mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 02:40:11 +00:00
9644 lines
342 KiB
Plaintext
9644 lines
342 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 13:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 12:58\n"
|
||
"Last-Translator: Stephan Woidowski <swoidowski@t-online.de>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be_BY\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 2\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: be\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/sources/gtk30-properties/en_GB.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 2198\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дысплэй"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:131
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Тып курсора"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:132
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Стандартны тып курсора"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:140
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Дысплэй гэтага курсора"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:123
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Дысплэй прылады"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Дысплэй, якому належыць прылада"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:138
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік прылад"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Кіраўнік прылад, якому належыць прылада"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Назва прылады"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Тып прылады"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Роля прылады ў кіраўніку прылад"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:183
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Звязаная прылада"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:184
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Звязаны з гэтай прыладай паказальнік альбо клавіятура"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Крыніца ўводу"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:198
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Тып крыніцы для прылады"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Рэжым уводу для прылады"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:229
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Ці мае прылада курсор"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:230
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Ці перамяшчаецца бачны курсор пры перамяшчэнні прылады"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Колькасць восяў у прыладзе"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар вытворцы"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар вырабу"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Пазіцыя"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Колькасць адначасовых крананняў"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Восі"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:328
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Інструмент"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:329
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Інструмент, які зараз выкарыстоўваецца з гэтай прыладай"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Дысплэй для кіраўніка прылад"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Прадвызначаны дысплэй"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:163
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Прадвызначаны дысплэй для GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:318
|
||
msgid "The GDK display used to create the GL context"
|
||
msgstr "Дысплэй GDK, што выкарыстоўваецца для стварэння змесціва GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1347
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Акно"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:334
|
||
msgid "The GDK window bound to the GL context"
|
||
msgstr "Акно GDK, звязанае са змесцівам GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:349
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Агульны кантэкст"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:350
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "Змесціва GL, выконвае абмен данымі з гэтым змесцівам"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:93
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "Параметры шрыфту"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:94
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя параметры шрыфту для экрана"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:101
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Раздзяляльная здольнасць шрыфту"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:102
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Раздзяляльная здольнасць шрыфту на экране"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Код аперацыі"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Код аперацыі для запытаў XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Асноўны"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Асноўны нумар версіі"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Дадатковы"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Дадатковы нумар версіі"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар прылады"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар прылады"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Адмалёўнік ячэйкі"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Адмалёўнік ячэйкі, пададзены гэтым дапаможным аб’ектам"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
|
||
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Унікальная назва для дзеяння."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
|
||
#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Адмеціна"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr "Адмеціна, што выкарыстоўваецца для элементаў меню і кнопак, якія актывуюць гэтае дзеянне."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Кароткая адмеціна"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr "Кароткая адмеціна, што можа выкарыстоўвацца на кнопках панэлі інструментаў."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Падказка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Падказка для гэтага дзеяння."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Арыгінальны значок"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr "Убудаваны значок, які адлюстроўваецца на віджэце, які падае гэтае дзеянне."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
|
||
msgid "GIcon"
|
||
msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Значок GIcon, які паказваецца"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:890
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Назва значка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Назва значка з тэмы значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Бачна пры гарызантальным размяшчэнні"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
|
||
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
|
||
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца элемент панэлі інструментаў пры яе гарызантальным размяшчэнні."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "Бачна пры перапаўненні"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
|
||
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
|
||
msgstr "Калі TRUE, проксі элементаў меню для дзеянняў будуць перакрываць меню панэлі інструментаў."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Бачна пры вертыкальным размяшчэнні"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
|
||
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
|
||
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца элемент панэлі інструментаў пры яе вертыкальным размяшчэнні."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Важна"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
|
||
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr "Ці важнае дзеянне. Калі вызначана TRUE, проксі элементаў панэлі для дзеяння будуць паказваць тэкст у рэжыме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Хаваць пустое"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr "Калі TRUE, пустыя проксі элементаў меню для дзеяння будуць схаваныя."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1155
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Адчувальны"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Ці ўключана дзеянне."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1148
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Бачны"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Ці бачна дзеянне."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Група дзеянняў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
|
||
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
|
||
msgstr "GtkActionGroup звязаная з GtkAction, альбо NULL (для ўнутранага выкарыстання)."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:393
|
||
msgid "Always show image"
|
||
msgstr "Заўсёды паказваць выявы"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:394
|
||
msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
msgstr "Ці будуць заўсёды адлюстроўвацца выявы"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Назва групы дзеянняў."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "Ці ўключаная група дзеянняў."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "Ці бачная група дзеянняў."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
|
||
msgid "Accelerator Group"
|
||
msgstr "Група гарачых клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
|
||
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
msgstr "Група гарачых клавіш, дзеянні якой патрэбна выкарыстоўваць."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
|
||
msgid "Related Action"
|
||
msgstr "Звязанае дзеянне"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
|
||
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
msgstr "Гэтае актывуемае дзеянне будзе ўключаць і атрымліваць абнаўленні ад"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
|
||
msgid "Use Action Appearance"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць выгляд дзеянняў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
|
||
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
msgstr "Ці выкарыстоўваць уласцівасці выгляду звязаных дзеянняў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
|
||
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
|
||
msgstr "Гарызантальная пазіцыя нашчадка на даступнай прасторы. 0.0 - выраўноўванне па леваму боку, 1.0 - выраўноўванне па праваму боку"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
|
||
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
|
||
msgstr "Вертыкальная пазіцыя нашчадка на даступнай прасторы. 0.0 - выраўноўванне па верхняму краю, 1.0 - выраўноўванне па ніжняму краю"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Гарызантальнае маштабаванне"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
|
||
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr "Калі гарызантальнай прасторы больш, чым патрэбна нашчадку, колькі яе патрэбна выкарыстоўваць. 0.0 - нічога, 1.0 - усю"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Вертыкальнае маштабаванне"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
|
||
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr "Калі вертыкальнай прасторы больш, чым патрэбна нашчадку, колькі яе патрэбна выкарыстоўваць. 0.0 - нічога, 1.0 - усю"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Дапаўненне зверху"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Прастора для ўстаўкі ўверсе віджэта."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Дапаўненне знізу"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Прастора для ўстаўкі ўнізе віджэта."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Дапаўненне злева"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Прастора для ўстаўкі ў левай частцы віджэта."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Дапаўненне справа"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Прастора для ўстаўкі ў правай частцы віджэта."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Кірунак стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Стрэлка мусіць паказваць на"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Цень стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Выгляд ценю вакол стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:898
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "Маштабаванне стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "Прастора, якую выкарыстоўвае стрэлка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Можа кіраваць непразрыстасцю"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Ці можа абіральнік колеру наладжваць непразрыстасць"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Мае палітру"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Ці будзе выкарыстоўвацца палітра"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Бягучы колер"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Бягучы колер"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Бягучая празрыстасць"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "Бягучае значэнне непразрыстасці (0 - цалкам празрыста, 65535 - цалкам непразрыста)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
|
||
msgid "Current RGBA"
|
||
msgstr "Бягучы RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
|
||
msgid "The current RGBA color"
|
||
msgstr "Бягучы колер RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Выбар колеру"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
|
||
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
msgstr "Элемент выбару колеру ўбудаваны ў дыялог."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
|
||
msgid "OK Button"
|
||
msgstr "Кнопка \"Добра\""
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
|
||
msgid "The OK button of the dialog."
|
||
msgstr "Кнопка дыялогу \"Добра\"."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
|
||
msgid "Cancel Button"
|
||
msgstr "Кнопка \"Скасаваць\""
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
|
||
msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
msgstr "Кнопка дыялогу \"Скасаваць\"."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
|
||
msgid "Help Button"
|
||
msgstr "Кнопка \"Даведка\""
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
|
||
msgid "The help button of the dialog."
|
||
msgstr "Кнопка дыялогу \"Даведка\"."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Назва шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
|
||
msgid "The string that represents this font"
|
||
msgstr "Радок, што падае гэты шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Тэкст, што выкарыстоўваецца для азнаямляльнага прагляду абранага шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1001
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:408
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Тып ценю"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Выгляд ценю вакол кантэйнера"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Пазіцыя рэгулятара"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Пазіцыя рэгулятара адносна дачыннага віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Выраўноўваць бакі"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
|
||
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
|
||
msgstr "Бок кантэйнера з адлучаемым віджэтам, злучаны з элементам віджэта для пераносу"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Выраўноўванне бакоў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
|
||
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
|
||
msgstr "Ці выкарыстоўваць значэнне з уласцівасці snap_edge, ці значэнне, атрыманае з handle_position"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
|
||
msgid "Child Detached"
|
||
msgstr "Нашчадак адлучаны"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
|
||
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
|
||
msgstr "Лагічнае значэнне, якое паказвае, ці адлучаны дачынны віджэт."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Віджэт выявы"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Дачынны віджэт, што з’яўляецца на экране побач з тэкстам меню"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць арыгінальны"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
|
||
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
msgstr "Ці выкарыстоўваць тэкст адмеціны ўбудаванага значка пры стварэнні элемента меню"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Група гарачых клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
|
||
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
msgstr "Група гарачых клавіш для дадання гарачых клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Выраўноўванне па X"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
||
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне, ад 0 (злева) да 1 (справа). Інвертуецца для RTL."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Выраўноўванне па Y"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне, ад 0 (верх) да 1 (ніз)"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Запаўненне па X"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
|
||
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Памер прасторы ў пікселях, што дадаецца злева і справа ад віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Запаўненне па Y"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
|
||
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Памер прасторы ў пікселях, што дадаецца зверху і знізу ад віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
|
||
msgid "Icon's count"
|
||
msgstr "Лічыльнік значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
|
||
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
msgstr "Лічыльнік адлюстраваных на дадзены момант значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
|
||
msgid "Icon's label"
|
||
msgstr "Адмеціна значка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
|
||
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
msgstr "Па-над значком будзе адлюстроўвацца адмеціна"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
|
||
msgid "Icon's style context"
|
||
msgstr "Кантэкст стылю значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
|
||
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
msgstr "Кантэкст стылю выгляду значка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
|
||
msgid "Background icon"
|
||
msgstr "Фонавы значок"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
|
||
msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
msgstr "Значок, што адлюстроўвае ў фоне колькасць значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
|
||
msgid "Background icon name"
|
||
msgstr "Назва фонавага значка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
|
||
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
msgstr "Назва значка, што адлюстроўвае ў фоне колькасць значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
|
||
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
|
||
msgstr "Значэнне, якое вяртае функцыя gtk_radio_action_get_current_value (), калі гэтае дзеянне ёсць бягучым дзеяннем сваёй групы."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "Радыёдзеянне, групе якога належыць гэтае дзеянне."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "Бягучае значэнне"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
|
||
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
|
||
msgstr "Значэнне бягучага актыўнага элемента групы, да якой адносіцца віджэт."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумары"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Ці будуць элементы паказвацца разам з нумарамі"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "GdkPixbuf для адлюстравання"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Назва файла для загрузкі і адлюстравання"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
|
||
#: gtk/gtkimage.c:282
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Арыгінальны ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "ID убудаванай выявы для адлюстравання"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Тып захоўвання"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Вобраз, што выкарыстоўваецца для даных выявы"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "Памер значка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:897
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "Экран, на якім будзе адлюстроўвацца гэты значок статусу"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
|
||
msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgstr "Ці будзе бачны значок статусу"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Убудавана"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
|
||
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
msgstr "Ці будзе значок статусу ўбудаваным"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Арыентацыя"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "Арыентацыя прасторы апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1285
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Ёсць выплыўная падказка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
|
||
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
msgstr "Ці ёсць у гэтага значка прасторы апавяшчэнняў выплыўная падказка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1309
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Тэкст падказкі"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1310 gtk/gtkwidget.c:1334
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Змесціва выплыўной падказкі гэтага віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1333
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Разметка выплыўной падказкі"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
msgstr "Змесціва выплыўной падказкі гэтага значка прасторы апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
|
||
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Подпіс"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
|
||
msgid "The title of this tray icon"
|
||
msgstr "Назва гэтага значка прасторы апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
|
||
msgid "Style context"
|
||
msgstr "Кантэкст стылю"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
|
||
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
msgstr "Для атрымання стылю выкарыстоўваць GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Радкі"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Колькасць радкоў у табліцы"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Слупкі"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Колькасць слупкоў у табліцы"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Водступ паміж радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Памер прасторы паміж двума суседнімі радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Прастора паміж слупкоў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Памер прасторы паміж двума суседнімі слупкамі"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849
|
||
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Аднароднасць"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Калі TRUE, ячэйкі табліцы маюць аднолькавую шырыню і вышыню"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Дапаўненне злева"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца злева нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Дапаўненне справа"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "Колькасць слупкоў, што дадаюцца справа нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Дапаўненне зверху"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца зверху нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Дапаўненне знізу"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца знізу нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Гарызантальныя параметры"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Параметры, што вызначаюць гарызантальныя паводзіны нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Вертыкальныя параметры"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Параметры, што вызначаюць вертыкальныя паводзіны нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Гарызантальнае дапаўненне"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Дадатковая прастора ў пікселях, што размяшчаецца паміж нашчадкам і яго суседзямі справа і злева"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Вертыкальнае дапаўненне"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Дадатковая прастора ў пікселях, што размяшчаецца паміж нашчадкам і яго суседзямі зверху і знізу"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
|
||
msgid "Theming engine name"
|
||
msgstr "Назва рухавіка тэмы"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Ствараць той жа проксі, што і ў радыёдзеяння"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr "Ці будзе проксі для дзеяння выглядаць як проксі для радыёдзеяння"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:878
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўны"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
|
||
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
msgstr "Ці будзе актыўным пераключальнік"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:277
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Колер тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
|
||
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Колер тэксту сімвалічных значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
|
||
msgid "Error color"
|
||
msgstr "Колер памылкі"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
|
||
msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Колер памылкі для сімвалічных значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
|
||
msgid "Warning color"
|
||
msgstr "Колер папярэджання"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
|
||
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Колер папярэджання для сімвалічных значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
|
||
msgid "Success color"
|
||
msgstr "Колер паспяховага завяршэння"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
|
||
msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Колер паспяховага завяршэння для сімвалічных значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Дапаўненне"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
|
||
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
msgstr "Прастора, што дадаецца вакол значкоў на прасторы апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Памер значка"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
|
||
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
msgstr "Памер значка ў пікселях, да якога мусяць падладжвацца значкі, альбо 0"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Дадаваць адасобленыя меню"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Ці патрэбна дадаваць да меню адасобленыя меню"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Аб’яднанае вызначэнне інтэрфейсу"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "Радок фармату XML, дзе апісваецца аб’яднаны інтэрфейс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Назва праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:350
|
||
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
|
||
msgstr "Назва праграмы. Калі не вызначана, прадвызначана выкарыстоўваецца g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:363
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Версія праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:364
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Версія праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:377
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Радок аўтарскіх правоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра аўтарскія правы на праграму"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Радок каментароў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Каментары да праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Ліцэнзія праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:442
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Тып ліцэнзіі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:443
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Тып ліцэнзіі праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:458
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL сайта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:459
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "URL для спасылкі на сайт праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:472
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Адмеціна сайта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:473
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Адмеціна для спасылкі на сайт праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:488
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Аўтары"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:489
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Спіс аўтараў праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Аўтары дакументацыі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Спіс аўтараў дакументацыі да праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Мастакі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Спіс людзей, якія аздаблялі праграму"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Zmicer Turok, nashtlumach@gmail. com"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
|
||
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Падзякі перакладчыкам. Гэты радок мусіць быць адзначаным для перакладу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Лагатып"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
|
||
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr "Лагатып для дыялогу \"Пра праграму\". Калі не вызначана, прадвызначана выкарыстоўваецца gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Назва значка лагатыпу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Назва значка для лагатыпу дыялогу \"Пра праграму\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:580
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Перанос ліцэнзіі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:581
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Ці пераносіць тэкст ліцэнзіі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Апрацоўнік гарачай клавішы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Зменная, якая будзе сачыць за зменамі гарачай клавішы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Віджэт гарачай клавішы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Віджэт, які сочыць за зменамі гарачай клавішы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:157
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Віджэт, на які спасылаецца гэты дапаможны аб’ект."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Назва дзеяння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:72
|
||
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
||
msgstr "Назва звязанага дзеяння, напрыклад \"app.quit\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Значэнне мэты дзеяння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:77
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Параметр для выкліку дзеянняў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Тып пакавання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014
|
||
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
|
||
msgstr "GtkPackType паказвае ці будзе нашчадак упакаваны адносна пачатка ці канца бацькоўскага віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:840 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1767
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Пазіцыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Індэкс нашчадка ў продку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:436
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:143
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Значэнне падладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:157
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Мінімальнае значэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Мінімальнае значэнне падладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Максімальнае значэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Максімальнае значэнне падладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:190
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Дапасаванне кроку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:191
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Дапасаванне для кроку падладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:205
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Дапасаванне старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:206
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Дапасаванне для старонкі падладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:223
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Памер старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:224
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Памер старонкі падладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
|
||
msgid "Include an 'Other…' item"
|
||
msgstr "Уключыць элемент \"Іншы…\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
|
||
msgid "Whether the combobox should include an item that triggers a GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr "Ці ўключыць у выплыўны спіс элемент, што выклікае GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Паказваць прадвызначаны элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Ці будзе прадвызначаная праграма знаходзіцца ў версе выплыўнога меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Загаловак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:689
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Тэкст, што адлюстроўваецца ў верхняй частцы дыялогу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Тып змесціва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Тып змесціва, што выкарыстоўваецца з аб’ектам падчас адкрыцця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:675
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "GFile, што выкарыстоўваецца ў дыялогу выбару праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Паказваць прадвызначаную праграму"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:931
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Ці будзе віджэт паказваць прадвызначаную праграму"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Паказваць рэкамендаваныя праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:946
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Ці будзе віджэт паказваць рэкамендаваныя праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Паказваць рэзервовыя праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:961
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Ці будзе віджэт паказваць рэзервовыя праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Паказваць іншыя праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Ці будзе віджэт паказваць іншыя праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Паказваць усе праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:988
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Ці будзе віджэт паказваць усе праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
|
||
msgid "Widget's default text"
|
||
msgstr "Прадвызначаны тэкст віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Прадвызначаны тэкст, што з’яўляецца, калі праграмы адсутнічаюць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:845
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Зарэгістраваць сеанс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:846
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Зарэгістраваць праз кіраўніка сеансаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:863
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Ахоўнік экрана актыўны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:864
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Ці актыўны ахоўнік экрана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:870
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Меню праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:871
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "GMenuModel для меню праграмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:877
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Панэль меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:878
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "GMenuModel для панэлі меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:884
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Актыўнае акно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:885
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Акна, якое апошні раз было ў фокусе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Паказваць панэль меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "TRUE, калі меню павінна быць у верхняй частцы акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1377
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Выраўноўванне нашчадка па Х"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1392
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Выраўноўванне нашчадка па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Суадносіны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Множнік суадносін бакоў, калі obey_child FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Падпарадкавацца нашчадку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "Падладзіць суадносіны бакоў адпаведна рамкі нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Выкарыстанне панэлі загалоўка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Выкарыстанне панэлі загалоўка для дзеяння."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:540
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "Прастора загалоўка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:541
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "Колькасць пікселяў вакол загалоўка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:556
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "Прастора змесціва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:557
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "Колькасць пікселяў вакол змесціва."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:573
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Тып старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:574
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Тып старонак памагатага"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:589
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Загаловак старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:590
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Загаловак старонкі памагатага"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:607
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "Загаловак выявы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:608
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "Выява загалоўка для старонкі памагатага"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:624
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "Выява бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:625
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "Выява бакавой панэлі памагатага"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:641
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Старонка запоўненая"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:642
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Ці запоўненыя ўсе неабходныя палі на гэтай старонцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:647
|
||
msgid "Has padding"
|
||
msgstr "Ёсць прастора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:647
|
||
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
msgstr "Вызначае, ці дадае памагаты прастору вакол старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:217
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Найменшая шырыня нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:218
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Найменшая шырыня кнопак унутры кантэйнера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:233
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Найменшая вышыня нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:234
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Найменшая вышыня кнопак унутры кантэйнера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:249
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Унутранае дапаўненне нашчадка па шырыні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:250
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Ступень павелічэння памераў нашчадка з абодвух бакоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:265
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Унутранае дапаўненне нашчадка па шырыні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:266
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Ступень павелічэння памераў нашчадка зверху і знізу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:275
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Стыль размяшчэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:276
|
||
msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, start and end"
|
||
msgstr "Як размяшчаюцца кнопкі ў кантэйнеры. Магчымыя значэнні: spread (размеркавана), edge (па краях), start (у пачатку), (у канцы)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:284
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Другасны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:285
|
||
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
|
||
msgstr "Калі TRUE, нашчадак з’яўляецца ў другаснай групе нашчадкаў. Карысна, напрыклад, для кнопак даведкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:292
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Неаднародны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:293
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Калі TRUE, нашчадак не будзе мець аднародных памераў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Прамежак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Памер прасторы паміж нашчадкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Ці будуць нашчадкі аднолькавых памераў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:292
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Пазіцыя базавай лініі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:293
|
||
msgid "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr "Пазіцыя базавай лініі, па якой выраўноўваюцца віджэты, калі ёсць даступная прастора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Пашыранасць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:319
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "Ці будуць нашчадкі атрымліваць дадатковую прастору пры павелічэнні бацькоўскага элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Запоўніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:336
|
||
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
|
||
msgstr "Ці будзе дадатковая прастора, адведзеная дачыннаму элементу, размяркоўвацца ўнутры яго, ці будзе выкарыстоўвацца для дапаўнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:351
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Дадатковая прастора ў пікселях, што размяшчаецца паміж нашчадкам і яго суседзямі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:292
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Вобласць перакладу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:293
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Вобласць перакладу, што выкарыстоўвае gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:282
|
||
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
|
||
msgstr "Тэкст адмеціны на кнопцы, якая змяшчае віджэт-адмеціну"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць падкрэсліванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:804
|
||
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr "Калі ўключана, сімвал падкрэслівання ў тэксце азначае, што наступны сімвал будзе выкарыстоўвацца як гарачая клавіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:301
|
||
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr "Калі вызначана, адмеціна будзе выкарыстоўвацца для выбару ўбудаваных кнопак замест адлюстравання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:307
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Выпукласць межаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:308
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Стыль рэльефу мяжы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:327
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне нашчадкаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:346
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне нашчадкаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:361
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "Дачынны віджэт, што з’яўляецца на экране побач з тэкстам кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:374
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "Пазіцыя выявы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:375
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "Пазіцыя выявы адносна тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:523
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Прадвызначаны інтэрвал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:524
|
||
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Дадатковая прастора для кнопак тыпу GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:541
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Прадвызначаны вонкавы інтэрвал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:542
|
||
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
|
||
msgstr "Дадатковая прастора для кнопак тыпу GTK_CAN_DEFAULT, якія заўсёды дадаюцца звонку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:556
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне нашчадка па X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:557
|
||
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Як далёка перамясціць нашчадка па X, калі націснутая гэтая кнопка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:573
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне нашчадка па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:574
|
||
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Як далёка перамясціць нашчадка па Y, калі націснутая гэтая кнопка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:593
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "Зрушыць фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:594
|
||
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
|
||
msgstr "Ці ўплываюць уласцівасці child_displacement_x/_y на прамавугольнік фокусу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "Унутраная мяжа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:611
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "Мяжа паміж кнопкай і нашчадкам."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:626
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "Водступ выявы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:627
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "Адлегласць у пікселях паміж выявай і адмецінай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:398
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:399
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Абраны год"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:412
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:413
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Абраны месяц ( лік паміж 0 і 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:427
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Дзень"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
|
||
msgstr "Абраны дзень (лік паміж 1 і 31, або 0, каб адкінуць выбар)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:442
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Паказваць загаловак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Калі TRUE, загаловак адлюстроўваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:457
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Паказваць назвы дзён"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:458
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Калі TRUE, назвы дзён адлюстроўваюцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:471
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Месяц не змяняецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Калі TRUE, нельга змяніць абраны месяц"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:486
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Паказваць нумары тыдняў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:487
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Калі TRUE, нумары тыдняў адлюстроўваюцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:502
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Шырыня падрабязнасцяў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:503
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Шырыня падрабязнасцяў у сімвалах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:518
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Вышыня падрабязнасцяў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:519
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Вышыня падрабязнасцяў у радках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:535
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:536
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Калі TRUE, падрабязнасці адлюстроўваюцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:548
|
||
msgid "Inner border"
|
||
msgstr "Унутраная мяжа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:549
|
||
msgid "Inner border space"
|
||
msgstr "Прастора ўнутранай мяжы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:560
|
||
msgid "Vertical separation"
|
||
msgstr "Вертыкальны падзел"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:561
|
||
msgid "Space between day headers and main area"
|
||
msgstr "Прастора паміж загалоўкамі дзён і асноўнай вобласцю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:572
|
||
msgid "Horizontal separation"
|
||
msgstr "Гарызантальны падзел"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:573
|
||
msgid "Space between week headers and main area"
|
||
msgstr "Прастора паміж загалоўкамі тыдняў і асноўнай вобласцю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Прастора, якая ўстаўляецца паміж ячэйкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Ці будуць ячэйкі пашыраемымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Выраўноўванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Ці будуць ячэйкі выраўноўвацца па суседніх радках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Нязменны памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Ці будуць ячэйкі ва ўсіх радках аднолькавага памеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Тып упакоўкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
|
||
msgid "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the start or end of the cell area"
|
||
msgstr "GtkPackType паказвае ці будзе ячэйка упакаваная адносна пачатка ці канца вобласці ячэек"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:790
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Ячэйка ў фокусе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:791
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Ячэйка, якая зараз у фокусе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:809
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Ячэйку можна рэдагаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Ячэйкі, якая зараз рэдагуецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:828
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Віджэт можна рэдагаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:829
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Віджэт, які зараз рэдагуе ячэйку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Вобласць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Вобласць ячэек, створаная для гэтага кантэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Найменшая шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Найменшая кэшаваная шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Найменшая вышыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Найменшая кэшаваная вышыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Рэдагаванне скасавана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Паказвае, што рэдагаванне было скасавана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Гарачая клавіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Значэнне гарачай клавішы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Мадыфікатар гарачай клавішы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Маска мадыфікатара гарачай клавішы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Код гарачай клавішы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Апаратны код гарачай клавішы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Рэжым гарачай клавішы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Тып гарачых клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "рэжым"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Рэжым рэдагавання для CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "бачна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Паказаць ячэйку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць адчувальнасць ячэйкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "выраўноўванне па x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "выраўноўванне па y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "запаўненне па x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Гарызантальнае запаўненне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "запаўненне па y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Вертыкальнае запаўненне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Нязменная шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "вышыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Нязменная вышыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Пашыраемы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Радок мае нашчадкаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Пашыраны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Радок пашыраемы, ён пашыраны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Назва колеру фону ячэйкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Колер фону ячэйкі як радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Колер фону ячэйкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Колер фону ячэйкі як GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Колер RGBA для фону ячэйкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Колер фону ячэйкі як GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:432
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Рэдагаванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:433
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Ці знаходзіцца ячэйка ў рэжыме рэдагавання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:441
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Фон ячэйкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:442
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Ці вызначаны колер фону ячэйкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Мадэль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Мадэль, што змяшчае магчымыя параметры выплыўнога меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Тэкставы слупок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Слупок у мадэлі крыніцы даных, з якой бяруцца радкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Мае запіс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Калі FALSE, не дазваляць уводзіць радкі, што адрозніваюцца ад абраных"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf-аб'ект"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Pixbuf для адмалёўкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Рixbuf адкрытага пашыральніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf для адкрытага пашыральніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf закрытага пашыральніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf для закрытага пашыральніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
|
||
msgid "surface"
|
||
msgstr "паверхня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
|
||
msgid "The surface to render"
|
||
msgstr "Паверхня для адмалёўкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "ID убудаванага значка для адмалёўкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Значэнне GtkIconSize, што вызначае памер значка, які адмалёўваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Падрабязней"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Падрабязнасці адмалёўкі для перадачы рухавіку тэмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "Адсочваць стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "Ці будзе адмалёваны pixbuf афарбоўвацца адпаведна стану"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1166
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:841
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Значэнне радка прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1180 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Тэкст радка прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Ваганне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
|
||
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
|
||
msgstr "Дайце гэтай уласцівасці дадатнае значэнне, каб паказаць, што пэўны прагрэс дасягнуты, але вымяраць яго пакуль што немагчыма."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Выраўноўванне тэксту па X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
|
||
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
||
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне тэксту, ад 0 (злева) да 1 (справа). Інвертуецца для RTL."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Выраўноўванне тэксту па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне тэксту, ад 0 (верх) да 1 (ніз)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1242 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Інвертавана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Адваротны кірунак росту індыкатара прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:217
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Падладка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Уласцівасць, што захоўвае значэнне кнопкі-лічыльніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Паскарэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Паскарэнне пракруткі пры ўтрыманні націснутай кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Лічбы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Колькасць дзесятковых разрадаў, якія паказваюцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Ці актыўны лічыльнік у ячэйцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Ваганне лічыльніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "Значэнне GtkIconSize, што вызначае памер лічыльніка, які адмалёўваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Тэкст для адмалёўкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разметка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Разметка тэксту для адлюстравання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Спіс атрыбутаў стылю, што ўжываюцца да тэксту, які паказваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Рэжым аднаго абзаца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Ці патрэбна трымаць увесь тэкст у адным абзацы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:216
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Назва колеру фону"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Колер фону як радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:231
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Колер фону"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:232
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Колер фону як GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Колер фону як RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Колер фону як GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:262
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Назва асноўнага колеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:263
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Асноўны колер як радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:278
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Асноўны колер як GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Асноўны колер як RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:293
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Асноўны колер як GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:309
|
||
#: gtk/gtktextview.c:825
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Можна рэдагаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktextview.c:826
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Ці можа тэкст змяняцца карыстальнікам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:326
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Апісанне шрыфту як радок. Напрыклад: \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:334
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Апісанне шрыфту як структуры PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:341
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Сямейства шрыфтоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:342
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Назва сямейства шрыфтоў, як Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:349
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стыль шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:358
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Варыянт шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:367
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Шырыня шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:378
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Расцягнутасць шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Памер шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:407
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Кропкі шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:408
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Памер шрыфту ў кропках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:397
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Маштаб шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Множнік маштабавання шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:476
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Зрух"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
|
||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "Зрух тэксту вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэнняў)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Закрэсліванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсленым"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Падкрэсліванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Стыль падкрэслівання для гэтага тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:436
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
|
||
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
|
||
msgstr "Мова, на якой напісаны гэты тэкст як код ISO. Pango можа выкарыстоўваць гэты код як падказку, калі адлюстроўвае гэты тэкст. Калі вы не разумееце, што гэта за параметр, то ён вам непатрэбны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Перанос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
|
||
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "Пажаданае месца пераносу радка, калі адмалёўніку ячэйкі не хапае месца для ўсяго радка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
|
||
#: gtk/gtklabel.c:983
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Шырыня ў сімвалах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Пажаданая шырыня адмеціны ў сімвалах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Максімальная шырыня ў сімвалах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Максімальная шырыня ячэйкі ў сімвалах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Рэжым пераносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
|
||
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "Як падзяляць радок на некалькі радкоў, калі адмалёўніку ячэйкі не хапае прасторы для адлюстравання ўсяго радка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Шырыня пераносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Шырыня, пры якой тэкст пераносіцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Выраўноўванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Як выраўноўваць радкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Тэкст-запаўняльнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Тэкст пустой ячэйкі, якую можна рэдагаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:723
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на колер фону"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Асноўны колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:731
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на асноўны колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Рэдагуемасць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:735
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на рэдагуемасць тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:738
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Сямейства шрыфтоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:739
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на сямейства шрыфтоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Стыль шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на стыль шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:746
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Варыянт шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на варыянты шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:750
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Тлустасць шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на тлустасць шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:754
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Расцягнутасць шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на шырыню шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:758
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Памер шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:759
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на памер шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:762
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Маштаб шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:763
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на маштаб шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:782
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Зрух"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:783
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на зрух"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:798
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Закрэсліванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:799
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на закрэсліванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:806
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Падкрэсліванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:807
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на падкрэсліванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:770
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:771
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на мову адмалёўкі тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Перанос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на рэжым пераносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Выраўноўванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на рэжым выраўноўвання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Пераключыць стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Стан пераключэння кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Несумяшчальны стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Неадчувальны стан кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3917
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Можна задзейнічаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Кнопку-пераключальнік можна задзейнічаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Радыёстан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Адмалёўваць кнопку-пераключальнік як радыёкнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "Памер індыкатара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Памер індыкатара кнопак-сцягоў і радыёкнопак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:248
|
||
msgid "Background RGBA color"
|
||
msgstr "Колер RGBA для фону"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:263
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Мадэль CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:264
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Мадэль для адлюстравання элементаў у ячэйцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Вобласць ячэйкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Для размяшчэння ячэек выкарыстоўваць GtkCellArea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:306
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Кантэкст вобласці ячэек"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:307
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr "Для разліку памераў адлюстравання ячэек выкарыстоўваць GtkCellAreaContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:324
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Адмалёўваць пры адчувальнасці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:325
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Ці будуць ячэйкі прымусова адмалёўвацца ў стане адчувальнасці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:343
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Мадэль падладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:344
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Ці патрабаваць неабходную колькасць прасторы на кожны радок у мадэлі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Памер індыкатара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Прастора індыкатара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Прастора вакол індыкатараў кнопак-сцягоў і радыёкнопак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Ці адзначаны гэты элемент меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Несумяшчальны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Ці адлюстроўваць неадчувальны стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Адмалёўваць як радыёэлемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Ці будзе элемент меню радыёэлементам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць празрыстасць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Ці даваць колеру значэнне празрыстасці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Загаловак дыялогу выбару колеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Абраны колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "Бягучае значэнне непразрыстасці (0 - цалкам празрыста, 65535 - цалкам непразрыста)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Бягучы колер RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Абраны колер RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Паказваць рэдактар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Ці паказваць адразу рэдактар колераў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Бягучы колер як GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Ці паказваць значэнне празрыстасці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Паказваць рэдактар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Тып маштабу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Колер у RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Колер як RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3931
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Можна вылучыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Ці можна абраць узор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Мае меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Ці можна наладжваць узор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:907
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Мадэль выплыўнога меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:908
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Мадэль для выплыўнога меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:924
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Шырыня размяшчэння элементаў у сетцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Слупок запаўнення радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Слупок TreeModel, што змяшчае значэнні запаўнення радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Слупок запаўнення слупкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Слупок TreeModel, што змяшчае значэнні запаўнення слупкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:988
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Актыўны элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:989
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Бягучы актыўны элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1011
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "Ці будуць выплыўныя элементы мець лінію адрыву"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:883
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Мае кадр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1027
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Ці будзе выплыўное меню мець рамку вакол дачыннага элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Загаловак адасобленага меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1045
|
||
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
|
||
msgstr "Загаловак, які можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, пасля таго, як меню адасобіцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1062
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Паказваць выплыўное меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1063
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "Ці будзе паказвацца выплыўное меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1079
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Адчувальнасць кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1080
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Ці актыўная кнопка выплыўнога меню, калі мадэль пустая"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1096
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Ці мае выплыўное меню радок уводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1111
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Слупок уводу тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1112
|
||
msgid "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr "Слупок у мадэлі выплыўнога меню для сувязі з радкамі з поля ўводу, калі выплыўное меню створана з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1129
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар слупка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1130
|
||
msgid "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values in the model"
|
||
msgstr "Слупок у мадэлі выплыўнога меню, які змяшчае радковыя ідэнтыфікатары значэнняў мадэлі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1145
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Актыўны ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1146
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Значэнне ідэнтыфікатара слупка ў актыўным радку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1162
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Нязменная шырыня выплыўнога элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1163
|
||
msgid "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated width of the combo box"
|
||
msgstr "Ці будзе шырыня выплыўнога элемента нязменнай і адпавядаць шырыні, адведзенай для выплыўнога меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1189
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "Выглядае як спіс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1190
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "Ці будуць выплыўныя элементы выглядаць як спісы, а не як меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1209
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "Памер стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1210
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "Найменшы памер стрэлак выплыўнога меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1228
|
||
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
msgstr "Прастора, якую выкарыстоўвае стрэлка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:1247
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "Цень вакол выплыўнога меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:532
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Рэжым змены памеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:533
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Вызначае як апрацоўваць падзеі, што ўзнікаюць пры змене памераў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:540
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Шырыня мяжы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:541
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Шырыня пустой мяжы вакол дачынных элементаў кантэйнера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:548
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Нашчадак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:549
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "Можна выкарыстаць, каб дадаць новага нашчадка ў кантэйнер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:628
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Класы стыляў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:628
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Спіс класаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:633
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:893
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:643
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Сцягі стану"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:649
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Калі іншыя вузлы могуць бачыць гэты вузел"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:654
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Тып віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:654
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "GType віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Падуласцівасці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Спіс падуласцівасцяў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Анімавана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Вызначце, калі значэнне можа змяняцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Уплывае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Вызначце, калі значэнне можа ўплываць на памеры элементаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Лікавы ідэнтыфікатар для хуткага доступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Пераймаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Вызначце, калі прадвызначана прымаецца значэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Пачатковае значэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Першапачаткова вызначанае значэнне, што выкарыстоўваецца для гэтай уласцівасці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:530
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Мяжа вобласці змесціва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:589
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Шырыня межаў вакол вобласці асноўнага дыялогу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:548
|
||
msgid "Content area spacing"
|
||
msgstr "Водступы асноўнай вобласці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:607
|
||
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
msgstr "Прастора паміж элементамі асноўнай вобласці дыялогу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:565
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Прастора паміж кнопкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:566
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Інтэрвал паміж кнопкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:582
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Межы вобласці дзеяння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:632
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялогу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Змесціва буферу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Даўжыня тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Даўжыня тэксту, які знаходзіцца ў буферы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Найбольшая даўжыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Найбольшая колькасць сімвалаў для гэтага радка. Нуль - няма абмежаванняў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:838
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Тэкставы буфер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:839
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Аб’ект тэкставага буферу, які сапраўды захоўвае тэкст уводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Пазіцыя курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Бягучая пазіцыя кропкі ўстаўкі ў сімвалах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Мяжа вылучэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння ад курсора ў сімвалах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:862
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Ці можна рэдагаваць змесціва радка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:876
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Бачнасць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:877
|
||
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
|
||
msgstr "Калі FALSE, адлюстроўваюцца \"нябачныя сімвалы\" замест тэксту (рэжым уводу пароля)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:884
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Пры FALSE прыбірае з элемента вонкавую рамку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:900
|
||
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr "Мяжа паміж тэкстам і рамкай. Перакрывае ўласцівасць стылю inner-border"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Нябачны сімвал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "Сімвал, што выкарыстоўваецца для хавання змесціва радка ўводу (у рэжыме пароля)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:913
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Задзейнічаць прадвызначаны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:914
|
||
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr "Ці задзейнічаць прадвызначаны віджэт (такі як прадвызначаная кнопка ў дыялогу), калі націснулі Enter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:920
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Шырыня ў сімвалах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:921
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Колькасць сімвалаў, для якіх пакінута прастора ў радку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:937
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Максімальная шырыня ў сімвалах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:938
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Пажаданая найбольшая шырыня поля ўводу ў сімвалах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:945
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Зрух пры пракручванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:946
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Колькасць пікселяў радка ўводу, пайшоўшых за левую мяжу экрана пры пракручванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:954
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Змесціва радка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:983
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Абразаць шматрадковы тэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:984
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Ці патрэбна абразаць устаўлены шматрадковы тэкст да аднаго радка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1002
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr "Якую цень адмалёўваць вакол поля ўводу, калі вызначаная ўласцівасць has-frame"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:965
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Рэжым перазапісу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1017
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Ці будзе новы тэкст перазапісваць існы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1031
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Даўжыня тэксту ў полі ўводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1045
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Нябачны сімвал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1046
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Ці ўключана нябачнасць уводзімых сімвалаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1063
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне пра актыўны Caps Lock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1064
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Ці паказваць у дыялогу ўводу пароля папярэджанне пра актыўны Caps Lock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1077
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Адсотак прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1078
|
||
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgstr "Адсотак прагрэсу выканання задачы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1093
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Крок вагання прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1094
|
||
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr "Адсотак агульнага аб’ёму працы, пры выкананні якой павялічваецца індыкатар прагрэсу падчас выкліку gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1110
|
||
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgstr "Паказваць тэкст у полі, калі яно пустое, альбо не ў фокусе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1123
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Асноўны значок pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1124
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Асноўны значок pixbuf для радка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1137
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Дадатковы значок pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1138
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Дадатковы значок pixbuf для радка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1153
|
||
msgid "Primary stock ID"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар асноўнага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1154
|
||
msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
msgstr "Арыгінальны ідэнтыфікатар асноўнага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1169
|
||
msgid "Secondary stock ID"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар дадатковага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1170
|
||
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
msgstr "Арыгінальны ідэнтыфікатар дадатковага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1183
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Назва асноўнага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1184
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Назва асноўнага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1197
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Назва дадатковага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1198
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Назва дадатковага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1211
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Асноўны значок GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1212
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "Асноўны значок GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1225
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Дадатковы значок GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1226
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "Дадатковы значок GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1239
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Тып захоўвання асноўнага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1240
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Вобраз, што выкарыстоўваецца для асноўнага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1254
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Тып захоўвання дадатковага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1255
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Вобраз, што выкарыстоўваецца для дадатковага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1275
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Асноўны значок актывуецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1276
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Ці актывуецца асноўны значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1295
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Дадатковы значок актывуецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1296
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Ці актывуецца дадатковы значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1316
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Асноўны значок адчувальны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1317
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Ці адчувальны асноўны значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1337
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Дадатковы значок адчувальны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1338
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Ці адчувальны дадатковы значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1353
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Тэкст выплыўной падказкі асноўнага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Змесціва выплыўной падказкі асноўнага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1369
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Тэкст выплыўной падказкі дадатковага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Змесціва выплыўной падказкі дадатковага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1386
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Разметка выплыўной падказкі асноўнага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1403
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Разметка выплыўной падказкі дадатковага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:993
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Модуль уводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Модуль уводу, што выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1436
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Дапаўненне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1437
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Аб’ект дапаможнага дапаўнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1011
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Мэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1012
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Мэта тэкставага поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1029
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "падказкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1030
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Падказкі па паводзінах тэкставага поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Спіс атрыбутаў стылю тэксту адмеціны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4870 gtk/gtktextview.c:1046
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Запоўніць усе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1047
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr "Ці адпраўляць ::populate-popup для сэнсарных выплыўных элементаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляцыі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1523
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Спіс пазіцый прыпынкаў табуляцыі, ўжываемых да тэксту запісу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1537
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Значкі эмоджы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1538
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Ці паказваць значкі эмоджы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1544
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Уключыць прапанову замены эмоджы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1545
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Ці прапаноўваць замену эмоджы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1564
|
||
msgid "Icon Prelight"
|
||
msgstr "Падсвятленне значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1565
|
||
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
msgstr "Ці падсвятляць актыўны значок пры навядзенні курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1582
|
||
msgid "Progress Border"
|
||
msgstr "Межы індыкатара прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1583
|
||
msgid "Border around the progress bar"
|
||
msgstr "Мяжа вакол індыкатара прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:2118
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "Мяжа паміж тэкстам і рамкай."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Мадэль дапаўнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Мадэль для пошуку адпаведнікаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Мінімальная даўжыня ключа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Мінімальная даўжыня ключа ў парадку пошуку супадзенняў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Тэкставы слупок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Слупок у мадэлі, што змяшчае радкі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Аўтазавяршэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Ці будзе агульны прэфікс устаўляцца аўтаматычна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Выплыўное аўтазавяршэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца варыянты аўтазавяршэння ў выплыўным спісе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Шырыня выплыўных элементаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Калі TRUE, выплыўное акно будзе таго ж памеру, што элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Выплывае адзін радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Калі TRUE, выплыўное акно будзе адлюстроўвацца адным радком."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Выбар унутры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Вашае апісанне тут"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:114
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Бачнае акно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:115
|
||
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
|
||
msgstr "Ці бачная вобласць падзей. Выкарыстоўваецца толькі, каб перахопліваць падзеі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:121
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Па-над нашчадкам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:122
|
||
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr "Ці размяшчаць акно перахопу падзей па-над акном з дачынным элементам, а не пад ім."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Віджэт, з якім звязаны жэст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Этап распаўсюджвання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Этап распаўсюджвання, на якім запускаецца гэты кантролер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Сцягі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:300
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Пашырана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:301
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Ці можа адкрыты пашыральнік выяўляць дачынныя віджэты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:309
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Тэкст адмеціны пашыральніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1196
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць разметку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Тэкст адмеціны ўключае разметку XML, гл. pango_parse_markup()."
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:342
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Дадатковая прастора паміж адмецінай і дачынным элементам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Віджэт-адмеціна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:352
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Віджэт, што будзе адлюстроўваны замест звычайнай адмеціны пашыральніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:359
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Запаўненне адмеціны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:360
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr "Ці будзе адмеціна віджэта запаўняць усю даступную прастору па гарызанталі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:375
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Змяняць памеры акна верхняга ўзроўня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:376
|
||
msgid "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and collapsing"
|
||
msgstr "Ці змяняць памеры акна верхняга ўзроўня, калі пашыральнік будзе разгортвацца ці згортвацца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1234
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Памер пашыральніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1235
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Памер стрэлкі пашыральніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:407
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Прастора вакол пашыральніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Дыялог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Дыялог выбару файлаў, што выкарыстоўваецца."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Загаловак дыялогу выбару файлаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Пажаданая шырыня віджэта кнопкі ў сімвалах."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Тып аперацыі, што выконвае дыялог выбару файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Бягучы фільтр для выбару файлаў, што будуць адлюстроўвацца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2336
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Толькі лакальныя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Ці будуць абраныя файлы толькі лакальнымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Віджэт папярэдняга прагляду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Падтрымліваемы праграмай віджэт для папярэдняга прагляду файлаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Віджэт папярэдняга прагляду актыўны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
|
||
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "Ці паказваць падтрымліваемы праграмай віджэт папярэдняга прагляду."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць адмеціну для папярэдняга прагляду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Ці выкарыстоўваць убудаваную адмеціну з назвай файла, што адлюстроўваецца."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Дадатковы віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Падтрымліваемы праграмай віджэт з дадатковымі параметрамі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Вылучаць некалькі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Ці можна вылучыць некалькі файлаў запар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца схаваныя файлы і каталогі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Пацвярджэнне перазапісу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
|
||
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
|
||
msgstr "Ці пытацца пра перазапіс існых файлаў у рэжыме захавання дыялогу выбару файлаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Дазволіць ствараць каталогі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
|
||
msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
|
||
msgstr "Ці будзе дыялог выбару файлаў не ў рэжыме адкрыцця прапаноўваць карыстальніку ствараць новыя каталогі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Адмеціна ўхвалення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:828
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Адмеціна кнопкі \"Ухваліць\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Адмеціна скасавання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:841
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Адмеціна кнопкі \"Скасаваць\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8668 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8669
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Рэжым пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8675 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8676
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Падзагаловак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Пазіцыя X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Пазіцыя дачыннага віджэта па Х"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Пазіцыя па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Пазіцыя дачыннага віджэта па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:131
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Рэжым вылучэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Рэжым вылучэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1220
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Актывацыя адной пстрычкай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1221
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Актываваць радок адной пстрычкай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Мінімум нашчадкаў у радку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3867
|
||
msgid "The minimum number of children to allocate consecutively in the given orientation."
|
||
msgstr "Мінімальная колькасць нашчадкаў, што паслядоўна размяшчаюцца ў дадзеным кірунку."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Максімум нашчадкаў у радку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3881
|
||
msgid "The maximum amount of children to request space for consecutively in the given orientation."
|
||
msgstr "Максімальная колькасць нашчадкаў, што паслядоўна размяшчаюцца ў дадзеным кірунку."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Вертыкальны інтэрвал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3894
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Памер прасторы па вертыкалі паміж нашчадкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Гарызантальны інтэрвал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3906
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Памер прасторы па гарызанталі паміж нашчадкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Загаловак дыялогу выбару шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Назва абранага шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт на адмеціне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Ці выкарыстоўваць на адмеціне абраны шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць памер на адмеціне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Ці ўжываць на адмеціне абраны памер шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Паказваць стыль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Ці паказваць на адмеціне стыль абранага шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Паказваць памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:573
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Ці паказваць на адмеціне памер абранага шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Апісанне шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Папярэдні прагляд тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Ці ўключаны папярэдні прагляд тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:118
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Узровень выбару"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:119
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Ці патрэбна абіраць сямейства, выгляд і шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:137
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Асаблівасці шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:138
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Асаблівасці шрыфту як радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:155
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Мова, для якой былі абраныя асаблівасці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "Дзеянне наладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:698
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "Дзеянне пераключэння для пераходу на старонку налад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:232
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Тэкст адмеціны рамкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:238
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Выраўноўванне адмеціны па X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:239
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне адмеціны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:246
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Выраўноўванне адмеціны па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:247
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне адмеціны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:254
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Цень рамкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:255
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Вонкавы выгляд мяжы рамкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:263
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Віджэт, што будзе адлюстраваны замест звычайнай адмеціны кадра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:870
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Колькасць кропак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:871
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Колькасць кропак, неабходных для таго, каб спрацаваў жэст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:887 gtk/gtkgesture.c:888
|
||
msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
msgstr "GdkWindow, ад якога атрымліваюцца падзеі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Каэфіцыент затрымкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:286
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Каэфіцыент для змены прадвызначанага часу чакання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:239
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Дазволеныя арыентацыі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Апрацоўваць толькі падзеі націскаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Ці будзе жэст апрацоўваць толькі падзеі націскаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Ці ўнікальны жэст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Нумар кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Нумар кнопкі, якая апрацоўваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:784
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Кантэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:785
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "Кантэкст GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:807
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Аўтаадмалёўка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:808
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Ці будзе апрацоўвацца GtkGLArea падчас кожнай адмалёўкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:828
|
||
msgid "Has alpha"
|
||
msgstr "Мае празрыстасць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:829
|
||
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
msgstr "Ці мае буфер колераў кампанент празрыстасці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:845
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Ёсць буфер глыбіні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:846
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Ці адводзіць буфер глыбіні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:862
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Ёсць буфер шаблонаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:863
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Ці адводзіць буфер шаблонаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:881
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:882
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваецца OpenGL ці OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1770
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Аднароднасць радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1771
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Калі TRUE, радкі маюць аднолькавую вышыню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1777
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Аднароднасць слупкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1778
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Калі TRUE, слупкі маюць аднолькавую шырыню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1784
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Радок базавай лініі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1785
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr "Радок для выраўноўвання па базавай лініі, калі valign вызначана як GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1803
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца зверху нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1810
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Колькасць слупкоў, што запаўняюць нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Вышыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1817
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Колькасць радкоў, што запаўняюць нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "Загаловак для адлюстравання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "Падзагаловак для адлюстравання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Адвольны загаловак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Віджэт для адлюстравання адвольнага загалоўка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
|
||
msgid "Show decorations"
|
||
msgstr "Паказваць упрыгожванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
|
||
msgid "Whether to show window decorations"
|
||
msgstr "Ці паказваць упрыгожванні акон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Размяшчэнне ўпрыгожванняў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Размяшчэнне ўпрыгожванняў акон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Размяшчэнне ўпрыгожванняў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Ці вызначаная ўласцівасць decoration-layout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Мае падзагаловак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Ці патрэбна запасаць месца для падзагалоўка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:427
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Слупок Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:428
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Слупок мадэлі, што выкарыстоўваецца для атрымання значка pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:446
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Слупок мадэлі, што выкарыстоўваецца для атрымання з яго тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Разметка слупка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:466
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "Слупок мадэлі, што выкарыстоўваецца для атрымання з яго тэксту, калі выкарыстоўваецца разметка Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:473
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Мадэль Icon View"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:474
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Мадэль для прагляду ў выглядзе значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:490
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Колькасць слупкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:491
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Колькасць слупкоў для адлюстравання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:508
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Шырыня для кожнага элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:509
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Шырыня, што выкарыстоўваецца для кожнага элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:525
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Прастора, якая ўстаўляецца паміж ячэйкамі элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:540
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Водступ паміж радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:541
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Прастора, якая ўстаўляецца паміж радкамі сеткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:556
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Прастора паміж слупкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:557
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Прастора, якая ўстаўляецца паміж слупкамі сеткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:572
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:573
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Прастора, якая ўстаўляецца па краях пры праглядзе ў выглядзе значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:588
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Арыентацыя элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:589
|
||
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Як будуць размяшчацца тэкст і значок кожнага элемента адносна адзін аднаго"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1059 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Можна змяняць парадак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1060
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Элементы прагляду можна пераўпарадкаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1204
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Слупок выплыўной падказкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:614
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Слупок у мадэлі, які змяшчае тэкст выплыўной падказкі для элементаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:631
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Дапаўненне элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:632
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Дапаўненне вакол значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:687
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Колер дыялогу вылучэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:688
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Колер дыялогу вылучэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:703
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Празрыстасць дыялогу вылучэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:704
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Непразрыстасць дыялогу вылучэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:263
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Паверхня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:264
|
||
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
msgstr "Элемент cairo_surface_t для адлюстравання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:295
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Набор значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:296
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Набор значкоў для адлюстравання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:208 gtk/gtktoolbar.c:564
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Памер значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:304
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr "Памер убудаванага значка, набору значкоў, названага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:320
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Памер у пікселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:321
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Памер названых значкоў у пікселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:328
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анімацыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:329
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстравання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:373
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Рэсурс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:374
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Паказваць шлях да рэсурса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:398
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць запас"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:399
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Ці выкарыстоўваць запасныя назвы значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:450 gtk/gtkmessagedialog.c:189
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Тып паведамлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:451 gtk/gtkmessagedialog.c:190
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Тып паведамлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:465 gtk/gtksearchbar.c:425
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Паказваць кнопку \"Закрыць\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:466
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Ці ўключаць стандартную кнопку закрыцця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:472
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Адкрыццё"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:473
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Вызначае, ці паказвае панэль дзеянняў сваё змесціва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:531
|
||
msgid "Width of border around the content area"
|
||
msgstr "Шырыня межаў вакол вобласці змесціва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:549
|
||
msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
msgstr "Прастора паміж элементамі вобласці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:583
|
||
msgid "Width of border around the action area"
|
||
msgstr "Шырыня межаў вакол вобласці дзеяння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:898
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Экран, на якім будзе адлюстроўвацца гэтае акно"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:806
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Тэкст адмеціны"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Выраўноўванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:834
|
||
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr "Выраўноўванне радкоў тэксту адмеціны адносна адзін аднаго. Гэта НЕ ўплывае на выраўнованне самой адмеціны. Глядзіце GtkLabel:xalign, каб даведацца больш падрабязней"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:877
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:878
|
||
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
|
||
msgstr "Радок з сімваламі _, пазіцыя якіх адпавядае пазіцыю сімвалаў у тэксце, якія будуць падкрэсленыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:884
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:885
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Калі вызначана, пераносіць занадта доўгія радкі тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:900
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:901
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Калі рэжым пераносу ўключаны, кіруе як пераносіць радкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:909
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Ці можна вылучыць тэкст адмеціны пры дапамозе мышы"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:915
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Мнеманічная клавіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:916
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Мнеманічная гарачая клавіша для гэтай адмеціны"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:923
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Мнеманічны віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:924
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Віджэт, што будзе задзейнічаны ў выпадку, калі будзе націснутая мнеманічная клавіша адмеціны"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:964
|
||
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr "Пажаданае месца пераносу радка, калі на адмеціне не хапае месца для ўсяго радка"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1002
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Аднарадковы рэжым"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1003
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Ці знаходзіцца адмеціна ў рэжыме аднаго радка"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1019
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Вугал"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1020
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "Вугал, на які паварочваецца адмеціна"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1040
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Пажаданая найбольшая шырыня адмеціны ў сімвалах"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1056
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Адсочваць наведаныя спасылкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1057
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Ці будуць адсочвацца наведаныя спасылкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1073
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Колькасць радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1074
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "Пажаданая колькасць радкоў пры пераносе на адмеціне"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:675
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Шырыня макета"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:684
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Вышыня макета"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Узровень бягучага запаўнення значэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Узровень бягучага запаўнення значэння для панэлі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Узровень мінімальнага значэння для панэлі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Узровень мінімальнага значэння, які можа быць паказаны на панэлі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Узровень максімальнага значэння для панэлі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Узровень максімальнага значэння, які можа быць паказаны на панэлі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Рэжым індыкатара значэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Рэжым індыкатара значэння для панэлі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Адваротнае запаўненне індыкатара прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
|
||
msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
msgstr "Мінімальная вышыня блокаў запаўнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
|
||
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
msgstr "Мінімальная вышыня блокаў, што запаўняюць панэль"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
|
||
msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
msgstr "Мінімальная шырыня блокаў запаўнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
|
||
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
msgstr "Мінімальная шырыня блокаў, што запаўняюць панэль"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "URI, звязаны з гэтай кнопкай"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Наведана"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Ці адкрывалася ўжо гэтая спасылка."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3918
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Ці можна актываваць гэты радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3932
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Ці можна вылучаць гэты радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:265
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Правы"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:266
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Аб'ект GPermission, што кіруе гэтай кнопкай"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:273
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Тэкст пры блакаванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Тэкст, што паказваецца карыстальніку пры блакаванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:282
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Тэкст пры разблакаванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:283
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Тэкст, што паказваецца карыстальніку пры разблакаванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:291
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Падказка пры блакаванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:292
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Падказка, што паказваецца карыстальніку пры блакаванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:300
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Падказка пры разблакаванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Падказка, што паказваецца карыстальніку пры разблакаванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:309
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Падказка пра немагчымасць аўтарызацыі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr "Падказка, што паказваецца карыстальніку, калі немагчыма аўтарызавацца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Даследуемы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Даследуемы віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "павелічэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "зменны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:219
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Напрамак пакавання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:220
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Напрамак пакавання меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:236
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Напрамак пакавання нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:237
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Напрамак пакавання дачыннага меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:254
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Стыль скосу вакол радка меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Унутранае дапаўненне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:271
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Памер прасторы паміж ценем панэлі меню і элементамі меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Паказаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Выплыўное меню."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Мадэль меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Мадэль, па якой зроблена выплыўное акно."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Далучыць да"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Бацькоўскі віджэт, да якога патрэбна дапасаваць меню."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:243
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Кірунак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Стрэлка мусіць паказваць на."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць выплыўны віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць выплыўны віджэт замест меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Выплыўны віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Выплыўны віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:641
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Бягучы абраны элемент меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:656
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Група гарачых клавіш, што змяшчае гарачыя клавішы для меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:775
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Шлях паскаральніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:671
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr "Шлях паскаральніка, што выкарыстоўваецца для стварэння шляхоў для дачынных элементаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:687
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Далучаны віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:688
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Віджэт, што далучаны да гэтага меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:704
|
||
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
|
||
msgstr "Загаловак, які можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, пасля таго, як меню адасобіцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:720
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "Стан лініі адрыву"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:721
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "Лагічнае значэнне, якое паказвае, ці адрыўное меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:735
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Манітор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:736
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Манітор, на якім будзе паказвацца гэтае меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:756
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Запасці месца для пераключальніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:757
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
|
||
msgstr "Лагічнае значэнне, якое паказвае, ці павінна меню запасаць месца для пераключальнікаў і значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:784
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Якарныя падказкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:785
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr "Размяшчэнне падказак у выпадках, калі меню можа выйсці за межы экрана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:812
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "Непасрэдны якар па восі х"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:813
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Гарызантальны зрух непасрэднага якара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:838
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "Непасрэдны якар па восі у"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:839
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Вертыкальны зрух непасрэднага якара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:864
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Тып падказкі да меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:865
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Тып падказкі да акна меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:886
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "Гарызантальнае дапаўненне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:887
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "Дадатковая прастора, што дадаецца да меню злева і справа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:905
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Вертыкальнае дапаўненне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:906
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Дадатковая прастора, што дадаецца да меню зверху і знізу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:915
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Вертыкальны зрух"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:916
|
||
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
|
||
msgstr "Калі меню - гэта падменю, яно размяшчаецца з вертыкальным зрухам у пікселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:924
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Гарызантальны зрух"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:925
|
||
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
|
||
msgstr "Калі меню - гэта падменю, яно размяшчаецца з гарызантальным зрухам у пікселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:940
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "Падвойныя стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:941
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "Падчас пракруткі заўсёды паказваць дзве стрэлкі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:956
|
||
msgid "Arrow Placement"
|
||
msgstr "Размяшчэнне стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:957
|
||
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
msgstr "Паказвае, дзе мусяць размяшчацца стрэлкі пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:965
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Дапаўненне злева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:973
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Дапаўненне справа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:974
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца справа нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:981
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Верхняе дапаўненне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:982
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Колькасць радкоў, што дадаюцца зверху нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:989
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Дапаўненне знізу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:1007
|
||
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
msgstr "Адвольнае значэнне для памяншэння памераў стрэлкі пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "Выраўнавана па праваму боку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:746
|
||
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
||
msgstr "Ці выраўнавана меню па праваму боку панэлі меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Падменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:760
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "Падменю, далучанае да гэтага элемента меню, альбо NULL, калі адсутнічае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:776
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Вызначае шлях паскаральніка для элемента меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:790
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Тэкст для адмеціны нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:899
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
msgstr "Памер прасторы, якую займае стрэлка адносна памеру шрыфту элемента меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:915
|
||
msgid "Width in Characters"
|
||
msgstr "Шырыня ў сімвалах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:916
|
||
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
msgstr "Мінімальная шырыня элемента меню ў сімвалах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:419
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Перахоплівае фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:420
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Лагічнае значэнне, што вызначае, ці будзе меню перахопліваць фокус уводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Выплыўное меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
|
||
msgid "label border"
|
||
msgstr "мяжа адмеціны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
msgstr "Шырыня мяжы вакол адмеціны ў дыялогу паведамлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Кнопкі паведамлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Кнопкі, якія адлюстроўвываюцца ў дыялогу паведамлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Асноўны тэкст дыялогу паведамлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць разметку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "У асноўным тэксце дыялогу паведамлення выкарыстоўваецца разметка Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Другасны тэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Другасны тэкст дыялогу паведамлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць разметку ў другасным тэксце"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "У другасным тэксце дыялогу паведамлення выкарыстоўваецца разметка Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Выява"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "Выява"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Вобласць паведамлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkBox, што змяшчае першасную і другасную адмеціну дыялогу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1151
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Роля гэтай кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1167
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1181
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Тэкст кнопкі змяшчае XML-разметку. Глядзіце pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1226
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Назва меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1227
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Назва меню для адкрыцця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1243
|
||
msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgstr "Ці бацькоўскае меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Па цэнтры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
|
||
msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgstr "Ці цэнтраваць змесціва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1273
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Значкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1274
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Ці аддаваць перавагу значкам замест тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Продак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Бацькоўскае акно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:175
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Паказваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Ці паказваць дыялог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Экран, на якім будзе адлюстроўвацца гэтае акно."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:214
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Загаловак дыялогу"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:215
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Загаловак дыялогу выбару файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1782 gtk/gtkwindow.c:789
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Мадальнае"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:229
|
||
msgid "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is up)"
|
||
msgstr "Калі TRUE, то акно мадальнае (іншыя вокны немагчыма выкарыстоўваць, пакуль гэтае акно не закрыецца)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:243
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Ці будуць дыялогі бачнымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1064
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Звязанае акно"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1065
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Акно, звязанае з дыялогам"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:765
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Старонка"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:766
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:773
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Пазіцыя ўкладак"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:774
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "На якім баку нататніка размяшчаюцца ўкладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:781
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Паказваць укладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:782
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца ўкладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:788
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць мяжу"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:789
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца мяжа"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:795
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Можна пракручваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:796
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "Калі TRUE, стрэлкі пракруткі дададуцца, калі ў наяўнасці будзе зашмат укладак для таго, каб умясціцца ў акне"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:802
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Уключыць выплыўное меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:803
|
||
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
|
||
msgstr "Калі TRUE, націсканне правай кнопкі мышы па нататніку выклікае выплыўное меню, якое вы можаце выкарыстоўваць для пераходу на старонку"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:816
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Назва групы"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:817
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Назва групы для перацягвання"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:826
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Адмеціна ўкладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:827
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "Радок, што будзе адлюстроўвацца на адмеціне дачыннай укладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:833
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Адмеціна меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:834
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "Радок, што будзе адлюстроўвацца на элеменце меню дачыннай укладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:847
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Пашырэнне ўкладак"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:848
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
msgstr "Ці будуць пашырацца ўкладкі нашчадкаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:854
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Запаўненне ўкладак"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:855
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Ці будуць укладкі нашчадка запаўняць усю вобласць"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:862
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Укладкі можна перамяшчаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:863
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Ці можа карыстальнік перамяшчаць укладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:869
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Укладкі можна адасабліваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:870
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Ці можа карыстальнік адасабліваць укладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:136
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка руху назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:886
|
||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку радка ўкладак"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:143
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка руху наперад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:902
|
||
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку панэлі ўкладак"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:122
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка руху назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:123
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:931 gtk/gtkscrollbar.c:129
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка руху наперад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:130
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху наперад"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:949
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "Перакрыццё ўкладак"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:950
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "Памер вобласці перакрыцця ўкладак"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:968
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "Згладжванне ўкладак"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:969
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "Памер згладжвання ўкладак"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:988
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Прастора вакол стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:989
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Прастора вакол стрэлкі пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1008
|
||
msgid "Initial gap"
|
||
msgstr "Пачатковы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1009
|
||
msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
msgstr "Пачатковы водступ перад першай укладкай"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1029
|
||
msgid "Tab gap"
|
||
msgstr "Шчыліна ўкладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1030
|
||
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
msgstr "Актыўная ўкладка мае ўнізе шчыліну"
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:62
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Арыентацыя элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:783
|
||
msgid "Pass Through"
|
||
msgstr "Пераход"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:783
|
||
msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
msgstr "Пераход праз увод, не ўплывае на асноўнага нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:797
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Індэкс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:798
|
||
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
msgstr "Індэкс накладання ў продку, -1 для асноўнага нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Група дзеянняў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Група дзеянняў для запуску дзеянняў з"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Планшэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Планшэтная прылада для кіравання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:369
|
||
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Пазіцыя падзяляльніка ў пікселях (0 азначае ўсю прастору да верхняга левага кута)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:376
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Пазіцыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:377
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Калі вызначана TRUE, мусіць выкарыстоўвацца ўласцівасць пазіцыі (Position)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:393
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Мінімальная пазіцыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:394
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Найменшае магчымае значэнне для ўласцівасці \"пазіцыя\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:410
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Максімальная пазіцыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:411
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Найбольшае магчымае значэнне для ўласцівасці \"пазіцыя\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:427
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Шырокі рэгулятар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:428
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Ці будуць панэлі мець бачны рэгулятар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:441
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Памер элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:442
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Шырыня элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:459
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змяніць памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:460
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "Калі TRUE, нашчадак пашыраецца разам з продкам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:475
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Паменшыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:476
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Калі TRUE, нашчадка можна зрабіць меншым за патрэбны памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4799
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Абраць месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4800
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Падсветленае размяшчэнне на бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2357
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Сцягі адкрыцця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2358
|
||
msgid "Modes in which the calling application can open locations selected in the sidebar"
|
||
msgstr "Рэжымы, ў якіх праграма можа адкрываць адрасы, абраныя на бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4812
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Паказаць нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4813
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца ўбудаваны цэтлік \"Паказаць нядаўнія файлы\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4818
|
||
msgid "Show 'Desktop'"
|
||
msgstr "Паказваць \"Працоўны стол\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4819
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца ўбудаваны цэтлік \"Працоўны стол\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4824
|
||
msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
msgstr "Паказваць \"Злучыцца з серверам\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4825
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' dialog"
|
||
msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца ўбудаваны цэтлік \"Злучыцца з серверам\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4830
|
||
msgid "Show 'Enter Location'"
|
||
msgstr "Паказваць \"Увесці адрас\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4831
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца ўбудаваны цэтлік \"Увесці адрас\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2337
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Ці будзе бакавая панэль змяшчаць толькі лакальныя файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4842
|
||
msgid "Show 'Trash'"
|
||
msgstr "Паказваць \"Сметніца\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4843
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца ўбудаваны цэтлік \"Сметніца\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4848
|
||
msgid "Show 'Other locations'"
|
||
msgstr "Паказваць \"Іншыя размяшчэнні\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4849
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Ці будзе на бакавой панэлі размяшчацца элемент \"Іншыя размяшчэнні\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4854
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Паказваць адзначаныя файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4855
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr "Ці будуць на бакавой панэлі паказвацца адзначаныя файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4871
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr "Ці патрэбна адпраўляць сігнал ::populate-popup выплыўным вокнам, якія не ёсць меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2343
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2344
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Ці паказваць размяшчэнні, што загружаюцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2350
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Атрыманне даных сетак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2351
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Ці паказваць атрыманне даных сетак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Значок для радка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Значок тома"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Назва тома"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Назва тома"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Шлях да тома"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Шлях да тома"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Том адлюстроўваецца радком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Том адлюстроўваецца радком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Пункт мантавання адлюстроўваецца радком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Пункт мантавання адлюстроўваецца радком, калі ёсць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Файл адлюстроўваецца радком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Файл адлюстроўваецца радком, калі ёсць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Ці адлюстроўваецца ў радку сеткавы адрас"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:197
|
||
msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
msgstr "Ці ўбудавана акно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:211
|
||
msgid "Socket Window"
|
||
msgstr "Адлеглае акно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplug.c:212
|
||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
msgstr "Адлеглае акно, ў якое ўбудаваны гэты віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1739
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Адносна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1740
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Віджэт, на які паказвае выплыўное акно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1753
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Паказвае на"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1754
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Прамавугольная вобласць, на якую паказвае выплыўное акно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1768
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Пазіцыя для размяшчэння выплыўнога акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1783
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Ці мадальны выплыўны віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1800
|
||
msgid "Transitions enabled"
|
||
msgstr "Пераходы ўключаныя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1801
|
||
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
msgstr "Ці ўключаныя пераходы \"паказаць/схаваць\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1814
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Абмежаванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1815
|
||
msgid "Constraint for the popover position"
|
||
msgstr "Абмежаванне пазіцыі выплыўнога віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Бачнае падменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Назва бачнага падменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
|
||
msgid "The name of the submenu"
|
||
msgstr "Назва падменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Назва прынтара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Рухавік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Рухавік друку для прынтара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Віртуальны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSE, калі прынтар апаратны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Прымае PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "TRUE, калі гэты прынтар можа прыняць PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Прымае PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "TRUE, калі гэты прынтар можа прыняць PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Паведамленне пра стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Радок, у якім апісваецца бягучы стан прынтара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Размяшчэнне прынтара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Назва значка, што выкарыстоўваецца для прынтара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Лічыльнік задач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Колькасць запланаваных для прынтара задач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:196
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Прынтар прыпынены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:197
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "TRUE, калі прынтар прыпынены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:210
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Прымае задачы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:211
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "TRUE, калі прынтар прымае новыя задачы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Значэнне параметра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Значэнне параметра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Параметры крыніцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Аб’ект PrinterOption, што звязаны з гэтым віджэтам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:134
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Назва задачы друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Прынтар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:143
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Прынтар для задачы друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:152
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Налады прынтара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Наладка старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Адсочваць статус прынтара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:170
|
||
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr "Калі TRUE, задача будзе ствараць сігнал \"status-changed\" адпраўляючы даныя на прынтар альбо сервер друку."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Налады прадвызначанай старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "GtkPageSetup, што выкарыстоўваецца прадвызначана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Налады друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "GtkPrintSettings, што выкарыстоўваецца для ініцыялізацыі дыялогу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Назва задачы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Радок, які выкарыстоўваецца для ідэнтыфікацыі задачы друку."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Колькасць старонак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Колькасць старонак у дакуменце."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Бягучая старонка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Бягучая старонка дакумента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць усю старонку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
||
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr "TRUE, калі змесціва, што друкуецца мусіць размяшчацца ад кута старонкі, а не адмалёўваемай вобласці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
|
||
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr "Калі TRUE, задача друку будзе паведамляць пра свой статус нават пасля таго, як даныя ўжо будуць адпраўленыя на прынтар альбо сервер друку."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Адзінка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Адзінкі, ў якіх вымяраюцца памеры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "Калі TRUE, падчас друку будзе паказвацца дыялог прагрэсу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Дазволіць асінхронна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "Калі TRUE, працэс друку можа адбывацца асінхронна."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Экспарт файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Статус аперацыі друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Радок статусу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Апісанне статусу ў зразумелым карыстальніку выглядзе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Адмеціна адвольнай укладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Адмеціна для ўкладкі, што змяшчае адвольныя віджэты."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Абраць падтрымку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "Калі TRUE, аперацыя друку зможа друкаваць вылучанае."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Мае вылучэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "Калі TRUE, існуе вылучэнне."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Убудаваць наладку старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr "Калі TRUE, камбінацыі наладкі старонкі ўбудаваныя ў GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Колькасць старонак для друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Колькасць старонак, што будуць надрукаваныя."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:414
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "GtkPageSetup, што выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Абраны прынтар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Абраны GtkPrinter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Неаўтамазаваныя магчымасці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Магчымасці, якія можа апрацоўваць праграма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Ці падтрымлівае дыялог вылучэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Ці мае праграма вылучэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Адсотак выканання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Завершаная частка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Крок вагання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Частка агульнага прагрэсу, пры выкананні якой павялічваецца паказальнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў радку прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Паказваць тэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Ці будзе прагрэс адлюстроўваецца як тэкст."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
|
||
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr "Пажаданае месца пераносу радка, калі індыкатару прагрэсу не хапае месца для ўсяго радка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
|
||
msgid "X spacing"
|
||
msgstr "Водступ па вертыкалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "Дадатковая прастора да шырыні індыкатара прагрэсу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
|
||
msgid "Y spacing"
|
||
msgstr "Водступ па вертыкалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
|
||
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
msgstr "Дадатковая прастора да вышыні індыкатара прагрэсу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
|
||
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
msgstr "Мінімальная шырыня гарызантальнага радка прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
|
||
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
msgstr "Мінімальная шырыня гарызантальнага радка прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
|
||
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
msgstr "Мінімальная вышыня гарызантальнага радка прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
|
||
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
msgstr "Мінімальная вышыня гарызантальнага радка прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
|
||
msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
msgstr "Мінімальная шырыня вертыкальнага радка прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
|
||
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
msgstr "Мінімальная шырыня вертыкальнага радка прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
|
||
msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
msgstr "Мінімальная вышыня вертыкальнага радка прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
|
||
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
msgstr "Мінімальная вышыня вертыкальнага радка прагрэсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радыёдзеянне, групе якога належыць гэты віджэт."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радыёэлемент меню, групе якога належыць гэты віджэт."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Радыёкнопка, групе якой належыць гэтая кнопка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:435
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment, які змяшчае бягучае значэнне для аб’екта дыяпазону"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:442
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Адвярнуць кірунак абраных паўзункамі абласцей, каб павялічыць дыяпазон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:448
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Адчувальнасць зруху ўніз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:449
|
||
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
|
||
msgstr "Правілы адчувальнасці для зруху ўніз у бок памяншэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:456
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Адчувальнасць зруху ўверх"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:457
|
||
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
|
||
msgstr "Правілы адчувальнасці для зруху ўверх у бок павелічэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:473
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Паказваць узровень запаўнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:474
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Ці адлюстроўваць індыкатар узроўня запаўнення."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:489
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Абмяжоўваць узроўнем запаўнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:490
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Ці абмяжоўваць верхняе значэнне ўзроўнем запаўнення."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:504
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Узровень запаўнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:505
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Узровень запаўнення."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:520
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Акругленне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:521
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Колькасць знакаў, пасля якіх адбываецца акругленне."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:929
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Шырыня паласы пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:539
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Шырыня паласы пракруткі ці паказальніка маштабу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:554
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Мяжа элемента кірунку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:555
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "Адлегласць паміж паказальнікам/кнопкамі перамяшчэння і вонкавай мяжой элемента кірунку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:570
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Памер кнопкі перамяшчэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:571
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Даўжыня кнопак перамяшчэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:587
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Прастора паміж кнопкамі перамяшчэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:588
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Прастора паміж кнопкамі перамяшчэння і паказальнікам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:603
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Гарызантальнае перамяшчэнне стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:604
|
||
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Як далёка будзе перамяшчацца стрэлка па x, калі будзе націснутая кнопка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:619
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Вертыкальнае перамяшчэнне стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:620
|
||
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Як далёка будзе перамяшчацца стрэлка па y, калі будзе націснутая кнопка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:639
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "Жолаб пад кнопкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:640
|
||
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
|
||
msgstr "Ці патрэбна адмалёўваць жолаб уздоўж паласы пракруткі, ці выключыць кнопкі і прамежкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:656
|
||
msgid "Arrow scaling"
|
||
msgstr "Маштабаванне стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:657
|
||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
msgstr "Маштабаваць стрэлку адпаведна кнопкі пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Кіраванне нядаўна выкарыстанымі элементамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Аб’ект для кіравання нядаўна выкарыстанымі элементамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Паказваць прыватныя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Ці будуць паказвацца прыватныя элементы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Паказваць падказкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Ці паказваць для кожнага элемента выплыўную падказку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць значкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Ці паказваць значок побач з элементам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Паказваць не знойдзеныя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "Ці паказваць элементы, што ўказваюць на недаступныя рэсурсы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Ці можна вылучыць некалькі элементаў запар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Толькі лакальныя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr "Ці абмяжоўваць магчымасць выбару рэсурсаў толькі лакальнымі файламі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Ліміт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць элементаў, якія будуць адлюстроўвацца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Тып парадкавання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Парадак сартавання элементаў, што паказваюцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Бягучы фільтр для выбару рэсурсаў, што будуць паказвацца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Поўны шлях да файла, які будзе выкарыстоўвацца для захавання і чытання спіса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Памер спіса нядаўна выкарыстаных рэсурсаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Тып пераходу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Тып анімацыі, што выкарыстоўваецца для пераходу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Працягласць пераходу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Працягласць анімацыі ў мілісекундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:256
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Адкрыццё нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:257
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Ці будзе кантэйнер адкрываць нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:263
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Нашчадак адкрыты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:264
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Ці адкрыты нашчадак і выкананая анімацыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:199
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Значэнне маштабавання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:209
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Памер значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:218
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment, які змяшчае бягучае значэнне маштабавання кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:246
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:247
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Спіс назваў значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:768
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Колькасць дзесятковых разрадаў для адлюстравання значэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:775
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць значэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:776
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Ці будзе бягучае значэнне адлюстроўвацца як радок побач з паўзунком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:782
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Зыходнае значэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:783
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Ці ёсць зыходнае значэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:789
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Пазіцыя значэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:790
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Пазіцыя, на якой адлюстроўваецца бягучае значэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:807
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Даўжыня паласы пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:808
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Даўжыня паласы пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:822
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Інтэрвал значэнняў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:823
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Прастора паміж тэкстам і паўзунком/элементам кірунку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:78
|
||
msgid "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне, агульнае для віджэта і яго кантролера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
|
||
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне, агульнае для віджэта і яго кантролера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Правілы гарызантальнай пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Як мусіць вызначацца памер змесціва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:127
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Правілы вертыкальнай пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Найменшая даўжыня паласы пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Найменшая даўжыня паласы пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Нязменны памер паласы пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Не змяняць памер паўзунка, толькі прызначыць найменшую даўжыню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
|
||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку паласы пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
|
||
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку паласы пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выраўноўванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment для гарызантальнай пазіцыі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Вертыкальнае выраўноўванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment для вертыкальнай пазіцыі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Гарызантальная паласа пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца гарызантальная паласа пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Вертыкальная паласа пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца вертыкальная паласа пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Размяшчэнне акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Ці размяшчаць змесціва адпаведна палос пракруткі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "Размяшчэнне акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
|
||
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Ці выкарыстоўваць уласцівасць \"Размяшчэнне акна\" для вызначэння пазіцыі змесціва адносна палос пракруткі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Тып ценю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Стыль скосу вакол змесціва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "Палосы пракруткі ў скосе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr "Размяшчаць палосы пракруткі ўнутры скоса акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Інтэрвал палос пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Колькасць пікселяў паміж палосамі пракруткі і акном, што пракручваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Мінімальная шырыня змесціва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Мінімальная шырыня, што будзе адводзіць акно, якое пракручваецца, для свайго змесціва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Мінімальная вышыня змесціва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680
|
||
msgid "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Мінімальная вышыня, што будзе адводзіць акно, якое пракручваецца, для свайго змесціва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Кінетычная пракрутка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Рэжым кінэтычнай пракруткі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Палосы пракруткі знікаюць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:715
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Рэжым знікнення палос пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Максімальная шырыня змесціва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:729
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Максімальная шырыня, што будзе адводзіць акно, якое пракручваецца, для свайго змесціва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Максімальная вышыня змесціва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
|
||
msgid "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Максімальная вышыня, што будзе адводзіць акно, якое пракручваецца, для свайго змесціва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtkscrolledwindow.c:761
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Выкарыстаць натуральную шырыню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:778 gtk/gtkscrolledwindow.c:779
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Выкарыстаць натуральную вышыню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:414
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Рэжым пошуку ўключаны"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:415
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Ці ўключаны рэжым пошуку і ці адкрытая панэль пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:426
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Ці паказваць кнопку закрыцця на панэлі інструментаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Адмалёўка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Ці будуць падзяляльнікі малявацца лініяй, ці будуць пустымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:392
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Час падвоенага націску"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:393
|
||
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Найбольшы час паміж двума націскамі, пры якім яны лічацца падвойным націскам (у мілісекундах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:400
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Адлегласць падвоенага націску"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:401
|
||
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
|
||
msgstr "Найбольшая адлегласць паміж двума націскамі, пры якой яны лічацца падвойным націскам (у пікселях)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:417
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Мільгацеючы курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:418
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Ці будзе курсор мільгацець"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:425
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Час мільгацення курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:426
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Працягласць цыклу мільгацення курсора ў мілісекундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Затрымка мільгацення курсору"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:446
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Час у секундах, пасля якога курсор больш на мільгаціць"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:453
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Падзяліць курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:454
|
||
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
|
||
msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца два курсора для змяшанага (злева направа і справа налева) тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
#| msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Прапорцыі курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||
#| msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||
msgstr "Прапорцыі тэкставага курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Назва тэмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:471
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Назва тэмы для загрузкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:479
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Назва тэмы значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:480
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Назва тэмы значкоў, што выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:495
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Назва тэмы запасных значкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:496
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr "Назва тэмы значкоў, што выкарыстоўваецца, калі няма патрэбных"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:504
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Назва ключавой тэмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:505
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Назва тэмы клавіш для загрузкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:521
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Клавіша вываду радка меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:522
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Клавіша, прызначаная для выкліку меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:530
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Парог перацягвання"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:531
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "На колькі пікселяў можа пасунуцца курсор перад перацягваннем"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:544
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Назва шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:545
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Прадвызначаны шрыфт і яго памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:569
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Памер значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:570
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Спіс памераў значкоў (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:578
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Модулі GTK"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:579
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Спіс даступных модуляў GTK"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:587
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Зглаждванне Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:588
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Ці патрэбна згладжваць шрыфты праз Xft; 0=не, 1=так, -1=прадвызначана"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:597
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Хінтынг Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:598
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Ці патрэбна ўжываць хінтынг да шрыфтоў праз Xft; 0=не, 1=так, -1=прадвызначана"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:607
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Стыль хінтынгу Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:608
|
||
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr "Які ўзровень хінтынгу ўжываць; няма (hintnone), слабы (hintslight), сярэдні (hintmedium), поўны (hintfull)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:617
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:618
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Тып субпіксельнага згладжвання; няма, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:627
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:628
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Раздзяляльная здольнасць, 1024 * кропак/цалю. -1 - прадвызначанае значэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:637
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Назва тэмы курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:638
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "Назва тэмы курсораў, што выкарыстоўваецца, NULL - прадвызначанае значэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:646
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Памер тэмы курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:647
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Памер курсораў, 0 - прадвызначаны"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:656
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўны парадак кнопак"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:657
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Ці будзе ў дыялогах выкарыстоўвацца альтэрнатыўны парадак кнопак"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:674
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Альтэрнатыўны кірунак індыкатара метаду парадкавання"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:675
|
||
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr "Ці адварочваць кірунак індыкатара метаду парадкавання ў спісах альбо дрэвах (уніз азначае ўзрастанне)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:688
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "Паказваць меню \"Метады ўводу\""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:689
|
||
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
|
||
msgstr "Ці будзе кантэкстнае меню палёў уводу і тэкставых палёў змяшчаць падменю для змены метаду ўводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:702
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "Паказваць меню \"Уставіць сімвал Unicode\""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:703
|
||
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
|
||
msgstr "Ці будзе кантэкстнае меню палёў уводу і тэкставых палёў змяшчаць падменю для ўстаўкі кіроўных сімвалаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:716
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "Першапачатковая затрымка"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:717
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Час першапачатковай затрымкі пры націсканні кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:731
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "Затрымка паўтору"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:732
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Значэнне затрымкі пры націснутай кнопцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:746
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "Затрымка пашырэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:747
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr "Затрымка перад пашырэннем віджэта ў новую вобласць"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:785
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Схема колераў"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:786
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "Палітра названых колераў для выкарыстання ў тэмах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:795
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Уключыць анімацыю"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:796
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Ці ўключыць паўсюль анімацыю."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:817
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "Уключыць рэжым сэнсарнага экрана"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:818
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr "Калі TRUE, падзеі апавяшчэнняў пра перамяшчэнні не дастаўляюцца для экрана"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:837
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "Затрымка падказкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:838
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "Затрымка перад з’яўленнем выплыўной падказкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:865
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "Затрымка прагляду падказкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:866
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr "Затрымка перад з’яўленнем падказкі пры ўключаным рэжыме агляду"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:889
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "Затрымка падказкі рэжыму агляду"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:890
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "Затрымка пасля выключэння рэжыму агляду"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:912
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "Перамяшчацца толькі пры дапамозе стрэлак"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:913
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr "Калі TRUE, перамяшчацца паміж вокнамі можна будзе толькі пры дапамозе стрэлак"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:932
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "Цыклічнае перамяшчэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:933
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr "Ці перамяшчацца цыклічна пры дапамозе клавіятуры"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:953
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Сігнал пра памылку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:954
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr "Калі TRUE, пры ўзнікненні памылак падчас перамяшчэння пры дапамозе клавіятуры будзе падавацца гукавы сігнал"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:973
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "Набор колераў"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:974
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "Набор з каляровай схемай."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:989
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "Прадвызначаны рухавік для дыялогаў выбару файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:990
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "Назва прадвызначанага рухавіка GtkFileChooser"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1007
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Прадвызначаны рухавік друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1008
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Спіс рухавікоў GtkPrintBackend для прадвызначанага выкарыстання"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1031
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Прадвызначаны загад для адлюстравання акна папярэдняга прагляду друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1032
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Загад для адлюстравання акна папярэдняга прагляду друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1051
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "Уключыць мнеманічныя падказкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1052
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "Ці маюць адмеціны мнеманічныя падказкі для актывацыі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1068
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Уключыць гарачыя клавішы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1069
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Ці маюць элементы меню гарачыя клавішы для запуску"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1088
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr "Абмежаванне колькасці нядаўніх файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1089
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "Колькасць нядаўна выкарыстаных файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1109
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Прадвызначаны модуль IM"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1110
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Модуль IM, які прадвызначана выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1128
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Максімальны ўзрост для наядаўна выкарыстаных файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1129
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Максімальны ўзрост для наядаўна выкарыстаных файлаў у днях"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1138
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Адзнака часу канфігурацыі Fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1139
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Адзнака часу бягучай канфігурацыі Fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1161
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Тэма гукаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1162
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Назва тэмы гукаў XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1184
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Гукавая рэакцыя на дзеянні"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1185
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Ці прайграваць гукі падзей у адказ на дзеянні карыстальніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1206
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Уключыць гукі падзей"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1207
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Ці прайграваць гукі падзей"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1224
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "Уключыць выплыўныя падказкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1225
|
||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
msgstr "Ці паказваць выплыўныя падказкі для віджэтаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1240
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Стыль панэлі інструментаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1241
|
||
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr "Ці будзе прадвызначана на панэлі інструментаў толькі тэкст, тэкст і значкі, толькі значкі і інш."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1257
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Памер значкоў панэлі інструментаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1258
|
||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
msgstr "Прадвызначаны памер значкоў панэлі інструментаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1277
|
||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||
msgstr "Аўтаматычныя мнеманічныя падказкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1278
|
||
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
|
||
msgstr "Ці патрэбна аўтаматычна паказваць і хаваць мнеманічныя падказкі, калі карыстальнік уключае актыватар."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1300
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Пры націсканні левай кнопкі мышы пераносіцца паўзунок"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1301
|
||
msgid "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr "Ці пераносіцца паўзунок у месца націску асноўнай кнопкі мышы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1319
|
||
msgid "Visible Focus"
|
||
msgstr "Бачны фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1320
|
||
msgid "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the keyboard."
|
||
msgstr "Ці будуць хавацца фокусныя прамавугольнікі перад тым, як карыстальнік пачне выкарыстоўваць клавіятуру."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1346
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Праграма аддае перавагу цёмнай тэме"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1347
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Ці будзе праграма аддаваць перавагу цёмнай тэме."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1368
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "Паказваць выявы на кнопках"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1369
|
||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца выявы на кнопках"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Вылучаць пры факусаванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1378
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Ці будзе змесціва радка вылучацца, калі ён атрымлівае фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1395
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Час адлюстравання падказкі пароля"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1396
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Як доўга паказваць апошні ўведзены сімвал у радках уводу пароля"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1416
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "Паказваць выявы ў меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1417
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца выявы ў меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1432
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Затрымка перад з’яўленнем меню, што выплывае ўніз"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1433
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Затрымка перад з’яўленнем падменю з асноўнага меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1452
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "Пазіцыя акна, якое пракручваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1453
|
||
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr "Ці будзе змесціва размяшчацца так, як вызначана палосамі пракруткі, ці яго размяшчэнне будзе вызначацца пазіцыяй акна."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1469
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Можна змяняць гарачыя клавішы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1470
|
||
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr "Ці можна змяніць гарачую клавішу меню, калі выкарыстаць клавішу на элеменце меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1485
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Затрымка перад з’яўленнем падменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1486
|
||
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr "Мінімальны час, цягам якога паказальнік мусіць заставацца па-над элементам меню, каб з’явілася падменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1502
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Затрымка перад знікненнем падменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1503
|
||
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
|
||
msgstr "Час, які паказальнік мусіць знаходзіцца па-за межамі падменю, каб яно схавалася"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1513
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "Ці будзе змесціва адмеціны вылучацца, калі яна атрымлівае фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1528
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Адвольная палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1529
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Палітра для выкарыстання пры выбары колеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1544
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Стыль IM Preedit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1545
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Як адмалёўваць радок метаду ўводу preedit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1561
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Стыль радка стану метаду ўводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1562
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Як адлюстроўваць радок стану метаду ўводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1571
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Абалонка працоўнага асяроддзя паказвае меню праграм"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1572
|
||
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if the app should display it itself."
|
||
msgstr "Калі TRUE, меню праграмы будзе адлюстроўвацца працоўным асяроддзем, калі FALSE, то праграмай."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1581
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Абалонка працоўнага асяроддзя паказвае панэль меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1582
|
||
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if the app should display it itself."
|
||
msgstr "Калі TRUE, панэль меню будзе адлюстроўвацца працоўным асяроддзем, калі FALSE, то праграмай."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1591
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Працоўнае асяроддзе паказвае змесціва каталога працоўнага стала"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1592
|
||
msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, FALSE if not."
|
||
msgstr "Калі TRUE, працоўнае асяроддзе будзе паказваць каталог \"Працоўны стол\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1646
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Дзеянне падвойнай пстрычкі па загалоўку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1647
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Дзеянне, што выконваецца пасля падвойнай пстрычкі па загалоўку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1665
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Дзеянне пстрычкі сярэдняй кнопкі мышы па загалоўку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1666
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "Дзеянне, што выконваецца пасля пстрычкі сярэдняй кнопкай мышы па загалоўку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1684
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Дзеянне пстрычкі правай кнопкай мышы па загалоўку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1685
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Дзеянне, што выконваецца пасля пстрычкі правай кнопкай мышы па загалоўку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1707
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Дыялогі выкарыстоўваюць панэль загалоўка"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1708
|
||
msgid "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action area."
|
||
msgstr "Ці будуць убудаваныя дыялогі GTK+ выкарыстоўваць панэль загалоўка замест вобласці дзеяння."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1724
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Уключыць устаўку з асноўнага буфера абмену"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1725
|
||
msgid "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard content at the cursor location."
|
||
msgstr "Ці будзе сярэдняя кнопка мышы выкарыстоўвацца для ўстаўкі змесціва з асноўнага буфера абмену на бягучай пазіцыі курсора."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1741
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Памятаць нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1742
|
||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgstr "Ці будзе GTK+ памятаць нядаўна выкарыстаныя файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1757
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Час працяжнага націску"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1758
|
||
msgid "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Час націскання на кнопку альбо экран у мілісекундах, пры якім яно будзе лічыцца працяжным"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Ці будзе паказвацца курсор у тэксце"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "Ці патрэбна выкарыстоўваць накладзеныя палосы пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Гарачая клавіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Выключаны тэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Група памераў гарачых клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Група памераў загалоўка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Назва раздзела"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Назва выгляду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Найменшая вышыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
|
||
msgstr "Клавішы для спалучэнняў клавіш тыпу \"Гарачая клавіша\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
|
||
msgstr "Значок для спалучэнняў клавіш тыпу \"Іншыя жэсты\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Ці быў вызначаны значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Кароткае апісанне спалучэння клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Кароткае апісанне жэста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Падзагаловак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Ці быў вызначаны падзагаловак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Кірунак тэксту, для якога гэтае спалучэнне актыўна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Тып спалучэння клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Тып пададзенага спалучэння клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Назва дзеяння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Назва дзеяння"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:229
|
||
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
|
||
msgstr "Кірункі, ў якіх групы па памерах ўплываюць на вызначаныя памеры віджэтаў, што ў іх уваходзяць"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:253
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Ігнараваць схаваныя"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:254
|
||
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr "Калі TRUE, пры вызначэнні памеру групы схаваныя віджэты будуць ігнаравацца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Паскарэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "Хуткасць паскарэння пры ўтрымліванні кнопкі альбо клавішы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Змяняць на бліжэйшае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
|
||
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
|
||
msgstr "Ці будуць памылковыя значэнні самастойна замяняцца на бліжэйшыя значэнні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Лікавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Ці будуць ігнаравацца нелічбавыя сімвалы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Перанос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Ці будзе лічыльнік пераходзіць да абмежавання з другога боку, калі дойдзе да памежнага значэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Палітыка абнаўлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
|
||
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "Ці будзе лічыльнік заўсёды абнаўляцца, ці толькі калі значэнне дапушчальнае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Чытае бягучае значэнне ці прызначае новае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Стыль скосу вакол кнопкі-лічыльніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:222
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Ці будзе лічыльнік актыўным"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:459
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Аднастайныя памеры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:471
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Гарызантальна аднастайныя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:471
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Гарызантальна аднастайныя памеры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:483
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Вертыкальна аднастайныя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:483
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Вертыкальна аднастайныя памеры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:487
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Бачны нашчадак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:487
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Віджэт, што паказваецца ў наборы на дадзены момант"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:491
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Назва бачнага нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:491
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Назва віджэта, што паказваецца ў наборы на дадзены момант"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:503
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Выконваецца пераход"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:503
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Ці выконваецца на дадзены момант пераход"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:507
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Вылічваць памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:507
|
||
msgid "Whether or not the size should smoothly change when changing between differently sized children"
|
||
msgstr "Ці будзе памер змяняцца пры пераключэнні паміж нашчадкамі розных памераў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:517
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Назва старонкі нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:524
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Загаловак старонкі нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Назва значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:531
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Назва значка старонкі нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:555
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Патрабуе ўвагі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:556
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Ці патрабуе старонка ўвагі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
|
||
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Набор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Звязаны набор для гэтага GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
|
||
msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
msgstr "Сімвалічны памер, што выкарыстоўваецца для названага значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Стыль скосу вакол тэксту радка статусу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:230
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "Звязаны GdkScreen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
|
||
msgid "FrameClock"
|
||
msgstr "FrameClock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:237
|
||
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
msgstr "Звязаны GdkFrameClock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:300
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Кірунак тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:260
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Кантэкст стылю продка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Назва ўласцівасці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Назва ўласцівасці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Тып значэння"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "Тып значэння, якое вяртае GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:879
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Стан пераключальніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:894
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Стан рухавіка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:930
|
||
msgid "The minimum width of the handle"
|
||
msgstr "Мінімальная шырыня рэгулятара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:946
|
||
msgid "Slider Height"
|
||
msgstr "Вышыня паласы пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:947
|
||
msgid "The minimum height of the handle"
|
||
msgstr "Мінімальная вышыня рэгулятара"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Табліца пазнак"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:203
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Табліца пазнак тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:220
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Бягучы тэкст буфера"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Мае вылучэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:234
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Ці вылучаны тэкст у буфер"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Пазіцыя курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:250
|
||
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Пазіцыя адзнакі ўстаўкі (зрух ад пачатку буфера)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Спіс мэтаў капіявання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:266
|
||
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr "Спіс мэтаў, якіх гэты буфер можа падтрымліваць пры капіяванні ў буфер абмену ці пераносе мышшу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Спіс мэтаў устаўкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:281
|
||
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
|
||
msgstr "Спіс мэтаў, якіх гэты буфер можа падтрымліваць пры ўстаўцы з буфера абмену ці пераносе мышшу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1125
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Бацькоўскі віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Назва адзнакі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Пераважна злева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:152
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Ці ссоўваць адзнаку ўлева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Назва пазнакі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:207
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Назва, што выкарыстоўваецца для тэкставых пазнак. NULL для безназоўных пазнак"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:246
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Фон як RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:254
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Поўная вышыня фону"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:255
|
||
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
|
||
msgstr "Ці будзе колер фону запаўняць увесь радок, ці толькі да вышыні сімвалаў, адзначаных пазнакамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:292
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Асноўны колер як RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:301
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Кірунак тэксту (злева направа ці справа налева)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:350
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Стыль шрыфту як PangoStyle. Напрыклад: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:359
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Варыянт шрыфту як PangoVariant. Напрыклад: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:368
|
||
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr "Тлустасць шрыфту ў выглядзе цэлага ліку, глядзіце ўжо вызначаныя значэнні ў PangoWeight. Напрыклад: PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:379
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Расцягнутасць шрыфту як PangoStretch. Напрыклад: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:388
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Памер шрыфту ў адзінках Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:398
|
||
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr "Памер шрыфту як маштаб адносна прадвызначанага памеру шрыфту. Гэта вельмі добра падыходзіць да змены тэмы і інш. Pango вызначае некалькі маштабаў кшталту PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:843
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Выраўноўванне па леваму боку, па праваму боку ці па цэнтры"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:437
|
||
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr "Мова, на якой напісаны гэты тэкст як код ISO. Pango можа выкарыстоўваць гэты код як падказку, калі адлюстроўвае гэты тэкст. Калі не вызначана, будзе выкарыстоўвацца прадвызначаны параметр."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:444
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Левы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:864
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Шырыня левага водступу ў пікселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:454
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Правы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:884
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Шырыня правага водступу ў пікселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:934
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Значэнне водступу чырвонага радка ў пікселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:477
|
||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
|
||
msgstr "Зрух тэксту ў адзінках Pango вышэй базавай лініі (ніжэй базавай лініі для адмоўных значэнняў)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:486
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Пікселі па-над радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:802
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Пікселі пустой прасторы па-над абзацамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:496
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Пікселі пад радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:810
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Колькасць пікселяў прасторы пад абзацамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:506
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Пікселі паміж перанесенымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:507 gtk/gtktextview.c:818
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Колькасць пікселяў прасторы паміж перанесенымі радкамі ў абзацы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Падкрэсліванне RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:546
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Колер падкрэслівання для гэтага тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Закрэсліванне RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:562
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Колер закрэслівання для гэтага тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:570 gtk/gtktextview.c:834
|
||
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Ці ніколі не пераносіць радкі, ці пераносіць на мяжы слоў, ці пераносіць на мяжы сімвалаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580 gtk/gtktextview.c:942
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:598
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Нябачны"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:599
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Ці схаваны гэты тэкст."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Назва колеру фону абзаца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:614
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Колер фону абзаца як радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "Колер фону абзаца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:631
|
||
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Колер фону абзаца як GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Фон абзаца ў RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Фон абзаца RGBA як GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:663
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Рэзерв"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:664
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Ці ўключаны рэзервовы шрыфт."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Адлегласць паміж літарамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:679
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Дадатковая адлегласць паміж графемамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Магчымасці шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Магчымасці шрыфту OpenType, што выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:712
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Водступы складаюцца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:713
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Ці складаюцца водступы злева і справа."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Поўная вышыня фону"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:727
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на вышыню фону"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Выраўноўванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:767
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на выраўноўванне тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:774
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Левае поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:775
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на левае поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:778
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:779
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:786
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Пікселі над радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:787 gtk/gtktexttag.c:791
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на колькасць пікселяў над радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:790
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Пікселі пад радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:794
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Пікселі паміж перанесеным"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:795
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на колькасць пікселяў паміж перанесенымі радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:802
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Правы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:803
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на правы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:817
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Падкрэсліванне RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:818
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на колер падкрэслівання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:828
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Закрэсліванне RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:829
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на колер закрэслівання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:832
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Рэжым пераносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:833
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на рэжым пераносу радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:836
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Табуляцыі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:837
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на табуляцыі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:840
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Нябачнасць"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:841
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на бачнасць тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:844
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Фон абзаца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:845
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на колер фону абзаца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:848
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Запас"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:849
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на запасны шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:852
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Адлегласць паміж літарамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:853
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на адлегласць паміж літарамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:856
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Магчымасці шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:857
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Ці ўплывае пазнака на магчымасці шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:801
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Пікселі над радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:809
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Пікселі пад радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:817
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Пікселі паміж перанесенымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:833
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Рэжым пераносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:863
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Левы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:883
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Правы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:904
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Верхні водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:905
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Вышыня верхняга водступу ў пікселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:925
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Ніжні водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:926
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Вышыня ніжняга водступу ў пікселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:949
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Бачны курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:950
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Ці будзе бачнай кропка устаўкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:957
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Буфер"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:958
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Буфер, што адлюстроўваецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:966
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Ці будзе тэкст, што ўводзіцца, перазапісваць існы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:973
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Ухваляць табуляцыю"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:974
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Ці будзе прымацца ўведзены сімвал табуляцыі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1062
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Монашырынны"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1063
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Ці выкарыстоўваць монашырынны шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1081
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "Колер падкрэслівання памылак"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1082
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для падкрэслівання памылак"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснутая, ці не"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Калі кнопка-пераключальнік ў \"прамежкавым\" стане"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:202
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Адмалёўваць індыкатар"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:203
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Калі адлюстроўваецца частка кнопкі, якая пераключаецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стыль панэлі інструментаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:536
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль інструментаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:543
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Паказваць стрэлку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:544
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "Ці паказваць стрэлку, калі панэль інструментаў не ўмяшчаецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:565
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Памеры значкоў на гэтай панэлі інструментаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Памер значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Ці вызначаная ўласцівасць памераў значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:590
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Ці будуць элементы пашырацца пры павелічэнні памераў панэлі інструментаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Ці будзе элемент такога ж памеру, як і іншыя аднастайныя элементы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:612
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Памер падзяляльніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:613
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Памер падзяляльнікаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:631
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Памер прасторы паміж ценем панэлі інструментаў і кнопкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:639
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "Максімальнае пашырэнне нашчадкаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:640
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "Максімальная прастора, якая адводзіцца элементам, што могуць пашырацца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:656
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Стыль падзяляльніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:657
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Ці будуць падзяляльнікі вертыкальнымі, ці проста пустымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:664
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Рэльеф кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:665
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Тып скосу вакол кнопак панэлі інструментаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:681
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Стыль скосу вакол панэлі інструментаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Тэкст для адлюстравання ў элеменце."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
|
||
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr "Калі ўключана, сімвал падкрэслівання на адмеціне азначае, што наступны сімвал будзе выкарыстоўвацца як гарачая клавіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Віджэт для выкарыстання ў якасці адмеціны элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "Арыгінальны ідэнтыфікатар"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Убудаваны значок, што будзе адлюстроўвацца ў элеменце"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Назва значка з тэмы, што будзе адлюстроўвацца на элеменце"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Віджэт значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Віджэт значка, што адлюстроўваецца ў элеменце"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "Водступ значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "Прастора ў пікселях паміж значком і адмецінай"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:194
|
||
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr "Ці лічыць элемент панэлі інструментаў важным. Калі вызначана TRUE, кнопкі будуць паказваць тэкст у рэжыме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Загаловак дадзенай групы элементаў у зразумелай чалавеку форме"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Віджэт, што будзе адлюстроўвацца замест звычайнай адмеціны"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Згорнута"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Ці будзе група згортвацца, а элементы хавацца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "перанос"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Перанос загалоўкаў групы элементаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Рэльеф загалоўка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Рэльеф кнопкі загалоўкаў слупкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
|
||
msgid "Header Spacing"
|
||
msgstr "Прастора загалоўка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
|
||
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
msgstr "Прастора паміж стрэлкай пашыральніка і загалоўкам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "Ці будзе элемент пашырацца пры павелічэнні памераў групы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Ці будзе элемент запаўняць усю даступную прастору"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Новы радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Ці будзе элемент ствараць новы радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Пазіцыя элемента ўнутры дадзенай групы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Памер значкоў на гэтай панэлі інструментаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Стыль значкоў на гэтай панэлі інструментаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Выключна"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "Ці будзе група элементаў пашырацца толькі ў вызначаны час"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
|
||
msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr "Ці будзе прастора групы элементаў пры павелічэнні панэлі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:265
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Мадэль TreeMenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:266
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Мадэль для меню ў выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:288
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Каранёвы элемент TreeMenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:289
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "TreeMenu будзе паказваць нашчадкаў ад вызначанага каранёвага элемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:322
|
||
msgid "Tearoff"
|
||
msgstr "Лінія адрыву"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:323
|
||
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
msgstr "Ці дадаваць у меню элемент лініі разрыву"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:338
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Шырыня пераносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:339
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Шырыня размяшчэння элементаў у сетцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Мадэль нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Мадэль фільтра для фільтрацыі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Віртуальны каранёвы элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "Віртуальны каранёвы элемент (адносна мадэлі нашчадка) для гэтай мадэлі фільтра"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Мадэль TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Мадэль для парадкавання TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1031
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Мадэль TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1032
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Мадэль для прагляду ў выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Бачныя загалоўкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1039
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Паказаць кнопкі загалоўкаў слупкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1045
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Націскальныя загалоўкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1046
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Загалоўкі слупкоў рэагуюць на націск"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1052
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Пашыраемы слупок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1053
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Прызначыць слупок для пашыраемага слупка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Падказкі да правілаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1075
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr "Вызначыць падказку для рухавіка тэмаў для адмалёўкі рознакаляровых радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1081
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Уключыць пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1082
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Пры праглядзе дае карыстальніку магчымасць інтэрактыўна шукаць па слупках"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1088
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Слупок пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1089
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Слупок мадэлі, паводле якога патрэбна выконваць інтэрактыўны пошук па меры ўводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1107
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Рэжым фіксаванай вышыні"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1108
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "Паскарае GtkTreeView, бо мяркуецца, што ўсе радкі маюць аднолькавую вышыню"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1127
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Разумнае вылучэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1128
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Ці будзе вылучэнне ісці за паказальнікам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1146
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Пашыраць"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1147
|
||
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "Ці будуць радкі пашырацца/звужацца пры перамяшчэнні па-над імі курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1160
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Паказваць пашыральнікі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1161
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "У віджэта прагляду ёсць пашыральнікі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1174
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Водступ узроўняў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1175
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Дадатковы водступ для кожнага ўзроўня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1182
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Вылучэнне мышшу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1183
|
||
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr "Ці можна вылучаць некалькі элементаў рухам паказальніка мышы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1189
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Уключыць лініі сеткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1190
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Ці адмалёўваць лініі сеткі пры адлюстраванні ў выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1197
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Уключыць лініі дрэва"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1198
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Ці адмалёўваць лініі пры адлюстраванні ў выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1205
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Слупок у мадэлі, які змяшчае тэкст выплыўной падказкі для радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1243
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Шырыня вертыкальнага падзяляльніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1244
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Вертыкальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1252
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1253
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1261
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Дазволіць правілы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1262
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Дазволіць афарбоўваць радкі ў розныя колеры"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1268
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Водступ пашыральнікаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1269
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Стварае водступы ў пашыральніках"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1275
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Колер цотных радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1276
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для цотных радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1282
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Колер няцотных радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1283
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для няцотных радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1290
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "Шырыня ліній сеткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1291
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Шырыня ліній сеткі ў пікселях пры адлюстраванні ў выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1297
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "Шырыня ліній дрэва"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1298
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "Шырыня ліній дрэва ў пікселях пры адлюстраванні ў выглядзе дрэва"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1304
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "Шаблон лініі сеткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1305
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Узор рысак для адлюстравання лініі сеткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1311
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "Шаблон лініі дрэва"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1312
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr "Узор рысак для адлюстравання лініі, што падзяляе радкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца слупок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:782
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Можна змяніць памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Слупкі могуць быць змененыя карыстальнікам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Бягучая пазіцыя слупка па восі Х"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Бягучая шырыня слупка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Змена памеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Рэжым змены памераў слупка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Нязменная шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Бягучая нязменная шырыня слупка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Найменшая дазволеная шырыня слупка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Найбольшая шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Найбольшая дазволеная шырыня слупка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Загаловак, што будзе адлюстроўвацца ў загалоўку слупка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Слупкі да пашыраюцца да памераў адведзенай віджэту прасторы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Можна націснуць"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Ці можна націскаць на загаловак"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Віджэт для размяшчэння ў загалоўку слупка замест назвы загалоўка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Выраўноўванне па X загалоўка слупка ці віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Ці можа змяняцца парадак слупкоў у загалоўку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Індыкатар парадкавання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца індыкатар парадкавання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Парадак сартавання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Напрамак сартавання мусіць адлюстроўвацца індыкатарам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар слупка парадкавання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr "Лагічны ідэнтыфікатар парадкавання, паводле якога выконваецца парадкаванне слупка, калі ён абраны для парадкавання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:409
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень вакол акна, якое праглядаецца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць сімвалічныя значкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Ці выкарыстоўваць сімвалічныя значкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Назва віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Назва віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1126
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Бацькоўскі віджэт гэтага віджэта. Мусіць быць кантэйнерам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1132
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Запыт на прызначэнне шырыні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1133
|
||
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
||
msgstr "Перакрываць запыт на прызначэнне шырыні віджэта, ці -1, калі павінен выкарыстоўвацца звычайны запыт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1140
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Запыт на прызначэнне вышыні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1141
|
||
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
||
msgstr "Перакрываць запыт на прызначэнне вышыні віджэта, ці -1, калі павінен выкарыстоўвацца звычайны запыт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1149
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1156
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1162
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Адмалёўваецца праграмай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1163
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Ці будзе праграма маляваць наўпрост на віджэце"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1169
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Можа атрымліваць фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1170
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Ці можа віджэт атрымліваць фокус уводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1176
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Мае фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1177
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Ці мае віджэт фокус уводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1183
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Мае фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1184
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Ці знаходзіцца віджэт верхняга ўзроўню ў фокусе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Факусавацца пстрычкай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1203
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Ці будзе віджэт перахопліваць фокус уводу, калі па ім пстрыкнуць мышшу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1209
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Можа быць прадвызначаным"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1210
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Ці можа гэты віджэт быць прадвызначаным"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1216
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1217
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Ці прадвызначаны гэты віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1223
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Прадвызначанае дзеянне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1224
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Калі TRUE, віджэт (калі ў фокусе) атрымлівае прадвызначанае дзеянне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1230
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Складаны нашчадак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1231
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Ці ёсць гэты віджэт часткай складанага віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1246
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стыль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1247
|
||
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
|
||
msgstr "Стыль віджэта, што змяшчае звесткі пра яго выгляд (колеры і інш.)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1255
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Падзеі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1256
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr "Маска, што вызначае, якія падзеі GdkEvents атрымлівае віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1263
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Не паказваць усе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "Ці будзе gtk_widget_show_all() уплываць на гэты віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1286
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Ці ёсць у гэтага віджэта выплыўная падказка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1348
|
||
msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgstr "Акно віджэта, калі ён размешчаны на экране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1363
|
||
msgid "Double Buffered"
|
||
msgstr "Падвойная буферызацыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1364
|
||
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
msgstr "Ці выкарыстоўвае віджэт падвойную буферызацыю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1378
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Пазіцыя па гарызанталі на дадатковай прасторы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1393
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Пазіцыя па вертыкалі на дадатковай прасторы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1413
|
||
msgid "Margin on Left"
|
||
msgstr "Водступ злева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1414
|
||
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы з левага боку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1434
|
||
msgid "Margin on Right"
|
||
msgstr "Водступ справа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1435
|
||
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы з правага боку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1454
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Водступ у пачатку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1455
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы на пачатку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1474
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Водступ у канцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1475
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы на канцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1493
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Водступ зверху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1494
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы зверху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1512
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Водступ знізу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1513
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы знізу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1528
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Усе водступы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1529
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Пікселяў дадатковай прасторы з усіх чатырох бакоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1543
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Гарызантальнае разгортванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1544
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Ці можа віджэт патрабаваць дадатковую гарызантальную прастору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1557
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Гарызантальнае разгортванне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1558
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Ці выкарыстоўваць уласцівасць hexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1571
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Вертыкальнае пашырэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1572
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Ці можа віджэт патрабаваць дадатковую вертыкальную прастору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1585
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Вертыкальнае пашырэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1586
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Ці выкарыстоўваць уласцівасць vexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1599
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Пашырэнне ў абодва бакі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1600
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Ці можа віджэт патрабаваць дадатковай прасторы ў абодвух кірунках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1616
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Непразыстасць віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1617
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Непразрыстасць віджэта ад 0 да 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1632
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Каэфіцыент маштабавання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1633
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Каэфіцыент маштабавання акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3497
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Унутраны фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3498
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Ці будзе адмалёўвацца індыкатар фокусу ўнутры віджэтаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3511
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Шырыня лініі фокусу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3512
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Шырыня лініі індыкатара фокусу ў пікселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3526
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Узор лініі фокусу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3527
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
|
||
msgstr "Узор лініі, што выкарыстоўваецца для індыкацыі фокусу ўводу. Вызначаецца як даўжыня рыскі і даўжыня прагалу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3540
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Водступ фокусу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3541
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "Шырыня ў пікселях паміж індыкатарам фокусу і віджэтам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3555
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Колер курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3556
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3569
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Колер другога курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3570
|
||
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr "Колер для адлюстравання другога курсора, калі выкарыстоўваецца змяшаны (злева направа і справа налева) ўвод тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3576
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Прапорцыі курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3577
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Прапорцыі курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3583
|
||
msgid "Window dragging"
|
||
msgstr "Перацягванне акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3584
|
||
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
msgstr "Ці можна перацягваць і разгортваць вокны націскаючы на пустыя вобласці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3601
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "Колер ненаведанай спасылкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3602
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "Колер ненаведаных спасылак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3618
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "Колер наведанай спасылкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3619
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "Колер наведаных спасылак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3637
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "Шырокія падзяляльнікі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3638
|
||
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
|
||
msgstr "Ці можна змяняць у падзяляльнікаў шырыню, і ці паказваюцца яны ў выглядзе прамавугольнікаў, а не лініі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3655
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "Шырыня падзяляльніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3656
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr "Шырыня падзяляльнікаў, калі шырокія падзяляльнікі ўключаныя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3673
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "Вышыня падзяляльніка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3674
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr "Вышыня падзяляльнікаў, калі шырокія падзяляльнікі ўключаныя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3688
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Даўжыня гарызантальнай стрэлкі пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3689
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "Даўжыня гарызантальнай стрэлкі пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3703
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Даўжыня вертыкальнай стрэлкі пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3704
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "Даўжыня вертыкальнай стрэлкі пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3710 gtk/gtkwidget.c:3711
|
||
msgid "Width of text selection handles"
|
||
msgstr "Шырыня рэгулятара вылучэння тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:3716 gtk/gtkwidget.c:3717
|
||
msgid "Height of text selection handles"
|
||
msgstr "Вышыня рэгулятара вылучэння тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:744
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Тып акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:745
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Тып акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:752
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Назва акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:753
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Назва гэтага акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:759
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роля акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:760
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар акна, што выкарыстоўваецца пры аднаўленні сеанса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:775
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар запуску"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:776
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар акна, што выкарыстоўваецца сістэмай апавяшчэнняў пра новыя вокны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:783
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Калі TRUE, карыстальнікі могуць змяняць памеры акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:790
|
||
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
|
||
msgstr "Калі TRUE, то акно мадальнае (іншыя вокны немагчыма выкарыстоўваць, пакуль гэтае акно не закрыецца)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:796
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Пазіцыя акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:797
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Пачатковая пазіцыя акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:804
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Прадвызначаная шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:805
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Прадвызначаная шырыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраванні акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:812
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Прадвызначаная вышыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:813
|
||
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Прадвызначаная вышыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраванні акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:820
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Знішчаць з бацькоўскім"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:821
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Ці патрэбна знішчаць гэтае акно разам з бацькоўскім"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:834
|
||
msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
msgstr "Хаваць загаловак разгорнутага акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:835
|
||
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
msgstr "Ці будзе загаловак гэтага акна хавацца пры разгортванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:842
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Значок для гэтага акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:858
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Бачныя мнеманічныя падказкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Ці будуць бачнымі мнеманічныя падказкі ў гэтым акне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Бачны фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:876
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Ці будуць бачнымі прамавугольнікі фокусу ў гэтым акне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:891
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Назва значка з тэмы для гэтага акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:904
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Актыўна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:905
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Ці актыўнае акно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:911
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Фокус на верхнім узроўні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Ці знаходзіцца фокус уводу ў межах GtkWindow"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:918
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Тып падказкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:919
|
||
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
|
||
msgstr "Падказкі значна спрашчаюць жыццё і дапамагаюць зразумець што за акно перад вамі і што з ім рабіць."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:926
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Прыбраць з панэлі задач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:927
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "TRUE, калі гэтае акно не павінна адлюстроўвацца ў пераключальніку задач."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:933
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Схаваць для пераключальніка акон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:934
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "TRUE, калі гэтае акно не павінна адлюстроўвацца ў пераключальніку працоўных прастораў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:940
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Тэрмінова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:941
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "TRUE, калі акно павінна прыцягнуць увагу карыстальніка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:954
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Прымаць фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:955
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "True, калі акно павінна атрымліваць фокус ўводу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:968
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Фокус пры адлюстраванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:969
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "True, калі акно павінна атрымліваць фокус ўводу пры адлюстраванні."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:982
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Аздоблена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:983
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Ці будзе акно апрацоўвацца кіраўніком акон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:996
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Можна выдаліць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:997
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Ці ёсць у рамкі акна кнопка закрыцця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1017
|
||
msgid "Resize grip"
|
||
msgstr "Элемент змены памеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1018
|
||
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
msgstr "Ці будзе ў акна элемент змены памеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1033
|
||
msgid "Resize grip is visible"
|
||
msgstr "Бачны элемент змены памеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1034
|
||
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
msgstr "Ці будзе бачны элемент змены памеру."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1048
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Размяшчэнне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1049
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Тып акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1084
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Прымацавана да віджэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1085
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Віджэт, да якога прымацавана акно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1091
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Разгорнута"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1092
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Ці разгорнута акно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1113
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1114
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "GtkApplication для акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1124 gtk/gtkwindow.c:1125
|
||
msgid "Decorated button layout"
|
||
msgstr "Размяшчэнне аздобленай кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1131 gtk/gtkwindow.c:1132
|
||
msgid "Decoration resize handle size"
|
||
msgstr "Памер элемента аздаблення для змены памераў"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Акаўнт службы воблачнага друку"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Асобнік GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар прынтара"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар прынтара службы воблачнага друку"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Загаловак профілю колераў"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Загаловак профілю колераў, што выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Affects font"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Set if the value affects the font"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Name of default font to use"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Close button"
|
||
#~ msgstr "Show Close button"
|
||
|
||
#~ msgid "menu-model"
|
||
#~ msgstr "menu-model"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu's model."
|
||
#~ msgstr "The dropdown menu's model."
|
||
|
||
#~ msgid "align-widget"
|
||
#~ msgstr "align-widget"
|
||
|
||
#~ msgid "direction"
|
||
#~ msgstr "direction"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time"
|
||
#~ msgstr "Hold Time"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
#~ msgstr "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Drag Threshold"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
|
||
#~ msgstr "Window the coordinates are based upon"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
#~ msgstr "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Width of resize grip"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Height of resize grip"
|
||
|
||
#~ msgid "menu"
|
||
#~ msgstr "menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified type"
|
||
#~ msgstr "Specified type"
|
||
|
||
#~ msgid "Computed type"
|
||
#~ msgstr "Computed type"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of values after style lookup"
|
||
#~ msgstr "The type of values after style lookup"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
#~ msgstr "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base"
|
||
#~ msgstr "Event base"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base for XInput events"
|
||
#~ msgstr "Event base for XInput events"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Background colour as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Foreground colour as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Paragraph background colour as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
||
#~ "it defaults to the URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
||
#~ "it defaults to the URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab pack type"
|
||
#~ msgstr "Tab pack type"
|
||
|
||
#~ msgid "Update policy"
|
||
#~ msgstr "Update policy"
|
||
|
||
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
#~ msgstr "How the range should be updated on the screen"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "Lower"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Lower limit of ruler"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Upper"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Upper limit of ruler"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "Max Size"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
#~ msgstr "Maximum size of the ruler"
|
||
|
||
#~ msgid "Metric"
|
||
#~ msgstr "Metric"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of steps"
|
||
#~ msgstr "Number of steps"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
||
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
||
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
||
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
||
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
#~ msgstr "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
||
#~ "for this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
||
#~ "for this viewport"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
#~ "this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
#~ "this viewport"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension events"
|
||
#~ msgstr "Extension events"
|
||
|
||
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
|
||
#~ msgid "Has separator"
|
||
#~ msgstr "Has separator"
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
#~ msgstr "The dialogue has a separator bar above its buttons"
|
||
|
||
#~ msgid "State Hint"
|
||
#~ msgstr "State Hint"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
#~ msgstr "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
#~ msgstr "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
#~ msgstr "A GdkPixmap to display"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Mask"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
|
||
#~ msgstr "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
||
#~ "buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Whether to put a separator between the message dialogue's text and the "
|
||
#~ "buttons"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
#~ msgstr "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
||
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
||
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Side Details"
|
||
#~ msgstr "Trough Side Details"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
||
#~ "drawn with different details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
||
#~ "drawn with different details"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Position Details"
|
||
#~ msgstr "Stepper Position Details"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
|
||
#~ "position information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
|
||
#~ "position information"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking"
|
||
#~ msgstr "Blinking"
|
||
|
||
#~ msgid "Row Ending details"
|
||
#~ msgstr "Row Ending details"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
||
#~ msgstr "Enable extended row background theming"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop"
|
||
#~ msgstr "Loop"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
||
#~ msgstr "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Channels"
|
||
#~ msgstr "Number of Channels"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
||
#~ msgstr "The number of samples per pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
#~ msgstr "The colourspace in which the samples are interpreted"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per Sample"
|
||
#~ msgstr "Bits per Sample"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
||
#~ msgstr "The number of bits per sample"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "The number of columns of the pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "The number of rows of the pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Rowstride"
|
||
#~ msgstr "Rowstride"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
||
#~ "row"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
||
#~ "row"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
#~ msgstr "the GdkScreen for the renderer"
|
||
|
||
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
#~ msgstr "The adjustment that holds the value of the spin button."
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible char set"
|
||
#~ msgstr "Invisible character set"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
||
#~ msgstr "A GdkImage to display"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity mode"
|
||
#~ msgstr "Activity mode"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
||
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
||
#~ "take."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
||
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
||
#~ "take."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of items to be returned by "
|
||
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The maximum number of items to be returned by "
|
||
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Background stipple mask"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
#~ msgstr "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Foreground stipple mask"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
#~ msgstr "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple set"
|
||
#~ msgstr "Background stipple set"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
#~ msgstr "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
||
#~ msgstr "Foreground stipple set"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
#~ msgstr "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Border"
|
||
#~ msgstr "Draw Border"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
#~ msgstr "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Shrink"
|
||
#~ msgstr "Allow Shrink"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
||
#~ "the time a bad idea"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
||
#~ "the time a bad idea"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Grow"
|
||
#~ msgstr "Allow Grow"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
#~ msgstr "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
||
#~ msgstr "Enable arrow keys"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
#~ msgstr "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
|
||
#~ msgid "Always enable arrows"
|
||
#~ msgstr "Always enable arrows"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
#~ msgstr "Obsolete property, ignored"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Case sensitive"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow empty"
|
||
#~ msgstr "Allow empty"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
#~ msgstr "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
|
||
#~ msgid "Value in list"
|
||
#~ msgstr "Value in list"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
#~ msgstr "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
#~ msgstr "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum X"
|
||
#~ msgstr "Minimum X"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum X"
|
||
#~ msgstr "Maximum X"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
||
#~ msgstr "Maximum possible X value"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Y"
|
||
#~ msgstr "Minimum Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Minimum possible value for Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Y"
|
||
#~ msgstr "Maximum Y"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Backend"
|
||
#~ msgstr "File System Backend"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
||
#~ msgstr "Name of file system backend to use"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected filename"
|
||
#~ msgstr "The currently selected filename"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Tab Border"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
#~ msgstr "Width of the border around the tab labels"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Horizontal Tab Border"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Vertical Tab Border"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
#~ msgstr "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
#~ msgstr "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
|
||
#~ msgid "User Data"
|
||
#~ msgstr "User Data"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
#~ msgstr "Anonymous User Data Pointer"
|
||
|
||
#~ msgid "The menu of options"
|
||
#~ msgstr "The menu of options"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
#~ msgstr "Size of dropdown indicator"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
||
#~ msgstr "Spacing around indicator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar style"
|
||
#~ msgstr "Bar style"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Step"
|
||
#~ msgstr "Activity Step"
|
||
|
||
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Blocks"
|
||
#~ msgstr "Activity Blocks"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
||
#~ "mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
||
#~ "mode (Deprecated)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
||
#~ msgstr "Discrete Blocks"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
||
#~ "discrete style)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
||
#~ "discrete style)"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Wrap"
|
||
#~ msgstr "Line Wrap"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Word Wrap"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Tooltips"
|
||
|
||
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
#~ msgstr "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
#~ msgstr "The orientation of the toolbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
||
#~ msgstr "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The current page in the document."
|
||
#~ msgstr "The page size of the adjustment"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogenous"
|
||
#~ msgstr "Homogenous"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Show text"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
#~ msgstr "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
|