mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-29 15:01:23 +00:00
9847 lines
259 KiB
Plaintext
9847 lines
259 KiB
Plaintext
# Persian translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
|
||
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
|
||
# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-08 09:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-08 12:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "نوع نمایشگر broadway پشتیبانی نمیشود: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:239
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "اینت تختهگیره نمیتواند داده ذخیره کند."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "نمیتوان از تختهگیرهٔ خالی خواند."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "هیچ قالب سازگاری برای انتقال محتویات تختهگیره وجود ندارد."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "نمیتوان محتوا را به شکل «%s» فراهم کرد"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "نمیتوان محتوا را به شکل %s فراهم کرد"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:118
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "کشیدن و رها کردن از دیگر برنامهها پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:151
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "هیچ قالب سازگاری برای انتقال محتویات وجود ندارد."
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1094
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "پشتیبانی از GL به دست GDK_DEBUG از کار افتاده"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1105
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "پسانه در حال حاضر از OpenGL پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1213
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "پشتیبانی از ولکان به دست GDK_DEBUG از کار افتاده"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "پسبر"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "جهش"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "بازگشت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "مکث"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "قفل _لغزش"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "_درخواست سامانه"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "گریز"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "کلید _رسانه"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "خانه"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "چپ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "راست"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "صفحه_بالا"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "صفحه_پایین"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "پایان"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "آغاز"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "چاپ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "درج"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "قفل _اعداد"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "_فاصلهٔ صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "_جهش صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "_ورود صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "_خانه صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "_پایان صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "_درج صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "_حذف صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "افزایش درخشندگی"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "کاهش درخشندگی"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "بیصدا"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "میکروفن بیصدا"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "کاهش بلندی صدا"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "افزایش بلندی صدا"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "پخش صوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "توقف صوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "صوت بعدی"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "صوت قبلی"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "ضبط صوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "مکث صوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "عقببردن صوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "رسانه صوتی"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "بیرون دادن"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "کاوشگر"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "ماشینحساب"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "نامه"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "وب"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستوجو"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ابزارها"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "محافظ صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "باتری"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "اجرای ۱"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "جلو"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "عقب"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "خواب"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "خواب زمستانی"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "شبکهٔ محلّی بیسیم"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "وبکم"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "نمایشگر"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "بیدار"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "تعلیق"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "هیچ قالب انتقال سازگاری پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr "شکست در رمزگشایی محتوا با mime از گونهٔ %s"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
|
||
msgid "Unable to create a GL pixel format"
|
||
msgstr "ناتوان در ایجاد قالب پیکسلی GL نبود"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "امکان ساخت زمینه مناسب برای GL نبود"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "هیچ پیکربندی برای قالب نقطهای ارائه شده موجود نیست"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "هیچ پیادهسازی GLای پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Core GL روی پیادهسازی EGL موجود نیست"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تختهگیره شود. زمان OpenClipboard() تمام شد."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تختهگیره شود. فرایند دیگری پیش از ما مدّعیش شد."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تختهگیره شود. OpenClipboard() شکست خورد: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "نتوانست مدّعی مالکیت تختهگیره شود. EmptyClipboard() شکست خورد: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. زمان OpenClipboard() تمام شد."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. فرایند دیگری پیش از ما مدّعیش شد."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. OpenClipboard() شکست خورد: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. GlobalLock(0x%p) شکست خورد: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. GlobalSize(0x%p) شکست خورد: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. تخصیص %s بایت برای ذخیرهٔ داده شکست خورد."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. زمان OpenClipboard() تمام شد."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را تنظیم کند. مالکیت تختهگیره تغییر کرد."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. دادهّای تختهگیره پیش از این که بتوانیم بگیریمشان "
|
||
"عوض شدند."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. OpenClipboard() شکست خورد: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. هیچ قالب انتقال سازگاری پیدا نشد."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "نتوانست دادهٔ تختهگیره را بگیرد. GetClipboardData() شکست خورد: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "نتوانست دادهٔ کور را بگیرد. GlobalLock(0x%p) شکست خورد: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "نتوانست دادهٔ کور را بگیرد. GlobalSize(0x%p) شکست خورد: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr "نتوانست دادهٔ کور را بگیرد.. تخصیص %s بایت برای ذخیرهٔ داده شکست خورد."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr "سطح GTK 0x%p به عنوان یک مقصد رها کردن ثبت نشده"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "رکورد زمینهٔ مقصد 0x%p هیچ شی دادهای ندارد"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) شکست خورد. 0x%lx را برگرداند"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr "شکست در تغییر شکل قالب W32 دادهٔ کور 0x%x به %p (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "در حال نوشتن روی جریان بستهشده"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "g_try_realloc () شکست خورد"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalReAlloc() شکست خورد: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "فضای میانگیر تمام شد (اندازهٔ میانگیر ثابت است)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "نمینوان یک تک گیره را تغییر شکل داد"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "شکست در تغییر شکل %zu بایت داده از %s به %u"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "GlobalLock() شکست خورد: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalAlloc() شکست خورد: "
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "در حال آغاز %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "درحال گشودن «%s»."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "درحال گشودن %Id مورد"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "مدیر تختهگیره نتوانست گزینش را ذخیره کند."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr "نتوانست تختهگیره را ذخیره کند. هیچ مدیر تختهگیرهای فعّال نیست."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "هیچ پیکربندیای برای قالب نقطهای RGBA وارد شده موجود نیست"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "قالب «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "حافظهٔ ناکافی در مقصد"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "برای تبدیل نیاز به ورودی کامل است"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "قالب نامعتبر در تبدیل متن ترکیبی."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "رمزنگاری پشتیبانینشدهٔ %s"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "داده نیست: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "دادهٔ بدریخت: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "نمیتوان رشته را ناگریز کرد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "پروانه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "پروانهٔ سفارشی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "نگارش ۲ یا بالاتر پروانهٔ جامع همگانی گنو"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ جامع همگانی گنو"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "نگارش ۲٫۱ یا بالاتر پروانهٔ کمتر جامع همگانی گنو"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ کمتر جامع همگانی گنو"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "پروانهٔ دو بندی BSD"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "پروانهٔ MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "پروانهٔ Artistic 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "فقط نگارش ۲ پروانهٔ جامع همگانی گنو"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "فقط نگارش ۳ پروانهٔ جامع همگانی گنو"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "فقط نگارش ۲٫۱ پروانهٔ کمتر جامع همگانی گنو"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "فقط نگارش ۳ پروانهٔ کمتر جامع همگانی گنو"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "نگارش ۳ یا بالاتر پروانهٔ Affero جامع همگانی گنو"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "فقط نگارش ۳ پروانهٔ Affero جامع همگانی گنو"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "پروانهٔ سهبندی BSD"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "نگارش ۲٫۰ پروانهٔ آپاچی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "پروانهٔ عمومی موزیلا ۲٫۰"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:732
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_دستاندرکاران"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:739
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_پروانه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_بستن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1011
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "پایگاه وب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "دربارهٔ %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "ایجاد شده به دست"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2189
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "مستند شده به دست"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2199
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "بازگردانی به دست"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "طرّاحی به دست"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"این برنامه بی هیچ ضمانتی ارائه شده است.\n"
|
||
"برای جزییات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "تبدیل"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "مهار"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "دگرساز"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "سوپر"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:146
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "فوق"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:148
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "فرا"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr "صش"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "فاصله"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "ممیز وارونه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "برنامهٔ دیگر…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "گزینش برنامه"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "درحال گشودن «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "هیچ برنامهای برای «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "در حال گشودن پروندههای «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "شکست در اجرای نرمافزارهای گنوم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "برنامهٔ پیشگزیده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "هیچ برنامهای برای «%s» پیدا نشد."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "برنامههای توصیه شده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "برنامههای مشابه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "برنامههای دیگر"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr "دلیل مشخّص نشده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:766
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:804
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:6"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "از کار انداخته شده"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "نامعتبر"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "شتابده جدید…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%Id ٪"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "یک رنگ بردارید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "قرمز سرخ روشن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "قرمز سرخ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "قرمز سرخ تیره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "نارنجی روشن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "نارنجی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "نارنجی تیره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "کرهای روشن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "کرهای"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "کرهای تیره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "چملون روشن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "چملون"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "چملون تیره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "آبی آسمانی روشن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "آبی آسمانی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "آبی آسمانی تیره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "آلویی روشن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "آلویی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "آلویی تیره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "شکلاتی روشن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "شکلاتی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "شکلاتی تیره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "آلومینیومی ۱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "آلومینیومی تیره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "آلومینیومی ۲"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "مشکی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "خاکستری خیلی تیره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "خاکستری تیرهتر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "خاکستری تیره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "خاکستری متوسط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "خاکستری روشن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "خاکستری روشنتر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "خاکستری خیلی روشنتر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "سفید"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "سفارشی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:219
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "سفارشی سازی"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "حاشیهها از چاپگر…"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2987
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "اینچ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:716
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "میلیمتر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "اندازهٔ سفارشی %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_پهنا:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_بلندی:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "اندازهٔ کاغذ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_بالا:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_پایین:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_چپ:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_راست:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "حاشیههای کاغذ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3608
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "درج ایموجی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(هیچکدام)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "غیره…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_نام"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "نمیتوان یک پوشه را فراخوانی کرد «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "یک پرونده را نمیتوان فراخوانی کرد «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "نمیتوان یک پوشه را فراخوانی کرد «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "یک پرونده را نمیتوان فراخوانی کرد «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "نام پوشهها نمیتواند شامل «/» باشد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» باشد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "نام پوشهها نباید با فاصله شروع شوند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "نام پرونده نباید با فاصله شروع شود"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "نام پوشهها نباید با فاصله خاتمه یابند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "نام پروندهها نباید با فاصله خاتمه یابد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "پوشههایی نام آنها با «.» شروع شوند مخفی هستند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "پروندههایی که نام آنها با «.» شروع شود مخفی هستند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "یک پوشه با همان نام در حال حاضر وجود دارد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "یک پرونده با همان نام در حال حاضر وجود دارد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:781 gtk/gtkwindow.c:6649
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:248 gtk/inspector/recorder.c:1010
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 gtk/ui/gtkassistant.ui:52
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_انصراف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 gtk/gtkplacesview.c:1649
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_گشودن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1011
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_ذخیره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s روی %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "نام پوشهٔ جدید را وارد کنید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "باتوجه به اینکه نام پرونده بسیار بزرگ است، نمیتوان پرونده را ساخت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "سعی کنید نامی کوتاهتر انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "شما میتوانید از پوشهها انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه نیست، سعی کنید مورد دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "نمیتوان پوشه را حذف کرد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "پرونده را نمیتوان به زبالهدان منتقل کرد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%s» را پاک کنید؟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "اگر موردی را پاک کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5985 gtk/gtktextview.c:8574
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "نمیتوان نام پرونده را تغییر داد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_مشاهده پرونده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_گشودن با مدیر پروندهها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_رونوشت از مکان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_افزودن به نشانکها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_تغییر نام"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_انتقال به زبالهدان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "نمایش ستون _اندازه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "نمایش ستون _گونه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "نمایش _زمان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "مرتب کردن _شاخهها پیش از پروندهها"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "مکان"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_نام:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "در حال جستوجو در %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "درحال جستوجو"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "وارد کردن مکان یا URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "تغییریافته"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%OH:%OM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "دیروز"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%O-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%O-e %b %OY"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "صدا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:211
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "قلم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "تصویر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "بایگانی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "نشانهگذاری"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "متن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ویدیو"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "آشنایان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "تقویم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "سند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "ارائه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "صفحهٔ گسترده"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "خانه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:629
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_جایگزینی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "شما دسترسی به پوشه مشخص شده را ندارید."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "نمیتوان درخواست جستوجو را ارسال کرد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "در دسترس"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "یک قلم بردارید"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1293
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "پهنا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "وزن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "کج"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "شکافتن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "اندازهٔ نوری"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیشگزیده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1707
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "جایگزینها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1708
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "حالت حرف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1709
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "حالت عدد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1710
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "فاصلهگذاری عدد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1711
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr "قالببندی عدد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1712
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "دگرگونههای نویسه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:289
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "ساخت زمینه OpenGL شکست خورد"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5973 gtk/gtktextview.c:8562
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_برش"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5977 gtk/gtktextview.c:8566
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_رونوشت"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5981 gtk/gtktextview.c:8570
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_چسباندن"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5994 gtk/gtktextview.c:8595
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "انتخاب _همه"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5433
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_گشودن پیوند"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5437
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "_رونوشت از نشانی"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "نشانی نامعتبر"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "قفل"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "قفلگشایی"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"محاوره باز شده است.\n"
|
||
"جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"محاوره قفل شده است.\n"
|
||
"جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
|
||
"با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:970
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:RTL"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%Id:%I02d:%I02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%Id:%I02d:%I02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%Id:%I02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%Id:%I02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 gtk/gtkprintbackend.c:644
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6650
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_تأیید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_خیر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:747
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_بله"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "اتّ_صال"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:672
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "اتّصال به عنوان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_ناشناس"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "_کاربرِ ثبت شده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "نام _کاربری"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_دامنه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "گونهٔ حجم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_پنهان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "_سامانهٔ ویندوزی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_گذرواژه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج بهخاطر سپرده شود"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:776
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "برنامهٔ ناشناخته (شناسهٔ فرآیند %Id)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "ناتوان در پایان دادن به فرایند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1431
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_پایان دادن به فرایند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "نمیتوان فرایند با شناسهٔ %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "پیجوی پایانه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "فرمان تاپ (top)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "پوستهٔ بورن اِگِین"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "پوستهٔ بورن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "پوستهٔ زی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان فرایند با شناسهٔ %Id را به پایان برد: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr "GTK نتوانست پیمانهٔ رسانهای بیابد. نصبتان را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "صفحهٔ %Iu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "پروندهٔ برپایی صفحهٔ نامعتبر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_اعمال"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "هر چاپگری"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "برای سندهای قابل حمل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"حاشیهها:\n"
|
||
"چپ:%s %s\n"
|
||
"راست:%s %s\n"
|
||
"بالا:%s %s\n"
|
||
"پایین:%s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:782 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "برپایی صفحه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:146
|
||
msgid "Hide text"
|
||
msgstr "نهفتن متن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "نمایش متن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "قفل تبدیل روشن است"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:588
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "_نمایش متن"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "گشودن %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1022
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "موارد اخیر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1024
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "پروندههای اخیر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1033
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "ستارهدار"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1035
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "پروندههای ستارهدار"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1046
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "گشودن شاخهٔ شخصیتان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1061
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "گشودن محتوای میزکارتان در یک شاخه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "ورود موقعیت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "بهطور دستی یک مکان وارد کنید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1087
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "زبالهدان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "گشودن زبالهدان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "سوار و گشودن «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1323
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "گشودن محتوای سامانهٔ پرونده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1406
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "نشانک جدید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1408
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "اضافه کردن یک نشانک جدید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "دیگر مکانها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1474
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "نمایش دیگر مکانها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "نتوانست %s را شروع کند"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "خطا در قفلگشایی %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "نتوانست به %s دسترسی یابد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2248
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "این نام از پیش گرفته شده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "نتوانست %s را پیاده کند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "نتوانست %s را متوقّف کند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "نتوانست %s را بیرون دهد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "نتوانست %s را بیرون دهد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "نتوانست %s را برای تغییرات رسانهای بررسی کند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 gtk/gtkplacesview.c:1653
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/gtkplacesview.c:1658
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_افزودن نشانک"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_برداشتن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_سوار کردن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_پیاده کردن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_بیرون دادن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_تشخیص رسانه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_شروع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_روشن کردن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_وصل کردن گرداننده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_شروع افزارهٔ چنددیسکه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "قفل_گشایی افزاره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_توقّف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_برداشتن امن گرداننده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_قطع کردن گرداننده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_توقف افزارهٔ چنددیسکه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_قفل افزاره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "رایانه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "جستوجو برای مکانهای شبکه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "هیچ مکان شبکهای پیدا نشد"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "نتوانست به موقعیت دسترسی یابد"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "اتّ_صال"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1357
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "نتوانست حجم را پیاده کند"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_لغو"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1596
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "اپلتاک"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1602
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "قرارداد انتقال پرونده"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1604
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// یا ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1610
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "سامانهٔ پروندهٔ شبکه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "سامبا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "قرارداد انتقال پروندهٔ SSH"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// یا ssh://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "وبدو"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// یا davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_قطع ارتباط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "اتّ_صال"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1862
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "نتوانست موقعیت کارساز دوردست را بگیرد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "شبکه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "روی این رایانه"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s در دسترس"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "قطع ارتباط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "پیاده کردن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "تأیید هویت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_بهخاطرسپاری گذرواژه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "نام پروندهای برگزینید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_گزینش"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "در دسترس نیست"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s کار شماره %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "وضعیت نخستین"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "درحال تولید داده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "در حال فرستادن داده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "منتظر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "در حال چاپ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "پایان یافت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "با خطا پایان یافت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "در حال چاپ %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهٔ موقت ایجاد کرد."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "چاپ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "چاپگر برونخط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "بدون کاغذ"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "مکث شده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "اندازهٔ سفارشی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "چاپگری پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "خطا از StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "حافظهٔ آزاد کافی نیست"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "خطای نامشخص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:780
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_پیشنمایش"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:782
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_چاپ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:910
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1846
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2772 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2772 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "ترتیب صفحهها"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "چپ به راست"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "راست به چپ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "از بالا به پایین"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "از پایین به بالا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%I.0f ٪"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "نمیتوان مورد با نشانی «%s» را به %s منتقل کرد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr "هیچ برنامهٔ ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:528
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "پاکسازی ورودی"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "چ"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "ر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_نمایش همه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "کاهش دو انگشتی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "گسترش دو انگشتی"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "چرخش ساعتگرد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "چرخش پادساعتگرد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "کشیدن دو انگشتی به چپ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "کشیدن دو انگشتی به راست"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "کشیدن به جپ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "کشیدن به راست"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرها"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "نتایج جستوجو"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرهای جستوجو"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "جستوجو دیگری را امتحان کنید"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshow.c:177
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "نتوانست پیوند را نشان دهد"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:5999 gtk/gtktextview.c:8600
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "درج _ایموجی"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8582
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "بر_گردان"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8586
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_انجام دوباره"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "بیصدا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "نهایت صدا"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%Id ٪"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "میخواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the "
|
||
"internals of any GTK application. Using it may cause the application to break or "
|
||
"crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامههای "
|
||
"+GTK را میدهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامهها قفل کنند یا از هم "
|
||
"بپاشند."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6644
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "این پیام را دوباره نشان نده"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:221
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "بازآوری"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:228
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "حداقل کردن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "حداکثر کردن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:244
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "نقش"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:42
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "ویژگی"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "مقدار"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "فعالسازی"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "تنظیم وضعیت"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "به کار افتاده"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:41
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "نوع پارامتر"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:145
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:146
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "گرفتن"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:147
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "حباب"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:148
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "هدف"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "در اینجا میتوانید هر قاعدهٔ CSS قابل شناسایی برای +GTK را وارد کنید."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button "
|
||
"above."
|
||
msgstr ""
|
||
"میتوانید با کلیک روی دکمهٔ «مکث» در بالا، این CSS سفارشی را موقّتاً از کار بیندازید."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "تغییرات به صورت همهگیر و لحظهای، برای تمام برنامه اعمال خواهد شد."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "ذخیره CSS شکست خورد"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "از کار انداختن این CSS سفارشی"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "ذخیره CSS فعلی"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "شناسه"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "سبک کلاسها"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "مشخصه CSS"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#: gtk/inspector/general.c:355
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#: gtk/inspector/general.c:356
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#: gtk/inspector/general.c:457
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:36
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "نگارش GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:66
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "پسانه GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:96
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "پرداختگر GSK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:126
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "نگاشت قلم پنگو"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:156
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "پسانهٔ رسانه"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "پیشوند"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:429
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "نمایشگر"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:460
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA بصری"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:490
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "مرکب"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:546
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "نسخهٔ GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:577
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "تولیدکننده GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:621
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "افزارهٔ ولکان"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:652
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "نگارش API ولکان"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:683
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "نگارش راهانداز ولکان"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:95
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "قسمت بدون نام"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:23
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "کنش"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:49
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "هدف"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:62
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "شمایل"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "نشانی"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "تعداد ارجاع"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "شناسه قابل ساخت"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "برچسب حفظی"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "حالت درخواست"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "تخصیص"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "خط مبنا"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "سطح"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "پرداختگر"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "دیدهبان فریم"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "بازخورد تیک"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "تعداد قاب"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "آهنگ قاب"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "متصل شده"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "محقق شده"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "سطح بالا (Toplevel) است"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "فرزند قابل دیدن است"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "نشانگر: %p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "%s با مقدار «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "%s با گونهٔ %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "%s برای %s %p"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "%s با گونهٔ مقدار %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "مشخصه غیرقابل ویرایش: %s"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
|
||
msgctxt "column number"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "ویژگی:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "مدل"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "ستون:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "کنش از: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "تنظیممجدد"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیشگزیده"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "زمینه"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "تنظیمات X"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "منبع:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "تعریف شده در"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ RenderNode شکست خورد"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "ضبط قابها"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "پاکسازی قابهای ضبطشده"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "افزودن گرههای اشکالزدایی"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr "استفاده از یک پسزمینهٔ تاریک"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ گره گزیده"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "مشخصه"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "مسیر"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "تعداد"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "نوع:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "تحریک"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "افقی"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "عمودی"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "هر دو"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:241
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "حالت"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:400
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "کتابخانه GLib باید با -Dbuildtype=debug پیکربندی شده باشد"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "شخصی ۱"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "تجمعی ۱"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "شخصی ۲"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "تجمعی ۲"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "شخصی"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "تجمعی"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "به کار انداختن آمار با GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "نمایش اطلاعات"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "سلسله مراتب"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "پیادهسازیها"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "تم با استفاده از GTK_THEME رونویسی شده است"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:833
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "پسانه از تغییر اندازه پنجره پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:931
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "تنظیمات با استفاده از GTK_TEST_TOUCHSCREEN رونویسی شده است"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:1034
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "پرداخت GL از کار افتاده"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:63
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "زمینهٔ GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:91
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "طیف تاریک"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:120
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "تم مکاننما"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:149
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "اندازهٔ مکاننما"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:182
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "تم شمایلها"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:240
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "مقیاس قلم"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:281
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "جهت متن"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:296
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "چپ به راست"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:297
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "راست به چپ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:319
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "مقیاسدهی پنجره"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:349
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "پویانماییها"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:378
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "کاهش سرعت"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:432
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "نمایش قدث"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:461
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "نمایش بروزرسانیهای گرافیکی"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:490
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr "نمایش پرداخت جایگزین"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:519
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "نمایش مبناها"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:548
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "نمایش حاشیههای چیدمان"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:577
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr "نمایش تمرکز"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:620
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "شبیهسازی صفحهٔ لمسی"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:648
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "نرمافزار GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:30
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "یک شیء انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "نمایش جزئیات"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:60
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "نمایش تمام اشیاء"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:124
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "نشان تمام منابع"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:142
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "جمعآوری آمار"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:194
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "اشیاء"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:223
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت نوار کناری"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:255
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr "تازهسازی وضعیت کنش"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:340
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "شی پیشین"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:350
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "شی فرزند"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:360
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "همنیای پیشین"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:369
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr "جایگاه فهرست"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:375
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr "همنیای بعدی"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:408
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "گوناگون"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "صفحهبندی"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:440
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "گرههای CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:451
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "گروههای اندازهها"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "داده"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:479
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "کنشها"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:490
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "فهرست"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:499
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "واپایشگرها"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:509
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "ذرهبین"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:530
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "دسترسیپذیری"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:567
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "اطّلاعات"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:576
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:585
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "منابع"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:596
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "آمارها"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:607
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "گزارشگیری"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:622
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:631
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "ضبطکننده"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "دسترسی به تمام جایگزینها"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "حالتهای بالای زمینه"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "تثبیت موقعیت علامت بالای زمینه"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "جانشینیهای بالای زمینه"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "کسرهای جایگزین"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "اکندها"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "حالتهای زیر زمینه"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "تثبیت موقعیت علامت زیر زمینه"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "جانشینیهای زیر زمینه"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "جایگزینهای بافتاری"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "حالتهای حسّاس به بزرگی و کوچکی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "ترکیب/تجزیه نشان"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "حالت متصل بعد از Ro"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "حالتهای متّصل"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "جایگزینهای وابسته به قراین"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "نقطهگذاریهای وسط چینیژاپنیکرهای"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "فاصلهگذاری حروف بزرگ"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "پسروی بافتاری"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "موقعیتگذاری چسپیده"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "حروف بزرگ با حالت اندازهٔ ریز"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "حروف بزرگ با حالت اندازهٔ کوچک"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "فاصلهها"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "جایگزینهای اختیاری"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "جداکنندهها"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "حالتهای بینقطه"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "حالتهای تخصّصی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "جایگزینهای نشان پایانی روی خط"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "حالتهای پایانی #۲"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "حالتهای پایانی #۳"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "حالتهای پایانی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "حالتهای اکسنتهای صاف"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "کسرها"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "تمامپهناها"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "حالتهای نیمه"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "حالتهای هالانت"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "تمامپهناهای جایگزین"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "حالتهای تاریخی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "جایگزینهای کانای افقس"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "جایگزینهای تاریخی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "هانگول"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "حالتهای کانجی هوجو"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "نیمپهناها"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "حالتهای نخستین"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "حالتهای جدا"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "مورّبها"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "جایگزینهای همترازی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "حالتهای JIS78"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "حالتهای JIS83"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "حالتهای JIS90"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "حالتهای JIS2004"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "کاهش فاصله"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "مزرهای چپی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "جایگزینهای استاندارد"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "حالتهای جاموی ابتدای خط"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "اعداد خطوط"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "حالتهای محلّیشده"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "جایگزینهای چپ به راست"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "حالتهای آینهای چپ به راست"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "موقعیتگذاری نشان"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "حالتهای میانه #۲"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "حالتهای میانه"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "یونانی ریاضی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "موقعیتدهی علائم نسبت به هم"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "موقعیتدهی علائم با جایگذاری"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "حالتهای حاشیهنویسی جایگزین"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "حالتهای کانجی NLC"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "حالتهای نقطهٔ هندی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "صورتهای کسر"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "اعداد سبک قدیم"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "مرزهای نوری"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "ترتیبیها"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "زینتیها"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "پهناهای جایگزین متناسب"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "حروف بزرگ با اندازهٔ ریز"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "کانای متناسب"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "شکلهای متناسب"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "حالتهای پیشزمینه"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "جانشینیهای پیشزمینه"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "حالتهای پسزمینه"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "جانشینیهای پسزمینه"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "پهناهای تناسبی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "ربع پهناها"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "تصادفیسازی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "جایگزینهای بافتاری ضروری"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "حالتهای راکار"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "جایگزینهای ضروری"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "حالتهای رف"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "مرزهای راست"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "جایگزینهای راست به چپ"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "حالتهای آینهای راست به چپ"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "حالتهای نشانهگذاری رابی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "جایگزینهای تغییرهای ضروری"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "جایگزینهای سبک"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "زیرنوشتههای علمی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "اندازهٔ نوری"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "حروف کوچک بزرگشده"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "حالتهای سادهشده"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۲"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۳"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۴"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۵"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۶"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۷"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۸"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۹"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۱"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۲"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۳"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۴"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۵"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۶"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۷"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۸"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۱۹"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "مجموعهٔ سبکی ۲۰"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "جایگزینهای سبک نوشتهٔ ریاضی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "تجزیهٔ گلیف کششی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "زیرنویسه"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "بالانویسه"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "پسروی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "عنوانگذاری"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "حالتهای جاموی انتهایی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "حالتهای نام سنتی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "ارقام جدولی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "حالتهای سنتی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "عرض سوم"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "بدون حالت"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "اندازههای عمودی جایگزین"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "دگرگونههای واتو"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "نوشتن عمودی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "نیمهمتریکهای عمودی جایگزین"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "حالتهای واکهدار جمو"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "جایگزینهای کانای عمودی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "کاهش فاصلهٔ عمودی"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "متریکهای عمودی جایگزین متناسب"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "جایگزینهای عمودی و چرخش"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "جایگزینهای عمودی برای چرخش"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "صفر دارای اسلش"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "پاکت DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت Choukei2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت Choukei3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت Choukei4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت Choukei ۴۰"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (کارت پستال)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "پاکت kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت kahu2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت kahu3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت kahu4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت kahu5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت kahu7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت kahu8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت you8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ۹×۶"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ۹×۷"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ۱۰×۸"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ۱۱×۹"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ۱۲×۹"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "اندازهٔ edp اروپایی"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "اجرایی"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold اروپایی"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold ایالات متحده"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold قانونی آلمان"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "قانونی دولتی"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "نامهٔ دولتی"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "نمایهٔ ۵×۳"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "نمایه ۴x۶ (کارتپستال)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "نمایهٔ ۸×۵"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "فاکتور"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "چکیده"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "قانونی ایالات متحده"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "نامهای ایالات متحده"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "نامهٔ ایالات متحده ویژه"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "نامهٔ ایالات متحده اضافه"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "پاکت سلطانی"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ش۱۰"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ش۱۱"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ش۱۲"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ش۱۴"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ش۹"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "پاکت شخصی"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "ربع کاغذی"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "قالب پهن"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "ورق بزرگ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "پاکت دعوت"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ایتالیایی"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "تصویر بزرگ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "تصویر متوسط"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "پاکت Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "عکس کوچک"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "تصویر پهن"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:16
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:17
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "ارمنی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:18
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "بنگالی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:19
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "بوپوموفو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:20
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "چروکی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:21
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "قبطی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:22
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "سریلیک"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:23
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "دهسهرت"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:24
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "دوانگاری"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:25
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "اتیوپیایی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:26
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "گرجی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:27
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "گوتی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:28
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "یونانی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:29
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "گجراتی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:30
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "گورموکی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:31
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "هان"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:32
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "هانگول"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:33
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "عبری"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:34
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "هیراگانا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:35
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "کانادا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:36
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "کاتاگانا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:37
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "خمر"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:38
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "لاوو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:39
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "لاتین"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:40
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "مالایام"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:41
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "مغولی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:42
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "میانمار"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:43
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "اوغام"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:44
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "ایتالیایی باستان"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:45
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "اوریا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:46
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "رونی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:47
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "سریلانکایی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:48
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "سریانی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:49
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "تامیل"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:50
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "تلوگو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:51
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "تانا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:52
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تایلندی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:53
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "تبّتی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:54
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "بومی کانادایی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:55
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "یی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:56
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "تاگالویی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:57
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "هانونو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:58
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "فیلیپینی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:59
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "تاگبانوا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:60
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "بریل"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:61
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "قبرسی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:62
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "لیمبو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:63
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "عثمانی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:64
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "شاوی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:65
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "خطّی B"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:66
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "تایلی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:67
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "اوگاریتی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:68
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "تای لوی جدید"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:69
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "بوگینی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:70
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "گالگولیتی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:71
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "تیفینا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:72
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "ناگری سیلوتی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:73
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "پارسی باستان"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:74
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "خروشتی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:75
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:76
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "بالیایی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:77
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "میخی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:78
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "فنیقی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:79
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "فاگزپا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:80
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "N'Ko"
|
||
msgstr "انکو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:81
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "کایالی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:82
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "لپکی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:83
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "ریجانگ"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:84
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "ساندانسی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:85
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "ساراشترا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:86
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "چام"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:87
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "اولچیکی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:88
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "وای"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:89
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Carian"
|
||
msgstr "کاریایی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:90
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lycian"
|
||
msgstr "لایکیایی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:91
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lydian"
|
||
msgstr "لیدهای"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:92
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr "اوستایی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:93
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "باموم"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:94
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "هیروگلیفهای مصری"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:95
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Imperial Aramaic"
|
||
msgstr "آرامی امپراتوری"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:96
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
msgstr "پهلوی کتیبهای"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:97
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
msgstr "پارتی کتیبهای"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:98
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "جاوهای"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:99
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kaithi"
|
||
msgstr "کایتی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:100
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "لیسو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:101
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "میتی مایک"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:102
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old South Arabian"
|
||
msgstr "عربی جنوبی قدیمی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:103
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Turkic"
|
||
msgstr "ترکی باستان"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:104
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "سامری"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:105
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "تایتام"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:106
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "تامویت"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:107
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "باتاک"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:108
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Brahmi"
|
||
msgstr "برهمایی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:109
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "مندایی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:110
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Chakma"
|
||
msgstr "چکما"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:111
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Cursive"
|
||
msgstr "شکستهٔ مروی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:112
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
msgstr "هیروگلیفهای مروی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:113
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Miao"
|
||
msgstr "میایویی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:114
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sharada"
|
||
msgstr "شارادا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:115
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sora Sompeng"
|
||
msgstr "سورا سومپنگ"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:116
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Takri"
|
||
msgstr "تکری"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:117
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bassa"
|
||
msgstr "باسا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:118
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Caucasian Albanian"
|
||
msgstr "آلبانیایی قفقازی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:119
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Duployan"
|
||
msgstr "دوپلویی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:120
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Elbasan"
|
||
msgstr "الباسی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:121
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Grantha"
|
||
msgstr "گرانتا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:122
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khojki"
|
||
msgstr "خجکی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:123
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
msgstr "سندی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:124
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear A"
|
||
msgstr "خطّی A"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:125
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mahajani"
|
||
msgstr "ماهاجانی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:126
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Manichaean"
|
||
msgstr "مانوی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:127
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mende Kikakui"
|
||
msgstr "منده کایکاکویی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:128
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Modi"
|
||
msgstr "مودی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:129
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mro"
|
||
msgstr "مرو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:130
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nabataean"
|
||
msgstr "نبتی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:131
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old North Arabian"
|
||
msgstr "عربی شمالی قدیمی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:132
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Permic"
|
||
msgstr "پرمی باستان"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:133
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pahawh Hmong"
|
||
msgstr "هومونگ پاهاوا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:134
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Palmyrene"
|
||
msgstr "پالمیری"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:135
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pau Cin Hau"
|
||
msgstr "پاو چین ها"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:136
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
msgstr "پهلوی کتیبهای"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:137
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Siddham"
|
||
msgstr "سیدهام"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:138
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tirhuta"
|
||
msgstr "تیرهوتا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:139
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Warang Citi"
|
||
msgstr "سیتی وارانگ"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:140
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ahom"
|
||
msgstr "أهوم"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:141
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "هیروگلیفهای آناتولیایی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:142
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hatran"
|
||
msgstr "هتران"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:143
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Multani"
|
||
msgstr "مولتانی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:144
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Hungarian"
|
||
msgstr "مجاری باستان"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:145
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Signwriting"
|
||
msgstr "علامتنگاری"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:146
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Adlam"
|
||
msgstr "ادلم"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:147
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bhaiksuki"
|
||
msgstr "بهایکسوکی"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:148
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Marchen"
|
||
msgstr "مرچن"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:149
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Newa"
|
||
msgstr "نهوا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:150
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osage"
|
||
msgstr "اوساگهای"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:151
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tangut"
|
||
msgstr "تنگوت"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:152
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Masaram Gondi"
|
||
msgstr "گندی ماسارام"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:153
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nushu"
|
||
msgstr "نوشو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:154
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Soyombo"
|
||
msgstr "سویومبو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:155
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Zanabazar Square"
|
||
msgstr "اسکوار زنزیبار"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "بهجای شاخه فعلی در این شاخه خارج شود"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "اندازه نامعتبر: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را بار کرد: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ %s را ذخیره کرد: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "نمیتوان جریان را بست"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"استفاده:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"دستورات:\n"
|
||
" validate تصدیق پرونده\n"
|
||
" simplify سادهسازی پرونده\n"
|
||
" enumerate فهرست کردن تمام اشیای نامدار\n"
|
||
" preview پیشنمایش پرونده\n"
|
||
"\n"
|
||
"گزینههای سادهسازی:\n"
|
||
" --replace جایگزینی پرونده\n"
|
||
" --3to4 تبدیل از GTK 3 به GTK 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"گزینههای پیشنمایش:\n"
|
||
" --id=ID فقط پیشنمایش شی نامدار\n"
|
||
" --css=FILE استفادهٔ سبک از پروندهٔ CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"انجام وظایف محتلف روی پروندههای .ui مربوط به GtkBuilder\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%Id: نمیتوان مقدار ویژگی «%s» را تجزیه کرد: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %sویژگی %s::%s پیدا نشد\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را بار کرد: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را تجزیه کرد: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را خواند: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را نوشت: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "هیچ پروندهٔ .ui ای مشخّص نشده\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "تنها میتواند یک تکپروندهٔ .ui را بدون --replace سادهسازی کند\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "نمایش نسخه برنامه"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرای یک برنامه"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"اجرا یک برنامه مشخص (با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزیاش)\n"
|
||
"بهطور اختیاری ارسال فهرست URIها بهعنوان آرگومان."
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در تجزیه گزینههای خط فرمان: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "برای اطّلاعات بیشتر \"%s --help\" را بیازمایید."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمیشود"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr "ایجاد AppInfo از طریق شناسه روی سیستمهای غیریونیکسی پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: همچین برنامهای وجود ندارد %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "نوشتن نمایهٔ پوشه خراب شد\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "گشودن پروندهٔ%s : %s خراب شد\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "نوشتن پروندهٔ حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "برگشت تغییر نام پوشهٔ %s به %s ممکن نبود: %s \n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "پروندهٔ حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "انباره شامل دادههای تصویر نشود"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "حافظهنهان، دادههای تصویر را شامل شود"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "خروج یک سرآیند C"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "پروندهٔ نمایهٔ چهرهای نیست.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهٔ نمایهٔ زمینه در «%s» نیست.\n"
|
||
"اگر بهراستی میخواهید اینجا انبارهٔ نقشکی ایجاد کنید، از --ignore-theme-index "
|
||
"استفاده کنید.\n"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "درباره"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "دستاندرکاران"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "سامانه"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_نمایش تمام برنامهها"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "برنامههای جدید _پیدا کنید"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "هیچ برنامهای پیدا نشد."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "سرویسها"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "مخفیکردن %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "مخفیکردن بقیه"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "نمایش همه"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "خروج از %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_پایان"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_قبلی"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_بعدی"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "گزینش رنگی از صفحه"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "جستوجو…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "شکلکها و افراد"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "بدن و لباسها"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "حیوانات و طبعیت"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "غذا و نوشیدنی"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "سفر و مکانها"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "فعّالیتها"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "اشیاء"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "نمادها"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "پرچمها"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "اخیر"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "ایجاد پوشه"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "مکان دوردست — تنها با جستوجو در پوشه فعلی"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "نام پوشه"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_ایجاد"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "انتخاب قلم"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "جستوجو نام قلم"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "پیشنمایش متن"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "افقی"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "هیچ قلمی پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_قالببندی برای:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_جهت:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "عمودی"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "عمودی معکوس"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "منظرهای"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "منظرهای معکوس"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "آدرس کارساز"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
|
||
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "آدرس کارسازها از یک پیشوند پروتکل و یک آدرس تشکیل شدهاند. مثالها:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "پروتکلهای موجود"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "هیچ کارسازی که اخیرا استفاده شده باشد پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "کارسازهای اخیر"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "اتصال به _کارساز"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "وارد کردن نشانی کارساز…"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "محدوده"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_همهٔ صفحات"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "صفحهٔ _جاری"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_انتخاب"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_صفحهها:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک یا چند محدوده برای صفحهها مشخص کنید، \n"
|
||
"مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "رونوشتها"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_رونوشتها:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_تلفیق"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "ترتیب _معکوس"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_دو رو:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_ترتیب صفحهها:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_فقط چاپِ:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "همهٔ صفحهها"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "صفحههای زوج"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "صفحههای فرد"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "م_قیاس:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "کاغذ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "نو_ع کاغذ:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_منبع کاغذ:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_سینی خروجی:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_جهت:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "جزئیات کار"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "او_لویت:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "چاپ سند"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_اکنون"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_در:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"زمان چاپ را مشخص کنید،\n"
|
||
"مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_در حال انتظار"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "اضافهکردن صفحهٔ جلد"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_پیش از:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_پس از:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "کار"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "کیفیت تصویر"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "رنگ"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "در حال پایان بردن"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "پیشرفته"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding video"
|
||
msgstr "خطای نامشخص در رمزگشایی ویدیو"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "حافظهٔ ناکافی"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
|
||
msgid "Not a video file"
|
||
msgstr "یک پروندهٔ ویدیویی نیست"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
|
||
msgid "Unsupported video codec"
|
||
msgstr "رمزینهٔ ویدیویی پشتیانی نشده"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "برخط"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "برونخط"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "ساکت"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "نام کاربری:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "گذرواژه:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای چاپ یک سند روی %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن ویژگیهای مربوط به کار «%s» لازم است"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصههای کاری"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن چاپگر پیشگزیدهٔ %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن چاپگرها از %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای گرفتن یک پرونده از %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "نیاز به تأیید هویت روی %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "دامنه:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "نیاز به تأیید هویت برای چاپ این سند روی چاپگر %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» هیچ جوهری ندارد."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» توسعهدهنده کم دارد."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» هیچ توسعهدهندهای ندارد."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» دستکم از یک منبع نشانگر خالی است."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "در چاپگر «%s» باز است."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» هیچ کاغذی ندارد."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "در حال رد کردن کارها"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "؛ "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "دو رو"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "نوع کاغذ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "منبع کاغذ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "خروجی کاغذ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "تفکیکپذیری"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "پیشپالایش GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "یک رو"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "گزینش خودکار"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "پیشفرض چاپگر"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "بدون پیشپالایش"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "گوناگون"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "یک رو"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "محفظه بالایی"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "محفظه وسط"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "محفظه پایین"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "محفظه کنار"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "محفظه چپ"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "محفظه راست"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "محفظه مرکزی"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "محفظه عقب"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "محفظه رو به بالا"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "محفطه رو به پایین"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "محفظه با گنجایش بالا"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "پشتهساز %Id"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "صندوق پستی %Id"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "صندوق پستی من"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "سینی %Id"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "پیشفرض چاپگر"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "فوری"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "اولویت کار"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "اطلاعات صورتحساب"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "طبقهبندی شده"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "محرمانه"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "سری"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "استاندارد"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "فوق سری"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "طبقهبندی نشده"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "ترتیب صفحهها"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "پیش از"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "پس از"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "زمان چاپ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "چاپ در زمان مشخص"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "سفارشی %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "نمایهٔ چاپگر"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "خارج از دسترس"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "خروجی"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "چاپ در پرونده"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "پستاسکریپت"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_قالب خروجی"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "چاپ به صورت LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "تعداد صفحات در برگه"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "خط فرمان"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented on OS X"
|
||
#~ msgstr "بر روی OS X پیادهسازی نشده است"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "مانند --no-wintab"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشگزیده]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "اندازهٔ تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the cell"
|
||
#~ msgstr "تغییر وضعیت سلول"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Toggle"
|
||
#~ msgstr "تغییر وضعیت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Click"
|
||
#~ msgstr "کلیک"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Clicks the button"
|
||
#~ msgstr "دکمه را کلیک میکند"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Expand or contract"
|
||
#~ msgstr "گسترش یا کشیدن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
#~ msgstr "در نمای درختی شامل این سلول، ردیف را گسترش یا میکشد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
#~ msgstr "یک ویجت میسازد که در آن محتویات سلول میتوانند ویرایش شوند"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the cell"
|
||
#~ msgstr "سلول را فعال میکند"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Customize"
|
||
#~ msgstr "سفارشیسازی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Selects the color"
|
||
#~ msgstr "رنگ را انتخاب میکند"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the color"
|
||
#~ msgstr "رنگ را فعال میکند"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Customizes the color"
|
||
#~ msgstr "رنگ را سفارشی میکند"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Press"
|
||
#~ msgstr "فشردن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Presses the combobox"
|
||
#~ msgstr "combobox را فشار میدهد"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the entry"
|
||
#~ msgstr "ورودی را فعال میکند"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the expander"
|
||
#~ msgstr "بسطدهنده را فعال میکند"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_درباره"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "ا_فزودن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "_تو پُر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "_سیدی گردان"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_بستن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "_برش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "خطا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "پرسش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "ا_جرا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_پرونده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_یافتن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "یافتن و _جایگزینی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "_فلاپی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_تمامصفحه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_پایین"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_نخست"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "آ_خر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_بالا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_عقب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_پایین"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_جلو"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_بالا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "دیسکِ _سخت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_خانه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "افزایش تورفتگی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "_مورب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "_پرش به"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_مرکز"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_پُر کردن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_چپ چین"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_راست چین"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_جلو بردن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_بعدی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "_مکث"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_پخش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "_ضبط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "R_ewind"
|
||
#~ msgstr "_عقب بردن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "تو_قف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_شبکه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_جدید"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_گشودن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_چسباندن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_چاپ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "_پیشنمایش چاپ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_ویژگیها"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_ترک"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_از نو"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_نوسازی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "باز_گشت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_ذخیره"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "ذخیره با _نام"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "انتخاب _همه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_صعودی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_نزولی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "غلط _گیری"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_توقف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "خط _خورده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "زیرخط_دار"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "بر_گردان"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "کاهش تورفتگی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "اندازهٔ _عادی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "_بهترین جورشدن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_بزرگنمایی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "_کوچک نمایی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Pops up the slider"
|
||
#~ msgstr "لغزده را باز میکند"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Dismisses the slider"
|
||
#~ msgstr "لغزده را رد میکند"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "واشو"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "رد کردن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
#~ msgid "Spinner"
|
||
#~ msgstr "گرداننده"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
#~ msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the switch"
|
||
#~ msgstr "تغییر وضعیت کلید"
|
||
|
||
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
#~ msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
#~ msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Color: %s"
|
||
#~ msgstr "رنگ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color"
|
||
#~ msgstr "رنگ سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a custom color"
|
||
#~ msgstr "ایجاد یک رنگ سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color %d: %s"
|
||
#~ msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Plane"
|
||
#~ msgstr "صفحه رنگ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "پرده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "آلفا"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "سامانهٔ پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "فهرست برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "پرسش"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "خطا"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "گذرواژه"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Root"
|
||
#~ msgstr "ریشهٔ سامانهٔ پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام…"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "تنظیم بلندی صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "تغییر اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "همیشه در بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accessible name"
|
||
#~ msgid "Accessible Name"
|
||
#~ msgstr "نام قابل دسترسی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accessible description"
|
||
#~ msgid "Accessible Description"
|
||
#~ msgstr "توضیح در دسترس"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#~ msgctxt "property name"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional"
|
||
#~ msgstr "دوجهته"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting:"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Widget Resizes"
|
||
#~ msgstr "نمایش تغییر اندازههای ابزارک"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Name"
|
||
#~ msgstr "نام رنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "آلفا"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "پرده"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation"
|
||
#~ msgstr "غلظت"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "خانواده قلم"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Path"
|
||
#~ msgstr "مسیر پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Path"
|
||
#~ msgstr "مسیر بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "چاپگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "صفحهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "زمان چاپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "بلندی صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume up or down"
|
||
#~ msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "بلند کردن صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "بلند کردن صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "کم کردن صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "کم کردن بلندی صدا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Clicks the menuitem"
|
||
#~ msgstr "بر روی مورد منو کلیک میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام "
|
||
#~ "دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "وارد کردن مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
#~ msgstr "نقشک «%s» در زمینهٔ «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon"
|
||
#~ msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NAME"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "نمایه هسته ۳.۲ از GL بر روی پیادهسازی EGL موجود نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "در حال باز کردن %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
|
||
#~ "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
#~ "that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ "
|
||
#~ "انتخاب شود"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_پرده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "_غلظت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "شدت رنگ."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_درخشندگی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "درخشندگی رنگ."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "_قرمز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue:"
|
||
#~ msgstr "_آبی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "درجهی _ماتی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "شفافیت رنگ."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_نام رنگ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
#~ "such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام "
|
||
#~ "انگلیسی یک رنگ مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_تختهرنگ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "چرخ رنگ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
#~ "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
#~ "current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. "
|
||
#~ "میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در "
|
||
#~ "کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
#~ "it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای "
|
||
#~ "استفاده در آینده ذخیره شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
#~ "now."
|
||
#~ msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save color here"
|
||
#~ msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
#~ "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
|
||
#~ "نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» "
|
||
#~ "را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "انتخاب رنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_سبک:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "_اندازه:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_پیشنمایش:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "انتخابگر قلم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%Id"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_اعمال"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_انصراف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "ات_صال"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_تبدیل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_دور انداختن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_قطع ارتباط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_نمایه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_اطلاعات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_خیر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_تأیید"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "منظرهای"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "عمودی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "منظرهای معکوس"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "عمودی معکوس"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "_برپاسازی صفحه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_ترجیحات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_رنگ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_قلم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "ا_حیا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_بله"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork by"
|
||
#~ msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "مشخص فراخوان %s::%s پیدا نشد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize"
|
||
#~ msgstr "_سفارشیسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "انتخاب همه"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "برش"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "ساده"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "سیستم (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "اتصال به کارگزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
#~ msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "صافی بینام"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove item"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Location"
|
||
#~ msgstr "_رونوشت از مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "_حذف از فهرست"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Private Resources"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
|
||
|
||
#~ msgid "No items found"
|
||
#~ msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "هیچ منبع که به تازگی استفاده شده باشد با نشانی وب «%s» یافت نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "باز کردن «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown item"
|
||
#~ msgstr "مورد ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%Id. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%Id. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "❙"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "○"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
#~ msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
#~ msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
#~ msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
#~ msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
#~ msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
|
||
|
||
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
#~ msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
|
||
|
||
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
#~ msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
#~ msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
#~ msgstr "ZWS فاصلهی _بیعرض"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بیعرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Widget"
|
||
#~ msgstr "ابزارک پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip area"
|
||
#~ msgstr "ناحیه گیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Object"
|
||
#~ msgstr "شیء"
|
||
|
||
#~ msgctxt "type name"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute mapping"
|
||
#~ msgstr "اتصال ویژگیها"
|
||
|
||
#~ msgid "%p (%s)"
|
||
#~ msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
#~ msgstr "تعریف شده در: %p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "inverted"
|
||
#~ msgstr "معکوس"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional, inverted"
|
||
#~ msgstr "دوجهته، معکوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding:"
|
||
#~ msgstr "مقیدسازی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selector"
|
||
#~ msgstr "انتخابگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "بله"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "سیگنال"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "متصل شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "نادیدهگرفتن مخفیها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not settable at runtime.\n"
|
||
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در هنگام اجرا قابل تنظیم نیست.\n"
|
||
#~ "بجای آن از GDK_GL=always یا GDK_GL=disable استفاده کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "مشابه"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording"
|
||
#~ msgstr "درحال ضبط"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "نمایش حافظه نهان پیکسل"
|
||
|
||
#~ msgid "When needed"
|
||
#~ msgstr "هنگام نیاز"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "سطوح نرمافزارها"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
#~ msgstr "افزونه بافت مستطیل"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
#~ msgstr "ردگیری رویدادها انتشار شدهی این شیء"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear log"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Selector"
|
||
#~ msgstr "انتخابگر CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures"
|
||
#~ msgstr "حرکات"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "نمایشی"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "امهری (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Broadway"
|
||
#~ msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "سدیلا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input menthod menu"
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "چند فشاره"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "ویتنامی (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "X Input Method"
|
||
#~ msgstr "شیوهی ورودی X"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "چاپگر برونخط"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "آمادهی چاپ"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "در حال پردازش کار"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "مکثکرده"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "آزمایش خروجی.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
|
||
#~ "available"
|
||
#~ msgstr "افزونه WGL_ARB_create_context برای ساخت نمایهای هسته موجود نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please "
|
||
#~ "make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال "
|
||
#~ "اجرا است."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
|
||
#~ "is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود "
|
||
#~ "نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "کلاس جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "انصراف"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name"
|
||
#~ msgstr "نام کلاس"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "اضافهکردن یک کلاس"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "بازگردانی به پیشفرضها برای این ابزارک"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr "تغییرات به صورت آنی، تنها برای ابزارک انتخاب شده اعمال خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "کلاسها"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "اندازه اختصاص داده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "سلسلهمراتب شیء"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیها سبک"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "مجوز برنامه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
#~ msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
#~ msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%Id ٪"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_سفارشیسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "دیروز در %OH:%OM"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "دستگاهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "مرور شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "مرور محتوای شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%Id ٪"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "تعداد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Widget to Shell"
|
||
#~ msgstr "ارسال ابزارک به پوسته"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom CSS"
|
||
#~ msgstr "CSS سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "۱۰x۱۱"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "۱۰x۱۳"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "۱۰x۱۴"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "۱۰x۱۵"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "۱۱x۱۲"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "۱۱x۱۵"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "۱۲x۱۹"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "۵x۷"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_مکان:"
|
||
|
||
#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
|
||
#~ "مجددا تلاش کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
|
||
|
||
#~| msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||
#~ "online\" to install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید "
|
||
#~ "«پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در این لحظه %s نمیتواند خارج شود:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "جستجو:"
|
||
|
||
#~| msgid "_Save in folder:"
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "ذخیره در پوشه:"
|
||
|
||
#~| msgid "Create in _folder:"
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "ایجاد در پوشه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "محلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "ناحداکثر کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "همیشه در فضایکاری در حال مشاهده"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "همیشه در این فضای کاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "انتقال به فضایکاری بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "انتقال به فضایکاری پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "انتقال به فضایکاری دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "فضایکاری %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "ا_دامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "تعویض"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "روشهای _ورودی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "حذف نشانک «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_محلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy file’s location"
|
||
#~ msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "صفحهی خانگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "تغییر نام..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "مسیر نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "بدون تطبیق"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "کاملسازی تکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "در حال کاملکردن..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری "
|
||
#~ "خراب است"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_افزودن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
|
||
#~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
|
||
#~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "نوشتهی"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation "
|
||
#~ "file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
|
||
#~ "پویانمایی خراب است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
#~ "from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری از "
|
||
#~ "GTK است؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده باشند: "
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but "
|
||
#~ "didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
|
||
#~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر ANI"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "سرریز پشته"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "برخورد با کد بد"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
|
||
#~ "ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
|
||
#~ "برنامهها را امتحان کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج "
|
||
#~ "از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
#~ "be parsed."
|
||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر XPM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "«عمق» رنگ."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "پو_شهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل "
|
||
#~ "دسترسی نباشد.\n"
|
||
#~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشهی _جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "_حذف پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "حذف پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
|
||
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "نام خیلی بلند است"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "گاما"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "مقدار _گاما"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "ورودی"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "صفحهنمایش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "_محورها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "_کلیدها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "انحنای X"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "انحنای Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "چرخ"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(از کار افتاده)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(نامعلوم)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(خالی)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "calendar:week_start:6"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "٪%Id"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f کیلو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f مگا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f گیگا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "_مرکز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "_راست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "_بعدی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "مک_ث"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "پ_خش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "_توقف"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
|
||
|
||
# c-format
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id بایت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please "
|
||
#~ "use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_پر کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "امروز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "_مکان:"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
#~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Location"
|
||
#~ msgstr "ذخیره در مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "clear"
|
||
#~ msgstr "پاک شود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_دستاندرکاران"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
||
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "روشهای ورودی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"
|