gtk/po-properties/be.po
2021-02-25 09:29:42 +00:00

9644 lines
342 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 13:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 12:58\n"
"Last-Translator: Stephan Woidowski <swoidowski@t-online.de>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be_BY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 2\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /master/sources/gtk30-properties/en_GB.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2198\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Дысплэй"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Тып курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Стандартны тып курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Дысплэй гэтага курсора"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Дысплэй прылады"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Дысплэй, якому належыць прылада"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Кіраўнік прылад"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Кіраўнік прылад, якому належыць прылада"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Назва прылады"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Тып прылады"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роля прылады ў кіраўніку прылад"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Звязаная прылада"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Звязаны з гэтай прыладай паказальнік альбо клавіятура"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Крыніца ўводу"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Тып крыніцы для прылады"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Рэжым уводу для прылады"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ці мае прылада курсор"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Ці перамяшчаецца бачны курсор пры перамяшчэнні прылады"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Колькасць восяў у прыладзе"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар вытворцы"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар вырабу"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Пазіцыя"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Колькасць адначасовых крананняў"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Восі"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Інструмент, які зараз выкарыстоўваецца з гэтай прыладай"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Дысплэй для кіраўніка прылад"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "Default Display"
msgstr "Прадвызначаны дысплэй"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Прадвызначаны дысплэй для GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:318
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "Дысплэй GDK, што выкарыстоўваецца для стварэння змесціва GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: gdk/gdkglcontext.c:334
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "Акно GDK, звязанае са змесцівам GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:349
msgid "Shared context"
msgstr "Агульны кантэкст"
#: gdk/gdkglcontext.c:350
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Змесціва GL, выконвае абмен данымі з гэтым змесцівам"
#: gdk/gdkscreen.c:93
msgid "Font options"
msgstr "Параметры шрыфту"
#: gdk/gdkscreen.c:94
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Прадвызначаныя параметры шрыфту для экрана"
#: gdk/gdkscreen.c:101
msgid "Font resolution"
msgstr "Раздзяляльная здольнасць шрыфту"
#: gdk/gdkscreen.c:102
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Раздзяляльная здольнасць шрыфту на экране"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132
msgid "Opcode"
msgstr "Код аперацыі"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Код аперацыі для запытаў XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139
msgid "Major"
msgstr "Асноўны"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140
msgid "Major version number"
msgstr "Асноўны нумар версіі"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146
msgid "Minor"
msgstr "Дадатковы"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147
msgid "Minor version number"
msgstr "Дадатковы нумар версіі"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар прылады"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар прылады"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Адмалёўнік ячэйкі"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Адмалёўнік ячэйкі, пададзены гэтым дапаможным аб’ектам"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Унікальная назва для дзеяння."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Адмеціна, што выкарыстоўваецца для элементаў меню і кнопак, якія актывуюць гэтае дзеянне."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Кароткая адмеціна"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Кароткая адмеціна, што можа выкарыстоўвацца на кнопках панэлі інструментаў."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Падказка"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Падказка для гэтага дзеяння."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Арыгінальны значок"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Убудаваны значок, які адлюстроўваецца на віджэце, які падае гэтае дзеянне."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Значок GIcon, які паказваецца"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:890
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва значка з тэмы значкоў"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Бачна пры гарызантальным размяшчэнні"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца элемент панэлі інструментаў пры яе гарызантальным размяшчэнні."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Бачна пры перапаўненні"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
msgstr "Калі TRUE, проксі элементаў меню для дзеянняў будуць перакрываць меню панэлі інструментаў."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Бачна пры вертыкальным размяшчэнні"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца элемент панэлі інструментаў пры яе вертыкальным размяшчэнні."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Важна"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "Ці важнае дзеянне. Калі вызначана TRUE, проксі элементаў панэлі для дзеяння будуць паказваць тэкст у рэжыме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Хаваць пустое"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Калі TRUE, пустыя проксі элементаў меню для дзеяння будуць схаваныя."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1155
msgid "Sensitive"
msgstr "Адчувальны"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ці ўключана дзеянне."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Visible"
msgstr "Бачны"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ці бачна дзеянне."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Група дзеянняў"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "GtkActionGroup звязаная з GtkAction, альбо NULL (для ўнутранага выкарыстання)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Заўсёды паказваць выявы"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Ці будуць заўсёды адлюстроўвацца выявы"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Назва групы дзеянняў."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ці ўключаная група дзеянняў."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ці бачная група дзеянняў."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Група гарачых клавіш"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Група гарачых клавіш, дзеянні якой патрэбна выкарыстоўваць."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Звязанае дзеянне"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Гэтае актывуемае дзеянне будзе ўключаць і атрымліваць абнаўленні ад"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Выкарыстоўваць выгляд дзеянняў"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Ці выкарыстоўваць уласцівасці выгляду звязаных дзеянняў"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "Гарызантальная пазіцыя нашчадка на даступнай прасторы. 0.0 - выраўноўванне па леваму боку, 1.0 - выраўноўванне па праваму боку"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "Вертыкальная пазіцыя нашчадка на даступнай прасторы. 0.0 - выраўноўванне па верхняму краю, 1.0 - выраўноўванне па ніжняму краю"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Гарызантальнае маштабаванне"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Калі гарызантальнай прасторы больш, чым патрэбна нашчадку, колькі яе патрэбна выкарыстоўваць. 0.0 - нічога, 1.0 - усю"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертыкальнае маштабаванне"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "Калі вертыкальнай прасторы больш, чым патрэбна нашчадку, колькі яе патрэбна выкарыстоўваць. 0.0 - нічога, 1.0 - усю"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Дапаўненне зверху"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Прастора для ўстаўкі ўверсе віджэта."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Дапаўненне знізу"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Прастора для ўстаўкі ўнізе віджэта."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Дапаўненне злева"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Прастора для ўстаўкі ў левай частцы віджэта."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Дапаўненне справа"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Прастора для ўстаўкі ў правай частцы віджэта."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Кірунак стрэлкі"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Стрэлка мусіць паказваць на"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Цень стрэлкі"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Выгляд ценю вакол стрэлкі"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006
#: gtk/gtkmenuitem.c:898
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Маштабаванне стрэлкі"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Прастора, якую выкарыстоўвае стрэлка"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Можа кіраваць непразрыстасцю"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ці можа абіральнік колеру наладжваць непразрыстасць"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Мае палітру"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ці будзе выкарыстоўвацца палітра"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Бягучая празрыстасць"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Бягучае значэнне непразрыстасці (0 - цалкам празрыста, 65535 - цалкам непразрыста)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "Бягучы RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Бягучы колер RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбар колеру"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Элемент выбару колеру ўбудаваны ў дыялог."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Кнопка \"Добра\""
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Кнопка дыялогу \"Добра\"."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Кнопка \"Скасаваць\""
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Кнопка дыялогу \"Скасаваць\"."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Кнопка \"Даведка\""
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Кнопка дыялогу \"Даведка\"."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрыфту"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Радок, што падае гэты шрыфт"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Папярэдні прагляд тэксту"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Тэкст, што выкарыстоўваецца для азнаямляльнага прагляду абранага шрыфту"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1001
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Тып ценю"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Выгляд ценю вакол кантэйнера"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Пазіцыя рэгулятара"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Пазіцыя рэгулятара адносна дачыннага віджэта"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Выраўноўваць бакі"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "Бок кантэйнера з адлучаемым віджэтам, злучаны з элементам віджэта для пераносу"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Выраўноўванне бакоў"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "Ці выкарыстоўваць значэнне з уласцівасці snap_edge, ці значэнне, атрыманае з handle_position"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Нашчадак адлучаны"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
msgstr "Лагічнае значэнне, якое паказвае, ці адлучаны дачынны віджэт."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Віджэт выявы"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Дачынны віджэт, што з’яўляецца на экране побач з тэкстам меню"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальны"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Ці выкарыстоўваць тэкст адмеціны ўбудаванага значка пры стварэнні элемента меню"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655
msgid "Accel Group"
msgstr "Група гарачых клавіш"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Група гарачых клавіш для дадання гарачых клавіш"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851
msgid "X align"
msgstr "Выраўноўванне па X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне, ад 0 (злева) да 1 (справа). Інвертуецца для RTL."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
msgid "Y align"
msgstr "Выраўноўванне па Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне, ад 0 (верх) да 1 (ніз)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Запаўненне па X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Памер прасторы ў пікселях, што дадаецца злева і справа ад віджэта"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Запаўненне па Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Памер прасторы ў пікселях, што дадаецца зверху і знізу ад віджэта"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Лічыльнік значкоў"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Лічыльнік адлюстраваных на дадзены момант значкоў"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Адмеціна значка"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Па-над значком будзе адлюстроўвацца адмеціна"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Кантэкст стылю значкоў"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Кантэкст стылю выгляду значка"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Фонавы значок"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Значок, што адлюстроўвае ў фоне колькасць значкоў"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Назва фонавага значка"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Назва значка, што адлюстроўвае ў фоне колькасць значкоў"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Значэнне"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr "Значэнне, якое вяртае функцыя gtk_radio_action_get_current_value (), калі гэтае дзеянне ёсць бягучым дзеяннем сваёй групы."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радыёдзеянне, групе якога належыць гэтае дзеянне."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Бягучае значэнне"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
msgstr "Значэнне бягучага актыўнага элемента групы, да якой адносіцца віджэт."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Паказваць нумары"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Ці будуць элементы паказвацца разам з нумарамі"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf для адлюстравання"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назва файла для загрузкі і адлюстравання"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID"
msgstr "Арыгінальны ідэнтыфікатар"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID убудаванай выявы для адлюстравання"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380
msgid "Storage type"
msgstr "Тып захоўвання"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Вобраз, што выкарыстоўваецца для даных выявы"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The size of the icon"
msgstr "Памер значка"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:897
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Экран, на якім будзе адлюстроўвацца гэты значок статусу"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Ці будзе бачны значок статусу"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Убудавана"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Ці будзе значок статусу ўбудаваным"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Арыентацыя прасторы апавяшчэнняў"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ёсць выплыўная падказка"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Ці ёсць у гэтага значка прасторы апавяшчэнняў выплыўная падказка"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1309
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Тэкст падказкі"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1310 gtk/gtkwidget.c:1334
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Змесціва выплыўной падказкі гэтага віджэта"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Разметка выплыўной падказкі"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Змесціва выплыўной падказкі гэтага значка прасторы апавяшчэнняў"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Подпіс"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Назва гэтага значка прасторы апавяшчэнняў"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Кантэкст стылю"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Для атрымання стылю выкарыстоўваць GtkStyleContext"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Колькасць радкоў у табліцы"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Слупкі"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Колькасць слупкоў у табліцы"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Row spacing"
msgstr "Водступ паміж радкамі"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Памер прасторы паміж двума суседнімі радкамі"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Column spacing"
msgstr "Прастора паміж слупкоў"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Памер прасторы паміж двума суседнімі слупкамі"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688
msgid "Homogeneous"
msgstr "Аднароднасць"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Калі TRUE, ячэйкі табліцы маюць аднолькавую шырыню і вышыню"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795
msgid "Left attachment"
msgstr "Дапаўненне злева"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца злева нашчадка"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Дапаўненне справа"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Колькасць слупкоў, што дадаюцца справа нашчадка"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802
msgid "Top attachment"
msgstr "Дапаўненне зверху"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца зверху нашчадка"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Дапаўненне знізу"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца знізу нашчадка"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Гарызантальныя параметры"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметры, што вызначаюць гарызантальныя паводзіны нашчадка"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертыкальныя параметры"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметры, што вызначаюць вертыкальныя паводзіны нашчадка"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Гарызантальнае дапаўненне"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "Дадатковая прастора ў пікселях, што размяшчаецца паміж нашчадкам і яго суседзямі справа і злева"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертыкальнае дапаўненне"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "Дадатковая прастора ў пікселях, што размяшчаецца паміж нашчадкам і яго суседзямі зверху і знізу"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Назва рухавіка тэмы"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Ствараць той жа проксі, што і ў радыёдзеяння"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Ці будзе проксі для дзеяння выглядаць як проксі для радыёдзеяння"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:878
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Ці будзе актыўным пераключальнік"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color"
msgstr "Колер тэксту"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Колер тэксту сімвалічных значкоў"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Колер памылкі"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Колер памылкі для сімвалічных значкоў"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Колер папярэджання"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Колер папярэджання для сімвалічных значкоў"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Колер паспяховага завяршэння"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Колер паспяховага завяршэння для сімвалічных значкоў"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350
msgid "Padding"
msgstr "Дапаўненне"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Прастора, што дадаецца вакол значкоў на прасторы апавяшчэнняў"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
msgid "Icon Size"
msgstr "Памер значка"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Памер значка ў пікселях, да якога мусяць падладжвацца значкі, альбо 0"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Дадаваць адасобленыя меню"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Ці патрэбна дадаваць да меню адасобленыя меню"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Аб’яднанае вызначэнне інтэрфейсу"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Радок фармату XML, дзе апісваецца аб’яднаны інтэрфейс"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "Program name"
msgstr "Назва праграмы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:350
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
msgstr "Назва праграмы. Калі не вызначана, прадвызначана выкарыстоўваецца g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:363
msgid "Program version"
msgstr "Версія праграмы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:364
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія праграмы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:377
msgid "Copyright string"
msgstr "Радок аўтарскіх правоў"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Інфармацыя пра аўтарскія правы на праграму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "Comments string"
msgstr "Радок каментароў"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Comments about the program"
msgstr "Каментары да праграмы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцэнзія праграмы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:442
msgid "License Type"
msgstr "Тып ліцэнзіі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:443
msgid "The license type of the program"
msgstr "Тып ліцэнзіі праграмы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "Website URL"
msgstr "URL сайта"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:459
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL для спасылкі на сайт праграмы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:472
msgid "Website label"
msgstr "Адмеціна сайта"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:473
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Адмеціна для спасылкі на сайт праграмы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid "Authors"
msgstr "Аўтары"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:489
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Спіс аўтараў праграмы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Documenters"
msgstr "Аўтары дакументацыі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Спіс аўтараў дакументацыі да праграмы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Artists"
msgstr "Мастакі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Спіс людзей, якія аздаблялі праграму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Translator credits"
msgstr "Zmicer Turok, nashtlumach@gmail. com"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Падзякі перакладчыкам. Гэты радок мусіць быць адзначаным для перакладу"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "Logo"
msgstr "Лагатып"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Лагатып для дыялогу \"Пра праграму\". Калі не вызначана, прадвызначана выкарыстоўваецца gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва значка лагатыпу"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Назва значка для лагатыпу дыялогу \"Пра праграму\"."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:580
msgid "Wrap license"
msgstr "Перанос ліцэнзіі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:581
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ці пераносіць тэкст ліцэнзіі."
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Апрацоўнік гарачай клавішы"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Зменная, якая будзе сачыць за зменамі гарачай клавішы"
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Віджэт гарачай клавішы"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Віджэт, які сочыць за зменамі гарачай клавішы"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Віджэт"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Віджэт, на які спасылаецца гэты дапаможны аб’ект."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Назва дзеяння"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Назва звязанага дзеяння, напрыклад \"app.quit\""
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Значэнне мэты дзеяння"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметр для выкліку дзеянняў"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013
msgid "Pack type"
msgstr "Тып пакавання"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "GtkPackType паказвае ці будзе нашчадак упакаваны адносна пачатка ці канца бацькоўскага віджэта"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020
#: gtk/gtknotebook.c:840 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1767
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716
msgid "Position"
msgstr "Пазіцыя"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021
#: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індэкс нашчадка ў продку"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значэнне падладкі"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальнае значэнне"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальнае значэнне падладкі"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максімальнае значэнне"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максімальнае значэнне падладкі"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Дапасаванне кроку"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Дапасаванне для кроку падладкі"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Дапасаванне старонкі"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Дапасаванне для старонкі падладкі"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Памер старонкі"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Памер старонкі падладкі"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Уключыць элемент \"Іншы…\""
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid "Whether the combobox should include an item that triggers a GtkAppChooserDialog"
msgstr "Ці ўключыць у выплыўны спіс элемент, што выклікае GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Паказваць прадвызначаны элемент"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Ці будзе прадвызначаная праграма знаходзіцца ў версе выплыўнога меню"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "Heading"
msgstr "Загаловак"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:689
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Тэкст, што адлюстроўваецца ў верхняй частцы дыялогу"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Тып змесціва"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Тып змесціва, што выкарыстоўваецца з аб’ектам падчас адкрыцця"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:675
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile, што выкарыстоўваецца ў дыялогу выбару праграмы"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
msgid "Show default app"
msgstr "Паказваць прадвызначаную праграму"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:931
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Ці будзе віджэт паказваць прадвызначаную праграму"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Паказваць рэкамендаваныя праграмы"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:946
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Ці будзе віджэт паказваць рэкамендаваныя праграмы"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Паказваць рэзервовыя праграмы"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:961
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Ці будзе віджэт паказваць рэзервовыя праграмы"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
msgid "Show other apps"
msgstr "Паказваць іншыя праграмы"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Ці будзе віджэт паказваць іншыя праграмы"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
msgid "Show all apps"
msgstr "Паказваць усе праграмы"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:988
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Ці будзе віджэт паказваць усе праграмы"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Widget's default text"
msgstr "Прадвызначаны тэкст віджэта"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Прадвызначаны тэкст, што з’яўляецца, калі праграмы адсутнічаюць"
#: gtk/gtkapplication.c:845
msgid "Register session"
msgstr "Зарэгістраваць сеанс"
#: gtk/gtkapplication.c:846
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Зарэгістраваць праз кіраўніка сеансаў"
#: gtk/gtkapplication.c:863
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Ахоўнік экрана актыўны"
#: gtk/gtkapplication.c:864
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Ці актыўны ахоўнік экрана"
#: gtk/gtkapplication.c:870
msgid "Application menu"
msgstr "Меню праграмы"
#: gtk/gtkapplication.c:871
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel для меню праграмы"
#: gtk/gtkapplication.c:877
msgid "Menubar"
msgstr "Панэль меню"
#: gtk/gtkapplication.c:878
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel для панэлі меню"
#: gtk/gtkapplication.c:884
msgid "Active window"
msgstr "Актыўнае акно"
#: gtk/gtkapplication.c:885
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Акна, якое апошні раз было ў фокусе"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
msgid "Show a menubar"
msgstr "Паказваць панэль меню"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE, калі меню павінна быць у верхняй частцы акна"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Выраўноўванне нашчадка па Х"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Выраўноўванне нашчадка па Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Суадносіны"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Множнік суадносін бакоў, калі obey_child FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Падпарадкавацца нашчадку"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Падладзіць суадносіны бакоў адпаведна рамкі нашчадка"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Выкарыстанне панэлі загалоўка"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Выкарыстанне панэлі загалоўка для дзеяння."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Прастора загалоўка"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Колькасць пікселяў вакол загалоўка."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Прастора змесціва"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Колькасць пікселяў вакол змесціва."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Тып старонкі"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тып старонак памагатага"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Загаловак старонкі памагатага"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Загаловак выявы"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Выява загалоўка для старонкі памагатага"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Выява бакавой панэлі"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Выява бакавой панэлі памагатага"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Старонка запоўненая"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ці запоўненыя ўсе неабходныя палі на гэтай старонцы"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Ёсць прастора"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Вызначае, ці дадае памагаты прастору вакол старонкі"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Найменшая шырыня нашчадка"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Найменшая шырыня кнопак унутры кантэйнера"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Найменшая вышыня нашчадка"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Найменшая вышыня кнопак унутры кантэйнера"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутранае дапаўненне нашчадка па шырыні"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ступень павелічэння памераў нашчадка з абодвух бакоў"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутранае дапаўненне нашчадка па шырыні"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ступень павелічэння памераў нашчадка зверху і знізу"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Стыль размяшчэння"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, start and end"
msgstr "Як размяшчаюцца кнопкі ў кантэйнеры. Магчымыя значэнні: spread (размеркавана), edge (па краях), start (у пачатку), (у канцы)"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Другасны"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "Калі TRUE, нашчадак з’яўляецца ў другаснай групе нашчадкаў. Карысна, напрыклад, для кнопак даведкі"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неаднародны"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Калі TRUE, нашчадак не будзе мець аднародных памераў"
#: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Прамежак"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Памер прасторы паміж нашчадкамі"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ці будуць нашчадкі аднолькавых памераў"
#: gtk/gtkbox.c:292
msgid "Baseline position"
msgstr "Пазіцыя базавай лініі"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr "Пазіцыя базавай лініі, па якой выраўноўваюцца віджэты, калі ёсць даступная прастора"
#: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Пашыранасць"
#: gtk/gtkbox.c:319
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Ці будуць нашчадкі атрымліваць дадатковую прастору пры павелічэнні бацькоўскага элемента"
#: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702
msgid "Fill"
msgstr "Запоўніць"
#: gtk/gtkbox.c:336
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "Ці будзе дадатковая прастора, адведзеная дачыннаму элементу, размяркоўвацца ўнутры яго, ці будзе выкарыстоўвацца для дапаўнення"
#: gtk/gtkbox.c:351
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Дадатковая прастора ў пікселях, што размяшчаецца паміж нашчадкам і яго суседзямі"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Вобласць перакладу"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Вобласць перакладу, што выкарыстоўвае gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "Тэкст адмеціны на кнопцы, якая змяшчае віджэт-адмеціну"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Выкарыстоўваць падкрэсліванне"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
#: gtk/gtkmenuitem.c:804
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Калі ўключана, сімвал падкрэслівання ў тэксце азначае, што наступны сімвал будзе выкарыстоўвацца як гарачая клавіша"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Калі вызначана, адмеціна будзе выкарыстоўвацца для выбару ўбудаваных кнопак замест адлюстравання"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Выпукласць межаў"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Стыль рэльефу мяжы"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне нашчадкаў"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне нашчадкаў"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дачынны віджэт, што з’яўляецца на экране побач з тэкстам кнопкі"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Пазіцыя выявы"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Пазіцыя выявы адносна тэксту"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Прадвызначаны інтэрвал"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Дадатковая прастора для кнопак тыпу GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Прадвызначаны вонкавы інтэрвал"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "Дадатковая прастора для кнопак тыпу GTK_CAN_DEFAULT, якія заўсёды дадаюцца звонку"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Перамяшчэнне нашчадка па X"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Як далёка перамясціць нашчадка па X, калі націснутая гэтая кнопка"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Перамяшчэнне нашчадка па Y"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Як далёка перамясціць нашчадка па Y, калі націснутая гэтая кнопка"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Зрушыць фокус"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
msgstr "Ці ўплываюць уласцівасці child_displacement_x/_y на прамавугольнік фокусу"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117
msgid "Inner Border"
msgstr "Унутраная мяжа"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Мяжа паміж кнопкай і нашчадкам."
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Водступ выявы"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Адлегласць у пікселях паміж выявай і адмецінай"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Абраны год"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Абраны месяц ( лік паміж 0 і 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
msgstr "Абраны дзень (лік паміж 1 і 31, або 0, каб адкінуць выбар)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Паказваць загаловак"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Калі TRUE, загаловак адлюстроўваецца"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Паказваць назвы дзён"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Калі TRUE, назвы дзён адлюстроўваюцца"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Месяц не змяняецца"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Калі TRUE, нельга змяніць абраны месяц"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Паказваць нумары тыдняў"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Калі TRUE, нумары тыдняў адлюстроўваюцца"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Шырыня падрабязнасцяў"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Шырыня падрабязнасцяў у сімвалах"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Вышыня падрабязнасцяў"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Вышыня падрабязнасцяў у радках"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Калі TRUE, падрабязнасці адлюстроўваюцца"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Унутраная мяжа"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Прастора ўнутранай мяжы"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертыкальны падзел"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Прастора паміж загалоўкамі дзён і асноўнай вобласцю"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Гарызантальны падзел"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Прастора паміж загалоўкамі тыдняў і асноўнай вобласцю"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Прастора, якая ўстаўляецца паміж ячэйкамі"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Ці будуць ячэйкі пашыраемымі"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Выраўноўванне"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Ці будуць ячэйкі выраўноўвацца па суседніх радках"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Нязменны памер"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Ці будуць ячэйкі ва ўсіх радках аднолькавага памеру"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Тып упакоўкі"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the start or end of the cell area"
msgstr "GtkPackType паказвае ці будзе ячэйка упакаваная адносна пачатка ці канца вобласці ячэек"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ячэйка ў фокусе"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ячэйка, якая зараз у фокусе"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Ячэйку можна рэдагаваць"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ячэйкі, якая зараз рэдагуецца"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Віджэт можна рэдагаваць"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Віджэт, які зараз рэдагуе ячэйку"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Вобласць"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Вобласць ячэек, створаная для гэтага кантэксту"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Найменшая шырыня"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Найменшая кэшаваная шырыня"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Найменшая вышыня"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Найменшая кэшаваная вышыня"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Рэдагаванне скасавана"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Паказвае, што рэдагаванне было скасавана"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Гарачая клавіша"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значэнне гарачай клавішы"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Мадыфікатар гарачай клавішы"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска мадыфікатара гарачай клавішы"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код гарачай клавішы"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Апаратны код гарачай клавішы"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Рэжым гарачай клавішы"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тып гарачых клавіш"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "рэжым"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Рэжым рэдагавання для CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "бачна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Паказаць ячэйку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Адлюстроўваць адчувальнасць ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "выраўноўванне па x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "выраўноўванне па y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "запаўненне па x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "Гарызантальнае запаўненне"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "запаўненне па y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "Вертыкальнае запаўненне"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "шырыня"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "Нязменная шырыня"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "вышыня"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "Нязменная вышыня"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Пашыраемы"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "Радок мае нашчадкаў"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Пашыраны"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Радок пашыраемы, ён пашыраны"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва колеру фону ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колер фону ячэйкі як радок"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Cell background color"
msgstr "Колер фону ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колер фону ячэйкі як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Колер RGBA для фону ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колер фону ячэйкі як GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Editing"
msgstr "Рэдагаванне"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ці знаходзіцца ячэйка ў рэжыме рэдагавання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:441
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:442
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Ці вызначаны колер фону ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Мадэль, што змяшчае магчымыя параметры выплыўнога меню"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Тэкставы слупок"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Слупок у мадэлі крыніцы даных, з якой бяруцца радкі"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095
msgid "Has Entry"
msgstr "Мае запіс"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Калі FALSE, не дазваляць уводзіць радкі, што адрозніваюцца ад абраных"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-аб'ект"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf для адмалёўкі"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Рixbuf адкрытага пашыральніка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf для адкрытага пашыральніка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закрытага пашыральніка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf для закрытага пашыральніка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "паверхня"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "Паверхня для адмалёўкі"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID убудаванага значка для адмалёўкі"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значэнне GtkIconSize, што вызначае памер значка, які адмалёўваецца"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Detail"
msgstr "Падрабязней"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Падрабязнасці адмалёўкі для перадачы рухавіку тэмы"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
msgid "Follow State"
msgstr "Адсочваць стан"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Ці будзе адмалёваны pixbuf афарбоўвацца адпаведна стану"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1166
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:841
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значэнне радка прагрэсу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1180 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Тэкст радка прагрэсу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Ваганне"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
msgstr "Дайце гэтай уласцівасці дадатнае значэнне, каб паказаць, што пэўны прагрэс дасягнуты, але вымяраць яго пакуль што немагчыма."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выраўноўванне тэксту па X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне тэксту, ад 0 (злева) да 1 (справа). Інвертуецца для RTL."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выраўноўванне тэксту па Y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне тэксту, ад 0 (верх) да 1 (ніз)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1242 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
msgid "Inverted"
msgstr "Інвертавана"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Адваротны кірунак росту індыкатара прагрэсу"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:217
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Падладка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Уласцівасць, што захоўвае значэнне кнопкі-лічыльніка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Паскарэнне"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Паскарэнне пракруткі пры ўтрыманні націснутай кнопкі"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Digits"
msgstr "Лічбы"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Колькасць дзесятковых разрадаў, якія паказваюцца"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Ці актыўны лічыльнік у ячэйцы"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Ваганне лічыльніка"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Значэнне GtkIconSize, што вызначае памер лічыльніка, які адмалёўваецца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Тэкст для адмалёўкі"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разметка тэксту для адлюстравання"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812
msgid "Attributes"
msgstr "Атрыбуты"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Спіс атрыбутаў стылю, што ўжываюцца да тэксту, які паказваецца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Рэжым аднаго абзаца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ці патрэбна трымаць увесь тэкст у адным абзацы"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color name"
msgstr "Назва колеру фону"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колер фону як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колер фону як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Колер фону як RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колер фону як GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва асноўнага колеру"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Асноўны колер як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Асноўны колер як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Асноўны колер як RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Асноўны колер як GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:309
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Editable"
msgstr "Можна рэдагаваць"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktextview.c:826
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ці можа тэкст змяняцца карыстальнікам"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Апісанне шрыфту як радок. Напрыклад: \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:334
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Апісанне шрыфту як структуры PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font family"
msgstr "Сямейства шрыфтоў"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва сямейства шрыфтоў, як Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style"
msgstr "Стыль шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant"
msgstr "Варыянт шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font weight"
msgstr "Шырыня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch"
msgstr "Расцягнутасць шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font points"
msgstr "Кропкі шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:408
msgid "Font size in points"
msgstr "Памер шрыфту ў кропках"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:397
msgid "Font scale"
msgstr "Маштаб шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Множнік маштабавання шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Rise"
msgstr "Зрух"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зрух тэксту вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэнняў)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Strikethrough"
msgstr "Закрэсліванне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсленым"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсліванне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стыль падкрэслівання для гэтага тэксту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "Мова, на якой напісаны гэты тэкст як код ISO. Pango можа выкарыстоўваць гэты код як падказку, калі адлюстроўвае гэты тэкст. Калі вы не разумееце, што гэта за параметр, то ён вам непатрэбны"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Перанос"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Пажаданае месца пераносу радка, калі адмалёўніку ячэйкі не хапае месца для ўсяго радка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
#: gtk/gtklabel.c:983
msgid "Width In Characters"
msgstr "Шырыня ў сімвалах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Пажаданая шырыня адмеціны ў сімвалах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максімальная шырыня ў сімвалах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максімальная шырыня ячэйкі ў сімвалах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Wrap mode"
msgstr "Рэжым пераносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Як падзяляць радок на некалькі радкоў, калі адмалёўніку ячэйкі не хапае прасторы для адлюстравання ўсяго радка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Wrap width"
msgstr "Шырыня пераносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Шырыня, пры якой тэкст пераносіцца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Выраўноўванне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Як выраўноўваць радкі"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109
msgid "Placeholder text"
msgstr "Тэкст-запаўняльнік"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Тэкст пустой ячэйкі, якую можна рэдагаваць"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Background set"
msgstr "Фон"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на колер фону"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Foreground set"
msgstr "Асноўны колер"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на асноўны колер"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Editability set"
msgstr "Рэдагуемасць"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на рэдагуемасць тэксту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Font family set"
msgstr "Сямейства шрыфтоў"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на сямейства шрыфтоў"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Font style set"
msgstr "Стыль шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на стыль шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Font variant set"
msgstr "Варыянт шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на варыянты шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Font weight set"
msgstr "Тлустасць шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на тлустасць шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Font stretch set"
msgstr "Расцягнутасць шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на шырыню шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Font size set"
msgstr "Памер шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на памер шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Font scale set"
msgstr "Маштаб шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на маштаб шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Rise set"
msgstr "Зрух"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:783
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на зрух"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Закрэсліванне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:799
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на закрэсліванне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Underline set"
msgstr "Падкрэсліванне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:807
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на падкрэсліванне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Language set"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на мову адмалёўкі тэксту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Перанос"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на рэжым пераносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Выраўноўванне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на рэжым выраўноўвання"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Пераключыць стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стан пераключэння кнопкі"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Несумяшчальны стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неадчувальны стан кнопкі"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3917
msgid "Activatable"
msgstr "Можна задзейнічаць"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопку-пераключальнік можна задзейнічаць"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Радыёстан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Адмалёўваць кнопку-пераключальнік як радыёкнопку"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Памер індыкатара"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Памер індыкатара кнопак-сцягоў і радыёкнопак"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Колер RGBA для фону"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "Мадэль CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Мадэль для адлюстравання элементаў у ячэйцы"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Вобласць ячэйкі"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Для размяшчэння ячэек выкарыстоўваць GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Кантэкст вобласці ячэек"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "Для разліку памераў адлюстравання ячэек выкарыстоўваць GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Адмалёўваць пры адчувальнасці"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Ці будуць ячэйкі прымусова адмалёўвацца ў стане адчувальнасці"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Мадэль падладкі"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ці патрабаваць неабходную колькасць прасторы на кожны радок у мадэлі"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Памер індыкатара"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Прастора індыкатара"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Прастора вакол індыкатараў кнопак-сцягоў і радыёкнопак"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ці адзначаны гэты элемент меню"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "Несумяшчальны"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ці адлюстроўваць неадчувальны стан"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Адмалёўваць як радыёэлемент"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ці будзе элемент меню радыёэлементам"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Выкарыстоўваць празрыстасць"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Ці даваць колеру значэнне празрыстасці"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Загаловак дыялогу выбару колеру"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Абраны колер"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Бягучае значэнне непразрыстасці (0 - цалкам празрыста, 65535 - цалкам непразрыста)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Бягучы колер RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Абраны колер RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Паказваць рэдактар"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Ці паказваць адразу рэдактар колераў"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Бягучы колер як GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Ці паказваць значэнне празрыстасці"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Паказваць рэдактар"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Тып маштабу"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "Колер у RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Колер як RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3931
msgid "Selectable"
msgstr "Можна вылучыць"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Ці можна абраць узор"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Мае меню"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Ці можна наладжваць узор"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "ComboBox model"
msgstr "Мадэль выплыўнога меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Мадэль для выплыўнога меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Шырыня размяшчэння элементаў у сетцы"
#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "Слупок запаўнення радкоў"
#: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Слупок TreeModel, што змяшчае значэнні запаўнення радкоў"
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "Слупок запаўнення слупкоў"
#: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Слупок TreeModel, што змяшчае значэнні запаўнення слупкоў"
#: gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "Active item"
msgstr "Актыўны элемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:989
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Бягучы актыўны элемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:1011
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Ці будуць выплыўныя элементы мець лінію адрыву"
#: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:883
msgid "Has Frame"
msgstr "Мае кадр"
#: gtk/gtkcombobox.c:1027
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ці будзе выплыўное меню мець рамку вакол дачыннага элемента"
#: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Загаловак адасобленага меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:1045
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
msgstr "Загаловак, які можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, пасля таго, як меню адасобіцца"
#: gtk/gtkcombobox.c:1062
msgid "Popup shown"
msgstr "Паказваць выплыўное меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:1063
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Ці будзе паказвацца выплыўное меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:1079
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць кнопкі"
#: gtk/gtkcombobox.c:1080
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ці актыўная кнопка выплыўнога меню, калі мадэль пустая"
#: gtk/gtkcombobox.c:1096
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Ці мае выплыўное меню радок уводу"
#: gtk/gtkcombobox.c:1111
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Слупок уводу тэксту"
#: gtk/gtkcombobox.c:1112
msgid "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr "Слупок у мадэлі выплыўнога меню для сувязі з радкамі з поля ўводу, калі выплыўное меню створана з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:1129
msgid "ID Column"
msgstr "Ідэнтыфікатар слупка"
#: gtk/gtkcombobox.c:1130
msgid "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values in the model"
msgstr "Слупок у мадэлі выплыўнога меню, які змяшчае радковыя ідэнтыфікатары значэнняў мадэлі"
#: gtk/gtkcombobox.c:1145
msgid "Active id"
msgstr "Актыўны ідэнтыфікатар"
#: gtk/gtkcombobox.c:1146
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Значэнне ідэнтыфікатара слупка ў актыўным радку"
#: gtk/gtkcombobox.c:1162
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Нязменная шырыня выплыўнога элемента"
#: gtk/gtkcombobox.c:1163
msgid "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated width of the combo box"
msgstr "Ці будзе шырыня выплыўнога элемента нязменнай і адпавядаць шырыні, адведзенай для выплыўнога меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:1189
msgid "Appears as list"
msgstr "Выглядае як спіс"
#: gtk/gtkcombobox.c:1190
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Ці будуць выплыўныя элементы выглядаць як спісы, а не як меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:1209
msgid "Arrow Size"
msgstr "Памер стрэлкі"
#: gtk/gtkcombobox.c:1210
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Найменшы памер стрэлак выплыўнога меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:1228
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Прастора, якую выкарыстоўвае стрэлка"
#: gtk/gtkcombobox.c:1247
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Цень вакол выплыўнога меню"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Resize mode"
msgstr "Рэжым змены памеру"
#: gtk/gtkcontainer.c:533
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вызначае як апрацоўваць падзеі, што ўзнікаюць пры змене памераў"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "Border width"
msgstr "Шырыня мяжы"
#: gtk/gtkcontainer.c:541
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Шырыня пустой мяжы вакол дачынных элементаў кантэйнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Child"
msgstr "Нашчадак"
#: gtk/gtkcontainer.c:549
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Можна выкарыстаць, каб дадаць новага нашчадка ў кантэйнер"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "Класы стыляў"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "Спіс класаў"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар"
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар"
#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:893
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "Сцягі стану"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Калі іншыя вузлы могуць бачыць гэты вузел"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "Тып віджэта"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType віджэта"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Падуласцівасці"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Спіс падуласцівасцяў"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Анімавана"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Вызначце, калі значэнне можа змяняцца"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Уплывае"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Вызначце, калі значэнне можа ўплываць на памеры элементаў"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Лікавы ідэнтыфікатар для хуткага доступу"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Пераймаць"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Вызначце, калі прадвызначана прымаецца значэнне"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Пачатковае значэнне"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Першапачаткова вызначанае значэнне, што выкарыстоўваецца для гэтай уласцівасці"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:530
msgid "Content area border"
msgstr "Мяжа вобласці змесціва"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Шырыня межаў вакол вобласці асноўнага дыялогу"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:548
msgid "Content area spacing"
msgstr "Водступы асноўнай вобласці"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Прастора паміж элементамі асноўнай вобласці дыялогу"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:565
msgid "Button spacing"
msgstr "Прастора паміж кнопкамі"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:566
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Інтэрвал паміж кнопкамі"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:582
msgid "Action area border"
msgstr "Межы вобласці дзеяння"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялогу"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Змесціва буферу"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030
msgid "Text length"
msgstr "Даўжыня тэксту"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Даўжыня тэксту, які знаходзіцца ў буферы"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868
msgid "Maximum length"
msgstr "Найбольшая даўжыня"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Найбольшая колькасць сімвалаў для гэтага радка. Нуль - няма абмежаванняў"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid "Text Buffer"
msgstr "Тэкставы буфер"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Аб’ект тэкставага буферу, які сапраўды захоўвае тэкст уводу"
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930
msgid "Cursor Position"
msgstr "Пазіцыя курсора"
#: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Бягучая пазіцыя кропкі ўстаўкі ў сімвалах"
#: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938
msgid "Selection Bound"
msgstr "Мяжа вылучэння"
#: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння ад курсора ў сімвалах"
#: gtk/gtkentry.c:862
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ці можна рэдагаваць змесціва радка"
#: gtk/gtkentry.c:876
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасць"
#: gtk/gtkentry.c:877
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "Калі FALSE, адлюстроўваюцца \"нябачныя сімвалы\" замест тэксту (рэжым уводу пароля)"
#: gtk/gtkentry.c:884
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Пры FALSE прыбірае з элемента вонкавую рамку"
#: gtk/gtkentry.c:900
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Мяжа паміж тэкстам і рамкай. Перакрывае ўласцівасць стылю inner-border"
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603
msgid "Invisible character"
msgstr "Нябачны сімвал"
#: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Сімвал, што выкарыстоўваецца для хавання змесціва радка ўводу (у рэжыме пароля)"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Activates default"
msgstr "Задзейнічаць прадвызначаны"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Ці задзейнічаць прадвызначаны віджэт (такі як прадвызначаная кнопка ў дыялогу), калі націснулі Enter"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Width in chars"
msgstr "Шырыня ў сімвалах"
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Колькасць сімвалаў, для якіх пакінута прастора ў радку"
#: gtk/gtkentry.c:937
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Максімальная шырыня ў сімвалах"
#: gtk/gtkentry.c:938
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Пажаданая найбольшая шырыня поля ўводу ў сімвалах"
#: gtk/gtkentry.c:945
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зрух пры пракручванні"
#: gtk/gtkentry.c:946
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Колькасць пікселяў радка ўводу, пайшоўшых за левую мяжу экрана пры пракручванні"
#: gtk/gtkentry.c:954
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Змесціва радка"
#: gtk/gtkentry.c:983
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Абразаць шматрадковы тэкст"
#: gtk/gtkentry.c:984
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Ці патрэбна абразаць устаўлены шматрадковы тэкст да аднаго радка."
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Якую цень адмалёўваць вакол поля ўводу, калі вызначаная ўласцівасць has-frame"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:965
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Рэжым перазапісу"
#: gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Ці будзе новы тэкст перазапісваць існы"
#: gtk/gtkentry.c:1031
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Даўжыня тэксту ў полі ўводу"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Invisible character set"
msgstr "Нябачны сімвал"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Ці ўключана нябачнасць уводзімых сімвалаў"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Папярэджанне пра актыўны Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Ці паказваць у дыялогу ўводу пароля папярэджанне пра актыўны Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Адсотак прагрэсу"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Адсотак прагрэсу выканання задачы"
#: gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Крок вагання прагрэсу"
#: gtk/gtkentry.c:1094
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "Адсотак агульнага аб’ёму працы, пры выкананні якой павялічваецца індыкатар прагрэсу падчас выкліку gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Паказваць тэкст у полі, калі яно пустое, альбо не ў фокусе"
#: gtk/gtkentry.c:1123
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Асноўны значок pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Асноўны значок pixbuf для радка"
#: gtk/gtkentry.c:1137
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Дадатковы значок pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Дадатковы значок pixbuf для радка"
#: gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар асноўнага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Арыгінальны ідэнтыфікатар асноўнага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар дадатковага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Арыгінальны ідэнтыфікатар дадатковага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назва асноўнага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1184
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Назва асноўнага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назва дадатковага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Назва дадатковага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Асноўны значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Асноўны значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Дадатковы значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1226
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Дадатковы значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1239
msgid "Primary storage type"
msgstr "Тып захоўвання асноўнага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1240
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Вобраз, што выкарыстоўваецца для асноўнага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1254
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Тып захоўвання дадатковага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1255
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Вобраз, што выкарыстоўваецца для дадатковага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1275
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Асноўны значок актывуецца"
#: gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ці актывуецца асноўны значок"
#: gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Дадатковы значок актывуецца"
#: gtk/gtkentry.c:1296
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Ці актывуецца дадатковы значок"
#: gtk/gtkentry.c:1316
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Асноўны значок адчувальны"
#: gtk/gtkentry.c:1317
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ці адчувальны асноўны значок"
#: gtk/gtkentry.c:1337
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Дадатковы значок адчувальны"
#: gtk/gtkentry.c:1338
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Ці адчувальны дадатковы значок"
#: gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Тэкст выплыўной падказкі асноўнага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Змесціва выплыўной падказкі асноўнага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1369
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Тэкст выплыўной падказкі дадатковага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Змесціва выплыўной падказкі дадатковага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1386
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Разметка выплыўной падказкі асноўнага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1403
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Разметка выплыўной падказкі дадатковага значка"
#: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:993
msgid "IM module"
msgstr "Модуль уводу"
#: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Модуль уводу, што выкарыстоўваецца"
#: gtk/gtkentry.c:1436
msgid "Completion"
msgstr "Дапаўненне"
#: gtk/gtkentry.c:1437
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Аб’ект дапаможнага дапаўнення"
#: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1011
msgid "Purpose"
msgstr "Мэта"
#: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1012
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Мэта тэкставага поля"
#: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1029
msgid "hints"
msgstr "падказкі"
#: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Падказкі па паводзінах тэкставага поля"
#: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Спіс атрыбутаў стылю тэксту адмеціны"
#: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4870 gtk/gtktextview.c:1046
msgid "Populate all"
msgstr "Запоўніць усе"
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1047
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Ці адпраўляць ::populate-popup для сэнсарных выплыўных элементаў"
#: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляцыі"
#: gtk/gtkentry.c:1523
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Спіс пазіцый прыпынкаў табуляцыі, ўжываемых да тэксту запісу"
#: gtk/gtkentry.c:1537
msgid "Emoji icon"
msgstr "Значкі эмоджы"
#: gtk/gtkentry.c:1538
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Ці паказваць значкі эмоджы"
#: gtk/gtkentry.c:1544
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Уключыць прапанову замены эмоджы"
#: gtk/gtkentry.c:1545
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Ці прапаноўваць замену эмоджы"
#: gtk/gtkentry.c:1564
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Падсвятленне значка"
#: gtk/gtkentry.c:1565
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Ці падсвятляць актыўны значок пры навядзенні курсора"
#: gtk/gtkentry.c:1582
msgid "Progress Border"
msgstr "Межы індыкатара прагрэсу"
#: gtk/gtkentry.c:1583
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Мяжа вакол індыкатара прагрэсу"
#: gtk/gtkentry.c:2118
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Мяжа паміж тэкстам і рамкай."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Мадэль дапаўнення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Мадэль для пошуку адпаведнікаў"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальная даўжыня ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальная даўжыня ключа ў парадку пошуку супадзенняў"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Тэкставы слупок"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Слупок у мадэлі, што змяшчае радкі."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Аўтазавяршэнне"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ці будзе агульны прэфікс устаўляцца аўтаматычна"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Выплыўное аўтазавяршэнне"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца варыянты аўтазавяршэння ў выплыўным спісе"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Шырыня выплыўных элементаў"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Калі TRUE, выплыўное акно будзе таго ж памеру, што элемент"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Выплывае адзін радок"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Калі TRUE, выплыўное акно будзе адлюстроўвацца адным радком."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Выбар унутры"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Вашае апісанне тут"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Бачнае акно"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
msgstr "Ці бачная вобласць падзей. Выкарыстоўваецца толькі, каб перахопліваць падзеі."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Па-над нашчадкам"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
msgstr "Ці размяшчаць акно перахопу падзей па-над акном з дачынным элементам, а не пад ім."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Віджэт, з якім звязаны жэст"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Этап распаўсюджвання"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Этап распаўсюджвання, на якім запускаецца гэты кантролер"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
msgid "Flags"
msgstr "Сцягі"
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Expanded"
msgstr "Пашырана"
#: gtk/gtkexpander.c:301
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ці можа адкрыты пашыральнік выяўляць дачынныя віджэты"
#: gtk/gtkexpander.c:309
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Тэкст адмеціны пашыральніка"
#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1196
msgid "Use markup"
msgstr "Выкарыстоўваць разметку"
#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Тэкст адмеціны ўключае разметку XML, гл. pango_parse_markup()."
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Дадатковая прастора паміж адмецінай і дачынным элементам"
#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Label widget"
msgstr "Віджэт-адмеціна"
#: gtk/gtkexpander.c:352
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджэт, што будзе адлюстроўваны замест звычайнай адмеціны пашыральніка"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Label fill"
msgstr "Запаўненне адмеціны"
#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Ці будзе адмеціна віджэта запаўняць усю даступную прастору па гарызанталі"
#: gtk/gtkexpander.c:375
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Змяняць памеры акна верхняга ўзроўня"
#: gtk/gtkexpander.c:376
msgid "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and collapsing"
msgstr "Ці змяняць памеры акна верхняга ўзроўня, калі пашыральнік будзе разгортвацца ці згортвацца"
#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Expander Size"
msgstr "Памер пашыральніка"
#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Памер стрэлкі пашыральніка"
#: gtk/gtkexpander.c:407
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Прастора вакол пашыральніка"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
msgid "Dialog"
msgstr "Дыялог"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Дыялог выбару файлаў, што выкарыстоўваецца."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Загаловак дыялогу выбару файлаў."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Пажаданая шырыня віджэта кнопкі ў сімвалах."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тып аперацыі, што выконвае дыялог выбару файлаў"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Бягучы фільтр для выбару файлаў, што будуць адлюстроўвацца"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836
#: gtk/gtkplacesview.c:2336
msgid "Local Only"
msgstr "Толькі лакальныя"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Ці будуць абраныя файлы толькі лакальнымі"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Віджэт папярэдняга прагляду"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Падтрымліваемы праграмай віджэт для папярэдняга прагляду файлаў."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Віджэт папярэдняга прагляду актыўны"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Ці паказваць падтрымліваемы праграмай віджэт папярэдняга прагляду."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Выкарыстоўваць адмеціну для папярэдняга прагляду"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Ці выкарыстоўваць убудаваную адмеціну з назвай файла, што адлюстроўваецца."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Дадатковы віджэт"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Падтрымліваемы праграмай віджэт з дадатковымі параметрамі."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вылучаць некалькі"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ці можна вылучыць некалькі файлаў запар"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Паказваць схаваныя"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца схаваныя файлы і каталогі"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Пацвярджэнне перазапісу"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
msgstr "Ці пытацца пра перазапіс існых файлаў у рэжыме захавання дыялогу выбару файлаў."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дазволіць ствараць каталогі"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
msgstr "Ці будзе дыялог выбару файлаў не ў рэжыме адкрыцця прапаноўваць карыстальніку ствараць новыя каталогі."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
msgid "Accept label"
msgstr "Адмеціна ўхвалення"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:828
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Адмеціна кнопкі \"Ухваліць\""
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
msgid "Cancel label"
msgstr "Адмеціна скасавання"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:841
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Адмеціна кнопкі \"Скасаваць\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8668 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8669
msgid "Search mode"
msgstr "Рэжым пошуку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8675 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8676
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Падзагаловак"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Пазіцыя X"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
msgid "X position of child widget"
msgstr "Пазіцыя дачыннага віджэта па Х"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position"
msgstr "Пазіцыя па Y"
#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Пазіцыя дачыннага віджэта па Y"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Рэжым вылучэння"
#: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486
msgid "The selection mode"
msgstr "Рэжым вылучэння"
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493
#: gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Актывацыя адной пстрычкай"
#: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494
#: gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Актываваць радок адной пстрычкай"
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Мінімум нашчадкаў у радку"
#: gtk/gtkflowbox.c:3867
msgid "The minimum number of children to allocate consecutively in the given orientation."
msgstr "Мінімальная колькасць нашчадкаў, што паслядоўна размяшчаюцца ў дадзеным кірунку."
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Максімум нашчадкаў у радку"
#: gtk/gtkflowbox.c:3881
msgid "The maximum amount of children to request space for consecutively in the given orientation."
msgstr "Максімальная колькасць нашчадкаў, што паслядоўна размяшчаюцца ў дадзеным кірунку."
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Вертыкальны інтэрвал"
#: gtk/gtkflowbox.c:3894
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Памер прасторы па вертыкалі паміж нашчадкамі"
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Гарызантальны інтэрвал"
#: gtk/gtkflowbox.c:3906
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Памер прасторы па гарызанталі паміж нашчадкамі"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Загаловак дыялогу выбару шрыфту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назва абранага шрыфту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use font in label"
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт на адмеціне"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ці выкарыстоўваць на адмеціне абраны шрыфт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Use size in label"
msgstr "Выкарыстоўваць памер на адмеціне"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ці ўжываць на адмеціне абраны памер шрыфту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show style"
msgstr "Паказваць стыль"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ці паказваць на адмеціне стыль абранага шрыфту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Show size"
msgstr "Паказваць памер"
#: gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ці паказваць на адмеціне памер абранага шрыфту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Апісанне шрыфту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Папярэдні прагляд тэксту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Ці ўключаны папярэдні прагляд тэксту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:118
msgid "Selection level"
msgstr "Узровень выбару"
#: gtk/gtkfontchooser.c:119
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Ці патрэбна абіраць сямейства, выгляд і шрыфт"
#: gtk/gtkfontchooser.c:137
msgid "Font features"
msgstr "Асаблівасці шрыфту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:138
msgid "Font features as a string"
msgstr "Асаблівасці шрыфту як радок"
#: gtk/gtkfontchooser.c:155
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Мова, для якой былі абраныя асаблівасці"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697
msgid "The tweak action"
msgstr "Дзеянне наладкі"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:698
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Дзеянне пераключэння для пераходу на старонку налад"
#: gtk/gtkframe.c:232
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Тэкст адмеціны рамкі"
#: gtk/gtkframe.c:238
msgid "Label xalign"
msgstr "Выраўноўванне адмеціны па X"
#: gtk/gtkframe.c:239
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне адмеціны"
#: gtk/gtkframe.c:246
msgid "Label yalign"
msgstr "Выраўноўванне адмеціны па Y"
#: gtk/gtkframe.c:247
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне адмеціны"
#: gtk/gtkframe.c:254
msgid "Frame shadow"
msgstr "Цень рамкі"
#: gtk/gtkframe.c:255
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вонкавы выгляд мяжы рамкі"
#: gtk/gtkframe.c:263
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджэт, што будзе адлюстраваны замест звычайнай адмеціны кадра"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points"
msgstr "Колькасць кропак"
#: gtk/gtkgesture.c:871
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Колькасць кропак, неабходных для таго, каб спрацаваў жэст"
#: gtk/gtkgesture.c:887 gtk/gtkgesture.c:888
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow, ад якога атрымліваюцца падзеі"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Delay factor"
msgstr "Каэфіцыент затрымкі"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:286
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Каэфіцыент для змены прадвызначанага часу чакання"
#: gtk/gtkgesturepan.c:239
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Дазволеныя арыентацыі"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Апрацоўваць толькі падзеі націскаў"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Ці будзе жэст апрацоўваць толькі падзеі націскаў"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Ці ўнікальны жэст"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Нумар кнопкі"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Нумар кнопкі, якая апрацоўваецца"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "The GL context"
msgstr "Кантэкст GL"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Auto render"
msgstr "Аўтаадмалёўка"
#: gtk/gtkglarea.c:808
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Ці будзе апрацоўвацца GtkGLArea падчас кожнай адмалёўкі"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Has alpha"
msgstr "Мае празрыстасць"
#: gtk/gtkglarea.c:829
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Ці мае буфер колераў кампанент празрыстасці"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ёсць буфер глыбіні"
#: gtk/gtkglarea.c:846
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Ці адводзіць буфер глыбіні"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ёсць буфер шаблонаў"
#: gtk/gtkglarea.c:863
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Ці адводзіць буфер шаблонаў"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Выкарыстоўваць OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:882
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Выкарыстоўваецца OpenGL ці OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1770
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Аднароднасць радкоў"
#: gtk/gtkgrid.c:1771
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Калі TRUE, радкі маюць аднолькавую вышыню"
#: gtk/gtkgrid.c:1777
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Аднароднасць слупкоў"
#: gtk/gtkgrid.c:1778
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Калі TRUE, слупкі маюць аднолькавую шырыню"
#: gtk/gtkgrid.c:1784
msgid "Baseline Row"
msgstr "Радок базавай лініі"
#: gtk/gtkgrid.c:1785
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "Радок для выраўноўвання па базавай лініі, калі valign вызначана як GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1803
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца зверху нашчадка"
#: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: gtk/gtkgrid.c:1810
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Колькасць слупкоў, што запаўняюць нашчадка"
#: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: gtk/gtkgrid.c:1817
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Колькасць радкоў, што запаўняюць нашчадка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
msgid "The title to display"
msgstr "Загаловак для адлюстравання"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Падзагаловак для адлюстравання"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
msgid "Custom Title"
msgstr "Адвольны загаловак"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Віджэт для адлюстравання адвольнага загалоўка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
msgid "Show decorations"
msgstr "Паказваць упрыгожванні"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Ці паказваць упрыгожванні акон"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Размяшчэнне ўпрыгожванняў"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Размяшчэнне ўпрыгожванняў акон"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Размяшчэнне ўпрыгожванняў"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Ці вызначаная ўласцівасць decoration-layout"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Мае падзагаловак"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Ці патрэбна запасаць месца для падзагалоўка"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Слупок Pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Слупок мадэлі, што выкарыстоўваецца для атрымання значка pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Слупок мадэлі, што выкарыстоўваецца для атрымання з яго тэксту"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Разметка слупка"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Слупок мадэлі, што выкарыстоўваецца для атрымання з яго тэксту, калі выкарыстоўваецца разметка Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Мадэль Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Мадэль для прагляду ў выглядзе значкоў"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Колькасць слупкоў"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Колькасць слупкоў для адлюстравання"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Шырыня для кожнага элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "Шырыня, што выкарыстоўваецца для кожнага элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Прастора, якая ўстаўляецца паміж ячэйкамі элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Водступ паміж радкамі"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Прастора, якая ўстаўляецца паміж радкамі сеткі"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Прастора паміж слупкоў"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Прастора, якая ўстаўляецца паміж слупкамі сеткі"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Водступ"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Прастора, якая ўстаўляецца па краях пры праглядзе ў выглядзе значкоў"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Арыентацыя элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Як будуць размяшчацца тэкст і значок кожнага элемента адносна адзін аднаго"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1059 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Можна змяняць парадак"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "View is reorderable"
msgstr "Элементы прагляду можна пераўпарадкаваць"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Слупок выплыўной падказкі"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Слупок у мадэлі, які змяшчае тэкст выплыўной падказкі для элементаў"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Дапаўненне элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Дапаўненне вакол значкоў"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колер дыялогу вылучэння"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колер дыялогу вылучэння"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Празрыстасць дыялогу вылучэння"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непразрыстасць дыялогу вылучэння"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "Surface"
msgstr "Паверхня"
#: gtk/gtkimage.c:264
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Элемент cairo_surface_t для адлюстравання"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set"
msgstr "Набор значкоў"
#: gtk/gtkimage.c:296
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор значкоў для адлюстравання"
#: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:208 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Памер значка"
#: gtk/gtkimage.c:304
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Памер убудаванага значка, набору значкоў, названага значка"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size"
msgstr "Памер у пікселях"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Памер названых значкоў у пікселях"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Animation"
msgstr "Анімацыя"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстравання"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "Resource"
msgstr "Рэсурс"
#: gtk/gtkimage.c:374
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Паказваць шлях да рэсурса"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Use Fallback"
msgstr "Выкарыстоўваць запас"
#: gtk/gtkimage.c:399
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Ці выкарыстоўваць запасныя назвы значкоў"
#: gtk/gtkinfobar.c:450 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Тып паведамлення"
#: gtk/gtkinfobar.c:451 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Тып паведамлення"
#: gtk/gtkinfobar.c:465 gtk/gtksearchbar.c:425
msgid "Show Close Button"
msgstr "Паказваць кнопку \"Закрыць\""
#: gtk/gtkinfobar.c:466
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Ці ўключаць стандартную кнопку закрыцця"
#: gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Reveal"
msgstr "Адкрыццё"
#: gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Вызначае, ці паказвае панэль дзеянняў сваё змесціва"
#: gtk/gtkinfobar.c:531
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Шырыня межаў вакол вобласці змесціва"
#: gtk/gtkinfobar.c:549
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Прастора паміж элементамі вобласці"
#: gtk/gtkinfobar.c:583
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Шырыня межаў вакол вобласці дзеяння"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:898
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Экран, на якім будзе адлюстроўвацца гэтае акно"
#: gtk/gtklabel.c:806
msgid "The text of the label"
msgstr "Тэкст адмеціны"
#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842
msgid "Justification"
msgstr "Выраўноўванне"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkLabel:xalign for that"
msgstr "Выраўноўванне радкоў тэксту адмеціны адносна адзін аднаго. Гэта НЕ ўплывае на выраўнованне самой адмеціны. Глядзіце GtkLabel:xalign, каб даведацца больш падрабязней"
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "Радок з сімваламі _, пазіцыя якіх адпавядае пазіцыю сімвалаў у тэксце, якія будуць падкрэсленыя"
#: gtk/gtklabel.c:884
msgid "Line wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Калі вызначана, пераносіць занадта доўгія радкі тэксту"
#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Калі рэжым пераносу ўключаны, кіруе як пераносіць радкі"
#: gtk/gtklabel.c:909
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ці можна вылучыць тэкст адмеціны пры дапамозе мышы"
#: gtk/gtklabel.c:915
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнеманічная клавіша"
#: gtk/gtklabel.c:916
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнеманічная гарачая клавіша для гэтай адмеціны"
#: gtk/gtklabel.c:923
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнеманічны віджэт"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Віджэт, што будзе задзейнічаны ў выпадку, калі будзе націснутая мнеманічная клавіша адмеціны"
#: gtk/gtklabel.c:964
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Пажаданае месца пераносу радка, калі на адмеціне не хапае месца для ўсяго радка"
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Аднарадковы рэжым"
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ці знаходзіцца адмеціна ў рэжыме аднаго радка"
#: gtk/gtklabel.c:1019
msgid "Angle"
msgstr "Вугал"
#: gtk/gtklabel.c:1020
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Вугал, на які паварочваецца адмеціна"
#: gtk/gtklabel.c:1040
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Пажаданая найбольшая шырыня адмеціны ў сімвалах"
#: gtk/gtklabel.c:1056
msgid "Track visited links"
msgstr "Адсочваць наведаныя спасылкі"
#: gtk/gtklabel.c:1057
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Ці будуць адсочвацца наведаныя спасылкі"
#: gtk/gtklabel.c:1073
msgid "Number of lines"
msgstr "Колькасць радкоў"
#: gtk/gtklabel.c:1074
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Пажаданая колькасць радкоў пры пераносе на адмеціне"
#: gtk/gtklayout.c:675
msgid "The width of the layout"
msgstr "Шырыня макета"
#: gtk/gtklayout.c:684
msgid "The height of the layout"
msgstr "Вышыня макета"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Узровень бягучага запаўнення значэння"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Узровень бягучага запаўнення значэння для панэлі"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Узровень мінімальнага значэння для панэлі"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Узровень мінімальнага значэння, які можа быць паказаны на панэлі"
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Узровень максімальнага значэння для панэлі"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Узровень максімальнага значэння, які можа быць паказаны на панэлі"
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Рэжым індыкатара значэння"
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Рэжым індыкатара значэння для панэлі"
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Адваротнае запаўненне індыкатара прагрэсу"
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Мінімальная вышыня блокаў запаўнення"
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Мінімальная вышыня блокаў, што запаўняюць панэль"
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Мінімальная шырыня блокаў запаўнення"
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Мінімальная шырыня блокаў, што запаўняюць панэль"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, звязаны з гэтай кнопкай"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Наведана"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Ці адкрывалася ўжо гэтая спасылка."
#: gtk/gtklistbox.c:3918
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Ці можна актываваць гэты радок"
#: gtk/gtklistbox.c:3932
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Ці можна вылучаць гэты радок"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Правы"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Аб'ект GPermission, што кіруе гэтай кнопкай"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Тэкст пры блакаванні"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Тэкст, што паказваецца карыстальніку пры блакаванні"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Тэкст пры разблакаванні"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Тэкст, што паказваецца карыстальніку пры разблакаванні"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Падказка пры блакаванні"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Падказка, што паказваецца карыстальніку пры блакаванні"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Падказка пры разблакаванні"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Падказка, што паказваецца карыстальніку пры разблакаванні"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Падказка пра немагчымасць аўтарызацыі"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Падказка, што паказваецца карыстальніку, калі немагчыма аўтарызавацца"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Даследуемы"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "Даследуемы віджэт"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "павелічэнне"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "зменны"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Напрамак пакавання"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Напрамак пакавання меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Напрамак пакавання нашчадка"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Напрамак пакавання дачыннага меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стыль скосу вакол радка меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутранае дапаўненне"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Памер прасторы паміж ценем панэлі меню і элементамі меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Паказаць"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Выплыўное меню."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Мадэль меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Мадэль, па якой зроблена выплыўное акно."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Далучыць да"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Бацькоўскі віджэт, да якога патрэбна дапасаваць меню."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:243
msgid "Direction"
msgstr "Кірунак"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Стрэлка мусіць паказваць на."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Выкарыстоўваць выплыўны віджэт"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Выкарыстоўваць выплыўны віджэт замест меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Выплыўны віджэт"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Выплыўны віджэт"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Бягучы абраны элемент меню"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група гарачых клавіш, што змяшчае гарачыя клавішы для меню"
#: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:775
msgid "Accel Path"
msgstr "Шлях паскаральніка"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "Шлях паскаральніка, што выкарыстоўваецца для стварэння шляхоў для дачынных элементаў"
#: gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Attach Widget"
msgstr "Далучаны віджэт"
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Віджэт, што далучаны да гэтага меню"
#: gtk/gtkmenu.c:704
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "Загаловак, які можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, пасля таго, як меню адасобіцца"
#: gtk/gtkmenu.c:720
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стан лініі адрыву"
#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Лагічнае значэнне, якое паказвае, ці адрыўное меню"
#: gtk/gtkmenu.c:735
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"
#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Манітор, на якім будзе паказвацца гэтае меню"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Запасці месца для пераключальніка"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
msgstr "Лагічнае значэнне, якое паказвае, ці павінна меню запасаць месца для пераключальнікаў і значкоў"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Anchor hints"
msgstr "Якарныя падказкі"
#: gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Размяшчэнне падказак у выпадках, калі меню можа выйсці за межы экрана"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Непасрэдны якар па восі х"
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Гарызантальны зрух непасрэднага якара"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Непасрэдны якар па восі у"
#: gtk/gtkmenu.c:839
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Вертыкальны зрух непасрэднага якара"
#: gtk/gtkmenu.c:864
msgid "Menu type hint"
msgstr "Тып падказкі да меню"
#: gtk/gtkmenu.c:865
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Тып падказкі да акна меню"
#: gtk/gtkmenu.c:886
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Гарызантальнае дапаўненне"
#: gtk/gtkmenu.c:887
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Дадатковая прастора, што дадаецца да меню злева і справа"
#: gtk/gtkmenu.c:905
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертыкальнае дапаўненне"
#: gtk/gtkmenu.c:906
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Дадатковая прастора, што дадаецца да меню зверху і знізу"
#: gtk/gtkmenu.c:915
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертыкальны зрух"
#: gtk/gtkmenu.c:916
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
msgstr "Калі меню - гэта падменю, яно размяшчаецца з вертыкальным зрухам у пікселях"
#: gtk/gtkmenu.c:924
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Гарызантальны зрух"
#: gtk/gtkmenu.c:925
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
msgstr "Калі меню - гэта падменю, яно размяшчаецца з гарызантальным зрухам у пікселях"
#: gtk/gtkmenu.c:940
msgid "Double Arrows"
msgstr "Падвойныя стрэлкі"
#: gtk/gtkmenu.c:941
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Падчас пракруткі заўсёды паказваць дзве стрэлкі."
#: gtk/gtkmenu.c:956
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Размяшчэнне стрэлкі"
#: gtk/gtkmenu.c:957
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Паказвае, дзе мусяць размяшчацца стрэлкі пракруткі"
#: gtk/gtkmenu.c:965
msgid "Left Attach"
msgstr "Дапаўненне злева"
#: gtk/gtkmenu.c:973
msgid "Right Attach"
msgstr "Дапаўненне справа"
#: gtk/gtkmenu.c:974
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца справа нашчадка"
#: gtk/gtkmenu.c:981
msgid "Top Attach"
msgstr "Верхняе дапаўненне"
#: gtk/gtkmenu.c:982
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца зверху нашчадка"
#: gtk/gtkmenu.c:989
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Дапаўненне знізу"
#: gtk/gtkmenu.c:1007
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Адвольнае значэнне для памяншэння памераў стрэлкі пракруткі"
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
msgid "Right Justified"
msgstr "Выраўнавана па праваму боку"
#: gtk/gtkmenuitem.c:746
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Ці выраўнавана меню па праваму боку панэлі меню"
#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Падменю"
#: gtk/gtkmenuitem.c:760
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Падменю, далучанае да гэтага элемента меню, альбо NULL, калі адсутнічае"
#: gtk/gtkmenuitem.c:776
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Вызначае шлях паскаральніка для элемента меню"
#: gtk/gtkmenuitem.c:790
msgid "The text for the child label"
msgstr "Тэкст для адмеціны нашчадка"
#: gtk/gtkmenuitem.c:899
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Памер прасторы, якую займае стрэлка адносна памеру шрыфту элемента меню"
#: gtk/gtkmenuitem.c:915
msgid "Width in Characters"
msgstr "Шырыня ў сімвалах"
#: gtk/gtkmenuitem.c:916
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Мінімальная шырыня элемента меню ў сімвалах"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Перахоплівае фокус"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Лагічнае значэнне, што вызначае, ці будзе меню перахопліваць фокус уводу"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Выплыўное меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "мяжа адмеціны"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Шырыня мяжы вакол адмеціны ў дыялогу паведамлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопкі паведамлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопкі, якія адлюстроўвываюцца ў дыялогу паведамлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Асноўны тэкст дыялогу паведамлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Выкарыстоўваць разметку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "У асноўным тэксце дыялогу паведамлення выкарыстоўваецца разметка Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Другасны тэкст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Другасны тэкст дыялогу паведамлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Выкарыстоўваць разметку ў другасным тэксце"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "У другасным тэксце дыялогу паведамлення выкарыстоўваецца разметка Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Выява"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Вобласць паведамлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox, што змяшчае першасную і другасную адмеціну дыялогу"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1151
msgid "The role of this button"
msgstr "Роля гэтай кнопкі"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1167
msgid "The icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1181
msgid "The text"
msgstr "Тэкст"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Тэкст кнопкі змяшчае XML-разметку. Глядзіце pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1226
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1227
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Назва меню для адкрыцця"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Ці бацькоўскае меню"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Centered"
msgstr "Па цэнтры"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Ці цэнтраваць змесціва"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1273
msgid "Iconic"
msgstr "Значкі"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1274
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Ці аддаваць перавагу значкам замест тэксту"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "Parent"
msgstr "Продак"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "The parent window"
msgstr "Бацькоўскае акно"
#: gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Is Showing"
msgstr "Паказваецца"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Ці паказваць дыялог"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Экран, на якім будзе адлюстроўвацца гэтае акно."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Загаловак дыялогу"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Загаловак дыялогу выбару файлаў"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1782 gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Modal"
msgstr "Мадальнае"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "Калі TRUE, то акно мадальнае (іншыя вокны немагчыма выкарыстоўваць, пакуль гэтае акно не закрыецца)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Ці будуць дыялогі бачнымі"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1064
msgid "Transient for Window"
msgstr "Звязанае акно"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1065
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Акно, звязанае з дыялогам"
#: gtk/gtknotebook.c:765
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Tab Position"
msgstr "Пазіцыя ўкладак"
#: gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якім баку нататніка размяшчаюцца ўкладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Show Tabs"
msgstr "Паказваць укладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца ўкладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Show Border"
msgstr "Адлюстроўваць мяжу"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца мяжа"
#: gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Scrollable"
msgstr "Можна пракручваць"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Калі TRUE, стрэлкі пракруткі дададуцца, калі ў наяўнасці будзе зашмат укладак для таго, каб умясціцца ў акне"
#: gtk/gtknotebook.c:802
msgid "Enable Popup"
msgstr "Уключыць выплыўное меню"
#: gtk/gtknotebook.c:803
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "Калі TRUE, націсканне правай кнопкі мышы па нататніку выклікае выплыўное меню, якое вы можаце выкарыстоўваць для пераходу на старонку"
#: gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групы"
#: gtk/gtknotebook.c:817
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Назва групы для перацягвання"
#: gtk/gtknotebook.c:826
msgid "Tab label"
msgstr "Адмеціна ўкладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Радок, што будзе адлюстроўвацца на адмеціне дачыннай укладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:833
msgid "Menu label"
msgstr "Адмеціна меню"
#: gtk/gtknotebook.c:834
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Радок, што будзе адлюстроўвацца на элеменце меню дачыннай укладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Tab expand"
msgstr "Пашырэнне ўкладак"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Ці будуць пашырацца ўкладкі нашчадкаў"
#: gtk/gtknotebook.c:854
msgid "Tab fill"
msgstr "Запаўненне ўкладак"
#: gtk/gtknotebook.c:855
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Ці будуць укладкі нашчадка запаўняць усю вобласць"
#: gtk/gtknotebook.c:862
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Укладкі можна перамяшчаць"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Ці можа карыстальнік перамяшчаць укладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:869
msgid "Tab detachable"
msgstr "Укладкі можна адасабліваць"
#: gtk/gtknotebook.c:870
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Ці можа карыстальнік адасабліваць укладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:136
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Дадатковая кнопка руху назад"
#: gtk/gtknotebook.c:886
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку радка ўкладак"
#: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:143
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Дадатковая кнопка руху наперад"
#: gtk/gtknotebook.c:902
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку панэлі ўкладак"
#: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка руху назад"
#: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху назад"
#: gtk/gtknotebook.c:931 gtk/gtkscrollbar.c:129
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка руху наперад"
#: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху наперад"
#: gtk/gtknotebook.c:949
msgid "Tab overlap"
msgstr "Перакрыццё ўкладак"
#: gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Памер вобласці перакрыцця ўкладак"
#: gtk/gtknotebook.c:968
msgid "Tab curvature"
msgstr "Згладжванне ўкладак"
#: gtk/gtknotebook.c:969
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Памер згладжвання ўкладак"
#: gtk/gtknotebook.c:988
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Прастора вакол стрэлкі"
#: gtk/gtknotebook.c:989
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Прастора вакол стрэлкі пракруткі"
#: gtk/gtknotebook.c:1008
msgid "Initial gap"
msgstr "Пачатковы водступ"
#: gtk/gtknotebook.c:1009
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Пачатковы водступ перад першай укладкай"
#: gtk/gtknotebook.c:1029
msgid "Tab gap"
msgstr "Шчыліна ўкладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:1030
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Актыўная ўкладка мае ўнізе шчыліну"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Арыентацыя элемента"
#: gtk/gtkoverlay.c:783
msgid "Pass Through"
msgstr "Пераход"
#: gtk/gtkoverlay.c:783
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Пераход праз увод, не ўплывае на асноўнага нашчадка"
#: gtk/gtkoverlay.c:797
msgid "Index"
msgstr "Індэкс"
#: gtk/gtkoverlay.c:798
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Індэкс накладання ў продку, -1 для асноўнага нашчадка"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Група дзеянняў"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Група дзеянняў для запуску дзеянняў з"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Планшэт"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Планшэтная прылада для кіравання"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Пазіцыя падзяляльніка ў пікселях (0 азначае ўсю прастору да верхняга левага кута)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Пазіцыя"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Калі вызначана TRUE, мусіць выкарыстоўвацца ўласцівасць пазіцыі (Position)"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальная пазіцыя"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найменшае магчымае значэнне для ўласцівасці \"пазіцыя\""
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максімальная пазіцыя"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найбольшае магчымае значэнне для ўласцівасці \"пазіцыя\""
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Шырокі рэгулятар"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Ці будуць панэлі мець бачны рэгулятар"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Памер элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Шырыня элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Калі TRUE, нашчадак пашыраецца разам з продкам"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Паменшыць"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Калі TRUE, нашчадка можна зрабіць меншым за патрэбны памер"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4799
msgid "Location to Select"
msgstr "Абраць месцазнаходжанне"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4800
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Падсветленае размяшчэнне на бакавой панэлі"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2357
msgid "Open Flags"
msgstr "Сцягі адкрыцця"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2358
msgid "Modes in which the calling application can open locations selected in the sidebar"
msgstr "Рэжымы, ў якіх праграма можа адкрываць адрасы, абраныя на бакавой панэлі"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4812
msgid "Show recent files"
msgstr "Паказаць нядаўнія файлы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4813
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца ўбудаваны цэтлік \"Паказаць нядаўнія файлы\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4818
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Паказваць \"Працоўны стол\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4819
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца ўбудаваны цэтлік \"Працоўны стол\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4824
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Паказваць \"Злучыцца з серверам\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4825
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' dialog"
msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца ўбудаваны цэтлік \"Злучыцца з серверам\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4830
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Паказваць \"Увесці адрас\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4831
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца ўбудаваны цэтлік \"Увесці адрас\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2337
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Ці будзе бакавая панэль змяшчаць толькі лакальныя файлы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4842
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Паказваць \"Сметніца\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4843
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца ўбудаваны цэтлік \"Сметніца\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4848
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Паказваць \"Іншыя размяшчэнні\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4849
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца элемент \"Іншыя размяшчэнні\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4854
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Паказваць адзначаныя файлы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4855
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Ці будуць на бакавой панэлі паказвацца адзначаныя файлы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4871
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Ці патрэбна адпраўляць сігнал ::populate-popup выплыўным вокнам, якія не ёсць меню"
#: gtk/gtkplacesview.c:2343
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: gtk/gtkplacesview.c:2344
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Ці паказваць размяшчэнні, што загружаюцца"
#: gtk/gtkplacesview.c:2350
msgid "Fetching networks"
msgstr "Атрыманне даных сетак"
#: gtk/gtkplacesview.c:2351
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Ці паказваць атрыманне даных сетак"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Значок для радка"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Значок тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Назва тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Назва тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Шлях да тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Шлях да тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Том адлюстроўваецца радком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Том адлюстроўваецца радком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Пункт мантавання адлюстроўваецца радком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Пункт мантавання адлюстроўваецца радком, калі ёсць"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Файл адлюстроўваецца радком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Файл адлюстроўваецца радком, калі ёсць"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Ці адлюстроўваецца ў радку сеткавы адрас"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Ці ўбудавана акно"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Адлеглае акно"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Адлеглае акно, ў якое ўбудаваны гэты віджэт"
#: gtk/gtkpopover.c:1739
msgid "Relative to"
msgstr "Адносна"
#: gtk/gtkpopover.c:1740
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Віджэт, на які паказвае выплыўное акно"
#: gtk/gtkpopover.c:1753
msgid "Pointing to"
msgstr "Паказвае на"
#: gtk/gtkpopover.c:1754
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Прамавугольная вобласць, на якую паказвае выплыўное акно"
#: gtk/gtkpopover.c:1768
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Пазіцыя для размяшчэння выплыўнога акна"
#: gtk/gtkpopover.c:1783
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Ці мадальны выплыўны віджэт"
#: gtk/gtkpopover.c:1800
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Пераходы ўключаныя"
#: gtk/gtkpopover.c:1801
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Ці ўключаныя пераходы \"паказаць/схаваць\""
#: gtk/gtkpopover.c:1814
msgid "Constraint"
msgstr "Абмежаванне"
#: gtk/gtkpopover.c:1815
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Абмежаванне пазіцыі выплыўнога віджэта"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Бачнае падменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Назва бачнага падменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Назва падменю"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва прынтара"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Рухавік"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Рухавік друку для прынтара"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Віртуальны"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, калі прынтар апаратны"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Прымае PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE, калі гэты прынтар можа прыняць PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Прымае PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE, калі гэты прынтар можа прыняць PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Паведамленне пра стан"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Радок, у якім апісваецца бягучы стан прынтара"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Размяшчэнне прынтара"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назва значка, што выкарыстоўваецца для прынтара"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Лічыльнік задач"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Колькасць запланаваных для прынтара задач"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Прынтар прыпынены"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE, калі прынтар прыпынены"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Прымае задачы"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE, калі прынтар прымае новыя задачы"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Значэнне параметра"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Значэнне параметра"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Параметры крыніцы"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Аб’ект PrinterOption, што звязаны з гэтым віджэтам"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Title of the print job"
msgstr "Назва задачы друку"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer"
msgstr "Прынтар"
#: gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Прынтар для задачы друку"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Printer settings"
msgstr "Налады прынтара"
#: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "Page Setup"
msgstr "Наладка старонкі"
#: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Адсочваць статус прынтара"
#: gtk/gtkprintjob.c:170
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Калі TRUE, задача будзе ствараць сігнал \"status-changed\" адпраўляючы даныя на прынтар альбо сервер друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Налады прадвызначанай старонкі"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup, што выкарыстоўваецца прадвызначана"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "Print Settings"
msgstr "Налады друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings, што выкарыстоўваецца для ініцыялізацыі дыялогу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Назва задачы"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Радок, які выкарыстоўваецца для ідэнтыфікацыі задачы друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Колькасць старонак"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Колькасць старонак у дакуменце."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "Current Page"
msgstr "Бягучая старонка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
msgid "The current page in the document"
msgstr "Бягучая старонка дакумента"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Выкарыстоўваць усю старонку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
msgstr "TRUE, калі змесціва, што друкуецца мусіць размяшчацца ад кута старонкі, а не адмалёўваемай вобласці"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Калі TRUE, задача друку будзе паведамляць пра свой статус нават пасля таго, як даныя ўжо будуць адпраўленыя на прынтар альбо сервер друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Адзінкі, ў якіх вымяраюцца памеры"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Паказаць дыялог"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Калі TRUE, падчас друку будзе паказвацца дыялог прагрэсу."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Дазволіць асінхронна"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Калі TRUE, працэс друку можа адбывацца асінхронна."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Экспарт файла"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Статус аперацыі друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Радок статусу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Апісанне статусу ў зразумелым карыстальніку выглядзе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Адмеціна адвольнай укладкі"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Адмеціна для ўкладкі, што змяшчае адвольныя віджэты."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Support Selection"
msgstr "Абраць падтрымку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Калі TRUE, аперацыя друку зможа друкаваць вылучанае."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Has Selection"
msgstr "Мае вылучэнне"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Калі TRUE, існуе вылучэнне."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Убудаваць наладку старонкі"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "Калі TRUE, камбінацыі наладкі старонкі ўбудаваныя ў GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Колькасць старонак для друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Колькасць старонак, што будуць надрукаваныя."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, што выкарыстоўваецца"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "Selected Printer"
msgstr "Абраны прынтар"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Абраны GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Неаўтамазаваныя магчымасці"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Магчымасці, якія можа апрацоўваць праграма"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Ці падтрымлівае дыялог вылучэнне"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Ці мае праграма вылучэнне"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Адсотак выканання"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Завершаная частка"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок вагання"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частка агульнага прагрэсу, пры выкананні якой павялічваецца паказальнік"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў радку прагрэсу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Паказваць тэкст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Ці будзе прагрэс адлюстроўваецца як тэкст."
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "Пажаданае месца пераносу радка, калі індыкатару прагрэсу не хапае месца для ўсяго радка."
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "Водступ па вертыкалі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Дадатковая прастора да шырыні індыкатара прагрэсу."
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Водступ па вертыкалі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Дадатковая прастора да вышыні індыкатара прагрэсу."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Мінімальная шырыня гарызантальнага радка прагрэсу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Мінімальная шырыня гарызантальнага радка прагрэсу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Мінімальная вышыня гарызантальнага радка прагрэсу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Мінімальная вышыня гарызантальнага радка прагрэсу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Мінімальная шырыня вертыкальнага радка прагрэсу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Мінімальная шырыня вертыкальнага радка прагрэсу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Мінімальная вышыня вертыкальнага радка прагрэсу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Мінімальная вышыня вертыкальнага радка прагрэсу"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радыёдзеянне, групе якога належыць гэты віджэт."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радыёэлемент меню, групе якога належыць гэты віджэт."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радыёкнопка, групе якой належыць гэтая кнопка."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, які змяшчае бягучае значэнне для аб’екта дыяпазону"
#: gtk/gtkrange.c:442
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Адвярнуць кірунак абраных паўзункамі абласцей, каб павялічыць дыяпазон"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць зруху ўніз"
#: gtk/gtkrange.c:449
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
msgstr "Правілы адчувальнасці для зруху ўніз у бок памяншэння"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць зруху ўверх"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
msgstr "Правілы адчувальнасці для зруху ўверх у бок павелічэння"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Паказваць узровень запаўнення"
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Ці адлюстроўваць індыкатар узроўня запаўнення."
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Абмяжоўваць узроўнем запаўнення"
#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ці абмяжоўваць верхняе значэнне ўзроўнем запаўнення."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Fill Level"
msgstr "Узровень запаўнення"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "The fill level."
msgstr "Узровень запаўнення."
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Round Digits"
msgstr "Акругленне"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Колькасць знакаў, пасля якіх адбываецца акругленне."
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:929
msgid "Slider Width"
msgstr "Шырыня паласы пракруткі"
#: gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Шырыня паласы пракруткі ці паказальніка маштабу"
#: gtk/gtkrange.c:554
msgid "Trough Border"
msgstr "Мяжа элемента кірунку"
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Адлегласць паміж паказальнікам/кнопкамі перамяшчэння і вонкавай мяжой элемента кірунку"
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Size"
msgstr "Памер кнопкі перамяшчэння"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Даўжыня кнопак перамяшчэння"
#: gtk/gtkrange.c:587
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Прастора паміж кнопкамі перамяшчэння"
#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Прастора паміж кнопкамі перамяшчэння і паказальнікам"
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Гарызантальнае перамяшчэнне стрэлкі"
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Як далёка будзе перамяшчацца стрэлка па x, калі будзе націснутая кнопка"
#: gtk/gtkrange.c:619
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертыкальнае перамяшчэнне стрэлкі"
#: gtk/gtkrange.c:620
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Як далёка будзе перамяшчацца стрэлка па y, калі будзе націснутая кнопка"
#: gtk/gtkrange.c:639
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Жолаб пад кнопкамі"
#: gtk/gtkrange.c:640
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
msgstr "Ці патрэбна адмалёўваць жолаб уздоўж паласы пракруткі, ці выключыць кнопкі і прамежкі"
#: gtk/gtkrange.c:656
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Маштабаванне стрэлкі"
#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Маштабаваць стрэлку адпаведна кнопкі пракруткі"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Кіраванне нядаўна выкарыстанымі элементамі"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Аб’ект для кіравання нядаўна выкарыстанымі элементамі"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Паказваць прыватныя"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Ці будуць паказвацца прыватныя элементы"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Паказваць падказкі"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Ці паказваць для кожнага элемента выплыўную падказку"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Адлюстроўваць значкі"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ці паказваць значок побач з элементам"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Паказваць не знойдзеныя"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Ці паказваць элементы, што ўказваюць на недаступныя рэсурсы"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Ці можна вылучыць некалькі элементаў запар"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Толькі лакальныя"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Ці абмяжоўваць магчымасць выбару рэсурсаў толькі лакальнымі файламі"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Ліміт"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максімальная колькасць элементаў, якія будуць адлюстроўвацца"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Тып парадкавання"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Парадак сартавання элементаў, што паказваюцца"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Бягучы фільтр для выбару рэсурсаў, што будуць паказвацца"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Поўны шлях да файла, які будзе выкарыстоўвацца для захавання і чытання спіса"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Памер спіса нядаўна выкарыстаных рэсурсаў"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Тып пераходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Тып анімацыі, што выкарыстоўваецца для пераходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Працягласць пераходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Працягласць анімацыі ў мілісекундах"
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Reveal Child"
msgstr "Адкрыццё нашчадка"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Ці будзе кантэйнер адкрываць нашчадка"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Child Revealed"
msgstr "Нашчадак адкрыты"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Ці адкрыты нашчадак і выкананая анімацыя"
#: gtk/gtkscalebutton.c:199
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значэнне маштабавання"
#: gtk/gtkscalebutton.c:209
msgid "The icon size"
msgstr "Памер значка"
#: gtk/gtkscalebutton.c:218
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, які змяшчае бягучае значэнне маштабавання кнопкі"
#: gtk/gtkscalebutton.c:246
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: gtk/gtkscalebutton.c:247
msgid "List of icon names"
msgstr "Спіс назваў значкоў"
#: gtk/gtkscale.c:768
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Колькасць дзесятковых разрадаў для адлюстравання значэння"
#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "Адлюстроўваць значэнне"
#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ці будзе бягучае значэнне адлюстроўвацца як радок побач з паўзунком"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
msgstr "Зыходнае значэнне"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ці ёсць зыходнае значэнне"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "Пазіцыя значэння"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Пазіцыя, на якой адлюстроўваецца бягучае значэнне"
#: gtk/gtkscale.c:807
msgid "Slider Length"
msgstr "Даўжыня паласы пракруткі"
#: gtk/gtkscale.c:808
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Даўжыня паласы пракруткі"
#: gtk/gtkscale.c:822
msgid "Value spacing"
msgstr "Інтэрвал значэнняў"
#: gtk/gtkscale.c:823
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Прастора паміж тэкстам і паўзунком/элементам кірунку"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне, агульнае для віджэта і яго кантролера"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне, агульнае для віджэта і яго кантролера"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Правілы гарызантальнай пракруткі"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Як мусіць вызначацца памер змесціва"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Правілы вертыкальнай пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Найменшая даўжыня паласы пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Найменшая даўжыня паласы пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Нязменны памер паласы пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не змяняць памер паўзунка, толькі прызначыць найменшую даўжыню"
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку паласы пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку паласы пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment для гарызантальнай пазіцыі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment для вертыкальнай пазіцыі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Гарызантальная паласа пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца гарызантальная паласа пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вертыкальная паласа пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца вертыкальная паласа пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "Window Placement"
msgstr "Размяшчэнне акна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Ці размяшчаць змесціва адпаведна палос пракруткі."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Размяшчэнне акна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Ці выкарыстоўваць уласцівасць \"Размяшчэнне акна\" для вызначэння пазіцыі змесціва адносна палос пракруткі."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стыль скосу вакол змесціва"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Палосы пракруткі ў скосе"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Размяшчаць палосы пракруткі ўнутры скоса акна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Інтэрвал палос пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Колькасць пікселяў паміж палосамі пракруткі і акном, што пракручваецца"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Мінімальная шырыня змесціва"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальная шырыня, што будзе адводзіць акно, якое пракручваецца, для свайго змесціва"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Мінімальная вышыня змесціва"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680
msgid "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальная вышыня, што будзе адводзіць акно, якое пракручваецца, для свайго змесціва"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кінетычная пракрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Рэжым кінэтычнай пракруткі."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Палосы пракруткі знікаюць"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:715
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Рэжым знікнення палос пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Максімальная шырыня змесціва"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:729
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Максімальная шырыня, што будзе адводзіць акно, якое пракручваецца, для свайго змесціва"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Максімальная вышыня змесціва"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Максімальная вышыня, што будзе адводзіць акно, якое пракручваецца, для свайго змесціва"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtkscrolledwindow.c:761
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Выкарыстаць натуральную шырыню"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:778 gtk/gtkscrolledwindow.c:779
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Выкарыстаць натуральную вышыню"
#: gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Рэжым пошуку ўключаны"
#: gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Ці ўключаны рэжым пошуку і ці адкрытая панэль пошуку"
#: gtk/gtksearchbar.c:426
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Ці паказваць кнопку закрыцця на панэлі інструментаў"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Адмалёўка"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ці будуць падзяляльнікі малявацца лініяй, ці будуць пустымі"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Double Click Time"
msgstr "Час падвоенага націску"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "Найбольшы час паміж двума націскамі, пры якім яны лічацца падвойным націскам (у мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Адлегласць падвоенага націску"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
msgstr "Найбольшая адлегласць паміж двума націскамі, пры якой яны лічацца падвойным націскам (у пікселях)"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мільгацеючы курсор"
#: gtk/gtksettings.c:418
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ці будзе курсор мільгацець"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Час мільгацення курсора"
#: gtk/gtksettings.c:426
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Працягласць цыклу мільгацення курсора ў мілісекундах"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Затрымка мільгацення курсору"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Час у секундах, пасля якога курсор больш на мільгаціць"
#: gtk/gtksettings.c:453
msgid "Split Cursor"
msgstr "Падзяліць курсор"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца два курсора для змяшанага (злева направа і справа налева) тэксту"
#: gtk/gtksettings.c:461
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Прапорцыі курсора"
#: gtk/gtksettings.c:462
#| msgid "The orientation of the orientable"
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Прапорцыі тэкставага курсора"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назва тэмы для загрузкі"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва тэмы значкоў"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва тэмы значкоў, што выкарыстоўваецца"
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Назва тэмы запасных значкоў"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Назва тэмы значкоў, што выкарыстоўваецца, калі няма патрэбных"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назва ключавой тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Назва тэмы клавіш для загрузкі"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавіша вываду радка меню"
#: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавіша, прызначаная для выкліку меню"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Drag threshold"
msgstr "Парог перацягвання"
#: gtk/gtksettings.c:531
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "На колькі пікселяў можа пасунуцца курсор перад перацягваннем"
#: gtk/gtksettings.c:544
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрыфту"
#: gtk/gtksettings.c:545
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт і яго памер"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Памер значка"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Спіс памераў значкоў (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:578
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модулі GTK"
#: gtk/gtksettings.c:579
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Спіс даступных модуляў GTK"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Зглаждванне Xft"
#: gtk/gtksettings.c:588
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ці патрэбна згладжваць шрыфты праз Xft; 0=не, 1=так, -1=прадвызначана"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Хінтынг Xft"
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ці патрэбна ўжываць хінтынг да шрыфтоў праз Xft; 0=не, 1=так, -1=прадвызначана"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стыль хінтынгу Xft"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Які ўзровень хінтынгу ўжываць; няма (hintnone), слабы (hintslight), сярэдні (hintmedium), поўны (hintfull)"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:618
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тып субпіксельнага згладжвання; няма, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:628
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Раздзяляльная здольнасць, 1024 * кропак/цалю. -1 - прадвызначанае значэнне"
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва тэмы курсора"
#: gtk/gtksettings.c:638
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назва тэмы курсораў, што выкарыстоўваецца, NULL - прадвызначанае значэнне"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Памер тэмы курсора"
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Памер курсораў, 0 - прадвызначаны"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтэрнатыўны парадак кнопак"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Ці будзе ў дыялогах выкарыстоўвацца альтэрнатыўны парадак кнопак"
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтэрнатыўны кірунак індыкатара метаду парадкавання"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Ці адварочваць кірунак індыкатара метаду парадкавання ў спісах альбо дрэвах (уніз азначае ўзрастанне)"
#: gtk/gtksettings.c:688
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Паказваць меню \"Метады ўводу\""
#: gtk/gtksettings.c:689
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
msgstr "Ці будзе кантэкстнае меню палёў уводу і тэкставых палёў змяшчаць падменю для змены метаду ўводу"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Паказваць меню \"Уставіць сімвал Unicode\""
#: gtk/gtksettings.c:703
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
msgstr "Ці будзе кантэкстнае меню палёў уводу і тэкставых палёў змяшчаць падменю для ўстаўкі кіроўных сімвалаў"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "Start timeout"
msgstr "Першапачатковая затрымка"
#: gtk/gtksettings.c:717
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Час першапачатковай затрымкі пры націсканні кнопкі"
#: gtk/gtksettings.c:731
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Затрымка паўтору"
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значэнне затрымкі пры націснутай кнопцы"
#: gtk/gtksettings.c:746
msgid "Expand timeout"
msgstr "Затрымка пашырэння"
#: gtk/gtksettings.c:747
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Затрымка перад пашырэннем віджэта ў новую вобласць"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема колераў"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палітра названых колераў для выкарыстання ў тэмах"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid "Enable Animations"
msgstr "Уключыць анімацыю"
#: gtk/gtksettings.c:796
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ці ўключыць паўсюль анімацыю."
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Уключыць рэжым сэнсарнага экрана"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Калі TRUE, падзеі апавяшчэнняў пра перамяшчэнні не дастаўляюцца для экрана"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Затрымка падказкі"
#: gtk/gtksettings.c:838
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Затрымка перад з’яўленнем выплыўной падказкі"
#: gtk/gtksettings.c:865
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Затрымка прагляду падказкі"
#: gtk/gtksettings.c:866
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Затрымка перад з’яўленнем падказкі пры ўключаным рэжыме агляду"
#: gtk/gtksettings.c:889
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Затрымка падказкі рэжыму агляду"
#: gtk/gtksettings.c:890
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Затрымка пасля выключэння рэжыму агляду"
#: gtk/gtksettings.c:912
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Перамяшчацца толькі пры дапамозе стрэлак"
#: gtk/gtksettings.c:913
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Калі TRUE, перамяшчацца паміж вокнамі можна будзе толькі пры дапамозе стрэлак"
#: gtk/gtksettings.c:932
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Цыклічнае перамяшчэнне"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Ці перамяшчацца цыклічна пры дапамозе клавіятуры"
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Error Bell"
msgstr "Сігнал пра памылку"
#: gtk/gtksettings.c:954
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Калі TRUE, пры ўзнікненні памылак падчас перамяшчэння пры дапамозе клавіятуры будзе падавацца гукавы сігнал"
#: gtk/gtksettings.c:973
msgid "Color Hash"
msgstr "Набор колераў"
#: gtk/gtksettings.c:974
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Набор з каляровай схемай."
#: gtk/gtksettings.c:989
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Прадвызначаны рухавік для дыялогаў выбару файлаў"
#: gtk/gtksettings.c:990
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назва прадвызначанага рухавіка GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:1007
msgid "Default print backend"
msgstr "Прадвызначаны рухавік друку"
#: gtk/gtksettings.c:1008
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Спіс рухавікоў GtkPrintBackend для прадвызначанага выкарыстання"
#: gtk/gtksettings.c:1031
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Прадвызначаны загад для адлюстравання акна папярэдняга прагляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Загад для адлюстравання акна папярэдняга прагляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Уключыць мнеманічныя падказкі"
#: gtk/gtksettings.c:1052
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Ці маюць адмеціны мнеманічныя падказкі для актывацыі"
#: gtk/gtksettings.c:1068
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Уключыць гарачыя клавішы"
#: gtk/gtksettings.c:1069
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Ці маюць элементы меню гарачыя клавішы для запуску"
#: gtk/gtksettings.c:1088
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Абмежаванне колькасці нядаўніх файлаў"
#: gtk/gtksettings.c:1089
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Колькасць нядаўна выкарыстаных файлаў"
#: gtk/gtksettings.c:1109
msgid "Default IM module"
msgstr "Прадвызначаны модуль IM"
#: gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Модуль IM, які прадвызначана выкарыстоўваецца"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максімальны ўзрост для наядаўна выкарыстаных файлаў"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максімальны ўзрост для наядаўна выкарыстаных файлаў у днях"
#: gtk/gtksettings.c:1138
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Адзнака часу канфігурацыі Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1139
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Адзнака часу бягучай канфігурацыі Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1161
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Тэма гукаў"
#: gtk/gtksettings.c:1162
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назва тэмы гукаў XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1184
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Гукавая рэакцыя на дзеянні"
#: gtk/gtksettings.c:1185
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Ці прайграваць гукі падзей у адказ на дзеянні карыстальніка"
#: gtk/gtksettings.c:1206
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Уключыць гукі падзей"
#: gtk/gtksettings.c:1207
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Ці прайграваць гукі падзей"
#: gtk/gtksettings.c:1224
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Уключыць выплыўныя падказкі"
#: gtk/gtksettings.c:1225
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Ці паказваць выплыўныя падказкі для віджэтаў"
#: gtk/gtksettings.c:1240
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стыль панэлі інструментаў"
#: gtk/gtksettings.c:1241
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Ці будзе прадвызначана на панэлі інструментаў толькі тэкст, тэкст і значкі, толькі значкі і інш."
#: gtk/gtksettings.c:1257
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Памер значкоў панэлі інструментаў"
#: gtk/gtksettings.c:1258
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Прадвызначаны памер значкоў панэлі інструментаў."
#: gtk/gtksettings.c:1277
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Аўтаматычныя мнеманічныя падказкі"
#: gtk/gtksettings.c:1278
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
msgstr "Ці патрэбна аўтаматычна паказваць і хаваць мнеманічныя падказкі, калі карыстальнік уключае актыватар."
#: gtk/gtksettings.c:1300
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Пры націсканні левай кнопкі мышы пераносіцца паўзунок"
#: gtk/gtksettings.c:1301
msgid "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Ці пераносіцца паўзунок у месца націску асноўнай кнопкі мышы"
#: gtk/gtksettings.c:1319
msgid "Visible Focus"
msgstr "Бачны фокус"
#: gtk/gtksettings.c:1320
msgid "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the keyboard."
msgstr "Ці будуць хавацца фокусныя прамавугольнікі перад тым, як карыстальнік пачне выкарыстоўваць клавіятуру."
#: gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Праграма аддае перавагу цёмнай тэме"
#: gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Ці будзе праграма аддаваць перавагу цёмнай тэме."
#: gtk/gtksettings.c:1368
msgid "Show button images"
msgstr "Паказваць выявы на кнопках"
#: gtk/gtksettings.c:1369
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца выявы на кнопках"
#: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512
msgid "Select on focus"
msgstr "Вылучаць пры факусаванні"
#: gtk/gtksettings.c:1378
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ці будзе змесціва радка вылучацца, калі ён атрымлівае фокус"
#: gtk/gtksettings.c:1395
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Час адлюстравання падказкі пароля"
#: gtk/gtksettings.c:1396
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як доўга паказваць апошні ўведзены сімвал у радках уводу пароля"
#: gtk/gtksettings.c:1416
msgid "Show menu images"
msgstr "Паказваць выявы ў меню"
#: gtk/gtksettings.c:1417
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца выявы ў меню"
#: gtk/gtksettings.c:1432
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затрымка перад з’яўленнем меню, што выплывае ўніз"
#: gtk/gtksettings.c:1433
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затрымка перад з’яўленнем падменю з асноўнага меню"
#: gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Пазіцыя акна, якое пракручваецца"
#: gtk/gtksettings.c:1453
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Ці будзе змесціва размяшчацца так, як вызначана палосамі пракруткі, ці яго размяшчэнне будзе вызначацца пазіцыяй акна."
#: gtk/gtksettings.c:1469
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можна змяняць гарачыя клавішы"
#: gtk/gtksettings.c:1470
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Ці можна змяніць гарачую клавішу меню, калі выкарыстаць клавішу на элеменце меню"
#: gtk/gtksettings.c:1485
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затрымка перад з’яўленнем падменю"
#: gtk/gtksettings.c:1486
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "Мінімальны час, цягам якога паказальнік мусіць заставацца па-над элементам меню, каб з’явілася падменю"
#: gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затрымка перад знікненнем падменю"
#: gtk/gtksettings.c:1503
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "Час, які паказальнік мусіць знаходзіцца па-за межамі падменю, каб яно схавалася"
#: gtk/gtksettings.c:1513
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Ці будзе змесціва адмеціны вылучацца, калі яна атрымлівае фокус"
#: gtk/gtksettings.c:1528
msgid "Custom palette"
msgstr "Адвольная палітра"
#: gtk/gtksettings.c:1529
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра для выкарыстання пры выбары колеру"
#: gtk/gtksettings.c:1544
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стыль IM Preedit"
#: gtk/gtksettings.c:1545
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як адмалёўваць радок метаду ўводу preedit"
#: gtk/gtksettings.c:1561
msgid "IM Status style"
msgstr "Стыль радка стану метаду ўводу"
#: gtk/gtksettings.c:1562
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як адлюстроўваць радок стану метаду ўводу"
#: gtk/gtksettings.c:1571
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Абалонка працоўнага асяроддзя паказвае меню праграм"
#: gtk/gtksettings.c:1572
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if the app should display it itself."
msgstr "Калі TRUE, меню праграмы будзе адлюстроўвацца працоўным асяроддзем, калі FALSE, то праграмай."
#: gtk/gtksettings.c:1581
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Абалонка працоўнага асяроддзя паказвае панэль меню"
#: gtk/gtksettings.c:1582
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if the app should display it itself."
msgstr "Калі TRUE, панэль меню будзе адлюстроўвацца працоўным асяроддзем, калі FALSE, то праграмай."
#: gtk/gtksettings.c:1591
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Працоўнае асяроддзе паказвае змесціва каталога працоўнага стала"
#: gtk/gtksettings.c:1592
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, FALSE if not."
msgstr "Калі TRUE, працоўнае асяроддзе будзе паказваць каталог \"Працоўны стол\"."
#: gtk/gtksettings.c:1646
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Дзеянне падвойнай пстрычкі па загалоўку"
#: gtk/gtksettings.c:1647
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Дзеянне, што выконваецца пасля падвойнай пстрычкі па загалоўку"
#: gtk/gtksettings.c:1665
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Дзеянне пстрычкі сярэдняй кнопкі мышы па загалоўку"
#: gtk/gtksettings.c:1666
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Дзеянне, што выконваецца пасля пстрычкі сярэдняй кнопкай мышы па загалоўку"
#: gtk/gtksettings.c:1684
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Дзеянне пстрычкі правай кнопкай мышы па загалоўку"
#: gtk/gtksettings.c:1685
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Дзеянне, што выконваецца пасля пстрычкі правай кнопкай мышы па загалоўку"
#: gtk/gtksettings.c:1707
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Дыялогі выкарыстоўваюць панэль загалоўка"
#: gtk/gtksettings.c:1708
msgid "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action area."
msgstr "Ці будуць убудаваныя дыялогі GTK+ выкарыстоўваць панэль загалоўка замест вобласці дзеяння."
#: gtk/gtksettings.c:1724
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Уключыць устаўку з асноўнага буфера абмену"
#: gtk/gtksettings.c:1725
msgid "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard content at the cursor location."
msgstr "Ці будзе сярэдняя кнопка мышы выкарыстоўвацца для ўстаўкі змесціва з асноўнага буфера абмену на бягучай пазіцыі курсора."
#: gtk/gtksettings.c:1741
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Памятаць нядаўнія файлы"
#: gtk/gtksettings.c:1742
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Ці будзе GTK+ памятаць нядаўна выкарыстаныя файлы"
#: gtk/gtksettings.c:1757
msgid "Long press time"
msgstr "Час працяжнага націску"
#: gtk/gtksettings.c:1758
msgid "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr "Час націскання на кнопку альбо экран у мілісекундах, пры якім яно будзе лічыцца працяжным"
#: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Ці будзе паказвацца курсор у тэксце"
#: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Ці патрэбна выкарыстоўваць накладзеныя палосы пракруткі"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr "Гарачая клавіша"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Выключаны тэкст"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Група памераў гарачых клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Група памераў загалоўка"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Назва раздзела"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Назва выгляду"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Найменшая вышыня"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "Клавішы для спалучэнняў клавіш тыпу \"Гарачая клавіша\""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "Значок для спалучэнняў клавіш тыпу \"Іншыя жэсты\""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Ці быў вызначаны значок"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Кароткае апісанне спалучэння клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Кароткае апісанне жэста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Падзагаловак"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Ці быў вызначаны падзагаловак"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Кірунак тэксту, для якога гэтае спалучэнне актыўна"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Тып спалучэння клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Тып пададзенага спалучэння клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дзеяння"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "Назва дзеяння"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "Кірункі, ў якіх групы па памерах ўплываюць на вызначаныя памеры віджэтаў, што ў іх уваходзяць"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ігнараваць схаваныя"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "Калі TRUE, пры вызначэнні памеру групы схаваныя віджэты будуць ігнаравацца"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Паскарэнне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Хуткасць паскарэння пры ўтрымліванні кнопкі альбо клавішы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Змяняць на бліжэйшае"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "Ці будуць памылковыя значэнні самастойна замяняцца на бліжэйшыя значэнні"
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Numeric"
msgstr "Лікавы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ці будуць ігнаравацца нелічбавыя сімвалы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Wrap"
msgstr "Перанос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ці будзе лічыльнік пераходзіць да абмежавання з другога боку, калі дойдзе да памежнага значэння"
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
msgid "Update Policy"
msgstr "Палітыка абнаўлення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Ці будзе лічыльнік заўсёды абнаўляцца, ці толькі калі значэнне дапушчальнае"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Чытае бягучае значэнне ці прызначае новае"
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стыль скосу вакол кнопкі-лічыльніка"
#: gtk/gtkspinner.c:222
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Ці будзе лічыльнік актыўным"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Аднастайныя памеры"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Гарызантальна аднастайныя"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Гарызантальна аднастайныя памеры"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертыкальна аднастайныя"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Вертыкальна аднастайныя памеры"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Бачны нашчадак"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Віджэт, што паказваецца ў наборы на дадзены момант"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назва бачнага нашчадка"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назва віджэта, што паказваецца ў наборы на дадзены момант"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Выконваецца пераход"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Ці выконваецца на дадзены момант пераход"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Вылічваць памер"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Whether or not the size should smoothly change when changing between differently sized children"
msgstr "Ці будзе памер змяняцца пры пераключэнні паміж нашчадкамі розных памераў"
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назва старонкі нашчадка"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "Загаловак старонкі нашчадка"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Назва значка"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назва значка старонкі нашчадка"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Патрабуе ўвагі"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Ці патрабуе старонка ўвагі"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Набор"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Звязаны набор для гэтага GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Сімвалічны памер, што выкарыстоўваецца для названага значка"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стыль скосу вакол тэксту радка статусу"
#: gtk/gtkstylecontext.c:230
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Звязаны GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:237
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Звязаны GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction"
msgstr "Кірунак тэксту"
#: gtk/gtkstylecontext.c:260
msgid "The parent style context"
msgstr "Кантэкст стылю продка"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Назва ўласцівасці"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Назва ўласцівасці"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Тып значэння"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Тып значэння, якое вяртае GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:879
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Стан пераключальніка"
#: gtk/gtkswitch.c:894
msgid "The backend state"
msgstr "Стан рухавіка"
#: gtk/gtkswitch.c:930
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Мінімальная шырыня рэгулятара"
#: gtk/gtkswitch.c:946
msgid "Slider Height"
msgstr "Вышыня паласы пракруткі"
#: gtk/gtkswitch.c:947
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "Мінімальная вышыня рэгулятара"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Tag Table"
msgstr "Табліца пазнак"
#: gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табліца пазнак тэксту"
#: gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Бягучы тэкст буфера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Has selection"
msgstr "Мае вылучэнне"
#: gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ці вылучаны тэкст у буфер"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid "Cursor position"
msgstr "Пазіцыя курсора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:250
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Пазіцыя адзнакі ўстаўкі (зрух ад пачатку буфера)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid "Copy target list"
msgstr "Спіс мэтаў капіявання"
#: gtk/gtktextbuffer.c:266
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "Спіс мэтаў, якіх гэты буфер можа падтрымліваць пры капіяванні ў буфер абмену ці пераносе мышшу"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid "Paste target list"
msgstr "Спіс мэтаў устаўкі"
#: gtk/gtktextbuffer.c:281
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
msgstr "Спіс мэтаў, якіх гэты буфер можа падтрымліваць пры ўстаўцы з буфера абмену ці пераносе мышшу"
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Parent widget"
msgstr "Бацькоўскі віджэт"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Назва адзнакі"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Пераважна злева"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ці ссоўваць адзнаку ўлева"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Tag name"
msgstr "Назва пазнакі"
#: gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Назва, што выкарыстоўваецца для тэкставых пазнак. NULL для безназоўных пазнак"
#: gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background RGBA"
msgstr "Фон як RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Background full height"
msgstr "Поўная вышыня фону"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "Ці будзе колер фону запаўняць увесь радок, ці толькі да вышыні сімвалаў, адзначаных пазнакамі"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Асноўны колер як RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Кірунак тэксту (злева направа ці справа налева)"
#: gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стыль шрыфту як PangoStyle. Напрыклад: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варыянт шрыфту як PangoVariant. Напрыклад: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Тлустасць шрыфту ў выглядзе цэлага ліку, глядзіце ўжо вызначаныя значэнні ў PangoWeight. Напрыклад: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Расцягнутасць шрыфту як PangoStretch. Напрыклад: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Памер шрыфту ў адзінках Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Памер шрыфту як маштаб адносна прадвызначанага памеру шрыфту. Гэта вельмі добра падыходзіць да змены тэмы і інш. Pango вызначае некалькі маштабаў кшталту PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:843
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выраўноўванне па леваму боку, па праваму боку ці па цэнтры"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "Мова, на якой напісаны гэты тэкст як код ISO. Pango можа выкарыстоўваць гэты код як падказку, калі адлюстроўвае гэты тэкст. Калі не вызначана, будзе выкарыстоўвацца прадвызначаны параметр."
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Left margin"
msgstr "Левы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:864
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Шырыня левага водступу ў пікселях"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Right margin"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:884
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Шырыня правага водступу ў пікселях"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Indent"
msgstr "Водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Значэнне водступу чырвонага радка ў пікселях"
#: gtk/gtktexttag.c:477
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "Зрух тэксту ў адзінках Pango вышэй базавай лініі (ніжэй базавай лініі для адмоўных значэнняў)"
#: gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пікселі па-над радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Пікселі пустой прасторы па-над абзацамі"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пікселі пад радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Колькасць пікселяў прасторы пад абзацамі"
#: gtk/gtktexttag.c:506
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пікселі паміж перанесенымі"
#: gtk/gtktexttag.c:507 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Колькасць пікселяў прасторы паміж перанесенымі радкамі ў абзацы"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Падкрэсліванне RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Колер падкрэслівання для гэтага тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Закрэсліванне RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Колер закрэслівання для гэтага тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:570 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ці ніколі не пераносіць радкі, ці пераносіць на мяжы слоў, ці пераносіць на мяжы сімвалаў"
#: gtk/gtktexttag.c:580 gtk/gtktextview.c:942
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Invisible"
msgstr "Нябачны"
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ці схаваны гэты тэкст."
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назва колеру фону абзаца"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Колер фону абзаца як радок"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Колер фону абзаца"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Колер фону абзаца як GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Фон абзаца ў RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Фон абзаца RGBA як GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Fallback"
msgstr "Рэзерв"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Ці ўключаны рэзервовы шрыфт."
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Адлегласць паміж літарамі"
#: gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Дадатковая адлегласць паміж графемамі"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Font Features"
msgstr "Магчымасці шрыфту"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Магчымасці шрыфту OpenType, што выкарыстоўваецца"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Водступы складаюцца"
#: gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ці складаюцца водступы злева і справа."
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Background full height set"
msgstr "Поўная вышыня фону"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на вышыню фону"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Justification set"
msgstr "Выраўноўванне"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на выраўноўванне тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Left margin set"
msgstr "Левае поле"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на левае поле"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Indent set"
msgstr "Водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:786
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Пікселі над радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:787 gtk/gtktexttag.c:791
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на колькасць пікселяў над радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Пікселі пад радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Пікселі паміж перанесеным"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на колькасць пікселяў паміж перанесенымі радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Right margin set"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:803
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Падкрэсліванне RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:818
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на колер падкрэслівання"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Закрэсліванне RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на колер закрэслівання"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Рэжым пераносу"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на рэжым пераносу радкоў"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Tabs set"
msgstr "Табуляцыі"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на табуляцыі"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Invisible set"
msgstr "Нябачнасць"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на бачнасць тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Фон абзаца"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на колер фону абзаца"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Fallback set"
msgstr "Запас"
#: gtk/gtktexttag.c:849
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на запасны шрыфт"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Адлегласць паміж літарамі"
#: gtk/gtktexttag.c:853
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на адлегласць паміж літарамі"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Font features set"
msgstr "Магчымасці шрыфту"
#: gtk/gtktexttag.c:857
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Ці ўплывае пазнака на магчымасці шрыфту"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пікселі над радкамі"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пікселі пад радкамі"
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пікселі паміж перанесенымі"
#: gtk/gtktextview.c:833
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Рэжым пераносу"
#: gtk/gtktextview.c:863
msgid "Left Margin"
msgstr "Левы водступ"
#: gtk/gtktextview.c:883
msgid "Right Margin"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktextview.c:904
msgid "Top Margin"
msgstr "Верхні водступ"
#: gtk/gtktextview.c:905
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Вышыня верхняга водступу ў пікселях"
#: gtk/gtktextview.c:925
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Ніжні водступ"
#: gtk/gtktextview.c:926
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Вышыня ніжняга водступу ў пікселях"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Бачны курсор"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ці будзе бачнай кропка устаўкі"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буфер, што адлюстроўваецца"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Ці будзе тэкст, што ўводзіцца, перазапісваць існы"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Accepts tab"
msgstr "Ухваляць табуляцыю"
#: gtk/gtktextview.c:974
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Ці будзе прымацца ўведзены сімвал табуляцыі"
#: gtk/gtktextview.c:1062
msgid "Monospace"
msgstr "Монашырынны"
#: gtk/gtktextview.c:1063
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Ці выкарыстоўваць монашырынны шрыфт"
#: gtk/gtktextview.c:1081
msgid "Error underline color"
msgstr "Колер падкрэслівання памылак"
#: gtk/gtktextview.c:1082
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для падкрэслівання памылак"
#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснутая, ці не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Калі кнопка-пераключальнік ў \"прамежкавым\" стане"
#: gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Адмалёўваць індыкатар"
#: gtk/gtktogglebutton.c:203
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Калі адлюстроўваецца частка кнопкі, якая пераключаецца"
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стыль панэлі інструментаў"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль інструментаў"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Show Arrow"
msgstr "Паказваць стрэлку"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Ці паказваць стрэлку, калі панэль інструментаў не ўмяшчаецца"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Памеры значкоў на гэтай панэлі інструментаў"
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Памер значка"
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ці вызначаная ўласцівасць памераў значка"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Ці будуць элементы пашырацца пры павелічэнні памераў панэлі інструментаў"
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ці будзе элемент такога ж памеру, як і іншыя аднастайныя элементы"
#: gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Spacer size"
msgstr "Памер падзяляльніка"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Size of spacers"
msgstr "Памер падзяляльнікаў"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Памер прасторы паміж ценем панэлі інструментаў і кнопкамі"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Максімальнае пашырэнне нашчадкаў"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максімальная прастора, якая адводзіцца элементам, што могуць пашырацца"
#: gtk/gtktoolbar.c:656
msgid "Space style"
msgstr "Стыль падзяляльніка"
#: gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ці будуць падзяляльнікі вертыкальнымі, ці проста пустымі"
#: gtk/gtktoolbar.c:664
msgid "Button relief"
msgstr "Рэльеф кнопкі"
#: gtk/gtktoolbar.c:665
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тып скосу вакол кнопак панэлі інструментаў"
#: gtk/gtktoolbar.c:681
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стыль скосу вакол панэлі інструментаў"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Тэкст для адлюстравання ў элеменце."
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Калі ўключана, сімвал падкрэслівання на адмеціне азначае, што наступны сімвал будзе выкарыстоўвацца як гарачая клавіша"
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Віджэт для выкарыстання ў якасці адмеціны элемента"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "Арыгінальны ідэнтыфікатар"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Убудаваны значок, што будзе адлюстроўвацца ў элеменце"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Назва значка з тэмы, што будзе адлюстроўвацца на элеменце"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Віджэт значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Віджэт значка, што адлюстроўваецца ў элеменце"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Водступ значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Прастора ў пікселях паміж значком і адмецінай"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "Ці лічыць элемент панэлі інструментаў важным. Калі вызначана TRUE, кнопкі будуць паказваць тэкст у рэжыме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Загаловак дадзенай групы элементаў у зразумелай чалавеку форме"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Віджэт, што будзе адлюстроўвацца замест звычайнай адмеціны"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнута"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Ці будзе група згортвацца, а элементы хавацца"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "ellipsize"
msgstr "перанос"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Перанос загалоўкаў групы элементаў"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Header Relief"
msgstr "Рэльеф загалоўка"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Рэльеф кнопкі загалоўкаў слупкоў"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
msgid "Header Spacing"
msgstr "Прастора загалоўка"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Прастора паміж стрэлкай пашыральніка і загалоўкам"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Ці будзе элемент пашырацца пры павелічэнні памераў групы"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Ці будзе элемент запаўняць усю даступную прастору"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709
msgid "New Row"
msgstr "Новы радок"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Ці будзе элемент ствараць новы радок"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Пазіцыя элемента ўнутры дадзенай групы"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Памер значкоў на гэтай панэлі інструментаў"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Стыль значкоў на гэтай панэлі інструментаў"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Выключна"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Ці будзе група элементаў пашырацца толькі ў вызначаны час"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Ці будзе прастора групы элементаў пры павелічэнні панэлі"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Мадэль TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Мадэль для меню ў выглядзе дрэва"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Каранёвы элемент TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "TreeMenu будзе паказваць нашчадкаў ад вызначанага каранёвага элемента"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Лінія адрыву"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Ці дадаваць у меню элемент лініі разрыву"
#: gtk/gtktreemenu.c:338
msgid "Wrap Width"
msgstr "Шырыня пераносу"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Шырыня размяшчэння элементаў у сетцы"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Мадэль нашчадка"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Мадэль фільтра для фільтрацыі"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Віртуальны каранёвы элемент"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Віртуальны каранёвы элемент (адносна мадэлі нашчадка) для гэтай мадэлі фільтра"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Мадэль TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Мадэль для парадкавання TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "TreeView Model"
msgstr "Мадэль TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Мадэль для прагляду ў выглядзе дрэва"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Headers Visible"
msgstr "Бачныя загалоўкі"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Паказаць кнопкі загалоўкаў слупкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Націскальныя загалоўкі"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Загалоўкі слупкоў рэагуюць на націск"
#: gtk/gtktreeview.c:1052
msgid "Expander Column"
msgstr "Пашыраемы слупок"
#: gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Прызначыць слупок для пашыраемага слупка"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Rules Hint"
msgstr "Падказкі да правілаў"
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Вызначыць падказку для рухавіка тэмаў для адмалёўкі рознакаляровых радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:1081
msgid "Enable Search"
msgstr "Уключыць пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Пры праглядзе дае карыстальніку магчымасць інтэрактыўна шукаць па слупках"
#: gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Search Column"
msgstr "Слупок пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Слупок мадэлі, паводле якога патрэбна выконваць інтэрактыўны пошук па меры ўводу"
#: gtk/gtktreeview.c:1107
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Рэжым фіксаванай вышыні"
#: gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Паскарае GtkTreeView, бо мяркуецца, што ўсе радкі маюць аднолькавую вышыню"
#: gtk/gtktreeview.c:1127
msgid "Hover Selection"
msgstr "Разумнае вылучэнне"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ці будзе вылучэнне ісці за паказальнікам"
#: gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Hover Expand"
msgstr "Пашыраць"
#: gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Ці будуць радкі пашырацца/звужацца пры перамяшчэнні па-над імі курсора"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Show Expanders"
msgstr "Паказваць пашыральнікі"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "View has expanders"
msgstr "У віджэта прагляду ёсць пашыральнікі"
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "Level Indentation"
msgstr "Водступ узроўняў"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Дадатковы водступ для кожнага ўзроўня"
#: gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Вылучэнне мышшу"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Ці можна вылучаць некалькі элементаў рухам паказальніка мышы"
#: gtk/gtktreeview.c:1189
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Уключыць лініі сеткі"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ці адмалёўваць лініі сеткі пры адлюстраванні ў выглядзе дрэва"
#: gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Уключыць лініі дрэва"
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ці адмалёўваць лініі пры адлюстраванні ў выглядзе дрэва"
#: gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Слупок у мадэлі, які змяшчае тэкст выплыўной падказкі для радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Шырыня вертыкальнага падзяляльніка"
#: gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертыкальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам"
#: gtk/gtktreeview.c:1252
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніка"
#: gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам"
#: gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дазволіць правілы"
#: gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дазволіць афарбоўваць радкі ў розныя колеры"
#: gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Водступ пашыральнікаў"
#: gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Стварае водступы ў пашыральніках"
#: gtk/gtktreeview.c:1275
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колер цотных радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:1276
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для цотных радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:1282
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колер няцотных радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:1283
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для няцотных радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:1290
msgid "Grid line width"
msgstr "Шырыня ліній сеткі"
#: gtk/gtktreeview.c:1291
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Шырыня ліній сеткі ў пікселях пры адлюстраванні ў выглядзе дрэва"
#: gtk/gtktreeview.c:1297
msgid "Tree line width"
msgstr "Шырыня ліній дрэва"
#: gtk/gtktreeview.c:1298
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Шырыня ліній дрэва ў пікселях пры адлюстраванні ў выглядзе дрэва"
#: gtk/gtktreeview.c:1304
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Шаблон лініі сеткі"
#: gtk/gtktreeview.c:1305
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Узор рысак для адлюстравання лініі сеткі"
#: gtk/gtktreeview.c:1311
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Шаблон лініі дрэва"
#: gtk/gtktreeview.c:1312
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Узор рысак для адлюстравання лініі, што падзяляе радкі"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца слупок"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Resizable"
msgstr "Можна змяніць памер"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Слупкі могуць быць змененыя карыстальнікам"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Бягучая пазіцыя слупка па восі Х"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Бягучая шырыня слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Змена памеру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Рэжым змены памераў слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Нязменная шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Бягучая нязменная шырыня слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Найменшая дазволеная шырыня слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Найбольшая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Найбольшая дазволеная шырыня слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Загаловак, што будзе адлюстроўвацца ў загалоўку слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Слупкі да пашыраюцца да памераў адведзенай віджэту прасторы"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Можна націснуць"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ці можна націскаць на загаловак"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджэт для размяшчэння ў загалоўку слупка замест назвы загалоўка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Выраўноўванне па X загалоўка слупка ці віджэта"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ці можа змяняцца парадак слупкоў у загалоўку"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індыкатар парадкавання"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца індыкатар парадкавання"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Парадак сартавання"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрамак сартавання мусіць адлюстроўвацца індыкатарам"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар слупка парадкавання"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Лагічны ідэнтыфікатар парадкавання, паводле якога выконваецца парадкаванне слупка, калі ён абраны для парадкавання"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень вакол акна, якое праглядаецца"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Выкарыстоўваць сімвалічныя значкі"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Ці выкарыстоўваць сімвалічныя значкі"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджэта"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджэта"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Бацькоўскі віджэт гэтага віджэта. Мусіць быць кантэйнерам"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Width request"
msgstr "Запыт на прызначэнне шырыні"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Перакрываць запыт на прызначэнне шырыні віджэта, ці -1, калі павінен выкарыстоўвацца звычайны запыт"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Height request"
msgstr "Запыт на прызначэнне вышыні"
#: gtk/gtkwidget.c:1141
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Перакрываць запыт на прызначэнне вышыні віджэта, ці -1, калі павінен выкарыстоўвацца звычайны запыт"
#: gtk/gtkwidget.c:1149
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
#: gtk/gtkwidget.c:1156
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод"
#: gtk/gtkwidget.c:1162
msgid "Application paintable"
msgstr "Адмалёўваецца праграмай"
#: gtk/gtkwidget.c:1163
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ці будзе праграма маляваць наўпрост на віджэце"
#: gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "Can focus"
msgstr "Можа атрымліваць фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1170
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ці можа віджэт атрымліваць фокус уводу"
#: gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Has focus"
msgstr "Мае фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1177
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ці мае віджэт фокус уводу"
#: gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Is focus"
msgstr "Мае фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ці знаходзіцца віджэт верхняга ўзроўню ў фокусе"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Focus on click"
msgstr "Факусавацца пстрычкай"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ці будзе віджэт перахопліваць фокус уводу, калі па ім пстрыкнуць мышшу"
#: gtk/gtkwidget.c:1209
msgid "Can default"
msgstr "Можа быць прадвызначаным"
#: gtk/gtkwidget.c:1210
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ці можа гэты віджэт быць прадвызначаным"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Has default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ці прадвызначаны гэты віджэт"
#: gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "Receives default"
msgstr "Прадвызначанае дзеянне"
#: gtk/gtkwidget.c:1224
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Калі TRUE, віджэт (калі ў фокусе) атрымлівае прадвызначанае дзеянне"
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Composite child"
msgstr "Складаны нашчадак"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ці ёсць гэты віджэт часткай складанага віджэта"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "Стыль віджэта, што змяшчае звесткі пра яго выгляд (колеры і інш.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1255
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#: gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Маска, што вызначае, якія падзеі GdkEvents атрымлівае віджэт"
#: gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "No show all"
msgstr "Не паказваць усе"
#: gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Ці будзе gtk_widget_show_all() уплываць на гэты віджэт"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ці ёсць у гэтага віджэта выплыўная падказка"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Акно віджэта, калі ён размешчаны на экране"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Double Buffered"
msgstr "Падвойная буферызацыя"
#: gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Ці выкарыстоўвае віджэт падвойную буферызацыю"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Пазіцыя па гарызанталі на дадатковай прасторы"
#: gtk/gtkwidget.c:1393
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Пазіцыя па вертыкалі на дадатковай прасторы"
#: gtk/gtkwidget.c:1413
msgid "Margin on Left"
msgstr "Водступ злева"
#: gtk/gtkwidget.c:1414
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы з левага боку"
#: gtk/gtkwidget.c:1434
msgid "Margin on Right"
msgstr "Водступ справа"
#: gtk/gtkwidget.c:1435
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы з правага боку"
#: gtk/gtkwidget.c:1454
msgid "Margin on Start"
msgstr "Водступ у пачатку"
#: gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы на пачатку"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Margin on End"
msgstr "Водступ у канцы"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы на канцы"
#: gtk/gtkwidget.c:1493
msgid "Margin on Top"
msgstr "Водступ зверху"
#: gtk/gtkwidget.c:1494
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы зверху"
#: gtk/gtkwidget.c:1512
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Водступ знізу"
#: gtk/gtkwidget.c:1513
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы знізу"
#: gtk/gtkwidget.c:1528
msgid "All Margins"
msgstr "Усе водступы"
#: gtk/gtkwidget.c:1529
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы з усіх чатырох бакоў"
#: gtk/gtkwidget.c:1543
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Гарызантальнае разгортванне"
#: gtk/gtkwidget.c:1544
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Ці можа віджэт патрабаваць дадатковую гарызантальную прастору"
#: gtk/gtkwidget.c:1557
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Гарызантальнае разгортванне"
#: gtk/gtkwidget.c:1558
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Ці выкарыстоўваць уласцівасць hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертыкальнае пашырэнне"
#: gtk/gtkwidget.c:1572
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Ці можа віджэт патрабаваць дадатковую вертыкальную прастору"
#: gtk/gtkwidget.c:1585
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Вертыкальнае пашырэнне"
#: gtk/gtkwidget.c:1586
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Ці выкарыстоўваць уласцівасць vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1599
msgid "Expand Both"
msgstr "Пашырэнне ў абодва бакі"
#: gtk/gtkwidget.c:1600
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Ці можа віджэт патрабаваць дадатковай прасторы ў абодвух кірунках"
#: gtk/gtkwidget.c:1616
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Непразыстасць віджэта"
#: gtk/gtkwidget.c:1617
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Непразрыстасць віджэта ад 0 да 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1632
msgid "Scale factor"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання"
#: gtk/gtkwidget.c:1633
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Каэфіцыент маштабавання акна"
#: gtk/gtkwidget.c:3497
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутраны фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:3498
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ці будзе адмалёўвацца індыкатар фокусу ўнутры віджэтаў"
#: gtk/gtkwidget.c:3511
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Шырыня лініі фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:3512
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Шырыня лініі індыкатара фокусу ў пікселях"
#: gtk/gtkwidget.c:3526
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Узор лініі фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:3527
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr "Узор лініі, што выкарыстоўваецца для індыкацыі фокусу ўводу. Вызначаецца як даўжыня рыскі і даўжыня прагалу."
#: gtk/gtkwidget.c:3540
msgid "Focus padding"
msgstr "Водступ фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:3541
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Шырыня ў пікселях паміж індыкатарам фокусу і віджэтам"
#: gtk/gtkwidget.c:3555
msgid "Cursor color"
msgstr "Колер курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3556
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3569
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Колер другога курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3570
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "Колер для адлюстравання другога курсора, калі выкарыстоўваецца змяшаны (злева направа і справа налева) ўвод тэксту"
#: gtk/gtkwidget.c:3576
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Прапорцыі курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3577
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Прапорцыі курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3583
msgid "Window dragging"
msgstr "Перацягванне акна"
#: gtk/gtkwidget.c:3584
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "Ці можна перацягваць і разгортваць вокны націскаючы на пустыя вобласці"
#: gtk/gtkwidget.c:3601
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Колер ненаведанай спасылкі"
#: gtk/gtkwidget.c:3602
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Колер ненаведаных спасылак"
#: gtk/gtkwidget.c:3618
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Колер наведанай спасылкі"
#: gtk/gtkwidget.c:3619
msgid "Color of visited links"
msgstr "Колер наведаных спасылак"
#: gtk/gtkwidget.c:3637
msgid "Wide Separators"
msgstr "Шырокія падзяляльнікі"
#: gtk/gtkwidget.c:3638
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
msgstr "Ці можна змяняць у падзяляльнікаў шырыню, і ці паказваюцца яны ў выглядзе прамавугольнікаў, а не лініі"
#: gtk/gtkwidget.c:3655
msgid "Separator Width"
msgstr "Шырыня падзяляльніка"
#: gtk/gtkwidget.c:3656
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Шырыня падзяляльнікаў, калі шырокія падзяляльнікі ўключаныя"
#: gtk/gtkwidget.c:3673
msgid "Separator Height"
msgstr "Вышыня падзяляльніка"
#: gtk/gtkwidget.c:3674
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Вышыня падзяляльнікаў, калі шырокія падзяляльнікі ўключаныя"
#: gtk/gtkwidget.c:3688
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Даўжыня гарызантальнай стрэлкі пракруткі"
#: gtk/gtkwidget.c:3689
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Даўжыня гарызантальнай стрэлкі пракруткі"
#: gtk/gtkwidget.c:3703
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Даўжыня вертыкальнай стрэлкі пракруткі"
#: gtk/gtkwidget.c:3704
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Даўжыня вертыкальнай стрэлкі пракруткі"
#: gtk/gtkwidget.c:3710 gtk/gtkwidget.c:3711
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Шырыня рэгулятара вылучэння тэксту"
#: gtk/gtkwidget.c:3716 gtk/gtkwidget.c:3717
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Вышыня рэгулятара вылучэння тэксту"
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Window Type"
msgstr "Тып акна"
#: gtk/gtkwindow.c:745
msgid "The type of the window"
msgstr "Тып акна"
#: gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Window Title"
msgstr "Назва акна"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "The title of the window"
msgstr "Назва гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Window Role"
msgstr "Роля акна"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар акна, што выкарыстоўваецца пры аднаўленні сеанса"
#: gtk/gtkwindow.c:775
msgid "Startup ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар запуску"
#: gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар акна, што выкарыстоўваецца сістэмай апавяшчэнняў пра новыя вокны"
#: gtk/gtkwindow.c:783
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Калі TRUE, карыстальнікі могуць змяняць памеры акна"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "Калі TRUE, то акно мадальнае (іншыя вокны немагчыма выкарыстоўваць, пакуль гэтае акно не закрыецца)"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Window Position"
msgstr "Пазіцыя акна"
#: gtk/gtkwindow.c:797
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Пачатковая пазіцыя акна"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Default Width"
msgstr "Прадвызначаная шырыня"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Прадвызначаная шырыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраванні акна"
#: gtk/gtkwindow.c:812
msgid "Default Height"
msgstr "Прадвызначаная вышыня"
#: gtk/gtkwindow.c:813
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Прадвызначаная вышыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраванні акна"
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знішчаць з бацькоўскім"
#: gtk/gtkwindow.c:821
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ці патрэбна знішчаць гэтае акно разам з бацькоўскім"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Хаваць загаловак разгорнутага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:835
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Ці будзе загаловак гэтага акна хавацца пры разгортванні"
#: gtk/gtkwindow.c:842
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок для гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Бачныя мнеманічныя падказкі"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Ці будуць бачнымі мнеманічныя падказкі ў гэтым акне"
#: gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Focus Visible"
msgstr "Бачны фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Ці будуць бачнымі прамавугольнікі фокусу ў гэтым акне"
#: gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назва значка з тэмы для гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Is Active"
msgstr "Актыўна"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ці актыўнае акно"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус на верхнім узроўні"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ці знаходзіцца фокус уводу ў межах GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:918
msgid "Type hint"
msgstr "Тып падказкі"
#: gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "Падказкі значна спрашчаюць жыццё і дапамагаюць зразумець што за акно перад вамі і што з ім рабіць."
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прыбраць з панэлі задач"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE, калі гэтае акно не павінна адлюстроўвацца ў пераключальніку задач."
#: gtk/gtkwindow.c:933
msgid "Skip pager"
msgstr "Схаваць для пераключальніка акон"
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE, калі гэтае акно не павінна адлюстроўвацца ў пераключальніку працоўных прастораў."
#: gtk/gtkwindow.c:940
msgid "Urgent"
msgstr "Тэрмінова"
#: gtk/gtkwindow.c:941
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE, калі акно павінна прыцягнуць увагу карыстальніка."
#: gtk/gtkwindow.c:954
msgid "Accept focus"
msgstr "Прымаць фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "True, калі акно павінна атрымліваць фокус ўводу."
#: gtk/gtkwindow.c:968
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокус пры адлюстраванні"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "True, калі акно павінна атрымліваць фокус ўводу пры адлюстраванні."
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Decorated"
msgstr "Аздоблена"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Ці будзе акно апрацоўвацца кіраўніком акон"
#: gtk/gtkwindow.c:996
msgid "Deletable"
msgstr "Можна выдаліць"
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Ці ёсць у рамкі акна кнопка закрыцця"
#: gtk/gtkwindow.c:1017
msgid "Resize grip"
msgstr "Элемент змены памеру"
#: gtk/gtkwindow.c:1018
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Ці будзе ў акна элемент змены памеру"
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Бачны элемент змены памеру"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Ці будзе бачны элемент змены памеру."
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Gravity"
msgstr "Размяшчэнне"
#: gtk/gtkwindow.c:1049
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Тып акна"
#: gtk/gtkwindow.c:1084
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Прымацавана да віджэта"
#: gtk/gtkwindow.c:1085
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Віджэт, да якога прымацавана акно"
#: gtk/gtkwindow.c:1091
msgid "Is maximized"
msgstr "Разгорнута"
#: gtk/gtkwindow.c:1092
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Ці разгорнута акно"
#: gtk/gtkwindow.c:1113
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1114
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication для акна"
#: gtk/gtkwindow.c:1124 gtk/gtkwindow.c:1125
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Размяшчэнне аздобленай кнопкі"
#: gtk/gtkwindow.c:1131 gtk/gtkwindow.c:1132
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Памер элемента аздаблення для змены памераў"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Акаўнт службы воблачнага друку"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Асобнік GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар прынтара"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар прынтара службы воблачнага друку"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Загаловак профілю колераў"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Загаловак профілю колераў, што выкарыстоўваецца"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Affects font"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Set if the value affects the font"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Name of default font to use"
#~ msgid "Show Close button"
#~ msgstr "Show Close button"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "The dropdown menu's model."
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "direction"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Hold Time"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Drag Threshold"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Window the coordinates are based upon"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Width of resize grip"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Height of resize grip"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Specified type"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Computed type"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "The type of values after style lookup"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Event base"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Event base for XInput events"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Background colour as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Foreground colour as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Paragraph background colour as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tab pack type"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Update policy"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "How the range should be updated on the screen"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Lower"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Lower limit of ruler"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Upper"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Upper limit of ruler"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Max Size"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Maximum size of the ruler"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metric"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Number of steps"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Extension events"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Has separator"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "The dialogue has a separator bar above its buttons"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "State Hint"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "A GdkPixmap to display"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mask"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialogue's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Trough Side Details"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Stepper Position Details"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Blinking"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Row Ending details"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Enable extended row background theming"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Loop"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Number of Channels"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "The number of samples per pixel"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "The colourspace in which the samples are interpreted"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits per Sample"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "The number of bits per sample"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Rowstride"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "The adjustment that holds the value of the spin button."
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Invisible character set"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "A GdkImage to display"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Activity mode"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgstr ""
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Background stipple mask"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Foreground stipple mask"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Background stipple set"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Foreground stipple set"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Draw Border"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Allow Shrink"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Allow Grow"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Enable arrow keys"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Always enable arrows"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Obsolete property, ignored"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Case sensitive"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Allow empty"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Value in list"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Minimum X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Maximum X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Maximum possible X value"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Minimum Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Minimum possible value for Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Maximum Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "File System Backend"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Name of file system backend to use"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "The currently selected filename"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Tab Border"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Width of the border around the tab labels"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Horizontal Tab Border"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Vertical Tab Border"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "User Data"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "The menu of options"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Size of dropdown indicator"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Spacing around indicator"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Bar style"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Activity Step"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Activity Blocks"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Discrete Blocks"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Line Wrap"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Word Wrap"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Tooltips"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "The orientation of the toolbar"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#, fuzzy
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "The page size of the adjustment"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogenous"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Show text"
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"