mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
2634 lines
71 KiB
Plaintext
2634 lines
71 KiB
Plaintext
# translation of es.po to Spanish
|
|
# translation of es.po to
|
|
# GTK+'s Spanish translation.
|
|
# Copyright © 1999-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
|
|
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
|
|
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-07 22:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 23:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
|
|
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
|
|
"probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
|
|
"que sea de una versión de GTK diferente?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
|
|
"el formato: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Falló al leer del archivo temporal"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir «%s» para escritura: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
|
|
"hayan guardado todos los datos: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
|
|
"carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u byte"
|
|
msgstr[1] "no se ha podido asignar un búfer para la imagen de %u bytes"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipo de animación no soportado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Cabecera inválida en la animación"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Porción malformada en la animación"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen ANI"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Fallo durante la lectura del GIF: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
|
|
"momento?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Desbordamiento de pila"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
|
|
"tiene un mapa de color local."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "La cabecera del icono no es válida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "La anchura del icono es cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "La altura del icono es cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipo de icono no implementado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Imagen demasiado grande para ser guardada como ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
|
|
"aplicaciones para liberar memoria"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
|
|
"puede ser interpretado."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
|
|
"permitido."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
|
|
"4."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
|
|
"cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
|
|
"máximo de 79 caracteres."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
|
|
"puede ser analizado."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
|
|
"está permitido."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
|
|
"ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
|
|
"de los datos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen Sun raster"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Exceso de datos en el archivo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen Targa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "La operación TIFFClose falló"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Falló al cargar la imagen TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Falló al guardar la imagen TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "La imagen tiene ancho cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "La imagen tiene alto cero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "No se ha podido guardar el resto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen WBMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "El archivo XBM no es válido"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
|
|
"XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Cabecera XPM inválida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "El formato de imagen XPM"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:117
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:120
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Visor [display] X a usar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:123
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "VISOR"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Opciones de depuración Ggk a poner"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "OPCIONES"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Opciones de depuración Gdk a quitar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Retorno"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "BloqDespl"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "PetSis"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "MultiKey"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "RePág"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "AvPág"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "ImprPant"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "BloqNum"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "TN Espacio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "TN Tabulador"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "TN Intro"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "TN Inicio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "TN ←"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "TN ↑"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "TN →"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "TN ↓"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "TN RePag"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "TN Anterior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "TN AvPag"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "TN Siguiente"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "TN Fin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "TN Inicio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "TN Ins"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "TN Supr"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Supr"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bit"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORES"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "La licencia del programa"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Créditos"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2006
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentado por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traducido por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2051
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Arte por"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Mayús."
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Contrabarra"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "calendar:day:digits|%Id" if you want to use localized
|
|
#. * digits. Leave it alone to whatever it is otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "calendar:week:digits|%Id" if you want to use localized
|
|
#. * digits. Leave it alone to whatever it is otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Acelerador nuevo..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Escoja un color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
|
|
"seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
|
|
"o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
|
|
"de la muestra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
|
|
"para usarla en el futuro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Guardar color aquí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse sobre esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
|
|
"cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
|
|
"derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
|
|
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
|
|
"pantalla para seleccionar ese color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Tono:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posición en la rueda de colores."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturación:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "«Profundidad» del color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillo del color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rojo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacidad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparencia del color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Nombre del color:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
|
|
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2059
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2091
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Rueda de color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4686 ../gtk/gtktextview.c:7217
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4700 ../gtk/gtktextview.c:7231
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Otro..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "No se pudo añadir un marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "No se pudo quitar el marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
|
|
"nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener información acerca de «%s» : %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Quitar el marcador «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renombrar..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3234
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lugares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3290 ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3297
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302 ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3413
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3541
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Añadir a los marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3551
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "Abrir _lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3563
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700 ../gtk/gtkfilesel.c:762
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3783
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Buscar otras carpetas"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Crear _carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Guardar en una _carpeta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Crear en la _carpeta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "La combinación %s ya existe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "La combinación %s no existe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "No se pudo montar %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f Kib"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f Mib"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f Gib"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar la carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7217
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "La carpeta que especificó es una ruta inválida."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo construir un nombre de archivo de «%s» y «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7292
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "No se pudo seleccionar el elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7332
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7339
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Guardar en lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7366
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Carpetas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Carpeta ilegible: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
|
|
"disponible para este programa.\n"
|
|
"¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Carpeta _nueva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Borrar archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Renombrar archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
|
|
"los nombres de archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Carpeta nueva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Nombre de la carpeta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
|
|
"archivo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Borrar archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al renombrar el archivo a «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renombrar archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renombrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Selección: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
|
|
"definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "El nombre es demasiado largo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vacío)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener un icono de fábrica para %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
|
|
"favor, use un nombre diferente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "Error al obtener información para «/» : %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Unidad de red (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Escoja una tipografía"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr ""
|
|
"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
|
|
"saxofón detrás del palenque de paja."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamaño:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Vista previa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1416
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selección de tipografías"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el icono «%s». el tema «%s»\n"
|
|
"no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
|
|
"Puede obtener una copia desde:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:234
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Ningún dispositivo de entrada extendido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:263
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modo: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:315
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Ejes"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:332
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:552
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Límite de activación X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Límite de activación Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Rueda"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:597
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:633 ../gtk/gtkinputdialog.c:669
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:662
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "limpiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:4069
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÓDULOS"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:410
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:413
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:416
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:500
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:594
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opciones GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:594
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:3815 ../gtk/gtknotebook.c:6387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Página %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3143 ../gtk/gtkrc.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "A_cerca de"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Convertir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Buscar y _reemplazar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla _completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Salir de pantalla completa"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Fondo"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Primero"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Último"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Cima"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "A_trás"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Bajar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "A_delante"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Subir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Disco duro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar sangría"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Disminuir sangría"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Índice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ir a"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Rellenar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "_Adelantar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Siguiente"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Reproducir"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Grabar"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Rebobinar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Detener"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Red"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Vista pre_via de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Rehacer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Refrescar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Revertir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Guardar _como"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Comprobar _ortografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Detener"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Tachar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Subrayar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño _normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Ajuste _óptimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reducir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "S_obreescritura de derecha-a-izquierda [RLO]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "_No-ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-- Sin consejo --"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Atributo «%s» desconocido en la línea %d, carácter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhárico (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tailandés (Roto)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Método de entrada X"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
|
|
|