mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
2593 lines
91 KiB
Plaintext
2593 lines
91 KiB
Plaintext
# Translation of GTK+ to Bangla.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
|
||
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
|
||
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-10-20 05:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 22:00+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
|
||
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@BengaLinux.Org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr " '%s' ফাইলটি খোলা যায় নি: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr " '%s' নামক ছবির ফাইলে কোন তথ্য নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত কারণে '%s' ছবিটি খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত কারণে আ্যনিমেশন ' %s' খোলা গেল না: সম্ভবত ফাইলটি ত্রুটিপূর্ণ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "ছবি লোড করার মডিউল লোড করা গেল না: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ছবি লোড করার মডিউল %s উপযুক্ত ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত এটি কোন ভিন্ন "
|
||
"জিটিকে (GTK) সংস্করণের অংশ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr " '%s' ধরনের ছবি ব্যবহার্করা যায় না"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ফাইলে রক্ষিত ছবির ফরম্যাট বোঝা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "ছবির ফাইলটির ফরম্যাট অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ছবিটি লোড করা যায় নি: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "এই ছবির ফাইলটিতে লিখতে সমস্যা হয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "gdk-pixbuf-এর এই সংস্করণটি এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ করতে পারে না: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "ছবিকে কলব্যাকে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইল খোলা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়া যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "'লেখার জন্য '%s' খোলা যায় নি: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ছবির তথ্য লেখার সময় '%s' বন্ধ করা যায় নি, সকল তথ্য সংরক্ষিত নাও হয়ে থাকতে পারে: %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "ছবিটিকে একটি বাফারে সংরক্ষণ করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' জাতীয় ছবি বৃদ্ধিজনিত (Incremental) লোড করার ব্যবস্থা নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করার মডিউল '%s' ছবি লোড করা আরম্ভ করতে ব্যর্থ হয়েছে, "
|
||
"এবং ব্যর্থতার জন্য কোন কারণ নির্দেশ করে নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "ছবির হেডার ত্রুটিপূর্ণ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "ছবির ফরম্যাট অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ত্রুটিপূর্ণ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি"
|
||
msgstr[1] "%u বাইট আকারের ছবির বাফার বরাদ্দ করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "আ্যনিমেশনের ধরন অসমর্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "আ্যনিমেশনে বেঠিক হেডার"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr " আ্যনিমেশন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনে ত্রুটিপূর্ণ অংশ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "এএনআই ছবির ফরম্যাট"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr " বি.এম.পি. ছবিটির হেডারের তথ্য সঠিক নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "বি.এম.পি. ছবির হেডারের আকার অসমর্থিত "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "টপ-ডাউন বি.এম.পি. ছবিকে কমপ্রেস করা যায় না"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "বি.এম.পি. ফাইল সংরক্ষণ করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "বি.এম.পি. ফাইলে লেখা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr " বি.এম.পি. ছবির ফরম্যাট"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "জি.আই.এফ. পড়া যায় নি: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"জি.আই.এফ. ফাইলে কিছু তথ্য পাওয়া যায় নি - মনে হচ্ছে কোন ভাবে ফাইলটি কাটা পড়েছিল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr " জি.আই.এফ. লোডারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "স্ট্যাক থেকে উথলে পড়ছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "জি.আই.এফ. লোডার এই ছবিটিকে বুঝতে পারছে না।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "বাজে সংকেতের সম্মুখীন হয়েছি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "জি.আই.এফ. ফাইলের চক্রাকার টেবিলের অন্তর্গত এন্ট্রি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "জি.আই.এফ. লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
# FIXME: Composite
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "জি.আই.এফ. ফাইলে ফ্রেম কম্পোজিট জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ জি.আই.এফ. ফাইল (ভুল LZW কম্প্রেশন)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "ফাইলটিকে দেখে জি.আই.এফ. ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "জি.আই.এফ. ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ অসমর্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"জি.আই.এফ. ছবিতে কোন গ্লোবাল কালারম্যাপ থাকে না এবং এ ধরনের ছবির অন্তর্গত ফ্রেমের "
|
||
"জন্যও কোন স্থানীয় কালারম্যাপ থাকে না।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "জি.আই.এফ. ছবিটিকে ছোট করে ফেলা হয়েছে অথবা ছবিটি অসম্পূর্ণ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "জি.আই.এফ. ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "আইকনের হেডার বেঠিক"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "আইকনের প্রস্থ শূন্য "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্য শূন্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "কম্প্রেসকৃত আইকন অসমর্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "আইকন ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "আইকন হিসেবে সংরক্ষণ করার জন্য ফাইলটি অত্যধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "কার্সারের হটস্পট ছবির বাইরে"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "আইকন হিসেবে ব্যবহৃত ছবির ফরম্যাট"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "জেপেগ ছবির ফাইল (%s) বোঝায় সমস্যা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই , কিছু আ্যপ্লিকেশন বন্ধ করার মাধ্যমে মেমরি ফাঁকা "
|
||
"করে পুনরায় চেষ্টা করে দেখুন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "অসমর্থিত জেপেগ কালার স্পেস (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "জেপেগ ফাইলের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"জেপেগ-এর উত্কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স "
|
||
"(Parse) করা যায় নি।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"জেপেগ-এর উত্কৃষ্টতার মান ০ থেকে ১০০ এই সীমার মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি বৈধ নয়।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "জেপেগ ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "context বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য এবং/অথবা প্রস্থ সঠিক নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "ছবিতে অসমর্থিত বিপিপি আছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "ছবিতে যে সংখক %d-বিট প্লেইন আছে তা অসমর্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায় নি"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "লাইন সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "paletted তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "পি.সি.এক্স. ছবির সকল লাইন পাওয়া যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "পি.সি.এক্স. তথ্যের শেষে কোন প্যালেট পাওয়া যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "পি.সি.এক্স. ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "পি.এন.জি. ছবির চ্যানেল পিছু বিটের সংখ্যা বেঠিক।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "রূপান্তরিত পি.এন.জি.-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্য শূন্য।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "রূপান্তিত পি.এন.জি.-র (PNG) প্রতিটি চ্যানেলে বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "রূপান্তরিত পি.এন.জি. (PNG) আর.জি.বি. (RGB) বা আর.জি.বি.এ. (RGBA) নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"রূপান্তরিত পি.এন.জি.তে যে সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে তা অসমর্থিত। চ্যানেলের সংখ্যা হতে "
|
||
"হবে ৩ অথবা ৪।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "পি.এন.জি. ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "পি.এন.জি. ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমেরি নেই; কিছু অ্যাপলিকেশন বন্ধ "
|
||
"করে মেমরির ব্যবহার কমান ও তারপর আবার চেষ্টা করুন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "পি.এন.জি. ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "পি.এন.জি. ছবির ফাইল পড়ার সময় মারাত্মক সমস্যা হয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "পি.এন.জি. টেক্সট খন্ডের কী (Key) ১ থেকে ৭৯ অক্ষরের মধ্যে হতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"পি.এন.জি. টেক্সট খন্ডের কী (Key) অবশ্যই অ্যাসকি (ASCII) অক্ষর দিয়ে গঠিত হতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"পি.এন.জি. কম্প্রেশনের মাত্রা ০ থেকে ৯ এর মধ্যে হতে হবে; '%s' মানটি পার্স (Parse) "
|
||
"করা যায় নি।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"পি.এন.জি. কম্প্রেশনের মাত্রা ০ থেকে ৯ এর মধ্যে হতে হবে; '%d' মানটি গ্রহণযোগ্য নয়।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"পি.এন.জি. টেক্সট খন্ড %s-এর মানকে ISO-8859-1 এনকোডিং-এ রূপান্তর করা যায় না।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "পি.এন.জি. ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "পি.এন.এম. লোডার একটা পূর্ণ সংখ্যা আশা করেছিল, কিন্তু তা পায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলের প্রথম বাইটি সঠিক নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলটিকে পি.এন.এম. সাবফরম্যাট হিসেবে সনাক্ত করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলের ছবির প্রস্থ ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলের ছবির উচ্চতা ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "পি.এন.এম. ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যধিক বেশি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"পি.এন.এম. ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ২৫৫ অপেক্ষা বেশি হলে তা ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "অরূপান্তরিত (Raw) পি.এন.এম. ছবির প্রকৃতি অবৈধ"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "এই পি.এন.এম. ছবিটির ফরম্যাট সঠিক নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "পি.এন.এম. ছবির লোডার এই পি.এন.এম. সাবফরম্যাটটি সমর্থন করে না"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "যথাস্থানের পূর্বেই (Premature) end-of-file পাওয়া গিয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
"অরূপান্তরিত পি.এন.এম. ফরম্যাটের ছবিতে নমুনা তথ্যের পূর্বে একটি মাত্র whitespace "
|
||
"থাকতে হবে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "পি.এন.এম. ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "পি.এন.এম. context struct পড়ার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "পি.এন.এম. ছবিতে তথ্যের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "পি.এন.এম. ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "পি.এন.এম./পি.বি.এম./পি.জি.এম./পি.পি.এম. ছবির ফরম্যাটের সংকলন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "আর.এ.এস. ছবির হেডার তথ্য সঠিক নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "আর.এ.এস. ছবির ধরন অজানা"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "আর.এ.এস. ছবির রূপভেদটি অসমর্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "আর.এ.এস. ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "সান রাস্টার ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "IOBuffer struct-এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "IOBuffe তথ্যকে পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "কালারম্যাপ স্ট্রাকচার বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "কালারম্যাপ এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "কালারম্যাপ অন্তর্ভুক্তিতে অপ্রত্যাশিত bitdepth"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "টি.জি.এ. হেডার মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "টি.জি.এ. ছবির মাত্রা (Dimension) অবৈধ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "টি.জি.এ. ছবির ধরন অসমর্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "টি.জি.এ. context struct এর জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "টারগা ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "ছবির প্রস্থ বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য বোঝা যায় নি (বাজে টিফ ফাইল)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "টিফ (TIFF) ছবির প্রস্থ বা উচ্চতা শূন্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "টিফ (TIFF) ছবির মাত্রা (Dimension) অত্যধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "টিফ ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "টিফ ফাইল থেকে আরজিবি তথ্য লোড করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "টিফ ছবি খোলা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "টিফ ছবি লোড করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "টিফ নামক ছবির ফরম্যাট"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "ছবির প্রস্থ শূন্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য শূন্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "অবশিষ্ট অংশটুকু সংরক্ষণ করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "ডাব্লু.বি.এম.পি. নামক ছবির ফরম্যাট"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "অবৈধ এক্স.বি.এম. ছবি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "এক্স.বি.এম. ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "এক্স.বি.এম. ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "এক্স.বি.এম. নামক ছবির ফরম্যাট"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "কোন এক্স.পি.এম. হেডার পাওয়া যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "অবৈধ এক্স.পি.এম. হেডার"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "এক্স.পি.এম. ছবির প্রস্থ <= ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "এক্স.পি.এম. ছবির উচ্চতা <= ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "এক্স.পি.এম. ছবির প্রতি পিক্সেলে যে সংখ্যক অক্ষর রয়েছে তা অবৈধ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "এক্স.পি.এম. ফাইলে রঙের সংখ্যা সঠিক নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "এক্স.পি.এম. ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "এক্স.পি.এম. কালারম্যাপ পড়া যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "এক্স.পি.এম. ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লেখা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "এক্স.পি.এম. নামক ছবির ফরম্যাট"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:115
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপক কর্তৃক ব্যবহৃত প্রোগ্রাম ক্লাস"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "ক্লাস"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:118
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপক কর্তৃক ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:121
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "যে এক্স ডিসপ্লে ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ডিসপ্লে"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:124
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "যে এক্স পর্দা ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "পর্দা"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:128
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "যে সকল জি.ডি.কে. ডিবাগিং ফ্ল্যাগ সক্রিয় করা হবে"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:131
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "যে সকল জি.ডি.কে. ডিবাগিং ফ্ল্যাগ নিষ্ক্রিয় করা হবে"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "ব্যাকস্পেস"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "ট্যাব"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "রিটার্ন"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "পস"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "স্ক্রল_লক"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "এস্ক্যাপ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "মাল্টি_কী"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "হোম"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "পেজ_আপ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "পেজ_ডাউন"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "এন্ড"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "বিগেইন"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "প্রিন্ট"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "ইন্সার্ট"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "নাম্বার_লক"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_স্পেস"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_ট্যাব"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_এন্টার"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_হোম"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_লেফ্ট"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_আপ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_রাইট"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_ডাউন"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_পেজ_আপ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_প্রায়োর"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_পেজ_ডাউন"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_নেক্সট"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_এন্ড"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_বিগেইন"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_ইন্সার্ট"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_ডিলিট"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "ডিলিট"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "জি.ডি.আই. আবেদন ব্যাচ (Batch) করবে না"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য উইনট্যাব এ.পি.আই. ব্যবহার করবে না"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "উইনট্যাব এ.পি.আই. ব্যবহার করো [ডিফল্ট]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "৮ বিট মোডে প্যালেটের আকার"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "রং"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "লাইসেন্স"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "স্বীকৃতি (_ক)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "লাইসেন্স (_ল)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s পরিচিতি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "স্বীকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "লেখক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "ডকুমেন্টেশন প্রস্তুতকারী"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "অনুবাদক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "শিল্পী"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "প্রিন্ট"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "রিটার্ন"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "ডিলিট"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_স্পেস"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "হোম"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "ট্যাব"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "কীপ্যাড_স্পেস"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "ব্যাকস্পেস"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:652
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:676
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:6"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "একটি রং বেছে নিন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "রং সম্পর্কে ভুল তথ্য পাওয়া গিয়েছে\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"আপনি এখন যে রংটাকে চিহ্নিত করেছেন, সেটার সাথে মিলিয়ে দেখার জন্য পূর্বে চিহ্নিত-"
|
||
"রং। এই রংটিকে আপনি প্যালেট এট্রিতে টেনে আনতে পারেন, বা একে অন্য রং-এর উপর টেনে "
|
||
"এনে বর্তমান রং হিসাবে বাছাই করতে পারেন ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"আপনার পছন্দের রং। ভবিষ্যতে এই রংটিকে ব্যবহার করার জন্য এটাকে আপনি যেকোন একটি "
|
||
"প্যালেট এন্ট্রিতে টেনে আনতে পারেন। "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো (_স)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"এই প্যালেট এন্ট্রিতে ক্লিক করে একে বর্তমান রং হিসেবে বেছে নিন। এই এন্ট্রিটি পরিবর্তন "
|
||
"করতে হলে এখানে একটি রং সোয়াচ (Swatch) টেনে আনুন অথবা মাউসের ডান বাটন ক্লিক করে "
|
||
"\"রংটিকে এখানে সংরক্ষণ করো\" বেছে নিন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"বাহিরের চাকতি থেকে আপনার পছন্দের রংটিকে নির্বাচন করুন। তারপরে সেই রঙের গাঢ়তা "
|
||
"নির্ধারণের জন্য ভেতরের ত্রিভুজটি ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"আই ড্রপারে ক্লিক করুন, তারপর পর্দার যে কোন স্থানের রঙে ক্লিক করুন -রংটি "
|
||
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে বাছাই হয়ে যাবে। "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "রং (_র)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "রঙিন চাকতির উপরে অবস্থান."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "গাঢ়তা (_গ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "মান (_ম):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "লাল (_ল)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "সবুজ (_স):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "নীল (_ন):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "স্বচ্ছতা (_ছ):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "রঙের নাম (_ন):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"এখানে আপনি এইচটিএমএল-এর মত হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা বসাতে পারেন, কিংবা শুধু কোন রঙের "
|
||
"নাম (যেমন কমলা) লিখতে পারেন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "প্যালেট (_প)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "রঙের চাকা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "রং নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4601 ../gtk/gtktextview.c:7132
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_প)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7143
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "ইউনিকোড কন্ট্রোল ক্যারেকটার ঢোকাও (_ঢ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "একটি ফাইল বেছে নিন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ডেস্কটপ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(একটিও নয়)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "অন্যান্য..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "ফাইলটি সম্পর্কে কোন তথ্য উদ্ধার করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "ফোল্ডারটি তৈরি করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফোল্ডারটি তৈরি করা যায় নি কারণ একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। সুতরাং "
|
||
"ফোল্ডারের জন্য অপর কোন নাম বেছে নিন, অথবা প্রথমে ফাইলটির নাম পাল্টে নিন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের ভেতরের কোন কিছু প্রদর্শন করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' সম্পর্কে কোন তথ্য পাওয়া যায় নি: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "'%s' ফোল্ডারকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলোকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "'%s' বুকমার্ককে অপসারণ করো"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "%s কোন নির্ভূল পাথ (Path) না হওয়ায় এর জন্য বুকমার্ক যোগ করা যায় নি।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "অপসারণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তন..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "শর্টকাট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "যোগ (_য)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারকে বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "অপসারণ (_অ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ককে অপসারণ করো"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "ফাইল বাছাই করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "%s একটি ভুল পাথ (Path) হওয়ায় ফাইলটিক নির্বাচন করা যায় নি।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করো (_য)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "এই অবস্থান খোলো (_অ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও (_ল)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 ../gtk/gtkfilesel.c:762
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "আকার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "পরিবর্তিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে তা বেছে নিন"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো (_ত)"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "নাম (_ন):"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "অন্যান্য ফোল্ডারের জন্য ব্রাউজ করো (_ব)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "এই ফোল্ডারে সংরক্ষণ করো (_ফ):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "এই ফোল্ডারে তৈরি করো (_ল):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "ফোল্ডারটি স্থানীয় না হওয়ায় এতে প্রবেশ করা যায় নি।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "%s শর্টকাটের অস্তিত্ব নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "%s শর্টকাটের অস্তিত্ব নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি নতুন ফাইলটি দিয়ে তাকে "
|
||
"প্রতিস্থাপন করতে চান?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। একে প্রতিস্থাপন করলে এর ভেতর যা আছে তার ওপর "
|
||
"দিয়েই লেখা হবে।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6206
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন (_প)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s-কে মাউন্ট করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6992
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d বাইট"
|
||
msgstr[1] "%d বাইট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f কিলোবাইট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f মেগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f গিগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "আজ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7099
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "গতকাল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7181
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডার পরিবর্তন করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7182
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "যে ফোল্ডারটি উল্লেখ করেছেন তার পাথ (Path) বেঠিক।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "%s' এবং '%s' থেকে ফাইলের নাম তৈরি করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7257
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr "কোন বস্তু বাছাই করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7297
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "এই অবস্থান খোলো"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7304
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "এই অবস্থানে সংরক্ষণ করো"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "অবস্থান (_অ):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "ফোল্ডার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "ফোল্ডার (_ড)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "ফাইল (_ফ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "ফোল্ডার পড়া যাচ্ছে না:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" নামক ফাইলটি অন্য একটি কম্পিউটারে (যার নাম %s) রয়েছে এবং সম্ভবত এই "
|
||
"প্রোগ্রামটি তা ব্যবহার করতে পারবে না।\n"
|
||
"আপনি কি এটি বাছাই করার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_ন)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "ফাইল মোছো (_ম)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো (_প)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ফোল্ডার \"%s\" তৈরি করতে সমস্যা হয়েছে: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "সম্ভবত আপনি ফাইলের নাম লেখার সময় কিছু অগ্রহণযোগ্য অক্ষর ব্যবহার করেছেন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" নামক ফোল্ডার তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের নাম (_ফ):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "তৈরি করো (_ত)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "সম্ভবত এতে এমন কিছু অক্ষর রয়েছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ফাইল \"%s\" মোছার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "সত্যিই কি আপনি \"%s\" নামের ফাইলটিকে মুছে ফেলতে চান?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "ফাইল মুছে ফেলো"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"-এ এমন কিছু অক্ষর আছে যা ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করো"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "ফাইল \"%s\"-এর পরিবর্তিত নাম হবে:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তন (_প)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "বাছাইকরণ (_ব): "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল-নাম \"%s\"-কে UTF-8 এ রূপান্তর করা যায় নি (এনভায়রিনমেন্ট ভেরিয়েবল "
|
||
"G_BROKEN_FILENAMES এর মান নির্ধারণের চেষ্টা করুন): %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "ভুল UTF-8"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "অত্যধিক দীর্ঘ নাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ফাঁকা)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' নামক ডিরেক্টরি তৈরিতে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "এই ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করার প্রক্রিয়া সমর্থন করে না"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "%s-এর জন্য নির্ধারিত কোন আইকন পাওয়া যায় নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" নামটিতে \"%s\" অক্ষরটি রয়েছে বলে এটি কোন বৈধ নাম নয়। অনুগ্রহপূর্বক ভিন্ন "
|
||
"একটি নাম লিখুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "বুকমার্ক সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' ইতিমধ্যেই বুকমার্ক তালিকায় রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s বুকমার্ক তালিকায় নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "'/' সংক্রান্ত তথ্য পেতে সমস্যা হয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক ড্রাইভ (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "একটি ফন্ট বেছে নিন"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "স্যান্স ১২"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "বর্গ (_ব):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "ধরন (_ধ):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "আকার (_আ):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "প্রাকদর্শন (_দ):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "গামা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "গামার মান (_গ)"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "আইকন লোড করার সময় সমস্যা হয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"আইকন '%s' খুঁজে পাওয়া যায় নি। '%s' থিমটিকেও পাওয়া যায় নি, সম্ভবত আপনাকে থিমটি "
|
||
"ইনস্টল করতে হবে।\n"
|
||
"থিমের একটি কপি পাবেন এখানে:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ডিফল্ট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "ইনপুট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "কোন অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "ডিভাইস (_ড):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "পর্দা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "উইন্ডো"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "মোড (_ম): "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "অক্ষ (_অ)"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "কী (Key) (_ক)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "এক্স অক্ষ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "ওয়াই অক্ষ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "চাপ"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "এক্স অক্ষ"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "ওয়াই অক্ষ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "চাকা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "একটিও নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(অজ্ঞাত)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "পরিষ্কার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:3976
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:409
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "এই অতিরিক্ত জি.টি.কে.+ মডিউলকে লোড করো"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:410
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "মডিউল"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:412
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "সকল সতর্কবাণীকে মারাত্মকরূপে গণ্য করো"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:415
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "যে সকল জি.টি.কে.+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগকে সক্রিয় করা হবে"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:418
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "যে সকল জি.টি.কে.+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগকে নিষ্ক্রিয় করা হবে"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:502
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:585
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "জি.টি.কে.+ অপশন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:585
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "জি.টি.কে.+ অপশনগুলো দেখাও"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা নং %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "গ্রুপ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "এই বাটনটি যে গ্রুপের অন্তর্ভুক্ত, সেই গ্রুপের রেডিও টুল বাটন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "এই অন্তর্ভুক্ত (Include) ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "pixmap_path-এ এই ছবির ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\""
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"পিক্সম্যাপ পাথ (Path) বস্তু: \"%s\"-এর মান অবশ্যই অঋণাত্মক হতে হবে, %s, লাইন %d"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "সতর্কবাণী"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ভুল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "প্রশ্ন"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "পরিচিতি (_প)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "কার্যকর (_ক)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "মোটা (_ম)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "বাতিল (_ব)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "সি-ডি রম (_স)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "পরিষ্কার (_প)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "বন্ধ (_ন)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "রূপান্তর (_র)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "রূপান্তর (_র)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "কপি (_ক)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "কাট (_ট)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "মোছা (_ম)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "চালাও (_চ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদন (_স)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান (_অ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "খুঁজে বের করে প্রতিস্থাপন করো (_খ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "ফ্লপি (_ফ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "পূর্ণপর্দা (_প)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করো (_ত)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "নিচ (_ন)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "প্রথম (_থ)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "শেষ (_শ)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "উপর (_উ)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী (_প)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "নিচে (_ন)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "সামনে (_স)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "উপর (_উ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "হার্ডডিস্ক (_ড)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "সহায়িকা (_স)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা বৃদ্ধি করো"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "অবচ্ছেদের (Indent) মাত্রা হ্রাস করো"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "সূচিপত্র (_চ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "তথ্য (_ত)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "ইটালিক (_ই)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "এখানে যাও (_য)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "কেন্দ্র (_ক)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "সুষম (_স)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "বাম (_ব)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "ডান (_ড)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "সামনে (_স)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "পরবর্তী (_র)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "বিরতি (_ত)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "চালাও (_চ)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)"
|
||
|
||
# FIXME: Translating in the context of sound recording.
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "ধারণ করো (_ধ)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "পেছনে যাও (_প)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "স্থগিত (_থ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক (_ট)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "নতুন (_ত)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "না (_ন)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ঠিক আছে (_ঠ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "খোলো (_খ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "সাঁটা (_স)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "পছন্দ (_প)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "মুদ্রণ (_ম)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_দ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_ব)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "প্রস্থান (_প)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "আবার করো (_আ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "পুনঃপ্রদর্শন (_প)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "ফিরে যাও (_ফ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ (_স)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ (_ত)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো (_ন)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "রং (_র)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "ফন্ট (_ফ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "বর্ধিষ্ণু (_ধ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "ক্রমহ্রাসমান (_হ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_ব)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "স্থগিত (_থ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "মাঝ বরাবর দাগাঙ্কন (_দ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "অমোছন (_অ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_ন)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থায় (_ব)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "হ্যাঁ (_হ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_ভ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "সর্বোত্তম আকার (_ক)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "বড় করো (_ব)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ছোট করো (_ছ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "এল.আর.এম. বাম-থেকে-ডান নির্দেশক চিহ্ন (_ব)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "আর.এল.এম. ডান-থেকে-বাম নির্দেশক চিহ্ন (_ড)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "এল.আর.ই. বাম-থেকে-ডান সন্নিবেশন (_স)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "আর.এল.ই. ডান-থেকে-বাম সন্নিবেশন (_ন)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "এল.আর.ও. বাম-থেকে-ডান অগ্রাহ্যকরণ (_অ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "আর.এল.ও. ডান-থেকে-বাম অগ্রাহ্যকরণ (_গ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "পি.ডি.এফ. পপ ডিরেক্সনাল ফরম্যাটিং (_প)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS শূন্য প্রস্থ ফাঁক (_ফ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ শূন্য প্রস্থ সংযোজক (_স)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ শূন্য প্রস্থ অসংযোজক (_অ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "থিম ইঞ্জিনকে এই মডিউল পাথে (Path) খুঁজে পাওয়া যায় নি: \"%s\","
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- কোন ইঙ্গিত নেই ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য '%1$s' রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "%2$d'তম লাইনের %3$d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আরম্ভসূচক ট্যাগ '%1$s' রয়েছে"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "%d'তম লাইনের %d'তম অক্ষরে অপ্রত্যাশিত আক্ষরিক তথ্য রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ফাঁকা"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "আমহারিক (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "সেডিল্লা"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেট-কৃত)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "আই.পি.এ."
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "থাই (অচল)"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "টিগ্রিগ্না-ইরিত্রিয় (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "টিগ্রিগ্না-ইথিওপিয় (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "ভিয়েতনামী (ভি.আই.কিউ.আর.)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "এক্স ইনপুট পদ্ধতি"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কে তথ্য এই পাওয়া যায় নি: %s"
|