gtk/po-properties/pt_BR.po
Rafael Fontenelle 2d092ea280 Update Brazilian Portuguese translation
(cherry picked from commit c7a7fc4de6)
2021-07-10 19:30:32 +00:00

10597 lines
298 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties.
# Copyright (C) 2021 the GTK+ authors.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008, 2009.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <In Memoriam>, 2009.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Rodolfo RG <rodolforg@gmail.com>, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010, 2012.
# Edvaldo de Souza Cruz <edvaldoscruz@ig.com.br>, 2015.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-10 17:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-10 16:28-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:148 gdk/gdkseat.c:189
#: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991
#: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:139
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Display"
msgstr "Tela"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativa"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
"Imagem do cursor para a qual retornar se este cursor não puder ser exibido"
# "ponto quente" em um gráfico
#: gdk/gdkcursor.c:194
msgid "Hotspot X"
msgstr "Hotspot X"
# "ponto quente" em um gráfico
#: gdk/gdkcursor.c:195
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Deslocamento horizontal do hotspot do cursor"
# "ponto quente" em um gráfico
#: gdk/gdkcursor.c:208
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Hotspot Y"
# "ponto quente" em um gráfico
#: gdk/gdkcursor.c:209
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Deslocamento horizontal do hotspot do cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gdk/gdkcursor.c:225
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nome deste cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: gdk/gdkcursor.c:241
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "A textura exibida próxima a este cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Device Display"
msgstr "Tela do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:115
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Tela à qual este dispositivo pertence"
#: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Input source"
msgstr "Fonte de entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipo de fonte para o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Se o dispositivo possui um cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Se há um cursor visível acompanhando o movimento do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "O número de eixos no dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do fabricante"
#: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"
#: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210
msgid "Seat"
msgstr "Estação"
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Número de toques simultâneos"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "A ferramenta que está atualmente sendo usada por este dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:369 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: gdk/gdkdevice.c:254
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "A direção do layout atual do teclado"
# BiDi = bidirecional -- Rafael
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Tem layouts bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Se o teclado tem layouts bidirecionais"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Caps lock state"
msgstr "Estado de caps lock"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Se o caps lock do teclado está ligado"
#: gdk/gdkdevice.c:295
msgid "Num lock state"
msgstr "Estado do num lock"
#: gdk/gdkdevice.c:296
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Se o num lock do teclado está ligado"
#: gdk/gdkdevice.c:309
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Estado do scroll lock"
#: gdk/gdkdevice.c:310
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Se o scroll lock do teclado está ligado"
#: gdk/gdkdevice.c:323
msgid "Modifier state"
msgstr "Estado modificador"
#: gdk/gdkdevice.c:324
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "O estado modificador do teclado"
#: gdk/gdkdisplay.c:158 gdk/gdkdisplay.c:159
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gdk/gdkdisplay.c:170 gdk/gdkdisplay.c:171
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:182 gdk/gdkdisplay.c:183
msgid "Input shapes"
msgstr "Formas de entrada"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "Default Display"
msgstr "Tela padrão"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
msgid "The default display for GDK"
msgstr "A tela padrão para o GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "A janela GDK usada para criar o contexto"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:161
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:162
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "A superfície GDK vinculada ao contexto"
#: gdk/gdkglcontext.c:421
msgid "Shared context"
msgstr "Contexto compartilhado"
#: gdk/gdkglcontext.c:422
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "O contexto GL com o qual este contexto compartilha dados"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: gdk/gdkpopup.c:90
msgid "The parent surface"
msgstr "A superfície do pai"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1778
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: gdk/gdkpopup.c:102
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Se deve ocultar em cliques fora"
#: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
msgid "Frame Clock"
msgstr "Relógio de quadros"
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeada"
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1654
msgid "Scale factor"
msgstr "Fator de escala"
#: gdk/gdktoplevel.c:125 gdk/gdktoplevel.c:126 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
msgid "Drag Surface"
msgstr "Arrastar superfície"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "A tela que vai usar este cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "Handle"
msgstr "Alça"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "A alça HCURSOR para este cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Destroyable"
msgstr "Destruível"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Se chamar DestroyCursor() é permitido neste cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Código de operação para requisições XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Maior"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versão maior"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versão menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
msgid "Device ID"
msgstr "ID do dispositivo"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador do dispositivo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "Program version"
msgstr "Versão do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:405
msgid "Copyright string"
msgstr "Texto de copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informações de copyright do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:421
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "The license of the program"
msgstr "A licença do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informações sobre o sistema no qual o programa está sendo executado"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo da licença do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "Website URL"
msgstr "URL do site"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "A URL para o link do site do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Website label"
msgstr "Rótulo do site"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "O rótulo para o link do site do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "List of authors of the program"
msgstr "A lista dos autores do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:549
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:565
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos para o "
"programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:582
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos dos tradutores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser definido como traduzível"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Um logotipo para a caixa “Sobre”."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:611
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do ícone de logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Um ícone nomeado para ser usado como o logotipo da caixa “Sobre”."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:623
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebrar texto da licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se deve quebrar as linhas do texto da licença."
#: gtk/gtkactionable.c:61
msgid "Action name"
msgstr "Nome da ação"
#: gtk/gtkactionable.c:62
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "O nome da ação associada, exemplo “app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:66
msgid "Action target value"
msgstr "Valor alvo da ação"
#: gtk/gtkactionable.c:67
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parâmetro para as invocações da ação"
#: gtk/gtkactionbar.c:159 gtk/gtkinfobar.c:381
msgid "Reveal"
msgstr "Revelar"
#: gtk/gtkactionbar.c:160
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controla se a barra de ação mostra seu conteúdo"
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:690 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento do passo"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de passo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho de página do ajustamento"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:676
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Incluir um item “Outro…”"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:677
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Se a caixa de combinação deve incluir um item que dispara um "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:689
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar item padrão"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:690
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Se a caixa de combinação deve mostrar o aplicativo padrão no topo"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:704 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto para mostrar no topo do diálogo"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:716 gtk/gtkcolorbutton.c:220
#: gtk/gtkfontbutton.c:523 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:792
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:717
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Se o diálogo deve ser modal"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile usado pelo diálogo de seleção de aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Show default app"
msgstr "Exibir aplicativo padrão"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Se o componente deve mostrar o aplicativo padrão"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Exibir aplicativos recomendados"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar os aplicativos recomendados"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Exibir aplicativos alternativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Se o componente deve mostrar aplicativos alternativos em caso de falhas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar outros aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Se o componente deve mostrar todos os aplicativos"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Widgets default text"
msgstr "Texto padrão do componente"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto padrão que aparece quando não há aplicativos"
#: gtk/gtkapplication.c:599
msgid "Register session"
msgstr "Registrar sessão"
#: gtk/gtkapplication.c:600
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registra junto ao gerenciador de sessão"
#: gtk/gtkapplication.c:618
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Protetor de tela ativo"
#: gtk/gtkapplication.c:619
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Se o protetor de tela está ativo"
#: gtk/gtkapplication.c:630
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:631
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "O GMenuModel para a barra de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:642
msgid "Active window"
msgstr "Janela ativa"
#: gtk/gtkapplication.c:643
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A janela que recentemente estava em foco"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve mostrar uma barra de menu no topo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1477
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento x do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento y do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporção de tela se “Obedecer ao filho” for FALSO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Força a proporção de tela a acompanhar à do filho dentro da moldura"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791
#: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3583 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1826
#: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333
#: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:506 gtk/gtkviewport.c:388
#: gtk/gtkwindow.c:1038 gtk/gtkwindowhandle.c:505
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3584
#: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1827 gtk/gtkrevealer.c:369
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389
#: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:506
msgid "The child widget"
msgstr "O componente filho"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de página do assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página do assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Page complete"
msgstr "Página completa"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos"
#: gtk/gtkassistant.c:300
msgid "Child widget"
msgstr "Componente filho"
#: gtk/gtkassistant.c:301
msgid "The content the assistant page"
msgstr "O conteúdo da página do assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:565
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Usar barra de cabeçalho"
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:566
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Usa barra de cabeçalho para ações."
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "As páginas do assistente."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Arquivo marcador para carregar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtktext.c:928
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
msgid "Attributes to query"
msgstr "Atributos para consultar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
msgid "IO priority"
msgstr "Prioridade de E/S"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Prioridade usada ao carregar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
msgid "loading"
msgstr "carregando"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "VERDADEIRO se arquivos devem ser carregados"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Expressão para avaliar"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Se o resultado da expressão deve ser invertido"
#: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:268
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogêneo"
#: gtk/gtkbox.c:280 gtk/gtkflowbox.c:3652
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
#: gtk/gtkbox.c:291 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212
msgid "Baseline position"
msgstr "Posição da linha de base"
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"A posição da linha de base alinhada a componentes, se um espaço extra "
"estiver disponível"
#: gtk/gtkboxlayout.c:708
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Distribuir espaço homogeneamente"
#: gtk/gtkboxlayout.c:721
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Espaçamento entre os componentes"
#: gtk/gtkbuilder.c:310
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de tradução"
#: gtk/gtkbuilder.c:311
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:322
msgid "Current object"
msgstr "Objeto atual"
#: gtk/gtkbuilder.c:323
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "O objeto para o qual o construtor está avaliando"
#: gtk/gtkbuilder.c:334 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
#: gtk/gtkbuilder.c:335
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "O escopo no qual o construtor está operando"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "bytes contendo a definição de UI"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "recurso contendo a definição de UI"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "escopo para usar ao instanciar “listitems”"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:540 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2185 gtk/gtkmenubutton.c:406
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:541
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do componente rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo de "
"componente"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:568 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmenubutton.c:418 gtk/gtkstack.c:492
msgid "Use underline"
msgstr "Usar sublinhado"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:569 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2224 gtk/gtkmenubutton.c:419
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caractere seguinte deve ser "
"usado como a tecla de atalho mnemônico"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem moldura"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:431
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Se o botão tem um quadro"
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:394 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:395
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "O nome do ícone usado para popular automaticamente o botão"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:407
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:408
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção "
"do dia)"
#: gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabeçalho"
#: gtk/gtkcalendar.c:421
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
#: gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nomes de dias"
#: gtk/gtkcalendar.c:434
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
#: gtk/gtkcalendar.c:445
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de semana"
#: gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, a numeração das semanas são exibidos"
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre as células"
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Se a célula se expande"
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Se as células devem se alinhar com linhas vizinhas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamanho fixo"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Se as células devem ter o mesmo tamanho em todas linhas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empacotamento"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se a célula está empacotada com referência ao "
"início ou final da área da célula"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Célula em foco"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A célula que está atualmente em foco"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Célula editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A célula que está atualmente sendo editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Componente de edição"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O componente que está atualmente editando a célula sendo editada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largura mínima em cache"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima em cache"
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edição cancelada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O “keyval” do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara modicadora do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O “keycode” de hardware do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo do acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo dos aceleradores"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell"
msgstr "Exibir a célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Exibir a sensibilidade da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento horizontal"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento vertical"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The xpad"
msgstr "Preenchimento horizontal"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The ypad"
msgstr "Preenchimento vertical"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "width"
msgstr "largura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "height"
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é expansível, e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como um texto"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor de fundo da célula em RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Se o renderizador de célula está atualmente em modo de edição"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Fundo da célula definido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Se a cor de plano de fundo da célula está definida"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:587 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1097 gtk/gtklistview.c:829 gtk/gtkmaplistmodel.c:373
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:224
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para a caixa de combinação"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de texto"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter os textos"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Has Entry"
msgstr "Possui inserir"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Se FALSO, não permite a entrada de textos diferentes daqueles escolhidos"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a ser renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf expansor fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para expansor fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "A textura a ser renderizada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanhos de ícone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1184
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon a ser exibido"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1196 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:469
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, "
"mas que não sabe o quanto."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido "
"para disposições direita-para-esquerda."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão do seletor numérico"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de aumento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O taxa de aceleração quando você obtém um botão pressionado"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais exibidas"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:516
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1223 gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:276
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Se o spinner está ativo (se é exibido) na célula"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulso do spinner"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do spinner renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texto para renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto com marcação a ser renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se deve manter todo o texto em um único parágrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como um texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Cor de fundo como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo como um GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de frente como um texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de frente como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de frente como um GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:887
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:888
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. “Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da fonte; ex.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font variant"
msgstr "Variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Font stretch"
msgstr "Comprimento da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Font points"
msgstr "Pontos da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Font scale"
msgstr "Escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Rise"
msgstr "Levantar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se deve riscar uma linha por cima do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"O idioma desse texto, como um código ISO. O Pango pode usar isso como uma "
"dica quando for renderizar o texto. Se você não entende este parâmetro, você "
"provavelmente não precisa dele"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2358 gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Ellipsize"
msgstr "Colocar reticências"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências no texto, se o renderizador da "
"célula não tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2377
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2378
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2413
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima da célula, em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar um texto em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não "
"tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura da quebra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura na qual o texto será quebrado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como alinhar as linhas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:443
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:859
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de espaço reservado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "O texto renderizado quando uma célula editável está vazia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864
msgid "Background set"
msgstr "Plano de fundo definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872
msgid "Foreground set"
msgstr "Primeiro plano definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do primeiro plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilidade definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se esta marca afeta a editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880
msgid "Font family set"
msgstr "Família da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se esta marca afeta a família da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884
msgid "Font style set"
msgstr "Estilo da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se esta marca afeta o estilo da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se esta marca afeta a variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892
msgid "Font weight set"
msgstr "Peso da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se esta marca afeta o peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896
msgid "Font stretch set"
msgstr "Comprimento da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se esta marca afeta o comprimento da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900
msgid "Font size set"
msgstr "Tamanho da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se esta marca afeta o tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se esta marca multiplica o tamanho da fonte por um fator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924
msgid "Rise set"
msgstr "Elevação definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se esta marca afeta a elevação"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Riscado definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se esta marca afeta o atributo de riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948
msgid "Underline set"
msgstr "Sublinhado definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se esta marca afeta o sublinhamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912
msgid "Language set"
msgstr "Idioma definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta marca afeta o idioma pelo qual o texto é renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Colocação de reticências definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta marca afeta o modo de colocação de reticências"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Alinhamento definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Se esta marca afeta o modo de alinhamento"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3559 gtk/gtklistitem.c:169
msgid "Activatable"
msgstr "Ativável"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Estado de opção"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenha o botão de alternância como um botão de opção"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo de CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a visualização da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "O GtkCellArea usado para disposição das células"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Área de contexto da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"O GtkCellAreaContext usado para calcular a geometria da visão da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenhar sensibilidade"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Se deve forçar as células a serem desenhadas em um estado sensível"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Ajustar modelo"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Se deve requisitar espaço suficiente para cada linha no modelo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:517 gtk/gtktogglebutton.c:277
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botão de alternância deveria estar pressionado"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:528 gtk/gtktogglebutton.c:288
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:529
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão de seleção cujo grupo este componente pertence."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:555
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:556
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Se o botão de marcação está “entre estados”"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:208
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Se deve mostrar o editor de cores imediatamente"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Se o diálogo é modal"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Cor atual, na forma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Se alfa deve ser mostrado"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
msgid "Show editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:504
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Cor na forma RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtklistbox.c:3571
#: gtk/gtklistitem.c:217
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:507
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Se a amostra é selecionável"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Has Menu"
msgstr "Possui menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:510
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Se a amostra deve oferecer personalização"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Can Drop"
msgstr "Pode soltar"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Se a amostra deve aceitar ser soltada"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "List of columns"
msgstr "Lista de colunas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:830
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Modelo para os itens exibidos"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
msgid "Show row separators"
msgstr "Mostrar separadores de linha"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:842
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Mostra os separadores entre linhas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
msgid "Show column separators"
msgstr "Mostrar separadores de coluna"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Mostra os separadores entre colunas"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Ordenador"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Ordenador com escolhas de ordenação do usuário"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1109 gtk/gtklistview.c:853
msgid "Single click activate"
msgstr "Ativação com clique único"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:854
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Ativa linhas com um clique único"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Se as colunas são reordenáveis"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1121 gtk/gtklistview.c:865
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Habilitar seleção elástica"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:866
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Permite selecionar itens para arrastar com o mouse"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Visão de coluna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "A visão de coluna da qual esta coluna é parte"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1057
#: gtk/gtklistview.c:817
msgid "Factory"
msgstr "Fábrica"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
#: gtk/gtkgridview.c:1058 gtk/gtklistview.c:818
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Fábrica para popular itens de lista"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Titulo exibido no cabeçalho"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Ordenador de para itens de ordenação conforme esta coluna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Se esta coluna está visível"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Menu de cabeçalho"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Menu para usar no título desta coluna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Se esta coluna é redimensionável"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "a coluna obtém uma parcela de largura extra"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Largura fixa desta coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item que está atualmente ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Popup shown"
msgstr "Menu instantâneo mostrado"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Botão Sensibilidade"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Se a caixa de seleção possui uma entrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Entrada da coluna de texto"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A coluna no modelo de caixa de seleção para associar com expressões da "
"entrada se o combo foi criado com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "ID Column"
msgstr "ID da coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os "
"valores no modelo"
#: gtk/gtkcombobox.c:761
msgid "Active id"
msgstr "Id ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor do id da coluna para a linha ativa"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Janela de largura fixa"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a "
"largura alocada da caixa de seleção"
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "The child_widget"
msgstr "O child_widget"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: gtk/gtkconstraint.c:194
msgid "The target of the constraint"
msgstr "O alvo da restrição"
#: gtk/gtkconstraint.c:206
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atributo alvo"
#: gtk/gtkconstraint.c:207
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "O atributo do alvo definido pela restrição"
#: gtk/gtkconstraint.c:220
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: gtk/gtkconstraint.c:221
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "A relação entre os atributos fonte e alvo"
#: gtk/gtkconstraint.c:238
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: gtk/gtkconstraint.c:239
msgid "The source of the constraint"
msgstr "A fonte da restrição"
#: gtk/gtkconstraint.c:252
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atributo fonte"
#: gtk/gtkconstraint.c:253
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "O atributo do componente fonte definido pela restrição"
#: gtk/gtkconstraint.c:267
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
#: gtk/gtkconstraint.c:268
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "O fator de multiplicação a ser aplicado ao atributo fonte"
#: gtk/gtkconstraint.c:280
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: gtk/gtkconstraint.c:281
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "A constante a ser adicionada ao atributo fonte"
#: gtk/gtkconstraint.c:297
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: gtk/gtkconstraint.c:298
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "A força da restrição"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Lista de classes"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Opções de estado"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Se outros nós pode ver este nó"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropriedades"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "A lista de subpropriedades"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Define se o valor pode ser animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Afeta"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Define se o valor afeta o tamanho de elementos"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "O identificador numérico para rápido acesso"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Herdado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Define se o valor é herdado por padrão"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "O valor inicial usado para esta propriedade"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
msgid "attributes"
msgstr "atributos"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
msgid "error"
msgstr "erro"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Erro encontrado ao carregar arquivos"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
msgid "The file to query"
msgstr "O arquivo para consultar"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
msgid "monitored"
msgstr "monitorado"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "VERDADEIRO se o diretório é monitorado por alterações"
#: gtk/gtkdragicon.c:374
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "O componente para exibir como um ícone arrastado."
#: gtk/gtkdragsource.c:327
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "O provedor de conteúdo para os dados arrastados"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:617
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
msgid "Supported actions"
msgstr "Suporte a ações"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
msgid "Content Width"
msgstr "Largura do conteúdo"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Largura desejada para conteúdo exibido"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
msgid "Content Height"
msgstr "Altura do conteúdo"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Altura desejada para conteúdo exibido"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Contém cursor"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Se o cursor está no componente do controlador ou em um descendente"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "A operação de soltar em andamento"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
msgid "Is Pointer"
msgstr "É cursor"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Se o cursor está no componente do controlador"
#: gtk/gtkdropdown.c:447
msgid "List Factory"
msgstr "Fábrica de lista"
#: gtk/gtkdropdown.c:460
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "O modelo para os itens exibidos"
#: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Position of the selected item"
msgstr "A posição do item selecionado"
#: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423
msgid "Selected Item"
msgstr "Item selecionado"
#: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "The selected item"
msgstr "O item selecionado"
#: gtk/gtkdropdown.c:501
msgid "Enable search"
msgstr "Habilitar pesquisa"
#: gtk/gtkdropdown.c:502
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Se deve mostrar uma entrada de pesquisa na janela instantânea"
#: gtk/gtkdropdown.c:519
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Expressão para determinar strings para pesquisar"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:641
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: gtk/gtkdroptarget.c:618
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "As ações suportadas por este alvo de soltar"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Current drop"
msgstr "Soltar atual"
#: gtk/gtkdroptarget.c:642
msgid "The supported formats"
msgstr "Os formatos suportados"
#: gtk/gtkdroptarget.c:670
msgid "Preload"
msgstr "Pré-carregar"
#: gtk/gtkdroptarget.c:671
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
"Se os dados de soltar devem ser pré-carregados ao passar o cursor por cima"
#: gtk/gtkdroptarget.c:691
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "O valor para esta operação de soltar"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:395
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:396
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Enable Undo"
msgstr "Habilitar desfazimento"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Se desfazer/refazer devem estar habilitados para o editável"
#: gtk/gtkeditable.c:420
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite da seleção"
#: gtk/gtkeditable.c:421
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:434
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado"
#: gtk/gtkeditable.c:445
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:446
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:458
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largura máxima em caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:459
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da entrada, em caracteres"
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2254
msgid "X align"
msgstr "Alinhamento x"
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2255
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para "
"disposições direita-para-esquerda."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Se o componente está no modo de edição"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "O conteúdo do buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
msgid "Text length"
msgstr "Tamanho do texto"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:772
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:758
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de texto"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena a entrada de texto"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:964
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:965
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO exibe o “caractere de invisibilidade” em vez do texto real (modo senha)"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:785
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractere de invisibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em “modo senha”)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:455 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:797
msgid "Activates default"
msgstr "Ativa padrão"
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:798
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ativar o componente padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando a "
"tecla Enter for pressionada"
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:809
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento da rolagem"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:822
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar múltiplos"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:823
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única."
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:834 gtk/gtktextview.c:1056
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescrita"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:835
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Se o novo texto sobrescreve o texto existente"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Tamanho do texto atualmente no campo de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:846
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractere de invisibilidade definido"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:847
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Se o caractere de invisibilidade foi definido"
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fração do progresso"
#: gtk/gtkentry.c:624
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "A fração atual da tarefa que foi concluída"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Incremento do impulso do progresso"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Em que proporção da largura total da entrada o bloco quicante de progresso "
"deve ser movido para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:302
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto na entrada quando ele está vazio e sem foco"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Primary paintable"
msgstr "Primário pintável"
#: gtk/gtkentry.c:666
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Primário pintável para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Secundário pintável"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Secundário pintável para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome de ícone para o ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome de ícone para o ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primário"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:725
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundário"
#: gtk/gtkentry.c:726
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon para o ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:737
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento primário"
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representação usada para o ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento secundário"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representação usada para o ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:770
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ícone primário ativável"
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone primário é ativável"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ícone secundário ativável"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone secundário é ativável"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ícone primário sensível"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone primário é sensível"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ícone secundário sensível"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone secundário é sensível"
#: gtk/gtkentry.c:841
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Dica (texto) do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Dica (texto) do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Dica (marcação) do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Dica (marcação) do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:877 gtk/gtktextview.c:1087
msgid "IM module"
msgstr "Módulo de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1088
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Completion"
msgstr "Auto completar"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "O objeto auxiliar de auto completar"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:322 gtk/gtktext.c:896
#: gtk/gtktextview.c:1103
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:323 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1104
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "O propósito do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:330 gtk/gtktext.c:910
#: gtk/gtktextview.c:1119
msgid "hints"
msgstr "dicas"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1120
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "As dicas do comportamento do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktexttag.c:712
#: gtk/gtktextview.c:1017
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Uma lista de localizações de paradas de tabulação para aplicar ao texto da "
"entrada"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Emoji icon"
msgstr "Ícone de Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Se deve mostrar um ícone para Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2443 gtk/gtkpasswordentry.c:480
#: gtk/gtktext.c:989 gtk/gtktextview.c:1150
msgid "Extra menu"
msgstr "Menu extra"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:481
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Modelo de menu para acrescentar ao menu de contexto"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:952
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Habilitar completamento de Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:953
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Se deve sugerir substituições de Emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completar"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para localizar correspondências"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Tamanho mínimo da chave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "A coluna do modelo contendo as strings."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em janela instantânea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela "
"instantânea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Popup set width"
msgstr "Definir largura da janela instantânea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Popup single match"
msgstr "Único ocorrência na janela instantânea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Inline selection"
msgstr "Seleção na própria linha"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Your description here"
msgstr "Sua descrição aqui"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
msgid "Widget"
msgstr "Componente"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Componente ao qual o gesto está relacionado"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagação"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagação na qual este controlador é executado"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation limit"
msgstr "Limite de propagação"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Limite de propagação para eventos lidados por este controlador"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Name for this controller"
msgstr "Nome para este controlador"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
msgid "Is Focus"
msgstr "É foco"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Se o foco está no componente do controlador"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
msgid "Contains Focus"
msgstr "Contém foco"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Se o foco está em um descendente do componente do controlador"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o componente filho"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Texto do rótulo do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2211 gtk/gtkmodelbutton.c:1210
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcação"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2212
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Componente de rótulo"
#: gtk/gtkexpander.c:373
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um componente a exibir em vez do rótulo do expansor usual"
#: gtk/gtkexpander.c:386
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nível superior"
#: gtk/gtkexpander.c:387
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Se o expansor irá redimensionar a janela do nível superior quando expandindo "
"e recolhendo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:563
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar múltiplos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of filters"
msgstr "Lista modelo de filtros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Pastas de atalhos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Lista modelo de pastas de atalhos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir criação de pasta"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar "
"novas pastas."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:778
msgid "Accept label"
msgstr "Rótulo de aceitar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:779
msgid "The label on the accept button"
msgstr "O rótulo do botão de aceitar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
msgid "Cancel label"
msgstr "Rótulo de cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "O rótulo do botão de cancelar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Um nome legível por humanos para este filtro"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:564
msgid "The filter set for this model"
msgstr "O filtro definido para este modelo"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:575 gtk/gtksortlistmodel.c:781
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:576
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Filtra itens incrementalmente"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:588 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:225
msgid "The model being filtered"
msgstr "O modelo sendo filtrado"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:599 gtk/gtksortlistmodel.c:805
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:600
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Número de itens ainda não filtrados"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
msgid "transform"
msgstr "transformação"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "A transformação de um filho de um layout fixo"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
msgid "The model being flattened"
msgstr "O modelo sendo achatado"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de seleção"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de seleção"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Ativar com clique único"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Ativar linha com um clique único"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Aceitar liberação não pareada"
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Aceita um evento de liberação não pareada"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Mínimo de filhos por linha"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"A quantidade mínima de filhos para alocar consecutivamente na orientação "
"dada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Máximo de filhos por linha"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"A quantidade máxima de filhos para requisitar espaço consecutivamente na "
"orientação dada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "A quantidade de espaço vertical entre os dois filhos"
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "A quantidade de espaço horizontal entre dois filhos"
#: gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:497
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar fonte no rótulo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:498
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se o rótulo é desenhado na fonte selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:510
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamanho no rótulo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:511
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se o rótulo é desenhado com o tamanho de fonte selecionado"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
msgid "Font description"
msgstr "Descrição da fonte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
msgid "Preview text"
msgstr "Texto de visualização"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar pré-visualização de entrada de texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Se a entrada de texto pré-visualização é mostrada ou não"
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
msgid "Selection level"
msgstr "Nível de seleção"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Se deve selecionar família, face ou fonte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Recursos da fonte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Recursos da fonte como um string"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Idioma para o qual os recursos foram selecionados"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:905
msgid "The tweak action"
msgstr "A ação de ajuste"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:906
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "A ação de ativação que leva à página de ajustes"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Texto do rótulo da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento X do rótulo"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo"
#: gtk/gtkframe.c:196
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um componente a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura"
#: gtk/gtkgesture.c:762
msgid "Number of points"
msgstr "Número de pontos"
#: gtk/gtkgesture.c:763
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "O número de pontos necessários para disparar o gesto"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
msgid "Delay factor"
msgstr "Fator de atraso"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Fator pelo qual se modifica o tempo de espera padrão"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:56
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientações permitidas"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Lidar apenas com eventos de toque"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Se o gesto lida apenas com eventos de toque"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Se o gesto é exclusivo"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Número do botão"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Número do botão a ouvir"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "O contexto GL"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Auto render"
msgstr "Renderizar automaticamente"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Se o GtkGLArea renderiza a cada redesenho"
#: gtk/gtkglarea.c:839
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Possui buffer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Se um buffer de profundidade está alocado"
#: gtk/gtkglarea.c:854
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Possui buffer de estêncil"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Se um buffer de estêncil está alocado"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usar OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Se o contexto deve usar OpenGL ou OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento da coluna"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Linha homogênea"
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as linhas têm a mesma largura/altura"
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Coluna homogênea"
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as colunas têm a mesma largura/altura"
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Linha da linha de base"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"A linha para alinhar a linha de base quando valign for GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column to place the child in"
msgstr "A coluna para colocar o filho"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Row"
msgstr "Linha"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row to place the child in"
msgstr "A linha para colocar o filho"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Extensão por colunas"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de colunas que o filho ocupa"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Extensão por linhas"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de linhas na tabela que o filho ocupa"
#: gtk/gtkgridview.c:1073
msgid "Max columns"
msgstr "Máx. colunas"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Número máximo de colunas por linha"
#: gtk/gtkgridview.c:1085
msgid "Min columns"
msgstr "Mín. colunas"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Número mínimo de colunas por linha"
#: gtk/gtkheaderbar.c:571
msgid "Title Widget"
msgstr "Componente de título"
#: gtk/gtkheaderbar.c:572
msgid "Title widget to display"
msgstr "Componente de título para exibir"
#: gtk/gtkheaderbar.c:588
msgid "Show title buttons"
msgstr "Mostrar botões de título"
#: gtk/gtkheaderbar.c:589
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Se deve mostrar botões de título"
#: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Layout de decoração"
#: gtk/gtkheaderbar.c:604 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "A layout de decorações da janela"
#: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004
msgid "Supported icon names"
msgstr "Nomes do ícone suportados"
#: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022
msgid "Search path"
msgstr "Caminho de pesquisa"
#: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041
msgid "Resource path"
msgstr "Caminho do recurso"
#: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: gtk/gtkicontheme.c:3631
msgid "The file representing the icon"
msgstr "O arquivo representando o ícone"
#: gtk/gtkicontheme.c:3642 gtk/gtkstack.c:452
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
#: gtk/gtkicontheme.c:3643
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "O nome do ícone escolhido durante a procura"
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
msgid "Is symbolic"
msgstr "É simbólico"
#: gtk/gtkicontheme.c:3655
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Se o ícone é simbólico"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna do pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna de marcação"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do "
"Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de visualização de ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para visualização de ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a serem exibidas"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura para cada item"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço inserido entre as células de um item"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento entre Linhas"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento entre coluna"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientação do item"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "View is reorderable"
msgstr "O visualizador é reordenável"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coluna de dica de ferramenta"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Preenchimento do item"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Preenchimento ao redor de itens de visualização de ícone"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331
msgid "Paintable"
msgstr "Pintável"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Um GdkPaintable a ser exibido"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho do ícone"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Tamanho simbólico usado para conjunto de ícones ou ícone nomeado"
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho do pixel"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "O caminho do recurso sendo exibido"
#: gtk/gtkimage.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: gtk/gtkimage.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação usada para os dados da imagem"
#: gtk/gtkimage.c:290
msgid "Use Fallback"
msgstr "Uso alternativo"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Se deve usar nomes de ícones alternativos"
#: gtk/gtkinfobar.c:356 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensagem"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo da mensagem"
#: gtk/gtkinfobar.c:369 gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar o botão de fechar"
#: gtk/gtkinfobar.c:370
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Se deve incluir um botão padrão de fechar"
#: gtk/gtkinfobar.c:382
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Controla se a barra de informações mostra seu conteúdo"
#: gtk/gtklabel.c:2186
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto do rótulo"
#: gtk/gtklabel.c:2198
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo"
#: gtk/gtklabel.c:2238 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:914
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtklabel.c:2239
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto "
"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkLabel:"
"xalign para tal"
#: gtk/gtklabel.c:2270
msgid "Y align"
msgstr "Alinhamento y"
#: gtk/gtklabel.c:2271
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
#: gtk/gtklabel.c:2283
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: gtk/gtklabel.c:2284
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo"
#: gtk/gtklabel.c:2299
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo da quebra de linha"
#: gtk/gtklabel.c:2300
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada"
#: gtk/gtklabel.c:2313
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse"
#: gtk/gtklabel.c:2324
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemônica"
#: gtk/gtklabel.c:2325
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo"
#: gtk/gtklabel.c:2337
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Componente mnemônico"
#: gtk/gtklabel.c:2338
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "O componente ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada"
#: gtk/gtklabel.c:2359
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não "
"possuir espaço suficiente para exibir a string inteira"
#: gtk/gtklabel.c:2395
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de linha única"
#: gtk/gtklabel.c:2396
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única"
#: gtk/gtklabel.c:2414
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres"
#: gtk/gtklabel.c:2430
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de linhas"
# Quando um rótulo é redu... -- Rafael
#: gtk/gtklabel.c:2431
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"O número desejado de linhas, ao se colocar reticências em um rótulo abreviado"
#: gtk/gtklabel.c:2444 gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1151
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "O modelo de menu para acrescentar ao menu de contexto"
#: gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Nível de valor preenchido atualmente"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "O nível de valor preenchido atualmente da barra de nível"
#: gtk/gtklevelbar.c:957
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Nível de valor mínimo para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O nível de valor mínimo que pode ser exibido pela barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:969
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Nível de valor máximo para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:970
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O nível de valor máximo que pode ser exibido na barra"
# Tirei o "O", para ficar como as demais strings.
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Modo do indicador de valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "O modo do indicador de valor exibido pela barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI ligado a botão"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Se este link foi visitado."
#: gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientação da orientabilidade"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:841
msgid "Show separators"
msgstr "Mostrar separadores"
#: gtk/gtklistbox.c:3560
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Se esta linha pode ser ativada"
#: gtk/gtklistbox.c:3572
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Se esta linha pode ser selecionada"
#: gtk/gtklistitem.c:170
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Se o texto pode ser ativado pelo usuário"
#: gtk/gtklistitem.c:182
msgid "Widget used for display"
msgstr "Componente usado para a exibir"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:518 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: gtk/gtklistitem.c:194
msgid "Displayed item"
msgstr "Item exibido"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1766
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk/gtklistitem.c:206
msgid "Position of the item"
msgstr "A posição do item"
#: gtk/gtklistitem.c:218
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Se o item pode ser selecionado pelo usuário"
#: gtk/gtklistitem.c:230
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Se o item está atualmente selecionado"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "O objeto GPermission controlando este botão"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto de bloqueio"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto a ser exibido quando avisar o usuário para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto de desbloqueio"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto a ser exibido quando avisar o usuário para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Dica de bloqueio"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A dica para exibir quando avisar o usuário para bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:329
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Dica de desbloqueio"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A dica para exibir quando avisar o usuário para desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:343
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Dica de não autorização"
#: gtk/gtklockbutton.c:344
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A dica para exibir ao notificar o usuário sobre não poder obter autorização"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Inspecionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Componente inspecionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "ampliação"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "has map"
msgstr "tem mapa"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Se um mapa está definido para este modelo"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374
msgid "The model being mapped"
msgstr "O modelo sendo mapeado"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Media Stream"
msgstr "Fluxo de mídia"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "O fluxo de mídia gerenciado"
#: gtk/gtkmediafile.c:160
msgid "File being played back"
msgstr "O arquivo sendo reproduzido"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Fonte de entrada"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "O fluxo de entrada sendo reproduzido"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Preparado"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Se o fluxo concluiu a inicialização"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Error the stream is in"
msgstr "O erro no qual o fluxo está"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Has audio"
msgstr "Tem áudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Se o fluxo contém áudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Has video"
msgstr "Tem vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Se o fluxo contém vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzindo"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Se o fluxo está reproduzindo"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Ended"
msgstr "Finalizou"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Define quando a reprodução foi finalizada"
#: gtk/gtkmediastream.c:374
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Marca de data e hora em milissegundos"
#: gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Seekable"
msgstr "Buscável"
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Define a menos que não haja suporte a busca"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Seeking"
msgstr "Buscando"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Define enquanto uma busca está em progresso"
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:330
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Tenta reiniciar a mídia de início quando ela finalizar."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Se o fluxo de áudio deve ser silenciado."
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volume do fluxo de áudio."
#: gtk/gtkmenubutton.c:356 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:583
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo de menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:357
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "O modelo a partir do qual a janela instantânea é feita."
#: gtk/gtkmenubutton.c:370
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar."
#: gtk/gtkmenubutton.c:382 gtk/gtkmodelbutton.c:1242
msgid "Popover"
msgstr "Janela sobreposta"
#: gtk/gtkmenubutton.c:383
msgid "The popover"
msgstr "A janela sobreposta"
#: gtk/gtkmenubutton.c:407
msgid "The label for the button"
msgstr "O rótulo do botão"
#: gtk/gtkmenubutton.c:430
msgid "Has frame"
msgstr "Tem moldura"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcação"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal inclui marcação Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundário"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Marcação em secundário"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox que prende os rótulos dos diálogos primários e secundários"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1170
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "The role of this button"
msgstr "O papel deste botão"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1185
msgid "The icon"
msgstr "O ícone"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1211
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto do botão inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1235
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "O nome do menu a ser aberto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Popover to open"
msgstr "Janela sobreposta para abrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1256
msgid "Iconic"
msgstr "Icônico"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Se é preferível usar ícone ao invés de texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1270
msgid "Size group"
msgstr "Grupo de tamanho"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Grupo de tamanho para seleções ou de opções"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1276
msgid "Accel"
msgstr "Acel."
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
msgid "The accelerator"
msgstr "O acelerador"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The parent window"
msgstr "A janela pai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "Is Showing"
msgstr "Está mostrando"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos exibindo um diálogo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "A tela na qual esta janela será exibida."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Lista gerenciada por esta seleção"
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Título do diálogo"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o diálogo é modal (outras janelas não são usáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Se o diálogo está atualmente visível"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:946
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitório para Janela"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:947
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transitório do diálogo"
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
msgid "The model"
msgstr "O modelo"
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "The model being managed"
msgstr "O modelo sendo gerenciado"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "The child for this page"
msgstr "O filho para esta página"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Tab"
msgstr "Aba"
#: gtk/gtknotebook.c:600
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "O componente aba para esta página"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "O componente rótulo exibido na entrada do menu do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab label"
msgstr "Rótulo da aba"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "O texto do componente aba"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Rótulo do menu"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "O texto do componente menu"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho dentro do pai"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Tab expand"
msgstr "Expandir aba"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Se deve expandir a aba do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab fill"
msgstr "Preencher aba"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Se a aba do filho deve preencher a área alocada"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Aba reordenável"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Se a aba deve ser reordenável pela ação do usuário"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab detachable"
msgstr "Aba destacável"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Se a aba deve ser destacável"
#: gtk/gtknotebook.c:1126
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:1127
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página atual"
#: gtk/gtknotebook.c:1139
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição da aba"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qual lado do “notebook” contém as abas"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar abas"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Se abas devem ser mostradas"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borda"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Se bordas devem ser mostradas"
#: gtk/gtknotebook.c:1176
msgid "Scrollable"
msgstr "Com rolagem"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, setas de rolagem são adicionadas se houver abas demais para "
"caber"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
msgid "Enable Popup"
msgstr "Habilitar menu de contexto"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no “notebook” faz surgir "
"um menu que você pode usar para ir para uma página"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nome do grupo para o arrastar e soltar"
#: gtk/gtknotebook.c:1213
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "As páginas do “notebook”."
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Expressão para comparar com"
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Se deve ordenar números menores primeiro"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Medição"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Inclui a medição de tamanho"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Recortar sobreposição"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Recorta o componente de sobreposição filho para se ajustar ao pai"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group"
msgstr "Grupo de ação"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupo de ação do qual deve-se executar ações"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositivo pad"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositivo pad a ser controlado"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador de painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "Position Set"
msgstr "Posição definida"
#: gtk/gtkpaned.c:439
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade de “position” deve ser usada"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade “position”"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade “position”"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Wide Handle"
msgstr "Alça larga"
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Se o painel deve ter uma alça proeminente"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Resize first child"
msgstr "Redimensionar primeiro filho"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o primeiro filho expande e encolhe junto com o componente de "
"painel"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize second child"
msgstr "Redimensionar segundo filho"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o segundo filho expande e encolhe junto com o componente de "
"painel"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Shrink first child"
msgstr "Encolher primeiro filho"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Se VERDADEIRO, o primeiro filho pode ser menor do que sua requisição"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink second child"
msgstr "Encolher segundo filho"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Se VERDADEIRO, o segundo filho pode ser menor do que sua requisição"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "First child"
msgstr "Primeiro filho"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "The first child"
msgstr "O primeiro filho"
#: gtk/gtkpaned.c:559
msgid "Second child"
msgstr "Segundo filho"
#: gtk/gtkpaned.c:560
msgid "The second child"
msgstr "O segundo filho"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:467
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Mostra ícone de espiar"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:468
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Se deve mostrar um ícone para revelar o conteúdo"
#: gtk/gtkpicture.c:332
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "O GdkPaintable para exibir"
#: gtk/gtkpicture.c:344
msgid "File to load and display"
msgstr "O arquivo para carregar e exibir"
#: gtk/gtkpicture.c:355
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
#: gtk/gtkpicture.c:356
msgid "The alternative textual description"
msgstr "A descrição textual alternativa"
#: gtk/gtkpicture.c:368
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter taxa de proporção"
#: gtk/gtkpicture.c:369
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Renderiza o conteúdo respeitando a taxa de proporção"
#: gtk/gtkpicture.c:380
msgid "Can shrink"
msgstr "Pode encolher"
#: gtk/gtkpicture.c:381
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permite a si próprio ser menor do que sua requisição"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Location to Select"
msgstr "Localização para selecionar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "A localização para destacar na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Open Flags"
msgstr "Sinalizadores de abertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos nos quais o aplicativo chamador pode abrir localizações selecionadas "
"na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar arquivos recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para arquivos recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostrar a “Área de trabalho”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho embutido na pasta Área de trabalho"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostrar “Informe localização”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho embutido para informar manualmente uma "
"localização"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostrar “Lixeira”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho embutido para a localização da Lixeira"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostrar “Outras localizações”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar localizações externas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Mostrar “Localização favorita”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar arquivos favoritos"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Se a visão é de carregando localizações"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid "Fetching networks"
msgstr "Buscando redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Se a visão é de obtendo rede"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ícone da linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "O ícone representando a unidade"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nome da unidade"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "O nome da unidade"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Caminho da unidade"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "O caminho da unidade"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Unidade representada pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "A unidade representada pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montagem representada pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "O ponto de montagem representada pela linha, se houver"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Arquivo representado pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "O arquivo representado pela linha, se houver"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"
#: gtk/gtkpopover.c:1754
msgid "Pointing to"
msgstr "Apontando para"
#: gtk/gtkpopover.c:1755
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Retângulo para o qual a janela em formato de balão aponta"
#: gtk/gtkpopover.c:1767
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posição para colocar a janela em formato de balão"
#: gtk/gtkpopover.c:1779
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Se deve dispensar a janela sobreposta em cliques fora"
#: gtk/gtkpopover.c:1790 gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Default widget"
msgstr "Componente padrão"
#: gtk/gtkpopover.c:1791 gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "The default widget"
msgstr "O componente padrão"
#: gtk/gtkpopover.c:1802
msgid "Has Arrow"
msgstr "Tem seta"
#: gtk/gtkpopover.c:1803
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Se deve desenhar uma seta"
#: gtk/gtkpopover.c:1814
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnemônicos visíveis"
#: gtk/gtkpopover.c:1815
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Se os mnemônicos estão atualmente visíveis nesta janela sobreposta"
#: gtk/gtkpopover.c:1840
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Surgir em cascata"
#: gtk/gtkpopover.c:1841
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr "Se a a janela sobreposta surge logo após uma janela sobreposta filha"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "O modelo a partir do qual a barra é feita."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:570
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenu visível"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:571
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "O nome do submenu visível"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:584
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "O modelo a partir do qual o menu é feito."
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend para a impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Is Virtual"
msgstr "É virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSO se representar uma impressora física"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceita PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceita PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:188
msgid "State Message"
msgstr "Mensagem de estado"
#: gtk/gtkprinter.c:189
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "String informando o estado atual da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: gtk/gtkprinter.c:202
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localização da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome do ícone a usar para a impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:227
msgid "Job Count"
msgstr "Contagem de trabalhos"
#: gtk/gtkprinter.c:228
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:245
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora pausada"
#: gtk/gtkprinter.c:246
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está pausada"
#: gtk/gtkprinter.c:258
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aceitando trabalhos"
#: gtk/gtkprinter.c:259
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está aceitando novos trabalhos"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor da opção"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "O valor da opção"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Opção de origem"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A PrinterOption dando suporte a este componente"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Title of the print job"
msgstr "Título do trabalho de impressão"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impressora na qual imprimir o trabalho"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "Printer settings"
msgstr "Configurações da impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurações de página"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
msgid "Track Print Status"
msgstr "Acompanhar estado da impressão"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais “status-"
"changed” após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou "
"servidor de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuração padrão de impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Print Settings"
msgstr "Configurações de impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do trabalho"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páginas no documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Current Page"
msgstr "Página atual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The current page in the document"
msgstr "A página atual no documento"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Usar página inteira"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o "
"canto da área onde pode haver uma imagem"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão continuará a relatar o estado do "
"trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à "
"impressora ou ao servidor de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir assíncrono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Export filename"
msgstr "Exportar nome do arquivo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operação de impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "Status String"
msgstr "“String” de estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado legível"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
msgid "Custom tab label"
msgstr "Rótulo de aba personalizada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Rótulo para a aba contendo componentes personalizados."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Suporte a seleção"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "VERDADEIRO se a operação de impressão terá suporte a imprimir seleção."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "Tem seleção"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "VERDADEIRO se uma seleção existe."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incorporar configurações de página"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"VERDADEIRO se caixas de combinação de configuração de página foram "
"incorporadas ao GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páginas a imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O número de páginas que serão impressas."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "A GtkPageSetup usada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora selecionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A GtkPrinter que está selecionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades manuais"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades com as quais o aplicativo pode lidar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Se o diálogo tem suporte a seleção"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Se o aplicativo tem uma seleção"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento do impulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fração de progresso total a mover o bloco deslizante quando atualizada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto para exibir na barra de progresso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Se o progresso é mostrado como texto."
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de "
"progresso não tem espaço suficiente para exibir a string inteira, ou mesmo "
"alguma parte."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
msgid "Item type"
msgstr "Tipo de item"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "O tipo de elementos deste objeto"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "O nome da propriedade usada para procuras"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
msgid "The root object"
msgstr "O objeto raiz"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto “range”"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverter direção em que o deslizador se move para aumentar o valor de “range”"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nível de preenchimento"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Exibir ou não um indicador de nível de preenchimento na calha."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir ao nível de preenchimento"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Restringir ou não o limite superior ou nível de preenchimento."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de preenchimento"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "O nível de preenchimento."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Round Digits"
msgstr "Arredondar dígitos"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de dígitos para arredondar em um valor."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "O tipo de animação usada para a transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
msgid "Transition duration"
msgstr "Duração de transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "A duração da animação, em milissegundos"
#: gtk/gtkrevealer.c:344
msgid "Reveal Child"
msgstr "Revelar filho"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Se o contêiner deve revelar o filho"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
msgid "Child Revealed"
msgstr "Filho revelado"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Se o filho foi revelado ou a animação alvo foi alcançada"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto botão de escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nomes de ícones"
#: gtk/gtkscale.c:682
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são exibidas no valor"
#: gtk/gtkscale.c:694
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar valor"
#: gtk/gtkscale.c:695
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor atual é exibido como uma “string” próxima à barra de deslizar"
#: gtk/gtkscale.c:706
msgid "Has Origin"
msgstr "Tem origem"
#: gtk/gtkscale.c:707
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Se o a escala tem uma origem"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do valor"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde o valor atual é exibido"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajuste horizontal que está compartilhado entre o componente rodável e seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajuste vertical que está compartilhado entre o componente rolável e seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política de rolagem horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como o tamanho do conteúdo deve ser determinado"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política de rolagem vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual desta barra de rolagem"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política da barra de rolagem horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política da barra de rolagem vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Window Placement"
msgstr "Posicionamento de Janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Onde o conteúdo está localizado em relação às barras de rolagem."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Se deve desenhar uma moldura ao redor do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largura mínima de conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A largura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de rolagem cinética."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Rolagem de sobreposição"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modo de rolagem de sobreposição"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Largura máxima de conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A largura máxima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Altura máxima do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A altura máxima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagar largura natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagar altura natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo de pesquisa habilitado"
#: gtk/gtksearchbar.c:312
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Se o modo de pesquisa está habilitado e a barra de pesquisa mostrada"
#: gtk/gtksearchbar.c:323
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Se deve ser mostrado o botão de fechar na barra de ferramentas"
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Componente de captura de chave"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de clique duplo"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um clique duplo (em milissegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de clique duplo"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um clique duplo (em pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar cursor"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deve piscar"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo do cursor piscar"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo limite do cursor piscar"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Taxa de proporção do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "A taxa de proporção do acento circunflexo do texto"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema para carregar"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de ícones"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones para usar"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Drag threshold"
msgstr "Limite para arrasto"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Font Name"
msgstr "Nome da fonte"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "A família de fontes padrão e o tamanho para usar"
#: gtk/gtksettings.c:503
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavização do Xft"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting do Xft"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
#: gtk/gtksettings.c:536
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de hinting do Xft"
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Qual grau de dicas para usar: “hintnone”, “hintslight”, “hintmedium” ou "
"“hintfull”"
#: gtk/gtksettings.c:552
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA do Xft"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavização subpixel: “none”, “rgb”, “bgr”, “vrgb”, “vbgr”"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI do Xft"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão"
#: gtk/gtksettings.c:584
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:585
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão"
#: gtk/gtksettings.c:599
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão"
#: gtk/gtksettings.c:613
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordem de botões alternativa"
#: gtk/gtksettings.c:614
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa"
#: gtk/gtksettings.c:630
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação"
#: gtk/gtksettings.c:631
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está "
"invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa “crescendo”)"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilitar animações"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Habilitar ou não animações em todo as dicas de ferramentas."
#: gtk/gtksettings.c:662
msgid "Error Bell"
msgstr "Campainha de erro"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro"
#: gtk/gtksettings.c:680
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend padrão de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:681
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend para usar por padrão"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:703
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilitar aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:717
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo ME padrão"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão"
#: gtk/gtksettings.c:754
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes"
#: gtk/gtksettings.c:755
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias"
#: gtk/gtksettings.c:768
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:788
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de som"
#: gtk/gtksettings.c:789
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de som XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retorno de entrada audível"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilitar sons de eventos"
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som"
#: gtk/gtksettings.c:849
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Botão primário move deslizador"
#: gtk/gtksettings.c:850
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Se o clique primário na calha deveria mover o deslizador para esta posição"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplicativo prefere um tema escuro"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Se o aplicativo tem preferência por tema escuro."
#: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar ao focar"
#: gtk/gtksettings.c:889
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
#: gtk/gtksettings.c:905
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo limite da dica de senha"
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o "
"foco"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "O shell mostra o menu de aplicativo"
#: gtk/gtksettings.c:935
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar o menu do aplicativo, Falso se "
"o aplicativo deve se encarregar de fazer isso."
#: gtk/gtksettings.c:949
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "O shell mostra a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:950
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a barra de menu, Falso se o "
"aplicativo deve se encarregar de fazer isso."
#: gtk/gtksettings.c:964
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Ambiente desktop mostra a pasta área de trabalho"
#: gtk/gtksettings.c:965
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a pasta de área do trabalho, "
"Falso se não."
#: gtk/gtksettings.c:1013
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Ação de clique duplo na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1014
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "A ação a ser tomada no clique duplo na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1029
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Ação de clique do botão do meio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1030
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "A ação a ser tomada no clique do botão do meio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1045
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Ação de clique do botão direito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1046
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "A ação a ser tomada no clique no botão direito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1062
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Diálogos usam barra de cabeçalho"
#: gtk/gtksettings.c:1063
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Se diálogos GTK embutidos devem usar uma barra de cabeçalho em vez de uma "
"área de ação."
#: gtk/gtksettings.c:1076
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Habilitar colagem do primário"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Se o botão do meio no mouse deveria colar o conteúdo da área de "
"transferência “PRIMÁRIO” na localização do cursor."
#: gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Habilitado arquivos recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1093
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Se o GTK deve lembrar-se dos arquivos recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1107
msgid "Long press time"
msgstr "Tempo pressionada longa"
#: gtk/gtksettings.c:1108
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo para um toque ou pressionada de botão seja considerado uma pressionada "
"longa (em milissegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Se deve-se mostrar o cursor no texto"
#: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Se deve usar barras de rolagem de sobreposição"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
msgid "Signal Name"
msgstr "Nome do sinal"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:952
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "O nome do sinal para emitir"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da ação"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1194
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "O nome da ação para ativar"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "A ação ativada por este atalho"
#: gtk/gtkshortcut.c:170
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Os argumentos passados para ativação"
#: gtk/gtkshortcut.c:183
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
#: gtk/gtkshortcut.c:184
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "O acionador para este atalho"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Modificadores de mnemônico"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr ""
"Os modificadores a serem pressionados para permitir ativação de mnemônicos"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Um modelo de lista para usar atalhos"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Em que escopo os atalhos serão tratados"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Texto desabilitado"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupo de tamanho de acelerador"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupo de tamanho de título"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
msgid "Section Name"
msgstr "Nome de seção"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Nome da visão"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "As teclas aceleradoras para atalhos do tipo “Acelerador”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "O ícone a ser mostrado para atalhos do tipo “Outros gestos”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunto de ícones"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Se um ícone foi definido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Uma breve descrição para o atalho"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Uma breve descrição para o gesto"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítulo definido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Se um subtítulo foi definido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direção do texto para a qual este atalho está ativo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo de atalho"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "O tipo de atalho que é representado"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
msgid "The name of the action"
msgstr "O nome da ação"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
msgid "Key value"
msgstr "Valor de chave"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:663 gtk/gtkshortcuttrigger.c:919
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "O valor de chave para o acionamento"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:678
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Os modificadores de chave para o acionamento"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165
msgid "The first trigger to check"
msgstr "O primeiro acionador para verificar"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1179
msgid "The second trigger to check"
msgstr "O segundo acionador para verificar"
#: gtk/gtksingleselection.c:387
msgid "Autoselect"
msgstr "Autosselecionar"
#: gtk/gtksingleselection.c:388
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Se a seleção vai sempre selecionar um item"
#: gtk/gtksingleselection.c:399
msgid "Can unselect"
msgstr "Pode desmarcar"
#: gtk/gtksingleselection.c:400
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Se desmarcação do item selecionado é permitida"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos seus "
"componentes"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Modelo filho de onde deve tirar uma fatia"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
msgid "Offset"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
msgid "Offset of slice"
msgstr "Tamanho da fatia"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Tamanho máximo da fatia"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:782
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Ordena itens de forma incremental"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:794
msgid "The model being sorted"
msgstr "O modelo sendo ordenado"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:806
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Estimativa de itens não ordenados restantes"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:818
msgid "The sorter for this model"
msgstr "O ordenador para este modelo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de aumento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr ""
"A taxa de aceleração quando você mantém pressionado um botão ou uma tecla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustar para incrementos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais "
"próximo do botão de opção"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos devem ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Wrap"
msgstr "Dar a volta"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão de seletor numérico deve dar a volta ao atingir seus limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de atualização"
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão do seletor numérico deve se atualizar sempre ou apenas quando o "
"valor é legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor atual ou define um novo valor"
#: gtk/gtkspinner.c:239
msgid "Spinning"
msgstr "Girando"
#: gtk/gtkspinner.c:240
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Se o spinner está girando"
#: gtk/gtkstack.c:417
msgid "The child of the page"
msgstr "O filho da página"
#: gtk/gtkstack.c:429
msgid "The name of the child page"
msgstr "O nome da página filha"
#: gtk/gtkstack.c:441
msgid "The title of the child page"
msgstr "O título da página filha"
#: gtk/gtkstack.c:453
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "O nome do ícone da página filha"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Needs Attention"
msgstr "Precisa de atenção"
#: gtk/gtkstack.c:469
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Se esta página precisa de atenção"
#: gtk/gtkstack.c:481
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Se esta página é visível"
#: gtk/gtkstack.c:493
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no título indica que o caractere seguinte deve "
"ser usado como a tecla de atalho mnemônico"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontalmente homogêneo"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionamento horizontalmente homogêneo"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Verticalmente homogêneo"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionamento verticalmente homogêneo"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "Visible child"
msgstr "Filho visível"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "O componente atualmente visível na pilha"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome do filho visível"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "O nome do componente atualmente visível na pilha"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Transition running"
msgstr "Execução de transição"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Se a transição está em execução no momento"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid "Interpolate size"
msgstr "Tamanho da interpolação"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Se o tamanho deve ou não ser suavemente alterado ao alterar entre filhos de "
"tamanhos diferente"
#: gtk/gtkstack.c:900
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Um modelo de seleção com as páginas de pilhas"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:518
#: gtk/gtkstackswitcher.c:519
msgid "Stack"
msgstr "Pilha"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pilha associada para este GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar diferença maiúsculo/minúsculo"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Se a correspondência deve diferenciar minúsculo de minúsculo"
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
msgid "Match mode"
msgstr "Modo de correspondência"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
"Se correspondências exatas são necessárias ou se substrings são permitidas"
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
msgid "The search term"
msgstr "O termo de pesquisa"
#: gtk/gtkstylecontext.c:140
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "O GdkDisplay associado"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Nome da propriedade"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "O nome da propriedade"
#: gtk/gtkswitch.c:523
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Se a alternação está ativa ou inativa"
#: gtk/gtkswitch.c:537
msgid "The backend state"
msgstr "O estado do backend"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações"
#: gtk/gtktextbuffer.c:453
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela de marcações de texto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:470
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto atual do buffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:481
msgid "Has selection"
msgstr "Tem seleção"
#: gtk/gtktextbuffer.c:482
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto selecionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:493
msgid "Can Undo"
msgstr "Pode desfazer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Se o buffer pode ter a última ação desfeita"
#: gtk/gtktextbuffer.c:505
msgid "Can Redo"
msgstr "Pode refazer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Se o buffer pode ter a última ação desfeita reaplicada"
#: gtk/gtktextbuffer.c:532
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:533
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posição da marca de inserção (na forma de deslocamento em relação ao "
"início do buffer)"
#: gtk/gtktext.c:759
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena o texto de self"
#: gtk/gtktext.c:773
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para este self. Zero se não houver máximo"
#: gtk/gtktext.c:786
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr "O caractere para usar ao mascarar o conteúdo de self (em “modo senha”)"
#: gtk/gtktext.c:810
#| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels do texto rolados para fora da tela à esquerda"
#: gtk/gtktext.c:860
#| msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto no GtkText quando ele está vazio e sem foco"
#: gtk/gtktext.c:929
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do GtkText"
#: gtk/gtktext.c:941
#| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr ""
"Uma lista de localizações de paradas de tabulação para aplicar ao texto do "
"GtkText"
#: gtk/gtktext.c:976
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propagar largura de texto"
#: gtk/gtktext.c:977
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Se a entrada deve aumentar e diminuir com o conteúdo"
#: gtk/gtktextmark.c:138
msgid "Mark name"
msgstr "Nome do marcador"
#: gtk/gtktextmark.c:154
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade à esquerda"
#: gtk/gtktextmark.c:155
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Se o marcador tem gravidade à esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da marca"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usado para se referir à marca de texto. NULL para marca anônimas"
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA de fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa do plano de fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de primeiro plano"
#: gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Text direction"
msgstr "Direção do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; "
"por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Comprimento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:420
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da "
"fonte. Esta propriedade se adapta a mudanças de temas, etc., então é "
"recomendada. O Pango predefine algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: gtk/gtktexttag.c:488
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A linguagem na qual este texto está, como um código ISO. O Pango pode usar "
"isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor "
"padrão apropriado será utilizado."
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:935
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:954
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1005
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha de base (ou abaixo da linha de base, se "
"a elevação for negativa) em unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:849
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:862
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Sublinhado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Cor do sublinhado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Overline"
msgstr "Sobrelinha"
#: gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Estilo de sobrelinha para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Sobrelinha RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Cor de sobrelinha para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Riscado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Cor do riscado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:901
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Se este texto está oculto."
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA de fundo do parágrafo como um GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Se fonte alternativa está habilitada."
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaçamento entre letras"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Quebrar linhas entre palavras ou grafemas"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Font Features"
msgstr "Recursos da fonte"
#: gtk/gtktexttag.c:798
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Recursos de fonte OpenType para usar"
#: gtk/gtktexttag.c:810
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Permitir quebras"
#: gtk/gtktexttag.c:811
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Se quebras são seguidas."
#: gtk/gtktexttag.c:823
msgid "Show spaces"
msgstr "Mostrar espaços"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Como renderizar caracteres invisíveis."
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Inserir hífenes"
#: gtk/gtktexttag.c:838
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Se deve inserir hífenes nas quebras."
#: gtk/gtktexttag.c:854
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margem acumula"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Se margens esquerda e direita acumulam."
#: gtk/gtktexttag.c:868
msgid "Background full height set"
msgstr "Altura do plano de fundo definida"
#: gtk/gtktexttag.c:869
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta marca afeta a altura do plano de fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:908
msgid "Justification set"
msgstr "Justificação definida"
#: gtk/gtktexttag.c:909
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta marca afeta a justificação do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:916
msgid "Left margin set"
msgstr "Margem esquerda definida"
#: gtk/gtktexttag.c:917
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta marca afeta a margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:920
msgid "Indent set"
msgstr "Recuo definido"
#: gtk/gtktexttag.c:921
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta marca afeta o recuo"
#: gtk/gtktexttag.c:928
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels acima da linha definido"
#: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta marca afeta o número de pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:932
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels abaixo da linha definido"
#: gtk/gtktexttag.c:936
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels dentro da quebra definido"
#: gtk/gtktexttag.c:937
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta marca afeta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: gtk/gtktexttag.c:944
msgid "Right margin set"
msgstr "Margem direita definida"
#: gtk/gtktexttag.c:945
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta marca afeta a margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:957
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Sublinhado RGBA definido"
#: gtk/gtktexttag.c:958
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor de sublinhado"
#: gtk/gtktexttag.c:961
msgid "Overline set"
msgstr "Sobrelinha definida"
#: gtk/gtktexttag.c:962
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Se esta marca afeta o sobrelinhado"
#: gtk/gtktexttag.c:965
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Sobrelinha RGBA definido"
#: gtk/gtktexttag.c:966
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor da sobrelinha"
#: gtk/gtktexttag.c:974
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Riscado RGBA definido"
#: gtk/gtktexttag.c:975
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do riscado"
#: gtk/gtktexttag.c:978
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de quebra definido"
#: gtk/gtktexttag.c:979
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta marca afeta o modo de quebra de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:982
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulações definidas"
#: gtk/gtktexttag.c:983
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta marca afeta tabulações"
#: gtk/gtktexttag.c:986
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisibilidade definido"
#: gtk/gtktexttag.c:987
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta marca afeta a visibilidade do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:990
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Plano de fundo do parágrafo definido"
#: gtk/gtktexttag.c:991
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:994
msgid "Fallback set"
msgstr "Alternativa definida"
#: gtk/gtktexttag.c:995
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Se esta marca afeta a fonte alternativa"
#: gtk/gtktexttag.c:998
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espaçamento de entre letras definido"
#: gtk/gtktexttag.c:999
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Se esta marca afeta o espaçamento das letras"
#: gtk/gtktexttag.c:1002
msgid "Font features set"
msgstr "Recursos da fonte definido"
#: gtk/gtktexttag.c:1003
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Se esta marca afeta os recursos da fonte"
#: gtk/gtktexttag.c:1006
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Permitir quebras definido"
#: gtk/gtktexttag.c:1007
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Se esta marca afeta quebras de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
msgid "Show spaces set"
msgstr "Mostrar espaços definido"
#: gtk/gtktexttag.c:1011
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Se esta marca afeta a renderização de caracteres invisíveis"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Inserir hífenes definido"
#: gtk/gtktexttag.c:1015
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Se esta marca afeta a inserção de hífenes"
#: gtk/gtktextview.c:848
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktextview.c:861
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: gtk/gtktextview.c:934
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktextview.c:972
msgid "Top Margin"
msgstr "Margem superior"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Altura da margem superior em pixels"
#: gtk/gtktextview.c:991
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Margem inferior"
#: gtk/gtktextview.c:992
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Altura da margem inferior em pixels"
#: gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visível"
#: gtk/gtktextview.c:1031
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Mostrar ou não o cursor"
#: gtk/gtktextview.c:1043
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:1044
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer exibido"
#: gtk/gtktextview.c:1057
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se texto digitado sobrescreve o conteúdo existente"
#: gtk/gtktextview.c:1069
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tab"
#: gtk/gtktextview.c:1070
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se Tab resultará na inserção do caractere de tabulação"
#: gtk/gtktextview.c:1137
msgid "Monospace"
msgstr "Mono-espaçada"
#: gtk/gtktextview.c:1138
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Se deve usar fonte monoespaçada"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de janela"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "O GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:289
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão de alternância a cujo grupo este componente pertence."
#: gtk/gtktreeexpander.c:507
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "O componente filho com o conteúdo real"
#: gtk/gtktreeexpander.c:519
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "O item mantido pela linha deste expansor"
#: gtk/gtktreeexpander.c:530
msgid "List row"
msgstr "Linha da lista"
#: gtk/gtktreeexpander.c:531
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "A linha da lista para rastrear o estado do expansor"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
msgid "autoexpand"
msgstr "autoexpandir"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Se todas as linhas devem ser autoexpandidas por padrão"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
msgid "The root model displayed"
msgstr "O modelo raiz exibido"
# Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável.
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
msgid "passthrough"
msgstr "atravessável"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Se valores de modelo filho são atravessáveis"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Modelo mantendo os filhos da linha"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Profundidade na árvore"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expandable"
msgstr "Expandível"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Se esta linha pode ser expandida"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Se esta linha estiver atualmente expandida"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
msgid "The item held in this row"
msgstr "O item mantido nesta linha"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "O ordenador subjacente"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
msgid "The child model"
msgstr "O filho modelo"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "O modelo para o filtermodel filtrar"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
msgid "The virtual root"
msgstr "A raiz virtual"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "A raiz virtual (relativo ao filho modelo) para este filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo de TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação do TreeModelSort"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "modelo"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "O modelo para a janela sobreposta"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo de TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a visão em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos visíveis"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos clicáveis"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar pesquisa"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"O visualizador permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Search Column"
msgstr "Pesquisar coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coluna modelo para pesquisar durante um pesquisa interativa"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a "
"mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleção flutuante"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a seleção deve seguir o mouse"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir flutuante"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas devem expandir/colapsar quando o mouse se move sobre as mesmas"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "View has expanders"
msgstr "Visualizador tem expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Level Indentation"
msgstr "Recuo de nível"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Recuo extra para cada nível"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Seleção elástica"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Habilitar ou não seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do mouse"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilitar linhas de grade"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Se as linhas de grade devem ser desenhadas na visão em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilitar linhas de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Se linhas de árvores devem ser desenhadas na visão em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para as linhas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Exibir ou não a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posição X atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensão"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o componente"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ser clicado"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Componente a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou componente do cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ser reordenada ao redor dos cabeçalhos"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deve indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID da coluna de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID lógico da coluna de ordenação que esta coluna é ordenada quando "
"selecionada para ordenação"
#: gtk/gtkvideo.c:306
msgid "Autoplay"
msgstr "Reprodução automática"
#: gtk/gtkvideo.c:307
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Se a reprodução deve começar automaticamente"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "The video file played back"
msgstr "O arquivo de vídeo reproduzido"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Se novos fluxos de mídia devem ser configurados para repetir"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "The media stream played"
msgstr "O fluxo de mídia reproduzido"
#: gtk/gtkviewport.c:375
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Rolar para focar"
#: gtk/gtkviewport.c:376
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Se deve rolar quando o foco muda"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usar ícones simbólicos"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Se deve usar ícones simbólicos"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1232
msgid "Parent widget"
msgstr "Componente pai"
#: gtk/gtkwidget.c:1233
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "O componente pai deste componente."
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Root widget"
msgstr "Componente raiz"
#: gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "O componente raiz na árvore de componentes."
#: gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "Width request"
msgstr "Solicitação de largura"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de largura do componente, ou -1 se pedido natural deve ser "
"usado"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Height request"
msgstr "Solicitação de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:1276
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Ignorar pedido de altura do componente ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o componente é visível"
#: gtk/gtkwidget.c:1301
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o componente responde a entradas"
#: gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1317 gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o componente pode aceitar o foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:1328
msgid "Focusable"
msgstr "Focalizável"
#: gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o componente tem ou não o foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Can target"
msgstr "Pode ser alvo"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Se o componente pode receber eventos de cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao clicar"
#: gtk/gtkwidget.c:1367
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o componente deve obter o foco quando é clicado com o mouse"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Has default"
msgstr "Tem padrão"
#: gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o componente é o componente padrão"
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe padrão"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se VERDADEIRO, o componente receberá a ação padrão quando tiver o foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "O cursor para mostrar ao passar o mouse sobre o componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1418
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tem dica de ferramenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1419
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Se o componente tem dica de ferramenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1441
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Dica de ferramenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1442 gtk/gtkwidget.c:1466
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1465
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcação da dica de ferramenta"
#: gtk/gtkwidget.c:1478
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Como posicionar o espaço horizontal extra"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Como posicionar o espaço vertical extra"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margem no início"
#: gtk/gtkwidget.c:1511
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixels de espaço extra no início"
#: gtk/gtkwidget.c:1530
msgid "Margin on End"
msgstr "Margem ao final"
#: gtk/gtkwidget.c:1531
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixels de espaço extra ao final"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margem no topo"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels de espaço extra no topo"
#: gtk/gtkwidget.c:1564
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margem abaixo"
#: gtk/gtkwidget.c:1565
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels de espaço extra abaixo"
#: gtk/gtkwidget.c:1577
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expandir horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1578
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Se o componente deseja mais espaço horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Expansão horizontal definida"
#: gtk/gtkwidget.c:1590
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Se deve usar a propriedade “hexpand”"
#: gtk/gtkwidget.c:1601
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expandir vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1602
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Se o componente deseja mais espaço vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Expansão vertical definida"
#: gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Se deve usar a propriedade “vexpand”"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidade para o componente"
#: gtk/gtkwidget.c:1626
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade do componente, de 0 a 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
msgid "Overflow"
msgstr "Transbordamento"
#: gtk/gtkwidget.c:1642
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Como o conteúdo fora da área de conteúdo do componente é tratado"
#: gtk/gtkwidget.c:1655
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "O fator de escala da janela"
#: gtk/gtkwidget.c:1670
msgid "CSS Name"
msgstr "Nome CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1671
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "O nome deste componente na árvore CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1682
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Classes de estilo CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1683
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Lista de classes CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1698
msgid "Layout Manager"
msgstr "Gerenciador de layout"
#: gtk/gtkwidget.c:1699
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"O gerenciador de layout usado para definir layout de filhos do componente"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
msgid "Observed widget"
msgstr "Componente observado"
#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Window Title"
msgstr "Título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:768
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de inicialização"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de inicialização da janela usado por “startup-"
"notification”"
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem redimensionar a janela"
#: gtk/gtkwindow.c:793
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Default Width"
msgstr "Largura padrão"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "The default width of the window"
msgstr "A largura padrão da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid "Default Height"
msgstr "Altura padrão"
#: gtk/gtkwindow.c:818
msgid "The default height of the window"
msgstr "A altura padrão da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com pai"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando o pai também for"
#: gtk/gtkwindow.c:842
msgid "Hide on close"
msgstr "Ocultar ao fechar"
#: gtk/gtkwindow.c:843
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Se esta janela deve ser ocultada quando o usuário clica no botão de fechar"
#: gtk/gtkwindow.c:857
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemônicos visíveis"
#: gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Se os mnemônicos estão atualmente visíveis nesta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visível"
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Se retângulos de foco estão atualmente visíveis nesta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "The display that will display this window"
msgstr "A exibição que vai exibir esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Is Active"
msgstr "Está ativo"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Deletable"
msgstr "Apagável"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se o quadro da janela deve ter um botão de fechar"
#: gtk/gtkwindow.c:964
msgid "Is Maximized"
msgstr "Está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Se a janela está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Está em tela cheia"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Se a janela está em tela cheia"
#: gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "O GtkApplication para a janela"
#: gtk/gtkwindow.c:1026
msgid "Focus widget"
msgstr "Componente com foco"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "The focus widget"
msgstr "O componente com foco"
#: gtk/gtkwindow.c:1053
#| msgid "Menu bar accelerator"
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Lidar com aceleradores da barra de menu"
#: gtk/gtkwindow.c:1054
#| msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Se a janela deve lidar com F10"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
msgid "Side"
msgstr "Lado"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr "Se o componente mostra porção de início ou fim do layout de decoração"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Se o componente tem algum botão de janela"
#: modules/media/gtkgstsink.c:527
msgid "paintable"
msgstr "pintável"
#: modules/media/gtkgstsink.c:528
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Pintável fornecendo a imagem"
#: modules/media/gtkgstsink.c:539
msgid "gl-context"
msgstr "gl-context"
#: modules/media/gtkgstsink.c:540
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "O contexto de GL a usar para a renderização"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Conta no Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instância de GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID de impressora"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID de impressora no Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título do perfil de cor"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cores para usar"
#~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "Número de pixels de self rolados para fora da tela à esquerda"
#~ msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
#~ msgstr "Mostra texto no self quando ele está vazio e sem foco"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
#~ msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do self"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de localizações de paradas de tabulação para aplicar ao texto "
#~ "do self"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Desenhar indicador"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Se o o indicador parte do botão é exibido"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Se deve dar um valor alfa à cor"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Cor RGBA atual"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "A cor RGBA selecionada"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "A largura desejada do componente do botão, em caracteres."
#~| msgid "Whether the popover is modal"
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Se deve tornar o diálogo modal"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Lista de alvos de cópia"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem "
#~ "de arrastar-e-soltar"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Lista de alvos de cola"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de destinos para os quais este buffer permite colar da área de "
#~ "transferência e arrastar-e-soltar"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Tipo do cursor"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Tipo do cursor padrão"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Gerenciador de dispositivos"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Gerenciador de dispositivos ao qual este dispositivo pertence"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Tipo do dispositivo"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Regra do dispositivo no gerenciador de dispositivos"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Dispositivo associado"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixos"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Tela para o gerenciador de dispositivos"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Janela"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Resolução da fonte"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "A resolução para fontes na tela"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Renderizador de célula"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "O renderizador de célula representado por este objeto acessível"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Um logotipo para a caixa “Sobre”. Se não definido, o padrão é "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Closure de acelerador"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "O closure a ser monitorado para mudanças de acelerador"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "O componente referenciado por este objeto acessível."
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao "
#~ "início ou final do pai"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menu de aplicativo"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "O GMenuModel para o menu de aplicativo"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Se o assistente adiciona preenchimento em volta da página"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Estilo da disposição"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Como dispor os botões na caixa. Valores possíveis são: "
#~ "“spread” (espalhar), “edge” (nos limites), “start” (no início) e "
#~ "“end” (no fim)"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos; "
#~ "apropriado para botões de ajuda, por exemplo"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Não-homogêneo"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, o filho não estará sujeito a dimensionamento homogêneo"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Saliência da borda"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "O estilo de saliência da borda"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Sem mudança do mês"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Largura de detalhe"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Largura de detalhes em caracteres"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Altura de detalhe"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Altura de detalhe em linhas"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar detalhes"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "superfície"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detalhe"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Se o item de menu está marcado"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Se deve exibir um estado “inconsistente”"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Desenhar como item de menu de opção"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Se o item de menu deve ou não parecer um item de menu de opção"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Coluna com linhas de comprimento"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Coluna com colunas de comprimento"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Tipo do componente"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType do componente"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock "
#~ "estiver ativada"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf primário"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf secundário"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Preencher todos"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr ""
#~ "Se deve ou não emitir ::populate-popup para janelas instantâneas de toque"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Preencher rótulo"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Se o rótulo do componente deve preencher todo o espaço horizontal "
#~ "disponível"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Somente locais"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs “file:” locais"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Componente de visualização"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Componente fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Componente de visualização ativo"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Se o componente fornecido pelo aplicativo para visualizações "
#~ "personalizadas deve ser mostrado."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Usar rótulo de visualização"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado."
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Componente fornecido pelo aplicativo para opções extras."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Mostrar ocultos"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de "
#~ "confirmação de sobrescrita se necessário."
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "A posição x do componente filho"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Posição y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "A posição y do componente filho"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nome da fonte"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Exibir estilo"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Exibir tamanho"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Alinhamento y do rótulo"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "O alinhamento vertical do rótulo"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Sombra da moldura"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Aparência da moldura"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Possui alfa"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Se o buffer de cor possui um componente alfa"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Anexo à esquerda"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Anexo de cima"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "O número da linha à qual anexar o topo lateral do componente do filho"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Subtítulo a ser exibido"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Título personalizado"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Layout de decoração definido"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Se a propriedade “decoration-layout” foi definida"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Possui subtítulo"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Um cairo_surface_t para exibir"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animação"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Tela"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "A tela em que essa janela será exibida"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
#~ "sublinhar no texto"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Acompanhar links visitados"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Se os links visitados devem ser acompanhados"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "A largura da disposição"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "A altura da disposição"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Direção do empacotamento"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Direção do empacotamento dos filhos"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Janela instantânea"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "O menu suspenso."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Alinhar com"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "O componente pai com o qual a janela deveria se alinhar."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Usar uma janela sobreposta"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Usa uma janela sobreposta ao invés de um menu"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "O item de menu selecionado atualmente"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Grupo de atalho"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores "
#~ "de caminho de itens filhos"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Anexar componente"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "O menu do componente está anexado a"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Reservar tamanho do botão de alternância"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Uma variável booleana indicando se o menu reserva espaço para botões de "
#~ "alternância e ícones"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Indicações de âncora"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Indicações de posicionamento para quando o menu correr o risco de sair da "
#~ "tela"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Dx do retângulo de ancoragem"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Deslocamento horizontal do retângulo de ancoragem"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Dy do retângulo de ancoragem"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Deslocamento vertical do retângulo de ancoragem"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Indicador de tipo de menu"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Indicador do tipo de janela de menu"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Anexar à esquerda"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Anexar à direita"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Anexar acima"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Anexar abaixo"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenu"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Pegar foco"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "O menu suspenso"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centralizado"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho"
# Eventos afetam a janela abaixo, e não a janela atravessável.
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=750568#c11
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Entrada atravessável, não afeta o filho principal"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Raio de borrão"
#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child"
#~ msgstr "Aplique um borrão ao conteúdo por trás desse filho"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "O índice da camada no pai, -1 para o filho principal"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Se a barra lateral inclui apenas arquivos locais"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Se deve emitir ::populate-popup para janelas instantâneas que não são "
#~ "menus"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relacionada a"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Componente para o qual a janela em forma de bolha aponta"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Restrição para a posição da janela sobreposta"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "O nome do submenu"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "O GtkRadioMenuItem a cujo grupo este componente pertence."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "O GtkRadioToolButton a cujo grupo este botão pertence."
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "O objeto RecentManager a usar"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Mostrar privados"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Mostrar dicas de ferramentas"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Mostrar não localizados"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Apenas local"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs “file:” locais"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Limite"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Tipo de ordenação"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos"
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Mostrar números"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "O tamanho do ícone"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Tipo de sombra"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Desenhar"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Nome do tema-chave"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Nome do tema-chave para carregar"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Módulos do GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Dimensionamento homogêneo"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Tamanho simbólico a ser utilizado para ícone nomeado"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "O GdkFrameClock associado"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Tipo do valor"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "O tipo do valor retornado pelo GtkStyleContext"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Estilo da barra ferramentas"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Se a propriedade “icon-size” foi definida"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, um sublinhado na propriedade “label” indica que o próximo "
#~ "caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Componente a ser usado como rótulo do item"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Visível quando horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
#~ "está orientada horizontalmente."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Visível quando vertical"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
#~ "está orientada verticalmente."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "É importante"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando "
#~ "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Um componente a ser exibido no lugar do usual rótulo"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Retraído"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Se o grupo está retraído e seus itens estão escondidos"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "reticências"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Tipo de reticências para o cabeçalho do grupo"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Relevo do cabeçalho"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Relevo do botão de cabeçalho do grupo"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando o grupo crescer"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Preencher"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Se o item deve preencher todo o espaço disponível"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Nova linha"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Se o item deve iniciar uma nova linha"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Estilo dos ícones nesta paleta de ferramentas"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusivo"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr ""
#~ "Se este item deve ser o único expandido dentro do grupo num certo momento"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando a paleta crescer"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Modelo de TreeView"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Linha raiz da TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "A árvore de menu irá exibir filhos da raiz especificada"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Largura da quebra"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar itens em uma grade"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Tipo de sombra"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Ser o componente é o componente com foco da janela principal"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Pode ser padrão"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Se o componente pode ser o componente padrão"
#~ msgid "The widgets window if it is realized"
#~ msgstr "A janela do componente se ela está realizada"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Todas as margens"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Pixels de espaço extra em todos os quatro lados"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Ambas expansões"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "O tipo da janela"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Papel da janela"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr "Identificador único da janela a ser usado ao restaurar uma sessão"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Posição da janela"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "A posição inicial da janela"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Ícone para esta janela"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Dica de tipo"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta "
#~ "e como tratá-la."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Ignorar a lista de tarefas"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Ignorar paginador"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgente"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela deve chamar a atenção do usuário."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Aceitar foco"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Focar no mapa"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravidade"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "A gravidade da janela"
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Anexada ao componente"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "O componente no qual esta janela está vinculada"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado ao filho ou usado como "
#~ "preenchimento"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Borda interna"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Espaçamento da borda interna"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Separação vertical"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos de dias e a área principal"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Separação horizontal"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos das semanas e a área principal"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Janela visível"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo "
#~ "usada para capturar eventos."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Acima do filho"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da "
#~ "janela do componente filho ao contrário de abaixo dela."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow a receber eventos sobre"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ângulo"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Incrementador reverso secundário"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de "
#~ "abas"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Incrementador positivo secundário"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
#~ "abas"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Incrementador negativo"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Exibe o botão padrão de seta de retorno"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Incrementador positivo"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Exibe o botão padrão de seta de avanço"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
#~ "inferior do ajustamento"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
#~ "superior do ajustamento"
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "O número de casas decimais ao qual o valor é arrendondado"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de "
#~ "rolagem"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
#~ "rolagem"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este componente "
#~ "recebe"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Ocultar a barra de título durante a maximização"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra de título desta janela deve ser ocultada quando ela estiver "
#~ "maximizada"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Foco está no nível máximo"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Sem “show all”"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse componente"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opções de fonte"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "As opções de fonte padrão para a tela"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Um nome único para a ação."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Rótulo curto"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Um rótulo mais curto que pode ser usado em botões de barras de "
#~ "ferramentas."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Dica de ferramenta"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Ícone predefinido"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "O ícone predefinido exibido nos componentes que representam essa ação."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Visível quando no transbordo"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são "
#~ "representados no menu de transbordo da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item "
#~ "de ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Esconder se vazio"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são "
#~ "escondidos."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grupo de ação"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso "
#~ "interno)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Sempre mostrar imagem"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Se a imagem deve ser sempre mostrada"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Um nome para o grupo de ação."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Se o grupo de ações está habilitado."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Se o grupo de ações está visível."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grupo de acelerador"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "O grupo de acelerador que as ações deste grupo deveriam usar."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Ação relacionada"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr "A ação que esse ativável irá ativar e da qual receberá atualizações"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Usar aparência da ação"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Se deve-se usar as propriedades de aparência das ações relacionadas"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado à "
#~ "esquerda; 1,0 à direita"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Alinhamento vertical"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado ao topo; "
#~ "1,0 à base"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o "
#~ "filho, quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; "
#~ "1,0 significa \"todo\""
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
#~ "quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 "
#~ "significa \"todo\""
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Preenchimento de topo"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "O preenchimento a inserir no topo do componente."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Preenchimento de base"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "O preenchimento a inserir na parte inferior do componente."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Preenchimento da esquerda"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Preenchimento da direita"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do componente."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Direção da seta"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Sombra da seta"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Escala da seta"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Tem controle de opacidade"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Tem paleta"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "A cor atual"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alfa atual"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 "
#~ "completamente opaca)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RGBA atual"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "A cor RGBA atual"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Seleção de cor"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "A seleção de cores incorporada ao diálogo."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Botão OK"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "O botão OK do diálogo."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Botão Cancelar"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "O botão cancelar do diálogo."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Botão Ajuda"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "O botão ajuda do diálogo."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "A string que representa esta fonte"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Posição da alça"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Posição do alça relativo ao componente filho"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Snap edge"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para "
#~ "anexá-la"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "\"Snap edge\" definido"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de "
#~ "\"handle_position\""
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Filho desanexado"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Um valor booleano indicando se a filha da caixa de manipulação está "
#~ "anexada ou desanexada."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Componente de imagem"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Componente filho a aparecer ao lado do texto de menu"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Usar predefinido"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Preenchimento em x"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do componente, em "
#~ "pixels"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Preenchimento em y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do componente, em pixels"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Contagem de ícones"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "A contagem do emblema atualmente exibido"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Rótulo do ícone"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "O rótulo a ser exibido sobre o ícone"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Contexto de estilo do ícone"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "O contexto do estilo para mostrar a aparência do ícone"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Ícone de fundo"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "O ícone para o emblema de número de fundo"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de fundo"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "O nome do ícone a usar o emblema de número de fundo"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta "
#~ "ação é a ação atual de seu grupo."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "O valor atual"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação "
#~ "pertence."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID de predefinição"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Incorporado"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Se o ícone de status está incorporado"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "A orientação da área de notificação"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Se esse ícone de bandeja tem uma dica de ferramenta"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta desse ícone de bandeja"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Contexto de estilo"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext para obter o estilo"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "O número de linhas na tabela"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "O número de colunas na tabela"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Anexo à direita"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do componente filho"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do componente do filho"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Anexo debaixo"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opções horizontais"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opções verticais"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Preenchimento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em "
#~ "pixels"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Preenchimento vertical"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nome da engine de tema"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Se a ação de alternância deve estar ativa"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Cor de frente"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de frente para ícones simbólicos"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Erro de cor"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Erro de cor para ícones simbólicos"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Cor de aviso"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de aviso para ícones simbólicos"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Cor de sucesso"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Cor de sucesso para ícones simbólicos"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Preenchimento"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Preenchimento que deve ser colocado ao redor do ícone na bandeja"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "O tamanho de pixels que os ícones devem ser forçados, ou zero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Adicionar destacador aos menus"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Uma expressão XML descrevendo a interface de usuário unida"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Preenchimento de cabeçalho"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Quantidade de pixels ao redor do cabeçalho."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Preenchimento de conteúdo"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Quantidade de pixels ao redor das páginas de conteúdo."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imagem da barra lateral"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Largura mínima do filho"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Altura mínima do filho"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho em cada lado"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho no topo e na base"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido em vez de "
#~ "ele mesmo ser exibido"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "O componente filho para aparecer ao lado do texto do botão"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Posição da imagem"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "A posição da imagem em relação ao texto"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento padrão"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento externo padrão"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT que é sempre "
#~ "desenhado fora da borda"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Deslocamento X do filho"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Deslocamento Y do filho"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Desloca o foco"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o "
#~ "retângulo de foco"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Borda interna"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da imagem"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Cor de fundo da célula"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser desenhado"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Seguir estado"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Se o pixbuf desenhado deve ser colorido de acordo com o estado"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fundo"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo como um GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de frente como um GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Tamanho do indicador"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Cor RGBA de fundo"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Tamanho do indicador"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do indicador"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de seleção ou de opção"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "A cor selecionada"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
#~ "completamente opaco)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Título destacado"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu "
#~ "de contexto é retirado"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Aparece como lista"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Tamanho da Seta"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Largura da borda"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Borda da área de conteúdo"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da área do conteúdo"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Espaçamento de botões"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Borda da área de ação"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border"
#~ "\""
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está "
#~ "definido"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ID predefinido primário"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ID predefinido para o ícone primário"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ID predefinido secundário"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ID predefinido para o ícone secundário"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Ícone pré-iluminado"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Borda do progresso"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Borda ao redor da barra de progresso"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Borda entre texto e moldura."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Tamanho do expansor"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Cor da caixa de seleção"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa da caixa de seleção"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Conjunto de ícones"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área de conteúdo"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor da área da ação"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Altura mínima dos blocos de preenchimento"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "A altura mínima dos blocos que preenchem a barra"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Largura mínima dos blocos de preenchimento"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "A largura mínima dos blocos que preenchem a barra"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Preenchimento interno"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este "
#~ "menu é retirado"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Estado de destacamento"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Preenchimento horizontal"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Preenchimento vertical"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Deslocamento vertical"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels "
#~ "verticalmente"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Deslocamento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels "
#~ "horizontalmente"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Setas duplas"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Posicionamento da seta"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Justificado à direita"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma "
#~ "barra de menu"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item "
#~ "de menu"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Largura em caracteres"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "Borda do rótulo"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo no diálogo de mensagem"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "A imagem"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Sobreposição de abas"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curvatura da aba"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Tamanho da curvatura das abas"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento de seta"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Espaço inicial"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Espaço inicial antes da primeira aba"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Espaço da aba"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "A aba ativa é desenhada com um espaço embaixo"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Tamanho da alça"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Largura da alça"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Mostrar \"Conectar a servidor\""
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para um diálogo \"Conectar a "
#~ "servidor\""
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Se o plugue está incorporado"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Janela de soquete"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "A janela do soquete ao qual o plugue foi incorporado"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Transições habilitadas"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Se mostrar/ocultar transições estão habilitadas ou não"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Espaçamento X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Espaçamento Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Espaço extra aplicado à altura da barra de progresso."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progresso"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Altura horizontal mínima da barra de progresso"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Largura mínima da barra vertical"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "A largura vertical mínima da barra de progresso"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Altura mínima da barra vertical"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "A altura vertical mínima da barra de progresso"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Largura da barra deslizante"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Borda da calha"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Tamanho do incrementador"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do incrementador"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Deslocamento X da seta"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Deslocamento Y da seta"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Calha sob os incrementadores"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os "
#~ "incrementadores e espaçamento"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Escala de seta"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Seta de dimensionamento com respeito ao tamanho do botão de rolagem"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Valor de espaçamento"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Comprimento mínimo da barra de deslizar"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho "
#~ "mínimo"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Posicionamento da janela definido"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do "
#~ "conteúdo em relação às barras de rolagem."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nome do tema de ícones de reserva"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Tamanhos de ícones"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\""
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem "
#~ "oferecer mudança do método de entrada"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Mostrar o menu \"Inserir caractere de controle Unicode\""
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem "
#~ "oferecer inserção de caracteres de controle"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Tempo limite inicial"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Tempo limite de repetição"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Tempo limite de expansão"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valor da expansão para tempos limite, quando um componente estiver "
#~ "expandindo para uma região nova"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Esquema de cor"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Habilitar modo de tela de toque"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será "
#~ "repassado nessa tela"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de "
#~ "navegação estiver habilitado"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Apenas cursor em Keynav"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em componentes por teclas do "
#~ "cursor"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Wrap Around em navegação por teclas"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em componentes pelo teclado"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash de cores"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash "
#~ "table\")."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Habilitar mnemônicos"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Limite de arquivos recentes"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Habilitar dicas de ferramentas"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos componentes"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo da barra ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, "
#~ "apenas ícones, etc."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemônicos automáticos"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o "
#~ "usuário pressiona o ativador de mnemônicos."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Foco visível"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Se \"Retângulos de foco\" devem ser escondidos até que o usuário comece a "
#~ "usar o teclado."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Exibir imagens nos botões"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Mostrar ou não imagens em botões"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Mostrar imagens nos menus"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Mostrar ou não imagens em menus"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Posicionamento da janela de rolagem"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às "
#~ "barras de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria "
#~ "janela de rolagem."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre "
#~ "o item de menu"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
#~ "aparecer o submenu"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
#~ "direção ao submenu"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Estilo de pré-edição do ME"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Estilo de estado do ME"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, componentes ocultos são ignorados quando determinando o "
#~ "tamanho do grupo"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Estilo de relevo em volta do botão do seletor numérico"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "O componente mínimo da manipulação"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Altura da barra deslizante"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "O altura mínima da alça"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor de fundo do parágrafo como um GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Cor para sublinhar erro"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Tamanho do espaçador"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Tamanho dos espaçadores"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Expansão máxima do filho"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Estilo do espaço"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Relevo dos botões"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID predefinido"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "O ícone predefinido exibido no item"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do ícone"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e o título"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Tearoff"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Se o menu possui itens destacáveis"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Dica de réguas"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores "
#~ "alternantes"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador vertical"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador horizontal"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Recuo nos expansores"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Tornar os expansores recuados"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Cor da linha par"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Cor usada em linhas pares"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Cor de linha ímpar"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Cor usada em linhas ímpares"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Espessura de linha da grade"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão em árvore"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Espessura de linha de árvore"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão em árvore"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Padrão de linha de grade"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão em "
#~ "árvore"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Padrão de linha de árvore"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas da visão em árvore"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Pintar pelo aplicativo"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Se o aplicativo pintará diretamente no componente"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Se o componente é parte de um componente composto"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "O estilo do componente, que contém informação do aspecto que terá (cores, "
#~ "etc)"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Buffer duplo"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Se o componente tem buffer duplo"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Margem na esquerda"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral esquerda"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Margem na direita"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral direita"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Focus Interior"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Padrão de tracejado usado para desenhar o indicador de foco. Os valores "
#~ "de caractere são interpretados como larguras de pixel de segmentos de "
#~ "linha alternando entre on e off."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Preenchimento do foco"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o componente \"caixa\""
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Cor do cursor"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Cor secundária do cursor"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando "
#~ "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Taxa de proporção com a qual desenhar o cursor de inserção"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Arrastar janela"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Se as janelas podem ser arrastadas e maximizadas ao clicar em áreas vazias"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Cor do link não visitado"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Cor dos links que não foram visitados"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Cor do link visitado"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Cor dos links que foram visitados"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separadores amplos"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando "
#~ "uma caixa ao invés de uma linha"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Largura do separador"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Altura do separador"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Comprimento da seta de rolagem horizontal"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Comprimento da seta de rolagem vertical"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Largura da alça de seleção de texto"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Altura da alça de seleção de texto"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Especifica se a janela deve ter uma alça de redimensionamento"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "A alça de redimensionamento está visível"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Especifica se a alça de redimensionamento da janela está visível."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Disposição de botão decorado"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Tamanho da alça de redimensionamento da decoração"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nome da fonte padrão a usar"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "A tela GDK o contexto é de"
#~| msgid "Font name"
#~ msgid "Font map"
#~ msgstr "Mapa da fonte"
#~ msgid "A custom PangoFontMap"
#~ msgstr "Um PangoFontMap customizado"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Afeta a fonte"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Define se o valor afeta a fonte"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Tempo de espera"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Limite para arrasto"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Limite para arrasto (em pixels)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Largura da alça de redimensionamento"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Altura da alça de redimensionamento"
#~ msgid "inspected"
#~ msgstr "inspecionado"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "O modelo de menu suspenso."
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Janela na quais as coordenadas são baseadas"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "direção"
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
#~ msgstr "A quantidade de espaço à esquerda e direita dos filhos"
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
#~ msgstr "A quantidade de espaço acima e abaixo dos filhos"