mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
d7c4602d33
2005-09-24 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Updated Swedish translation.
2854 lines
71 KiB
Plaintext
2854 lines
71 KiB
Plaintext
# Swedish messages for GTK+.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
# $Id$
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 22:55+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 22:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis "
|
||
"en trasig bildfil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
|
||
"troligtvis en trasig animeringsfil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från "
|
||
"en annan GTK-version?"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Okänt bildfilformat"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske inte "
|
||
"har sparats korrekt: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en "
|
||
"bild, men gav inte en anledning till misslyckandet"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Bildformatet är okänt"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
|
||
msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Animationstypen stöds inte"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Felaktigt stycke i animation"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Bildformatet ANI"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
|
||
|
||
# Osäker.
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Bildformatet BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Stackspill"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Felaktig kod påträffades"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
|
||
"färgkarta."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Bildformatet GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ikonens bredd är noll"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Ikonens höjd är noll"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Ikontypen stöds inte"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Bildformatet ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några "
|
||
"program för att frigöra minne"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde "
|
||
"inte tolkas."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte "
|
||
"tillåtet."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Bildformatet JPEG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Bildformatet PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att "
|
||
"avsluta några program för att frigöra minne"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
|
||
"kunde inte tolkas."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" är "
|
||
"inte tillåtet."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Bildformatet PNG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "För tidigt filslut påträffades"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Bildformatet Sun-raster"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "För mycket data i fil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Bildformatet Targa"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Bildformatet TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Bilden har ingen bredd"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Bilden har ingen höjd"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Kunde inte spara resten"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Bildformatet WBMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Ogiltig XBM-fil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Bildformatet XBM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Bildformatet XPM"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:115
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:118
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:121
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X-display att använda"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:124
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "X-skärm att använda"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SKÄRM"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:128
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGGOR"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:131
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "Backsteg"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tabb"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Retur"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
# Osäker.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multitangent"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tabb"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Vänster"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Upp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Höger"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Ned"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Föregående"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Nästa"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Samma som --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "FÄRGER"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licens"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Licensen för programmet"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Tack"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licens"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Tack"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Skrivet av"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumenterat av"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Översatt av"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafik av"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Skift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Blanksteg"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Omvänt snedstreck"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:648
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
# I Sverige börjar veckan på måndag
|
||
#
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:670
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1555
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1825
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Välj en färg"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
|
||
"väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
|
||
"den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
|
||
"spara den för framtida bruk."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Spara färgen här"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
|
||
"denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
|
||
"färg här\"."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
|
||
"ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
|
||
"att välja den färgen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Nyans:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Position på färghjulet."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Mättnad:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Djup\" på färgen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Värde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Ljushet på färgen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Röd:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Grön:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blå:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacitet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Genomskinlighet för färgen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Färg_namn:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
|
||
"ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Palett"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Färghjul"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Färgval"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4601 ../gtk/gtktextview.c:7132
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Inmatnings_metoder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7143
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1681 ../gtk/gtkfilechooser.c:1725
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1800 ../gtk/gtkfilechooser.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Välj en fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1312
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1018
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1347
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivbord"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ingen)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1527
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Annan..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:922
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Mappen kunde inte skapas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. "
|
||
"Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "LÄgg till den aktuella mappen till bokmärkena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2286
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt "
|
||
"namn på en sökväg."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Byt namn..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3104
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Genvägar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mapp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Lägg till"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3226 ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3233
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3333
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Kunde inte välja fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en sökväg."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3461
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3471
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "Öppna _plats"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3483
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Visa _dolda filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607 ../gtk/gtkfilesel.c:762
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3677
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ändrad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Skapa mapp"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Namn:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3919
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Spara i _mappen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Skapa i _mappen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Genvägen %s finns inte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6032
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess "
|
||
"innehåll."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6037
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersätt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Kunde inte montera %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6823
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d byte"
|
||
msgstr[1] "%d byte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6917 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6941
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6928
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Idag"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6930
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Igår"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "Kan inte byta mapp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7013
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7088
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr "Kunde inte välja objekt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7128
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Öppna plats"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "Spara på plats"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7162
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Plats:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Mappar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
|
||
"tillgänglig för detta program.\n"
|
||
"Är du säker på att du vill välja den?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Ny mapp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_Ta bort fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Byt namn på fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mapp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Mappnamn:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "S_kapa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Ta bort fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Byt namn på fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Byt namn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Markering: "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
|
||
"miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Namnet är för långt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tom)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". Använd "
|
||
"ett annat namn."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "Nätverksenhet (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Välj ett typsnitt"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familj:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "S_torlek:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Förhandsvisning:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Typsnittsval"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Gammavärde"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
|
||
"kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
|
||
"Du kan få tag i en kopia från:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Inmatning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Enhet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Avstängd"
|
||
|
||
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
|
||
# "skärm"
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skärm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fönster"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Läge: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Axlar"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Tangenter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Tryck"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X-lutning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y-lutning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Hjul"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "inget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(avstängd)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(okänd)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "töm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:3976
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Markera allt"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:400
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:401
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULER"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:403
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:406
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:409
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:493
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:576
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Alternativ för GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:576
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Visa alternativ för GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Sida %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Fråga"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Verkställ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Fet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_Cd-rom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Töm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_täng"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "A_nslut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Konvertera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Koppla från"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Kör"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Sök"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Sök och _ersätt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Diskett"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Helskärm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Lämna helskärm"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "_Nederst"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "_Första"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "_Sista"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "_Överst"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "_Bakåt"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "_Ned"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "_Framåt"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "_Upp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Hårddisk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Öka indragning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Minska indragning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Index"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Information"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kursiv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Hoppa till"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_Centrera"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "_Fyll"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "_Vänster"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_Höger"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "_Framåt"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "_Nästa"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "Gör _paus"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Spela"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "Före_gående"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "Spela _in"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "Spola _bakåt"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Nätverk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nej"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Öppna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Klistra _in"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Inställningar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Skriv _ut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Förhandsgranska"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Egenskaper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avsluta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gör om"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Uppdatera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Återställ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Spara"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Spara so_m"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markera _allt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Färg"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Typsnitt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Stigande"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Fallande"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Stavningskontrollera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Genomstryk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Återskapa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Stryk under"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ångra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normal storlek"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Bästa _passning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zooma _in"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zooma _ut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE-inbäddning för vänster-till-höger"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE-inbäddning för höger-till-vänster"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO-åsidosättning för vänster-till-höger"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO-åsidosättning för höger-till-vänster"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Inget tips ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilj"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Thailändsk (Trasig)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X-inmatningsmetod"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Omvänt snedstreck"
|
||
|
||
#~ msgid "BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Backsteg"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tabb"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Retur"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
# Osäker.
|
||
#~ msgid "Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multitangent"
|
||
|
||
#~ msgid "Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "_Byt namn..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Byt namn"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "_Ersätt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace..."
|
||
#~ msgstr "Ersätt..."
|
||
|
||
#~ msgid "File system"
|
||
#~ msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Anslut"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centrera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Höger"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Framåt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Nästa"
|
||
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "Gör _paus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Spela"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "Före_gående"
|
||
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "Spela _in"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ewind"
|
||
#~ msgstr "Spola _bakåt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Skift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Nederst"
|
||
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Första"
|
||
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "_Sista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Överst"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Bakåt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Ned"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Upp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Fyll"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Vänster"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Drive"
|
||
#~ msgstr "Nätverksenhet"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Tack"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Select a File"
|
||
#~ msgstr "Välj en fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Välj en fil"
|
||
|
||
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunde inte skapa mappen %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
#~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the path"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte hitta sökvägen"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Inmatningsmetoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
#~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Färger"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Visa dolda filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Skapa _mapp"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Folder"
|
||
#~ msgstr "Skapa _mapp"
|
||
|
||
# Vi vill nog ha %m på svenska.
|
||
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunde inte gå till föräldermappen för %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _Folder:"
|
||
#~ msgstr "Spara i _mappen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte ställa in aktuell mapp: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Filnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Lägg till"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Namn"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Folder:"
|
||
#~ msgstr "Spara i mapp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Plats"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Plats:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location"
|
||
#~ msgstr "_Plats"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "_Filnamn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "Mapp:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder"
|
||
#~ msgstr "_Mapp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Mapp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders:"
|
||
#~ msgstr "Mappar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folders"
|
||
#~ msgstr "_Mappar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folders:"
|
||
#~ msgstr "_Mappar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Upp"
|
||
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Aktuell mapp: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "Zooma _100%"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||
#~ msgstr "Zooma så att det _passar"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Nätverk"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
||
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte bokmärken"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase"
|
||
#~ msgstr "Öka"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease"
|
||
#~ msgstr "Minska"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename"
|
||
#~ msgstr "_Filnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename:"
|
||
#~ msgstr "Filnamn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Filnamn"
|