baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:138 gtk/gtkcellrenderertext.c:146
|
|
msgid "The color for the background of the text."
|
|
msgstr "Farven på baggrunden for teksten."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:145
|
|
msgid "Foreground Color string"
|
|
msgstr "Streng for forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:153
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Gennemstreget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:154
|
|
msgid "Draw a line through the text."
|
|
msgstr "Tegn en linje gennem teksten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:162
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understreget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:163
|
|
msgid "Underline the text."
|
|
msgstr "Understreg teksten."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:171
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Redigérbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:172
|
|
msgid "Make the text editable."
|
|
msgstr "Gør teksten redigerbar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:180
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
|
|
msgid "Make the text italic."
|
|
msgstr "Lav teksten om til kursiv."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:188
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189
|
|
msgid "Make the text bold."
|
|
msgstr "Lav teksten om til fed."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:116
|
|
msgid "Pixbuf location"
|
|
msgstr "Pixbuf placering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:117
|
|
msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
|
|
msgstr "Den relative placering for pixbuf for teksten."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:136
|
|
msgid "pixbuf xalign"
|
|
msgstr "pixbuf xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:137
|
|
msgid "The x-align of the pixbuf."
|
|
msgstr "X-align for pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:147
|
|
msgid "pixbuf yalign"
|
|
msgstr "pixbuf yalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:148
|
|
msgid "The y-align of the pixbuf."
|
|
msgstr "Y-align for pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:158
|
|
msgid "pixbuf xpad"
|
|
msgstr "pixbuf xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:159
|
|
msgid "The xpad of the pixbuf."
|
|
msgstr "Xpad for pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:169
|
|
msgid "pixbuf ypad"
|
|
msgstr "pixbuf ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:170
|
|
msgid "The ypad of the pixbuf."
|
|
msgstr "Ypad for pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Skifte-status"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
|
|
msgid "The toggle-state of the button."
|
|
msgstr "Skifte-status for knappen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Radio status"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button."
|
|
msgstr "Tegn skifteknappen som en radioknap."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:2469 gtk/gtktextview.c:4493
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:2470 gtk/gtktextview.c:4494
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:2471 gtk/gtktextview.c:4495
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (translittereret)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (translittereret)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (i stykker)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Indputmetode"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Anvend"
|