gtk/po-properties/fr.po
2016-09-15 12:37:43 +00:00

9880 lines
283 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009,2011-12.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2016.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
#
# spin button : bouton compteur
# spinner : indicateur d'activité
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 08:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-15 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:315 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Écran"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Type de curseur"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Type de curseur standard"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Écran de ce curseur"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Écran du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
"Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Type de périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Périphérique associé"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Source d'entrée"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Type de source pour le périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mode d'entrée pour le périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indique s'il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Le nombre d'axes du périphérique"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identifiant fournisseur"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Identifiant produit"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Poste"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Nombre de touchés simultanés"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Axes"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "L'outil actuellement utilisé avec ce périphérique"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Écran par défaut"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "L'écran par défaut pour GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:316
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "L'affichage GDK utilisé pour créer le contexte GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:331 gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: gdk/gdkglcontext.c:332
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "La fenêtre GDK liée au contexte GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:347
msgid "Shared context"
msgstr "Contexte partagé"
#: gdk/gdkglcontext.c:348
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Le contexte GL avec lequel ce contexte partage des données"
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Options de la police"
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les options de police de caractères par défaut pour l'écran"
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Résolution de la police"
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La résolution des polices à l'écran"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Code d'opération"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Code d'opération pour les requêtes XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Majeur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Numéro de version majeur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Mineur"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Numéro de version mineur"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID du périphérique"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifiant du périphérique"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Moteur de rendu de cellule"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom unique pour l'action."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304
#: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:787
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent "
"cette action."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Étiquette courte"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Une étiquette plus courte à utiliser pour les boutons de la barre d'outils."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "L'infobulle relative à cette action."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icône prédéfinie"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icône prédéfinie affichée dans les éléments graphiques représentant cette "
"action."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "L'objet « GIcon » affiché"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icônes"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si horizontal"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est horizontale."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible si débordement"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'outil mandataire de cette action figure dans le menu de "
"débordement de la barre d'outils."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si vertical"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est verticale."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Est important"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indique si l'action est considérée comme importante. Si vrai (TRUE), l'outil "
"mandataire de cette action affiche le texte dans le mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les menus vides mandataires de cette action sont masqués."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1144
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indique si l'action est activée."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indique si l'action est visible."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Groupe d'actions"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"L'objet GtkActionGroup auquel un objet GtkAction est associé, ou NULL (pour "
"usage interne)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Toujours afficher l'image"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indique si l'image doit toujours être affichée"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Group d'accélérateurs"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Le groupe d'accélérateurs que l'action de ce groupe devrait utiliser."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Action liée"
# For the author: this is unclear
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'action activée par cet objet activable dont elle reçoit les messages de "
"mise à jour"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utiliser l'apparence de l'action"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence liées aux actions"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La position horizontale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 "
"pour un alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La position verticale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 pour "
"un alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour "
"l'élément enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 "
"signifie rien et 1.0 signifie tout"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Mise à l'échelle verticale"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour l'élément "
"enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 signifie rien et "
"1.0 signifie tout"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Marge haute"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "La marge à ménager au dessus de l'élément graphique."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Marge basse"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "La marge à ménager au dessous de l'élément graphique."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "La marge à ménager à gauche de l'élément graphique."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "La marge à ménager à droite de l'élément graphique."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direction de la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direction vers laquelle doit pointer la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombrage de la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002
#: gtk/gtkmenuitem.c:896
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Dimensions de la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Espace pris par la flèche"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contrôle d'opacité"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "A une palette"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur actuelle"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "La couleur actuelle"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha actuel"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur actuelle de l'opacité (0 : totalement transparent, 65535 : "
"totalement opaque)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actuel"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA actuelle"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de la couleur"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Sélection de la couleur incorporée dans la boîte de dialogue."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Bouton « Valider »"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Bouton « Annuler »"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Bouton « Aide »"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La chaîne utilisée pour représenter cette police"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Texte de l'aperçu"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:991
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Position de la poignée"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
"Position relative de la poignée par rapport à l'élément graphique enfant"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Côté capturé"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Côté de la poignée aligné avec le point d'attache destiné à ancrer la poignée"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Côté capturé défini"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indique s'il faut utiliser la valeur de la propriété « snap_edge » ou une "
"valeur dérivée de « handle_position »"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Enfant détaché"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Valeur booléenne indiquant si l'élément graphique enfant de la poignée est "
"attaché ou détaché."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Élément graphique Image"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Élément graphique enfant à faire apparaître près du texte du menu"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Utiliser les objets de la collection"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette est utilisé pour créer un élément de menu "
"prédéfini"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Accel Group"
msgstr "Groupe d'accélérateurs"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Le groupe d'accélérateurs à utiliser pour les touches d'accélérateur "
"prédéfinies"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:847
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:848
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
"dispositions de droite à gauche (RTL)."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"L'espacement à ajouter à droite et à gauche de l'élément graphique, en pixels"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"L'espacement à ajouter en haut et en bas de l'élément graphique, en pixels"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Nombre d'icônes"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Le nombre d'icônes actuellement affichées"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Étiquette d'icône"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'étiquette à afficher sur l'icône"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contexte du style de l'icône"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Le contexte de style pour thématiser l'apparence de l'icône"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Icône en arrière-plan"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "L'icône en arrière-plan du nombre emblème"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Nom de l'icône en arrière-plan"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Le nom de l'icône en arrière-plan du nombre emblème"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "La valeur"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"La valeur renvoyée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette "
"action est l'action actuelle de ce groupe."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'action radio du groupe dont dépend cette action."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "La valeur actuelle"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette "
"action se rapporte."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Afficher les numéros"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr ""
"Indique si les éléments doivent être affichés précédés d'un numéro d'ordre"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "L'objet « GdkPixbuf » à afficher"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de collection"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Identifiant de l'image de la collection à afficher"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:298
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290
msgid "The size of the icon"
msgstr "La taille de l'icône"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indique si l'icône d'état est visible"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Enfiché"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientation de la zone de notification"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Has tooltip"
msgstr "A une infobulle"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texte d'infobulle"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1299 gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cet élément graphique"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476
#: gtk/gtkheaderbar.c:1997 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289
#: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Le titre de cette icône de notification"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Contexte du style"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Objet GtkStyleContext à partir duquel obtenir un style"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1761
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1762
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1768
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1769
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les cellules du tableau ont toutes même largeur et même "
"hauteur"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1800
msgid "Left attachment"
msgstr "Liaison à gauche"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:962
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l'élément enfant est "
"attaché"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Liaison à droite"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément graphique enfant "
"est attaché"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1807
msgid "Top attachment"
msgstr "Liaison en haut"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
"attaché"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Liaison basse"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de l'élément enfant est attaché"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Options horizontales"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
"Options définissant le comportement sur l'horizontale de l'élément graphique "
"enfant"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Options verticales"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
"Options définissant le comportement sur la verticale de l'élément graphique "
"enfant"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins de droite et "
"de gauche, en pixels"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Remplissage vertical"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins haut et bas, "
"en pixels"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom du moteur de thèmes"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Créer les mêmes mandataires que pour une action radio"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indique si les mandataires de cette action agissent comme ceux des actions "
"radio"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895
#: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Indique si l'action de bascule est activée"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de premier plan pour les icônes symboliques"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Couleur d'erreur"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Couleur d'erreur pour les icônes symboliques"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Couleur d'avertissement"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Couleur d'avertissement pour les icônes symboliques"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Couleur de succès"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de succès pour les icônes symboliques"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
msgid "Padding"
msgstr "Remplissage"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
"Le remplissage qui doit être mis autour des icônes dans la zone de "
"notification"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La taille en pixels à laquelle l'icône doit être forcée, ou zéro"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Rendre un menu détachable"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indique si des éléments séparables de menu doivent être incorporés aux menus"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Définition de l'interface fusionnée"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Une chaîne XML décrivant l'interface utilisateur fusionnée"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Program name"
msgstr "Nom du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera pris par défaut à la "
"valeur renvoyée par g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program version"
msgstr "Version du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "The version of the program"
msgstr "La version du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Copyright string"
msgstr "Chaîne de copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Information de copyright pour le programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Comments string"
msgstr "Chaîne de commentaires"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commentaires à propos du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "The license of the program"
msgstr "La licence du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License Type"
msgstr "Type de licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license type of the program"
msgstr "Le type de licence du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse du site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL vers le site Web du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "Website label"
msgstr "Étiquette du site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:465
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste des auteurs du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:497
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
msgid "Translator credits"
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S'il n'est pas défini, la "
"valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À "
"propos »."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "Wrap license"
msgstr "Mettre en forme la licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""
"Indique s'il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de "
"licence."
#: gtk/gtkaccellabel.c:207
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objet « closure » lié à l'accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:208
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'objet « closure » à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:214
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Élément graphique accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:215
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'élément graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Élément graphique"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "L'élément graphique référencé par cet accessible."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Nom de l'action"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Le nom de l'action associée, comme « app.quit »"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Valeur de la cible de l'action"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Le paramètre pour les appels de l'action"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1983
msgid "Pack type"
msgstr "Type d'empaquetage"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1984
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Le GtkPackType indiquant si l'élément enfant est placé par rapport au début "
"ou la fin du conteneur parent"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1990
#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1726
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1991
#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Le rang de l'élément enfant dans le parent"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "La valeur de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Incorpore un élément « Autre… »"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant "
"l'affichage d'un objet GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Afficher l'élément par défaut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Indique si la boite combinée affiche l'application par défaut en haut"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "En-tête"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue."
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Le type de contenu utilisé par l'objet ouvrir avec"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
"L'objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d'application."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Afficher l'application par défaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indique si l'élément graphique affiche l'application par défaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Afficher les applications recommandées"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique doit afficher les applications recommandées"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Afficher des applications de recours"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique doit afficher les applications de recours"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Afficher les autres applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher les autres applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Afficher toutes les applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher toutes les applications"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texte par défaut pour l'élément graphique"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n'y pas d'application"
#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Enregistre la session du"
#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions"
#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Menu de l'application"
#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l'application"
#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "Fenêtre active"
#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:866
msgid "Show a menubar"
msgstr "Afficher une barre du menu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:867
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la "
"fenêtre"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1381
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proportions"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir à l'élément enfant"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l'enfant"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utiliser la barre d'en-tête"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utiliser la barre d'en-tête pour les actions."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Marges de l'en-tête"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de pixels autour du rectangle d'en-tête."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Marges du contenu"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Type de page"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Le type de page de l'assistant"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Le titre de la page de l'assistant"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Image d'en-tête"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Image d'en-tête pour la page de l'assistant"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Image du panneau latéral"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Image du panneau latéral pour la page de l'assistant"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Page complétée"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Possède une marge interne"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Indique si l'assistant ajoute une marge interne autour de la page"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largeur minimale des éléments enfants"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hauteur minimale des éléments enfants"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Marge interne en largeur de l'élément enfant"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant sur chacun de ses "
"côtés"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Marge interne en hauteur de l'élément enfant"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant vers le haut et "
"vers le bas"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Type de disposition"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : "
"spread, edge, start et end"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Dérivé"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'élément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient "
"par ex. pour des boutons d'aide"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Non homogène"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant n'est pas soumis au "
"redimensionnement homogène"
#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337
#: gtk/gtkheaderbar.c:2018 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2019
msgid "The amount of space between children"
msgstr "L'espacement entre éléments enfants"
#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille"
#: gtk/gtkbox.c:296
msgid "Baseline position"
msgstr "Position de la ligne de base"
#: gtk/gtkbox.c:297
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de "
"l'espace supplémentaire est disponible"
#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indique si l'élément enfant doit occuper l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent est agrandi"
#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: gtk/gtkbox.c:339
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indique si l'espace supplémentaire doit être alloué à l'élément enfant ou "
"laissé en remplissage"
#: gtk/gtkbox.c:346
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à disposer entre l'élément enfant et ses voisins, en "
"pixels"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domaine de traduction"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texte de l'élément graphique étiquette à l'intérieur du bouton, si le bouton "
"contient un tel élément"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822
#: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823
#: gtk/gtkmenuitem.c:802
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère "
"suivant est le mnémonique de la touche accélérateur"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si défini, au lieu d'être affichée, l'étiquette est utilisée pour choisir un "
"élément de la collection"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Le style de relief de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alignement horizontal de l'élément enfant"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alignement vertical de l'élément enfant"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Élément graphique enfant qui apparaît à côté du texte du bouton"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Position de l'image"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espace supplémentaire encadrant les boutons GTK_CAN_DEFAULT ; il est "
"toujours disposé au dehors de la bordure"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Déplacement dans le sens des X de l'élément enfant"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distance, suivant l'axe x, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
"bouton est relâché"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Déplacement dans le sens des Y de l'élément enfant"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distance, suivant l'axe y, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
"bouton est relâché"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Déplacer le focus"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le "
"rectangle de focus"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2061
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordure intérieure"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordure entre les bords du bouton et l'élément enfant."
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Espacement d'image"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espace en pixels entre image et étiquette"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "L'année sélectionnée"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner "
"le jour actuellement sélectionné)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher les noms de jour"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Mois non modifiable"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Largeur de la zone de détails"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Hauteur de la zone de détails"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Bordure intérieure"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacement de bordure intérieure"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Séparation verticale"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espacement entre l'en-tête du jour et la zone principale"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Séparation horizontale"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espacement entre l'en-tête de la semaine et la zone principale"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indique si la cellule s'élargit"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "S'aligner"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Taille fixée"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Type d'empaquetage"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la "
"fin de la zone de cellules"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cellule à focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cellule ayant actuellement le focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cellule modifiée"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cellule en cours de modification"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Élément graphique de saisie"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr ""
"L'élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de "
"modification"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Zone"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largeur minimale cachée"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Hauteur minimale cachée"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Modification annulée"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indique que la modification a été annulée"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "La valeur de la touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs d'accélérateur"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Le masque de modification de l'accélérateur"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Code de la touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Code matériel de la touche accélératrice"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode accélérateur"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Le type d'accélérateur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode d'édition de l'objet CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Affiche la cellule sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "L'alignement dans le sens des x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "L'alignement dans le sens des y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Est extensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "La ligne contient des éléments enfants"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendue"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La ligne est extensible et a été étendue"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan de la cellule"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de cellule défini"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indique si la couleur d'arrière-plan de la cellule est définie"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr ""
"Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
"déroulante"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les "
"chaînes de caractères"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101
msgid "Has Entry"
msgstr "Accepte une saisie"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le "
"modèle n'est pas autorisée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à afficher"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf d'extension développée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence développée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf d'extension refermée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence refermée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "surface"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "La surface à afficher"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identifiant de l'icône de la collection à afficher"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l'icône affichée"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
msgid "Follow State"
msgstr "Accorder selon l'état"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indique si le pixbuf affiché doit être colorisé selon son état"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valeur de la barre de progression"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsation"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine "
"progression, mais sans pouvoir préciser son taux."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Position du texte sur l'axe des x"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour "
"les dispositions droite à gauche (RTL)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Position du texte sur l'axe des y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:444
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:437 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taux d'accélération"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Le taux d'accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de décimales à afficher"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
"Indique si l'indicateur d'activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Rythme de l'indicateur d'activité"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"La valeur GtkIconSize qui définit la taille d'affichage de l'indicateur "
"d'activité"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Texte balisé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texte balisé à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1480 gtk/gtklabel.c:808
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à afficher"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indique s'il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:820
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans "
"Italic 12 »"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Style de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Graisse de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Espacement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Corps de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Échelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
"est négative)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indique si le texte est barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l'utiliser comme "
"aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, "
"vous n'en avez probablement pas besoin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Abréviation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, "
"si la cellule ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en "
"entier"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: gtk/gtklabel.c:979
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La taille souhaitée pour l'étiquette, en nombre de caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la "
"cellule n'a pas assez de place pour afficher la chaîne complète"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927
msgid "Wrap width"
msgstr "Largeur de coupure"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Façon d'aligner les lignes"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texte temporaire"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texte rendu lorsqu'une cellule modifiable est vide"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Modifications possibles"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Style de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Graisse de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Espacement de police défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'espacement de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de police définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur modifie l'échelle de la police d'un facteur donné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Élévation définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'élévation"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Langue définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Abréviation définie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'abréviation du texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Alignement défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'alignement du texte"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État incohérent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'état incohérent du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3780
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton bascule peut être activé"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur de case à cocher ou du bouton radio"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "Modèle CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modèle de la vue des cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Zone de cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "L'objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexte de zone de cellules"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"L'objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de "
"la cellule"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tracer sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Adapter le modèle"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indique s'il convient de demander suffisamment de place pour toutes les "
"lignes du modèle"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de l'indicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur de case à cocher ou de bouton radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Inconsistent"
msgstr "Incohérent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indique s'il faut afficher un état « incohérent »"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dessiner l'élément de menu sous forme de bouton radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indique si l'élément de menu est semblable à un élément de bouton radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser la transparence"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indique s'il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur d'opacité sélectionnée (0 : totalement transparent, 65535 : "
"totalement opaque)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA actuelle"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA sélectionnée"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Indique s'il faut immédiatement afficher l'éditeur de couleur"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Afficher l'éditeur"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Type de glissière"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Couleur sous la forme RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3794
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indique si l'échantillon est sélectionnable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Possède un menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Indique si l'échantillon doit offrir de la personnalisation"
#: gtk/gtkcombobox.c:910
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:911
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:928
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largeur enveloppe pour l'agencement des éléments dans une grille"
#: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Row span column"
msgstr "Colonne de fusion des lignes"
#: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes"
#: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "Column span column"
msgstr "Colonne de fusion des colonnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:994
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:995
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'élément actuellement actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables"
#: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:873
msgid "Has Frame"
msgstr "A un encadrement"
#: gtk/gtkcombobox.c:1033
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l'élément "
"enfant"
#: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titre du menu détaché"
#: gtk/gtkcombobox.c:1051
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Le titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu "
"déroulant est détaché"
#: gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Popup shown"
msgstr "Liste affichée"
#: gtk/gtkcombobox.c:1069
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée"
#: gtk/gtkcombobox.c:1085
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilité du bouton"
#: gtk/gtkcombobox.c:1086
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide"
#: gtk/gtkcombobox.c:1102
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies"
#: gtk/gtkcombobox.c:1117
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colonne de saisie du texte"
#: gtk/gtkcombobox.c:1118
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la "
"boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:1135
msgid "ID Column"
msgstr "Colonne d'ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:1136
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes "
"des valeurs dans le modèle"
#: gtk/gtkcombobox.c:1151
msgid "Active id"
msgstr "ID actif"
#: gtk/gtkcombobox.c:1152
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "La valeur de la colonne d'identifiant pour la ligne active"
#: gtk/gtkcombobox.c:1168
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante"
#: gtk/gtkcombobox.c:1169
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord "
"avec la largeur allouée à la boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:1195
msgid "Appears as list"
msgstr "Apparaît sous forme de liste"
#: gtk/gtkcombobox.c:1196
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt "
"qu'à des menus"
#: gtk/gtkcombobox.c:1215
msgid "Arrow Size"
msgstr "Taille de flèche"
#: gtk/gtkcombobox.c:1216
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combinée"
#: gtk/gtkcombobox.c:1234
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "L'espace pris par la flèche"
#: gtk/gtkcombobox.c:1253
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combinée"
#: gtk/gtkcontainer.c:531
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
#: gtk/gtkcontainer.c:539
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs enfants"
#: gtk/gtkcontainer.c:547
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouvel enfant dans le conteneur"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de style"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Liste de classes"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Identifiant unique"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910
msgid "State"
msgstr "État"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Drapeaux d'état"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Si les autre nœuds peuvent voir ce nœud"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Type d'élément graphique"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType de l'élément graphique"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Sous-propriétés"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La liste des sous-propriétés"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Détermine si la valeur peut être animée"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Affecte"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificateur numérique pour un accès rapide"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Hérité"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Valeur initiale"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de la zone principale de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espacement dans la zone de contenu"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr ""
"Espacement entre éléments dans la zone principale de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'actions"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de la zone des boutons au bas de la boîte de "
"dialogue"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Le contenu du tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020
msgid "Text length"
msgstr "Longueur du texte"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s'il n'y a pas de "
"maximum"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de texte"
#: gtk/gtkentry.c:829
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "L'objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi"
#: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:926
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:927
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères"
#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:934
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de la sélection"
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:935
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de l'autre extrémité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte "
"effectivement saisi (mode mot de passe)"
#: gtk/gtkentry.c:874
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border"
#: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1568
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère masque"
#: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1569
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une saisie (en « mode mot de "
"passe »)"
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut d'une boîte de dialogue) est activé quand l'utilisateur presse la "
"touche Entrée"
#: gtk/gtkentry.c:910
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères"
#: gtk/gtkentry.c:927
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:928
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche"
#: gtk/gtkentry.c:944
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de la zone de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:973
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
#: gtk/gtkentry.c:974
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule "
"ligne."
#: gtk/gtkentry.c:992
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Indique le type d'ombre à dessiner autour du champ de saisie lorsqu'un "
"encadrement est prévu"
#: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode écrasement"
#: gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l'existant"
#: gtk/gtkentry.c:1021
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:1035
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractère masque défini"
#: gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indique si le caractère masque a été défini"
#: gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule"
#: gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement "
"lorsque le verrouillage des majuscules est activé"
#: gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraction de progression"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée"
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
"de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu'il est vide et n'a pas le focus"
#: gtk/gtkentry.c:1113
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf principal"
#: gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID de collection principal"
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "L'ID de l'icône principale dans la collection"
#: gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID de collection secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "L'ID de l'icône secondaire dans la collection"
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom d'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Le nom de l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1187
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom d'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Le nom de l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon principal"
#: gtk/gtkentry.c:1202
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "L'objet GIcon pour l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1216
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "L'objet GIcon pour l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Primary storage type"
msgstr "Type d'enregistrement principal"
#: gtk/gtkentry.c:1230
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1244
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Type d'enregistrement secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1245
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1265
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icône principale activable"
#: gtk/gtkentry.c:1266
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indique si l'icône principale est activable"
#: gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icône secondaire activable"
#: gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable"
#: gtk/gtkentry.c:1306
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icône principale sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indique si l'icône principale est sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icône secondaire sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1328
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1343
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1376
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale"
#: gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:988
msgid "IM module"
msgstr "Module IM"
#: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:989
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
#: gtk/gtkentry.c:1426
msgid "Completion"
msgstr "Complétion"
#: gtk/gtkentry.c:1427
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objet de complétion auxiliaire"
#: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006
msgid "Purpose"
msgstr "But"
#: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "But du champ texte"
#: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024
msgid "hints"
msgstr "indication"
#: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "indication pour le comportement du champ texte"
#: gtk/gtkentry.c:1481 gtk/gtklabel.c:809
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
#: gtk/gtkentry.c:1495 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041
msgid "Populate all"
msgstr "Tout remplir"
#: gtk/gtkentry.c:1496 gtk/gtktextview.c:1042
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes "
"tactiles"
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: gtk/gtkentry.c:1510
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone"
#: gtk/gtkentry.c:1529
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Icônes en surbrillance"
#: gtk/gtkentry.c:1530
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au "
"survol du pointeur"
#: gtk/gtkentry.c:1547
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordure de la barre de progression"
#: gtk/gtkentry.c:1548
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordure autour de la barre de progression"
#: gtk/gtkentry.c:2062
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Marge entre le texte et le cadre."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Complétion intégrée"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Complétion en liste déroulante"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Largeur de liste définie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le "
"champ de saisie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Liste de correspondance unique"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une "
"correspondance unique."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Sélection intégrée"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Votre description ici"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Fenêtre visible"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indique si la boîte à évènement est visible ou, à l'opposé, invisible et "
"uniquement utilisée pour capturer des évènements."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Au-dessus de l'enfant"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de capture d'évènement est au-dessus de la fenêtre de "
"l'élément graphique enfant ou, a contrario, en dessous."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Composant graphique auquel est lié le geste"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Phase de propagation"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté"
#: gtk/gtkexpander.c:296
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
#: gtk/gtkexpander.c:297
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Indique si l'icône d'extension doit être activée pour révéler l'élément "
"graphique enfant"
#: gtk/gtkexpander.c:305
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texte de l'étiquette de l'icône d'extension"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser un balisage"
#: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:338
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et l'enfant"
#: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Label widget"
msgstr "Élément graphique étiquette"
#: gtk/gtkexpander.c:348
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'icône "
"d'extension usuelle"
#: gtk/gtkexpander.c:355
msgid "Label fill"
msgstr "Remplir avec l'étiquette"
#: gtk/gtkexpander.c:356
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique étiquette doit remplir tout l'espace "
"horizontal disponible"
#: gtk/gtkexpander.c:371
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionner premier niveau"
#: gtk/gtkexpander.c:372
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indique si l'icône d'extension redimensionne la fenêtre de premier niveau "
"lors de l'extension et du repli"
#: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'icône d'extension"
#: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La taille de la flèche de l'icône d'extension"
#: gtk/gtkexpander.c:403
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Marge autour de la flèche de l'icône d'extension"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La largeur souhaitée pour l'élément graphique bouton, en caractères."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483
#: gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid "Local Only"
msgstr "Local seulement"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Élément graphique aperçu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Élément graphique fourni par l'application pour des aperçus personnalisés."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Élément graphique d'aperçu actif"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique fourni par l'application doit être affiché "
"pour des aperçus personnalisés."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utiliser l'étiquette de l'aperçu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du "
"fichier en aperçu."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Élément graphique supplémentaire"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Élément graphique fourni par l'application pour des options supplémentaires."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Demander confirmation pour écraser"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si "
"nécessaire, une alerte d'écrasement."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Autoriser la création de dossier"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier qui n'est pas en mode ouverture propose à "
"l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:779
msgid "Accept label"
msgstr "Étiquette d'acceptation"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:780
msgid "The label on the accept button"
msgstr "L'étiquette du bouton accepter"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "Cancel label"
msgstr "Étiquette d'annulation"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:793
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "L'étiquette du bouton annuler"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468
#: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Position X"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Position selon l'axe des X de l'élément graphique enfant"
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Position Y"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Position selon l'axe des Y de l'élément graphique enfant"
#: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449
msgid "The selection mode"
msgstr "Le mode de sélection"
#: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activer au simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Active la ligne sur un simple clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3865
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimum d'enfants par ligne"
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Le nombre minimum d'enfants à allouer consécutivement dans l'orientation "
"donnée."
#: gtk/gtkflowbox.c:3879
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximum d'enfants par ligne"
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'enfants pour lesquels allouer consécutivement de "
"l'espace dans l'orientation donnée."
#: gtk/gtkflowbox.c:3892
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espacement vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantité d'espace vertical entre deux enfants"
#: gtk/gtkflowbox.c:3904
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espacement horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantité d'espace horizontal entre deux enfants"
#: gtk/gtkfontbutton.c:477
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser la police pour l'étiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indique si l'étiquette est représentée dans la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille pour l'étiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si l'étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Show style"
msgstr "Afficher le style"
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans l'étiquette"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show size"
msgstr "Afficher la taille"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Description de la police"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Afficher le champ d'aperçu de texte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indique si le champ d'aperçu de texte est affiché"
#: gtk/gtkframe.c:227
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:233
msgid "Label xalign"
msgstr "Alignement x de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:234
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:241
msgid "Label yalign"
msgstr "Alignement y de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:242
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:249
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombre du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:250
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apparence de la bordure du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:258
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle du cadre"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de points"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Nombre de points nécessaires pour déclencher le geste"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Fenêtre GdkWindow recevant les événements concernés"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Facteur de délai"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Facteur de modification du délai d'expiration par défaut"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientations autorisées"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Ne gère que les événements de toucher"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Indique si le geste ne gère que les événements de toucher"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Indique si le geste est exclusif"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Numéro de bouton"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numéro du bouton qu'il faut écouter"
#: gtk/gtkglarea.c:783
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "The GL context"
msgstr "Le contexte GL"
#: gtk/gtkglarea.c:806
msgid "Auto render"
msgstr "Rendu automatique"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Indique si la zone GtkGLArea est rendue à chaque régénération"
#: gtk/gtkglarea.c:827
msgid "Has alpha"
msgstr "Possède la transparence"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr ""
"Indique si le tampon de couleur possède un composant alpha (transparence)"
#: gtk/gtkglarea.c:844
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Possède un tampon de profondeur"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Indique si un tampon de profondeur est alloué"
#: gtk/gtkglarea.c:861
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Possède un tampon stencil"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Indique si un tampon stencil est alloué"
#: gtk/gtkglarea.c:880
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Utiliser OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Indique si le contexte utilise OpenGL ou OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1775
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des lignes"
#: gtk/gtkgrid.c:1776
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur"
#: gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des colonnes"
#: gtk/gtkgrid.c:1783
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur"
#: gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ligne de base"
#: gtk/gtkgrid.c:1790
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1808
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
"attaché"
#: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: gtk/gtkgrid.c:1815
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Le nombre de colonnes qu'un élément enfant fusionne"
#: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: gtk/gtkgrid.c:1822
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Le nombre de lignes qu'un élément enfant fusionne"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1998
msgid "The title to display"
msgstr "Le titre à afficher"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2005
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Le sous-titre à afficher"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2011
msgid "Custom Title"
msgstr "Titre personnalisé"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2012
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Élément graphique de titre personnalisé à afficher"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2036
msgid "Show decorations"
msgstr "Afficher les décorations"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2037
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indique s'il faut afficher les décorations de fenêtre"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2055 gtk/gtksettings.c:1610
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposition de décoration"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2056 gtk/gtksettings.c:1611
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposition des décorations de fenêtres"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2069
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Disposition de décoration définie"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2070
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2084
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Possède un sous-titre"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indique s'il convient de réserver de l'espace pour un sous-titre"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonne du pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l'icône"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Colonne du texte balisé"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
"utilisé"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modèle vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Largeur de chaque élément"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientation de l'élément"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Définit la position relative du texte et de l'icône de chaque élément"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Réorganisable"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue peut être réorganisée"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonne d'infobulle"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Marge des éléments"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Couleur de boîte de sélection"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha de la boîte de sélection"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "Surface"
msgstr "Surface"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Une cairo_surface à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:294
msgid "Icon set"
msgstr "Jeu d'icônes"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set to display"
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: gtk/gtkimage.c:303
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Taille symbolique à utiliser pour une icône de la collection, un jeu "
"d'icônes ou une icône nommée"
#: gtk/gtkimage.c:319
msgid "Pixel size"
msgstr "Taille des pixels"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée"
#: gtk/gtkimage.c:327
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:372
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Le chemin de la ressource affichée"
#: gtk/gtkimage.c:397
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utiliser un recours"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indique s'il faut utiliser les noms d'icônes en recours"
#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Show Close Button"
msgstr "Afficher le bouton Fermer"
#: gtk/gtkinfobar.c:380
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indique s'il faut inclure un bouton de fermeture standard"
#: gtk/gtkinfobar.c:435
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu"
#: gtk/gtkinfobar.c:453
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espacement entre les éléments de la zone"
#: gtk/gtkinfobar.c:487
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'actions"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "L'écran sur lequel cette fenêtre sera affichée"
#: gtk/gtklabel.c:802
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de l'étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
"Voir « GtkLabel::xalign » pour cela"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères "
"à souligner dans le texte"
#: gtk/gtklabel.c:880
msgid "Line wrap"
msgstr "Coupure des lignes"
#: gtk/gtklabel.c:881
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long"
#: gtk/gtklabel.c:896
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de coupure des lignes"
#: gtk/gtklabel.c:897
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s'effectue"
#: gtk/gtklabel.c:905
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
#: gtk/gtklabel.c:911
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Touche mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:912
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La touche mnémonique d'accélérateur pour cette étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:919
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Élément graphique de mnémonique"
#: gtk/gtklabel.c:920
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"L'élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l'étiquette "
"est appuyée"
#: gtk/gtklabel.c:960
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l'étiquette "
"ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en entier"
#: gtk/gtklabel.c:998
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode ligne unique"
#: gtk/gtklabel.c:999
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indique si l'étiquette est en mode ligne unique"
#: gtk/gtklabel.c:1015
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: gtk/gtklabel.c:1016
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Angle de rotation de l'étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:1036
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l'étiquette, en caractères"
#: gtk/gtklabel.c:1052
msgid "Track visited links"
msgstr "Suivi des liens visités"
#: gtk/gtklabel.c:1053
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
#: gtk/gtklabel.c:1069
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de lignes"
#: gtk/gtklabel.c:1070
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Le nombre souhaité de lignes lors de l'abréviation d'une étiquette avec "
"sauts de ligne"
#: gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largeur de la mise en page"
#: gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "La hauteur de la mise en page"
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli"
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau"
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1050
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1051
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1071
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur"
#: gtk/gtklevelbar.c:1072
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur affiché par la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1088
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau"
#: gtk/gtklevelbar.c:1105
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Hauteur minimale des blocs de remplissage"
#: gtk/gtklevelbar.c:1106
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Hauteur minimale des blocs qui remplissent la barre"
#: gtk/gtklevelbar.c:1122
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Largeur minimale des blocs de remplissage"
#: gtk/gtklevelbar.c:1123
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Largeur minimale des blocs qui remplissent la barre"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI lié au bouton"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Visité"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indique si le lien a été visité."
#: gtk/gtklistbox.c:3781
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Indique si cette ligne peut être activée"
#: gtk/gtklistbox.c:3795
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Indique si cette ligne peut être sélectionnée"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objet GPermission qui contrôle ce bouton"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Texte de verrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texte de déverrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Infobulle de verrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Infobulle de déverrouillage"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Infobulle de non autorisation"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir une "
"autorisation"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Inspecté"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "Élément graphique inspecté"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "agrandissement"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "redimensionnement"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Sens des ajouts"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Sens des ajouts des enfants"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr ""
"Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Type de biseau autour de la barre de menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Internal padding"
msgstr "Remplissage interne"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Espace entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Fenêtre surgissante"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Le menu déroulant."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Modèle de menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Aligner avec"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "L'élément graphique parant sur lequel le menu doit s'aligner"
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:242
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression plutôt qu'un menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Fenêtre en surimpression"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "La fenêtre en surimpression"
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Le groupe d'accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu"
#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773
msgid "Accel Path"
msgstr "Chemin d'accélérateur"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Chemin d'accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins "
"des accélérateurs des éléments enfants"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Attach Widget"
msgstr "Élément graphique de rattachement"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher quand le menu est "
"détaché"
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Tearoff State"
msgstr "État de séparation"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Une valeur booléenne indiquant si le menu est détaché"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
#: gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Place réservée pour complément"
#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les "
"bascules et les icônes"
#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Anchor hints"
msgstr "Indications d'ancrage"
#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Indications de position dans les cas où le menu sort de l'écran"
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Décal. X ancre de rect."
#: gtk/gtkmenu.c:807
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Décalage horizontal d'ancre de rectangle"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Décal. Y ancre de rect."
#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Décalage vertical d'ancre de rectangle"
#: gtk/gtkmenu.c:860
msgid "Menu type hint"
msgstr "Indication de type de menu"
#: gtk/gtkmenu.c:861
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Indication de type de fenêtre de menu"
#: gtk/gtkmenu.c:882
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:883
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire sur les côtés gauche et droit du menu"
#: gtk/gtkmenu.c:901
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Remplissage vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:902
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
#: gtk/gtkmenu.c:911
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:912
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé verticalement de ce nombre "
"de pixels"
#: gtk/gtkmenu.c:920
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:921
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé horizontalement de ce nombre "
"de pixels"
#: gtk/gtkmenu.c:936
msgid "Double Arrows"
msgstr "Deux flèches"
#: gtk/gtkmenu.c:937
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pour le défilement, toujours afficher deux flèches."
#: gtk/gtkmenu.c:952
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Emplacement des flèches"
#: gtk/gtkmenu.c:953
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées"
#: gtk/gtkmenu.c:961
msgid "Left Attach"
msgstr "Attache à gauche"
#: gtk/gtkmenu.c:969
msgid "Right Attach"
msgstr "Attache à droite"
#: gtk/gtkmenu.c:970
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément enfant est attaché"
#: gtk/gtkmenu.c:977
msgid "Top Attach"
msgstr "Attache en haut"
#: gtk/gtkmenu.c:978
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de l'enfant est attaché"
#: gtk/gtkmenu.c:985
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Attache en bas"
#: gtk/gtkmenu.c:1003
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement"
#: gtk/gtkmenuitem.c:743
msgid "Right Justified"
msgstr "Justifié à droite"
#: gtk/gtkmenuitem.c:744
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Détermine si l'élément de menu est affiché justifié sur le côté droit d'une "
"barre de menus"
#: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:758
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Le sous-menu rattaché à l'élément de menu ou NULL s'il n'en a pas"
#: gtk/gtkmenuitem.c:774
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Définit le chemin de l'accélérateur de l'élément de menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:788
msgid "The text for the child label"
msgstr "Le texte de l'étiquette enfant"
#: gtk/gtkmenuitem.c:897
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Espace pris par la flèche, par rapport à la taille de la police de l'élément "
"de menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:913
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkmenuitem.c:914
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La largeur minimum en caractères souhaitée pour l'élément de menu"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Acquiert le focus"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Le menu déroulant"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "bordure de l'étiquette"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de l'étiquette dans la boîte de dialogue du "
"message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons du message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilise du balisage"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texte secondaire"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Balisage dans le texte secondaire"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "L'image"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Zone de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Objet GtkBox contenant les étiquettes principale et secondaire de la "
"boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
msgid "The role of this button"
msgstr "Le rôle de ce bouton"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "The icon"
msgstr "L'icône"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
msgid "The text"
msgstr "Le texte"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160
msgid "Menu name"
msgstr "Nom de menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Le nom du menu à ouvrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Indique si le menu est un parent"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Indique si le contenu est centré"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
msgid "Iconic"
msgstr "Icônique"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Indique si l'icône est privilégiée par rapport au texte"
#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "La fenêtre parent"
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Est affiché"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d'affichage"
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Titre de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1741 gtk/gtkwindow.c:783
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la boîte de dialogue est modale (les autres fenêtres ne "
"peuvent pas être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue est actuellement visible"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1058
msgid "Transient for Window"
msgstr "Fenêtre parente transitoire"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1059
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue"
#: gtk/gtknotebook.c:763
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: gtk/gtknotebook.c:764
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'index de la page actuelle"
#: gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés"
#: gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée"
#: gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop "
"d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer le popup"
#: gtk/gtknotebook.c:801
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l'on "
"peut utiliser pour changer de page"
#: gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de groupe"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:825
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La chaîne affichée sur l'étiquette des onglets enfants"
#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
#: gtk/gtknotebook.c:832
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu enfant"
#: gtk/gtknotebook.c:845
msgid "Tab expand"
msgstr "Développer l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:846
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit être développé"
#: gtk/gtknotebook.c:852
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:853
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit remplir la zone allouée"
#: gtk/gtknotebook.c:860
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Onglet réorganisable"
#: gtk/gtknotebook.c:861
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Indique si l'onglet peut être placé à un autre endroit par une action de "
"l'utilisateur"
#: gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Tab detachable"
msgstr "Onglet détachable"
#: gtk/gtknotebook.c:868
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché"
#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Second bouton fléché de recul"
#: gtk/gtknotebook.c:884
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Affiche un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la ligne "
"d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Second bouton fléché d'avancement"
#: gtk/gtknotebook.c:900
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Affiche un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
"ligne d'onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Backward stepper"
msgstr "Bouton fléché de recul"
#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul"
#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Forward stepper"
msgstr "Bouton fléché d'avancement"
#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:131
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Affiche le bouton fléché standard d'avancement"
#: gtk/gtknotebook.c:947
msgid "Tab overlap"
msgstr "Superposition d'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:948
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:966
msgid "Tab curvature"
msgstr "Arrondi de l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:967
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Taille de l'arrondi de l'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:986
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espacement des flèches"
#: gtk/gtknotebook.c:987
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espacement entre flèches de défilement"
#: gtk/gtknotebook.c:1006
msgid "Initial gap"
msgstr "Espace initial"
#: gtk/gtknotebook.c:1007
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espace initial avant le premier onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:1027
msgid "Tab gap"
msgstr "Interstice d'onglet"
#: gtk/gtknotebook.c:1028
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "L'onglet actif est affiché avec un interstice inférieur"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientation de l'élément orientable"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass Through"
msgstr "Traversant"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Élément de saisie traversant, n'affecte pas l'enfant principal"
#: gtk/gtkoverlay.c:769
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: gtk/gtkoverlay.c:770
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr ""
"L'indice de l'élément recouvrant dans le parent, -1 pour l'enfant principal"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Groupe d'actions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Groupe d'actions à partir duquel lancer les actions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Périphérique tablette"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Périphérique tablette à contrôler"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Position définie"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Large poignée"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Indique si le panneau possède une poignée particulièrement grande"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Taille de la poignée"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Largeur de la poignée"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant s'étend ou se rétrécit en liaison "
"avec l'élément graphique panneau"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Rétrécissement"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant peut être rendu plus petit que "
"demandé par le parent"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4446
msgid "Location to Select"
msgstr "Emplacement à sélectionner"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4447
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "L'emplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2243
msgid "Open Flags"
msgstr "Drapeaux d'ouverture"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2244
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modes dans lesquels l'application appelante peut ouvrir des emplacements "
"sélectionnés dans le panneau latéral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4459
msgid "Show recent files"
msgstr "Afficher les fichiers récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4460
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré pour les "
"fichiers récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4465
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Afficher le « Bureau »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4466
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le "
"dossier Bureau"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4471
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Afficher « Se connecter au serveur »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4472
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers la boîte de "
"dialogue « Se connecter à un serveur »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4477
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Afficher « Saisir un emplacement »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4478
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de "
"saisir manuellement un emplacement"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2223
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4489
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Afficher la corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4490
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers l'emplacement "
"de la corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4495
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Afficher « Autres emplacements »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4496
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir "
"les emplacements externes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4511
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes "
"qui ne sont pas des menus"
#: gtk/gtkplacesview.c:2229
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: gtk/gtkplacesview.c:2230
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Indique si la vue charge les emplacements"
#: gtk/gtkplacesview.c:2236
msgid "Fetching networks"
msgstr "Recherche des réseaux"
#: gtk/gtkplacesview.c:2237
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Indique si la vue recherche les réseaux"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icône pour la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "L'icône représentant le volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nom du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "The name of the volume"
msgstr "Le nom du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "Path of the volume"
msgstr "Chemin du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "The path of the volume"
msgstr "Le chemin du volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Le volume représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Point de montage représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Le point de montage représenté par la ligne, le cas échéant"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fichier représenté par la ligne"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Le fichier représenté par la ligne, le cas échéant"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Indique si la ligne représente un emplacement réseau"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indique si le connecteur est enfiché"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Fenêtre hôte"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché"
#: gtk/gtkpopover.c:1698
msgid "Relative to"
msgstr "Relatif à"
#: gtk/gtkpopover.c:1699
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
#: gtk/gtkpopover.c:1712
msgid "Pointing to"
msgstr "Pointant vers"
#: gtk/gtkpopover.c:1713
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
#: gtk/gtkpopover.c:1727
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle"
#: gtk/gtkpopover.c:1742
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indique si la fenêtre surimprimée est modale"
#: gtk/gtkpopover.c:1755
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Transitions activées"
#: gtk/gtkpopover.c:1756
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Indique si les transitions afficher/masquer sont activées."
#: gtk/gtkpopover.c:1769
msgid "Constraint"
msgstr "Contrainte"
#: gtk/gtkpopover.c:1770
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Contrainte pour la position de la fenêtre surimprimée"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Sous-menu visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Le nom du sous-menu visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Le nom du sous-menu"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de l'imprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Moteur d'arrière-plan de l'imprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Est virtuelle"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Faux (FALSE) si l'imprimante existe réellement"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepte le PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepte le PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Message d'état"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "L'emplacement de l'imprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Nombre de travaux d'impression"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimante en pause"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante est en pause"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepte les tâches"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante accepte de nouvelles tâches"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valeur de l'option"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valeur de l'option"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Option de source"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'objet PrinterOption correspondant à l'élément graphique"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Le titre du travail d'impression"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Paramètres d'imprimante"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Suivre l'état d'impression"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de "
"modification d'état après l'envoi des données d'impression à l'imprimante ou "
"au serveur d'impression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Mise en page par défaut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Print Settings"
msgstr "Paramètres d'impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pages"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Le nombre de pages du document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Current Page"
msgstr "Page actuelle"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "The current page in the document"
msgstr "La page actuelle du document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Utilise toute la page"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non "
"pas à l'angle de la zone d'impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si l'opération d'impression continue de signaler l'état du "
"travail d'impression après l'envoi des données à l'imprimante ou au serveur "
"d'impression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
"l'impression."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchrone autorisé"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si le processus d'impression peut s'exécuter de manière "
"asynchrone."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Nom de fichier d'exportation"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "État"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'état de l'opération d'impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Chaîne d'état"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Une description de l'état intelligible à l'utilisateur"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Étiquette d'onglet personnalisé"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
"Étiquette pour l'onglet contenant les éléments graphiques personnalisés."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Prise en charge de la sélection"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si l'opération d'impression prend en charge l'impression d'une "
"sélection."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Has Selection"
msgstr "A une sélection"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Mise en page incorporée"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
"l'objet GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pages à imprimer"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimante sélectionnée"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Fonctionnalités manuelles"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indique si l'application a une sélection"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de pulsation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut "
"déplacer le bloc oscillant dans la coulisse"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte."
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de "
"progression ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne complète."
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "Espacement X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression."
# The PrinterOption backing this widget
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Espacement Y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largeur minimale de la barre verticale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"L'élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"L'objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de "
"réglage"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de "
"réglage"
#: gtk/gtkrange.c:451
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas"
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
"basses de l'ajustement"
#: gtk/gtkrange.c:459
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut"
#: gtk/gtkrange.c:460
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
"hautes de l'ajustement"
#: gtk/gtkrange.c:476
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Afficher niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:477
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la "
"coulisse."
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Borner au niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Indique s'il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage."
#: gtk/gtkrange.c:507
msgid "Fill Level"
msgstr "Niveau de remplissage"
#: gtk/gtkrange.c:508
msgid "The fill level."
msgstr "Le niveau de remplissage."
#: gtk/gtkrange.c:523
msgid "Round Digits"
msgstr "Arrondis"
#: gtk/gtkrange.c:524
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Le nombre de décimales pour l'arrondi de la valeur."
#: gtk/gtkrange.c:541 gtk/gtkswitch.c:947
msgid "Slider Width"
msgstr "Largeur du curseur"
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largeur du curseur de la barre de défilement ou de la glissière"
#: gtk/gtkrange.c:557
msgid "Trough Border"
msgstr "Marge autour de la coulisse"
#: gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Espacement entre curseur/flèches de pas à pas et encadrement de la coulisse"
#: gtk/gtkrange.c:573
msgid "Stepper Size"
msgstr "Taille des flèches de pas à pas"
#: gtk/gtkrange.c:574
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longueur des boutons fléchés aux extrémités de la coulisse"
#: gtk/gtkrange.c:590
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espacement autour des flèches de pas à pas"
#: gtk/gtkrange.c:591
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espace entre les boutons de pas à pas et le curseur"
#: gtk/gtkrange.c:606
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
#: gtk/gtkrange.c:607
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement de la flèche dans le sens des X quand le bouton est relâché"
#: gtk/gtkrange.c:622
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
#: gtk/gtkrange.c:623
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Déplacement de la flèche dans le sens des Y quand le bouton est relâché"
#: gtk/gtkrange.c:642
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Glissière sous boutons de pas à pas"
#: gtk/gtkrange.c:643
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Indique s'il faut dessiner la coulisse sur toute la longueur de la plage de "
"réglage ou s'il faut en exclure les flèches de pas à pas et leur marge"
#: gtk/gtkrange.c:659
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Échelle de la flèche"
#: gtk/gtkrange.c:660
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestionnaire des fichiers récents"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'objet RecentManager à utiliser"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Afficher les éléments privés"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Afficher les icônes"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indique si une icône est disposée près de l'élément"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Afficher les éléments introuvables"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent "
"être affichés"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indique si l'on peut autoriser la sélection de plusieurs éléments"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Local seulement"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URI"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Type de tri"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:284
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la "
"liste"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:299
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Type de transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Le type d'animation utilisé pour la transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Durée de transition"
#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durée d'animation, en millisecondes"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Reveal Child"
msgstr "Révéler l'enfant"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indique si le conteneur doit révéler l'enfant"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Child Revealed"
msgstr "Enfant révélé"
#: gtk/gtkrevealer.c:265
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Indique si l'enfant est révélé et si la cible de l'animation est atteinte"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "La valeur de l'échelle"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "La taille de l'icône"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"L'objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l'objet bouton "
"sur la plage de réglage"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste de noms d'icônes"
#: gtk/gtkscale.c:765
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:772
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:773
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à "
"côté du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:779
msgid "Has Origin"
msgstr "Possède une origine"
#: gtk/gtkscale.c:780
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indique si la glissière possède une origine"
#: gtk/gtkscale.c:786
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:787
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle"
#: gtk/gtkscale.c:804
msgid "Slider Length"
msgstr "Longueur du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:805
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longueur du curseur de la plage de réglage"
#: gtk/gtkscale.c:819
msgid "Value spacing"
msgstr "Espacement de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:820
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacement entre le texte de la valeur et la zone curseur/coulisse"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustement horizontal partagé entre l'élément graphique de défilement et "
"son contrôleur"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustement vertical partagé entre l'élément graphique de défilement et son "
"contrôleur"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politique d'affichage du défilement horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Comment déterminer la taille du contenu"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politique d'affichage du défilement vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longueur minimale du curseur"
#: gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longueur minimale du curseur de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Curseur à taille fixe"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne pas changer la taille du curseur, la fixer à la taille minimale"
#: gtk/gtkscrollbar.c:138
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la barre "
"de défilement"
#: gtk/gtkscrollbar.c:145
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
"barre de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position horizontale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position verticale"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:593
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplacement de la fenêtre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Placement de la fenêtre défini"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité "
"pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de "
"défilement."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 gtk/gtkspinbutton.c:452
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:628
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Place les barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement de la fenêtre "
"défilante"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:651
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:652
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:667
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largeur minimale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Hauteur minimale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:696
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de défilement cinétique."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:713
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Défilement en surimpression"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mode de défilement en surimpression"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:727
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Largeur maximale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largeur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:741
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Hauteur maximale du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La hauteur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtkscrolledwindow.c:760
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propager la largeur naturelle"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:777 gtk/gtkscrolledwindow.c:778
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propager la hauteur naturelle"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode de recherche activé"
#: gtk/gtksearchbar.c:406
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est "
"affichée"
#: gtk/gtksearchbar.c:417
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre d'outils"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Tracer"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distance de double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Curseur clignotant"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur clignote"
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Délai de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur partagé"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes "
"s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom du thème à charger"
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème d'icône"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
#: gtk/gtksettings.c:484
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème de recours pour icône"
#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en recours"
#: gtk/gtksettings.c:493
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom du thème pour les touches"
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom du thème de touches à charger"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement"
#: gtk/gtksettings.c:533
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La famille et la taille de police de caractères par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:558
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid "GTK Modules"
msgstr "Modules GTK"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Lissage Xft"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = "
"valeur par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Optimisation Xft"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par "
"défaut"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Style d'optimisation Xft"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), "
"hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RVBA"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
"défaut"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom du thème de curseur"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Taille du thème de curseur"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:645
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre "
"alternatif"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
"arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le "
"bas signifie ordre croissant)"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »"
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit "
"offrir la possibilité de changer la méthode de saisie"
#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit "
"offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Start timeout"
msgstr "Délai de départ"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu'un bouton est pressé"
#: gtk/gtksettings.c:720
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Délai de répétition"
#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu'un bouton est pressé"
#: gtk/gtksettings.c:735
msgid "Expand timeout"
msgstr "Délai d'expansion"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valeur du délai d'expansion, lorsqu'un élément graphique se développe sur "
"une nouvelle zone"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Color scheme"
msgstr "Jeu de couleurs"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activer les animations"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants."
#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activer le mode écran tactile"
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement n'est "
"communiqué sur cet écran"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Délai d'infobulle"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Délai d'infobulle en mode déplacement"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode déplacement est activé"
#: gtk/gtksettings.c:878
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles"
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé"
#: gtk/gtksettings.c:901
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigation clavier uniquement"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les "
"éléments graphiques"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Boucler en navigation clavier"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indique s'il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le "
"clavier"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Error Bell"
msgstr "Sonnerie d'erreur"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip"
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Color Hash"
msgstr "Hachage des couleurs"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs."
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier"
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom du moteur d'arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default print backend"
msgstr "Moteur d'impression par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
#: gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activer les mnémoniques"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques"
#: gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activer les accélérateurs"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Default IM module"
msgstr "Module IM par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
#: gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours"
#: gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
#: gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom du thème sonore"
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retour sonore des saisies"
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies "
"utilisateur"
#: gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activer les notifications sonores"
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores"
#: gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activer les infobulles"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr ""
"Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques"
#: gtk/gtksettings.c:1229
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: gtk/gtksettings.c:1246
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut."
#: gtk/gtksettings.c:1266
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnémoniques automatiques"
#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués "
"lorsque l'utilisateur presse sur la touche d'activation correspondante."
#: gtk/gtksettings.c:1283
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Le bouton principal déplace le curseur"
#: gtk/gtksettings.c:1284
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indidque si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en "
"position"
#: gtk/gtksettings.c:1302
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtksettings.c:1303
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu'à ce que "
"l'utilisateur commence à utiliser le clavier."
#: gtk/gtksettings.c:1329
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'application préfère un thème sombre"
#: gtk/gtksettings.c:1330
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre."
#: gtk/gtksettings.c:1351
msgid "Show button images"
msgstr "Afficher les images de boutons"
#: gtk/gtksettings.c:1352
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons"
#: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection lors de l'activation"
#: gtk/gtksettings.c:1361
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est "
"activé"
#: gtk/gtksettings.c:1378
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Délai d'indication du mot de passe"
#: gtk/gtksettings.c:1379
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
"masquées"
#: gtk/gtksettings.c:1399
msgid "Show menu images"
msgstr "Afficher les images du menu"
#: gtk/gtksettings.c:1400
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
#: gtk/gtksettings.c:1415
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Délai d'affichage des menus déroulants"
#: gtk/gtksettings.c:1416
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Délai avant l'affichage des sous-menus d'une barre de menus"
#: gtk/gtksettings.c:1435
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Emplacement de fenêtre défilante"
#: gtk/gtksettings.c:1436
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indique l'emplacement du contenu des fenêtres défilantes par rapport aux "
"barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le "
"placement de la fenêtre défilante elle-même."
#: gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés"
#: gtk/gtksettings.c:1453
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en "
"pressant une touche au-dessus de l'élément de menu"
#: gtk/gtksettings.c:1468
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Délai d'affichage des sous-menus"
#: gtk/gtksettings.c:1469
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de "
"menu avant que le sous-menu apparaisse"
#: gtk/gtksettings.c:1485
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
#: gtk/gtksettings.c:1486
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé "
"hors du sous-menu"
#: gtk/gtksettings.c:1496
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
"quand elle est activée"
#: gtk/gtksettings.c:1511
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personnalisée"
#: gtk/gtksettings.c:1512
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
#: gtk/gtksettings.c:1527
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Style de préédition IM"
#: gtk/gtksettings.c:1528
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie"
#: gtk/gtksettings.c:1544
msgid "IM Status style"
msgstr "Style d'état IM"
#: gtk/gtksettings.c:1545
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Comment tracer la barre d'état de la méthode de saisie"
#: gtk/gtksettings.c:1554
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l'application"
#: gtk/gtksettings.c:1555
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le menu de "
"l'application, à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
#: gtk/gtksettings.c:1564
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu"
#: gtk/gtksettings.c:1565
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche la barre de menu, "
"à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
#: gtk/gtksettings.c:1574
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'environnement de bureau affiche le dossier de bureau"
#: gtk/gtksettings.c:1575
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le dossier de "
"bureau, à faux (FALSE) sinon."
#: gtk/gtksettings.c:1629
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Action pour le double-clic sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1630
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "L'action à réaliser après un double-clic sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1648
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Action pour le clic milieu sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1649
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "L'action à réaliser après un clic milieu sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1667
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Action pour le clic droit sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1668
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "L'action à réaliser après un clic droit sur la barre de titre"
#: gtk/gtksettings.c:1690
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Les boîtes de dialogues utilisent la barre d'en-tête"
#: gtk/gtksettings.c:1691
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK+ doivent utiliser une "
"barre d'en-tête au lieu d'une zone d'actions."
#: gtk/gtksettings.c:1707
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activer le collage principal"
#: gtk/gtksettings.c:1708
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-"
"papiers « principal » à l'emplacement du curseur."
#: gtk/gtksettings.c:1724
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fichiers récents activés"
#: gtk/gtksettings.c:1725
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indique si GTK+ se souvient des fichiers récents"
#: gtk/gtksettings.c:1740
msgid "Long press time"
msgstr "Durée de longue pression"
#: gtk/gtksettings.c:1741
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Durée d'une pression de bouton ou de toucher qu'il faut considérer comme une "
"longue pression (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Indique s'il faut afficher un curseur dans le texte"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr "Accélérateur"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Texte désactivé"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Groupe de taille d'accélérateurs"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Groupe de taille du titre"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Nom de section"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Nom d'affichage"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:388
msgid "Maximum Height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr ""
"Les touches accélératrices pour les raccourcis de type « Accélérateur »"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "L'icône à afficher pour les raccourcis de type « Autre geste »"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "Jeu d'icônes"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indique si une icône a été définie"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Une description courte du raccourci"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Une description courte du geste"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Sous-titre défini"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indique si un sous-titre a été défini"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "La direction de texte pour laquelle ce raccourci est actif"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Type de raccourci"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Le type de raccourci qui est représenté"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'action"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "Le nom de l'action"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
"requises de ses éléments graphiques"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorer les cachés"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les éléments graphiques non mappés sont ignorés pour la "
"détermination de la taille du groupe"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux d'accélération"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur "
"du pas de compteur la plus proche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#: gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "Wrap"
msgstr "Bouclage"
#: gtk/gtkspinbutton.c:417
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu'il a atteint une de ses "
"limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement "
"si la valeur est valide"
#: gtk/gtkspinbutton.c:434
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur"
#: gtk/gtkspinbutton.c:453
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur"
#: gtk/gtkspinner.c:221
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indique si l'indicateur d'activité est actif"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogénéité horizontale"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène horizontalement"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogénéité verticale"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionnement homogène verticalement"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Enfant visible"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "L'élément graphique actuellement visible dans la pile"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom de l'enfant visible"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Le nom de l'élément graphique actuellement visible dans la pile"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Transition en cours"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpoler la taille"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Indique si la taille doit s'adapter harmonieusement lors du basculement "
"entre des enfants de tailles différentes"
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "Le nom de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "Le titre de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de l'icône"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Le nom de l'icône de la page fille"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Attention requise"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indique si cette page requiert de l'attention"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693
#: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Pile"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pile associée à cette barre GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:685
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Taille symbolique à utiliser pour l'icône nommée"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style d'encadrement autour du texte de la barre d'état"
#: gtk/gtkstylecontext.c:229
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "L'objet GdkScreen associé"
#: gtk/gtkstylecontext.c:235
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "L'objet GdkFrameClock associé"
#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "The parent style context"
msgstr "Le contexte du style parent"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propriété"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Le nom de la propriété"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:896
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indique si la bascule est activée"
#: gtk/gtkswitch.c:911
msgid "The backend state"
msgstr "L'état du moteur"
#: gtk/gtkswitch.c:948
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La largeur minimale de la poignée"
#: gtk/gtkswitch.c:964
msgid "Slider Height"
msgstr "Hauteur du curseur"
#: gtk/gtkswitch.c:965
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "La hauteur minimale de la poignée"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tableau des balises"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tableau des balises du texte"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texte actuel du tampon"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Contient une sélection"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le "
"presse-papiers ou comme source du glisser-déposer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Liste des destinataires en collage"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-"
"papiers ou comme destination du glisser-déposer"
#: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Parent widget"
msgstr "Élément graphique parent"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de marque"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravité gauche"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA d'arrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de premier plan"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. "
"PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Graisse de la police sous forme d'un entier, voir les constantes prédéfinies "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des "
"changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango "
"prédéfinit quelques facteurs d'échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour l'affichage du texte. Si ce n'est pas défini, une valeur par "
"défaut appropriée sera utilisée."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
"base si l'élévation est négative) en unités Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dans les sauts de ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA du souligné"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA du barré"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Couleur de la barre sur le texte"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique s'il n'y a jamais saut de ligne, ou bien s'ils doivent être placés "
"entre mots ou entre caractères"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indique si ce texte est caché."
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA d'arrière-plan de paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Substitut"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Indique si la police de substitution est activée."
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Interlettrage"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Fonctionnalités de police"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Fonctionnalités de police OpenType à utiliser"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Cumul de marges"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l'arrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Justification définie"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche définie"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation définie"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels entre coupures définis"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite définie"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA du soulignement défini"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du soulignement"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA du barré défini"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du barré"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mode de coupure défini"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulations définies"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Substitution définie"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Indique si cette balise affecte la substitution de police"
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Interlettrage défini"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'interlettrage"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Fonctionnalités de police définies"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Indique si cette balise affecte les fonctionnalités de police"
#: gtk/gtktextview.c:796
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:804
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:812
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels entre coupures"
#: gtk/gtktextview.c:828
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode de coupure"
#: gtk/gtktextview.c:858
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktextview.c:878
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktextview.c:899
msgid "Top Margin"
msgstr "Marge supérieure"
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Hauteur de la marge supérieure en pixels"
#: gtk/gtktextview.c:920
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marge inférieure"
#: gtk/gtktextview.c:921
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Hauteur de la marge inférieure en pixels"
#: gtk/gtktextview.c:944
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
#: gtk/gtktextview.c:945
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indique si le curseur d'insertion est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Le tampon affiché"
#: gtk/gtktextview.c:961
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepte les tabulations"
#: gtk/gtktextview.c:969
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
#: gtk/gtktextview.c:1057
msgid "Monospace"
msgstr "Chasse fixe"
#: gtk/gtktextview.c:1058
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Indique si une police à chasse fixe est utilisée"
#: gtk/gtktextview.c:1076
msgid "Error underline color"
msgstr "Couleur de soulignement des erreurs"
#: gtk/gtktextview.c:1077
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Couleur utilisée pour souligner les erreurs"
#: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé"
#: gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indique si le bouton bascule est dans un état « indéterminé »"
#: gtk/gtktogglebutton.c:199
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur"
#: gtk/gtktogglebutton.c:200
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indique si la partie bascule du bouton est affichée"
#: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:538
msgid "Show Arrow"
msgstr "Afficher la flèche"
#: gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n'entrent pas "
"dans la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Taille d'icône définie"
#: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indique si la propriété taille de l'icône a été définie"
#: gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indique si l'élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la "
"barre d'outils est agrandie"
#: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indique si l'élément doit être de même taille que les autres éléments du "
"même type"
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Spacer size"
msgstr "Espacement"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Size of spacers"
msgstr "Taille des séparateurs"
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Marge en bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:634
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Développement maximal des enfants"
#: gtk/gtktoolbar.c:635
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Espace maximum attribuable à un élément extensible"
#: gtk/gtktoolbar.c:651
msgid "Space style"
msgstr "Style d'espacement"
#: gtk/gtktoolbar.c:652
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs sont des lignes verticales ou juste des espaces"
#: gtk/gtktoolbar.c:659
msgid "Button relief"
msgstr "Relief des boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:660
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type d'encadrement des boutons de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:676
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Style de l'encadrement autour de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si défini, un caractère souligné dans le texte de l'étiquette indique que le "
"caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche "
"d'accélération dans le menu déroulant de dépassement."
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "ID prédéfini"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "L'icône de la collection affichée dans l'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Le nom de l'icône du thème graphique affiché sur l'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Élément graphique icône"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l'élément"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espacement des icônes"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indique si l'élément de la barre d'outils est qualifié d'important. Si vrai "
"(TRUE), les boutons de la barre d'outils affichent le texte dans le mode "
 GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "L'intitulé intelligible pour l'utilisateur de ce groupe d'éléments"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "ellipsize"
msgstr "abréviation"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Mode d'abréviation pour les en-têtes du groupe d'éléments"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Header Relief"
msgstr "Relief d'en-tête"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espacement d'en-tête"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espacement entre la flèche de l'icône d'extension et le texte"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Indique si l'élément peut recevoir plus de place lorsque le groupe s'agrandit"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
msgid "New Row"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indique si l'élément doit commencer une nouvelle ligne"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusif"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Indique si le groupe d'éléments doit être le seul à être développé à un "
"moment donné"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indique si le groupe d'éléments peut recevoir plus de place lorsque la "
"palette est agrandie"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modèle TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Le modèle du menu arborescent"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ligne racine du TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "L'objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Détachable"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indique si le menu a un élément détachable"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largeur de coupure"
#: gtk/gtktreemenu.c:340
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Le modèle enfant"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Le modèle que ce modèle de filtrage utilise pour filtrer"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "La racine virtuelle"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "La racine virtuelle (relative au modèle enfant) de ce modèle de filtrage"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle de la vue arborescente"
#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Headers Visible"
msgstr "En-têtes visibles"
#: gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Définit la colonne pour les icônes d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indication des lignes"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Donne une indication au moteur du thème pour dessiner les lignes avec des "
"couleurs alternées"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permet à l'utilisateur de faire une recherche interactive dans les "
"colonnes"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d'une recherche "
"interactive"
#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode hauteur fixe"
#: gtk/gtktreeview.c:1110
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accélère le rendu de l'objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes "
"ont même hauteur"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sélection par survol"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expansion par survol"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur "
"passe au-dessus d'elles"
#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Show Expanders"
msgstr "Afficher les icônes d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "View has expanders"
msgstr "La vue a des icônes d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentation hiérarchique"
#: gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Attache élastique"
#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant "
"glisser le pointeur de souris"
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activer le tracé des lignes"
#: gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue "
"arborescente"
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activer les lignes d'arborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes des hiérarchies de l'arborescence doivent être tracées"
#: gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largeur de séparation verticale"
#: gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement vertical entre cellules. Doit être un nombre pair"
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largeur de séparation horizontale"
#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement horizontal entre cellules. Doit être un nombre pair"
#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow Rules"
msgstr "Autoriser les lignes"
#: gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Autoriser le tracé de lignes en couleurs alternées"
#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indenter les icônes d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indente les icônes d'extension"
#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Even Row Color"
msgstr "Couleur des lignes paires"
#: gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Couleur des lignes impaires"
#: gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
#: gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line width"
msgstr "Largeur des lignes de grille"
#: gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line width"
msgstr "Largeur des lignes d'arborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:1306
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Motif des lignes de grille"
#: gtk/gtktreeview.c:1307
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de grille de "
"l'arborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:1313
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Motif des lignes d'arborescence"
#: gtk/gtktreeview.c:1314
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Motif de pointillés utilisé pour dessiner les lignes de la hiérarchie de "
"l'arborescence"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l'élément "
"graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Élément graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Alignement selon l'axe des X du texte de l'en-tête de la colonne ou de "
"l'élément graphique"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Indique si l'ordre des colonnes peut être modifié à partir de l'en-tête"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de colonne pour le tri"
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
# Set to %-1 to make the column unsortable.
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est "
"sélectionnée pour un tri"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre "
"(viewport) est tracée"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utiliser des icônes symboliques"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées"
#: gtk/gtkwidget.c:1107
msgid "Widget name"
msgstr "Nom de l'élément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom de l'élément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Le parent de cet élément graphique. Cela doit être un élément conteneur"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Width request"
msgstr "Largeur demandée"
#: gtk/gtkwidget.c:1122
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la largeur de l'élément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Height request"
msgstr "Hauteur demandée"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la hauteur de l'élément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si l'élément graphique est visible"
#: gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si l'élément graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
#: gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "Application paintable"
msgstr "Dessin par l'application"
#: gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indique si l'application dessine directement sur l'élément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si l'élément graphique peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Has focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si l'élément graphique a le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre "
"de premier niveau"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus au clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le composant doit acquérir le focus lorsqu'il reçoit un clic de "
"souris"
#: gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Can default"
msgstr "Peut être le défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique peut être l'élément par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Has default"
msgstr "Est par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique est l'élément par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique reçoit l'action par défaut s'il a le "
"focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Composite child"
msgstr "Enfant composite"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique fait partie d'un élément composite"
#: gtk/gtkwidget.c:1235
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: gtk/gtkwidget.c:1236
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Le style de l'élément graphique ; il contient des informations au sujet de "
"son aspect (couleurs, etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'évènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par "
"cet élément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "No show all"
msgstr "Ne pas tout afficher"
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indique si la fonction gtk_widget_show_all() doit ou ne doit pas concerner "
"cet élément graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'une infobulle"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La fenêtre de l'élément graphique, s'il est créé"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Double Buffered"
msgstr "Double tampon"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'un double tampon"
#: gtk/gtkwidget.c:1367
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Comment placer dans l'espace horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Comment placer dans l'espace vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté gauche"
#: gtk/gtkwidget.c:1423
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté droit"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge au début"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire au début"
#: gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge à la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1464
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire à la fin"
#: gtk/gtkwidget.c:1482
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge haute"
#: gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté haut"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge basse"
#: gtk/gtkwidget.c:1502
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté bas"
#: gtk/gtkwidget.c:1517
msgid "All Margins"
msgstr "Ensemble des marges"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur les quatre côtés"
#: gtk/gtkwidget.c:1532
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extension horizontale"
#: gtk/gtkwidget.c:1533
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1546
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Extension horizontale définie"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extension verticale"
#: gtk/gtkwidget.c:1561
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1574
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Extension verticale définie"
#: gtk/gtkwidget.c:1575
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée"
#: gtk/gtkwidget.c:1588
msgid "Expand Both"
msgstr "Expansion dans les deux sens"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique demande plus d'espace dans les deux directions"
#: gtk/gtkwidget.c:1605
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacité du composant"
#: gtk/gtkwidget.c:1606
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacité du composant graphique, entre 0 et 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1621
msgid "Scale factor"
msgstr "Facteur d'échelle"
#: gtk/gtkwidget.c:1622
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Le facteur d'échelle de la fenêtre"
#: gtk/gtkwidget.c:3436
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus intérieur"
#: gtk/gtkwidget.c:3437
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
"éléments graphiques"
#: gtk/gtkwidget.c:3450
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3451
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Largeur, en pixels, de la ligne d'indication du focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3465
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3466
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Motif de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus. Les valeurs "
"caractères sont interprétées comme largeurs de pixels de segments de ligne "
"alternativement affichés et masqués."
#: gtk/gtkwidget.c:3479
msgid "Focus padding"
msgstr "Marge de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:3480
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Largeur, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » de l'élément "
"graphique"
#: gtk/gtkwidget.c:3494
msgid "Cursor color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:3495
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Couleur utilisée pour tracer le curseur d'insertion"
#: gtk/gtkwidget.c:3508
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Couleur du second curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:3509
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour afficher le second curseur d'insertion utilisé lors "
"d'une saisie simultanée de textes s'écrivant de droite à gauche et de gauche "
"à droite"
#: gtk/gtkwidget.c:3515
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proportions de la ligne de curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:3516
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proportions de traçage du curseur d'insertion"
#: gtk/gtkwidget.c:3522
msgid "Window dragging"
msgstr "Déplacement de fenêtres"
#: gtk/gtkwidget.c:3523
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Indique si les fenêtres peuvent être déplacées et maximisées en cliquant "
"dans les zones vides"
#: gtk/gtkwidget.c:3540
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Couleur liens non visités"
#: gtk/gtkwidget.c:3541
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Couleur des liens non visités"
#: gtk/gtkwidget.c:3557
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Couleur liens visités"
#: gtk/gtkwidget.c:3558
msgid "Color of visited links"
msgstr "Couleur des liens visités"
#: gtk/gtkwidget.c:3576
msgid "Wide Separators"
msgstr "Séparateurs larges"
#: gtk/gtkwidget.c:3577
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent "
"être affichés sous forme de rectangle au lieu d'un trait"
#: gtk/gtkwidget.c:3594
msgid "Separator Width"
msgstr "Largeur des séparateurs"
#: gtk/gtkwidget.c:3595
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
"La largeur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
#: gtk/gtkwidget.c:3612
msgid "Separator Height"
msgstr "Hauteur des séparateurs"
#: gtk/gtkwidget.c:3613
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr ""
"La hauteur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
#: gtk/gtkwidget.c:3627
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale"
#: gtk/gtkwidget.c:3628
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:3642
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:3643
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:3649 gtk/gtkwidget.c:3650
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Largeur des poignées de sélection du texte"
#: gtk/gtkwidget.c:3655 gtk/gtkwidget.c:3656
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Hauteur des poignées de sélection de texte"
#: gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:739
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:747
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "Window Role"
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration d'une "
"session"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de démarrage"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:784
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas "
"être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:791
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:799
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: gtk/gtkwindow.c:807
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: gtk/gtkwindow.c:815
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: gtk/gtkwindow.c:828
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Masquer la barre de titre pendant la maximisation"
#: gtk/gtkwindow.c:829
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Indique si la barre de titre de cette fenêtre doit être masquée quand la "
"fenêtre est maximisée"
#: gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnémoniques visibles"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette "
"fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de l'icône thématisée pour cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Is Active"
msgstr "Est active"
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus au niveau le plus haut"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Type hint"
msgstr "Indication de type"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Indication pour aider l'environnement de bureau à comprendre quel est le "
"type de fenêtre et comment la traiter."
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre n'apparaît pas dans la barre des tâches."
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le pager"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur."
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: gtk/gtkwindow.c:949
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée."
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus sur mappe"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée quand elle est "
"mappée."
#: gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Decorated"
msgstr "Décorée"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Deletable"
msgstr "Supprimable"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d'un bouton de fermeture"
#: gtk/gtkwindow.c:1011
msgid "Resize grip"
msgstr "Poignée de redimensionnement"
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Indique si la fenêtre dispose d'une poignée de redimensionnement"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Poignée de redimensionnement visible"
#: gtk/gtkwindow.c:1028
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indique si la poignée de redimensionnement est visible."
#: gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravité de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Attaché à l'élément graphique"
#: gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "L'élément graphique auquel la fenêtre est rattachée"
#: gtk/gtkwindow.c:1085
msgid "Is maximized"
msgstr "Est maximisée"
#: gtk/gtkwindow.c:1086
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée"
#: gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1108
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "L'objet GtkApplication de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:1118 gtk/gtkwindow.c:1119
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Décoration de l'agencement des boutons"
#: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Taille de décoration de la poignée de redimensionnement"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte d'impression « Cloud »"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instance GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identifiant d'imprimante"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identifiant d'imprimante « Cloud Print »"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titre du profil de couleurs"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la boîte combinée acquiert le focus quand elle est cliquée "
#~ "avec la souris"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "L'affichage GDK origine du contexte"