gtk/po-properties/uk.po
2020-05-18 14:03:41 +00:00

10197 lines
352 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-18 13:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-18 17:02+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200
#: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:431 gdk/gdksurface.c:432
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:990
#: gtk/gtkicontheme.c:991 gtk/gtkmountoperation.c:190 gtk/gtkstylecontext.c:145
#: gtk/gtkwindow.c:878
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Fallback"
msgstr "Резервний"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Резервне зображення курсора, якщо цей курсор не вдасться показати"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "X «гарячої» точки"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Горизонтальний відступ «гарячої» точки курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Y «гарячої» точки"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Вертикальний відступ «гарячої» точки курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231
#: gtk/gtkfilefilter.c:187 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:388
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Назва цього курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Текстура, яку показує цей курсор"
#: gdk/gdkdevice.c:133
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:134
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Показувати який пристрій кому належить"
#: gdk/gdkdevice.c:145 gdk/gdkdevice.c:146
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device type"
msgstr "Тип пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:158
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated device"
msgstr "Пов'язаний пристрій"
#: gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Input source"
msgstr "Джерело вводу"
#: gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Source type for the device"
msgstr "Тип джерела для пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:199
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Чи має пристрій курсор"
#: gdk/gdkdevice.c:200
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:212 gdk/gdkdevice.c:213
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Кількість осей у пристрої"
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
msgid "Vendor ID"
msgstr "Ід. виробника"
#: gdk/gdkdevice.c:238 gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Product ID"
msgstr "Ід. продукту"
#: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252
msgid "Seat"
msgstr "Місце"
#: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Кількість одночасних торкань"
#: gdk/gdkdevice.c:279 gdk/gdkdevice.c:280
msgid "Axes"
msgstr "Осі"
#: gdk/gdkdevice.c:286
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: gdk/gdkdevice.c:287
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Зараз інструмент використовується з цим пристроєм"
#: gdk/gdkdevice.c:293 gtk/gtkmenubutton.c:395 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Напрямок поточної розкладки на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:300
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Містить двобічні розкладки"
#: gdk/gdkdevice.c:301
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Чи має клавіатура двобічні розкладки"
#: gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Caps lock state"
msgstr "Стан Caps Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:308
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Caps Lock на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:314
msgid "Num lock state"
msgstr "Стан Num Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:315
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Num Lock на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:321
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Стан Scroll Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Scroll Lock на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Modifier state"
msgstr "Стан модифікатора"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Стан модифікатора клавіатури"
#: gdk/gdkdisplay.c:183 gdk/gdkdisplay.c:184
msgid "Composited"
msgstr "Складений"
#: gdk/gdkdisplay.c:196 gdk/gdkdisplay.c:197
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:209 gdk/gdkdisplay.c:210
#| msgid "Input source"
msgid "Input shapes"
msgstr "Вхідні форми"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Дисплей GDK використано для створення контексту"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Поверхня GDK, яку пов'язано із контекстом"
#: gdk/gdkglcontext.c:380
msgid "Shared context"
msgstr "Спільний контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:381
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Контекст GL, виконує обмін даними з цим контекстом"
#: gdk/gdkpopup.c:81 gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "Parent"
msgstr "Батьківське"
#: gdk/gdkpopup.c:82 gdk/gdkpopup.c:88
msgid "The parent surface"
msgstr "Батьківська поверхня"
#: gdk/gdkpopup.c:87 gtk/gtkpopover.c:1637
msgid "Autohide"
msgstr "Автоприховування"
#: gdk/gdksurface.c:418 gdk/gdksurface.c:419 gtk/gtkwidget.c:1084
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: gdk/gdksurface.c:438 gdk/gdksurface.c:439
msgid "Frame Clock"
msgstr "Годинник кадрів"
#: gdk/gdksurface.c:445 gdk/gdksurface.c:446
msgid "Mapped"
msgstr "Відображення"
#: gdk/gdktoplevel.c:103 gdk/gdktoplevel.c:104 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:539
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Дисплей, який використовуватиме цей курсор"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Дескриптор"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Дескриптор HCURSOR для цього курсора"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Може знищуватися"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Чи можна викликати DestroyCursor() для цього курсора"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Потрібно Opcode для XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Головна"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Номер головної версії"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Другорядна"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Номер другорядної версії"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:129
msgid "Device ID"
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
msgid "Device identifier"
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Відтворювач комірки"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Обробник комірки представлений цими доступностями"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Program name"
msgstr "Назва програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Program version"
msgstr "Версія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Copyright string"
msgstr "Рядок авторського права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Інформація про авторське право програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
msgid "Comments string"
msgstr "Рядок коментаря"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментар про програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцензія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Відомості щодо системи, у якій запущено програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:479
msgid "License Type"
msgstr "Тип ліцензії"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "The license type of the program"
msgstr "Тип ліцензії програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сторінка"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL веб-сторінки програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "Website label"
msgstr "Ярлик веб-сайту"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:506
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Мітка для посилання на сайт програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Перелік авторів програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Documenters"
msgstr "Автори документації"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Перелік авторів документації програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "Translator credits"
msgstr "Перекладачі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
"перекладу."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Логотип для вікна «Про програму»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:587
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва значка емблеми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:588
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "Wrap license"
msgstr "Режим переносу ліцензії"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:600
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
#: gtk/gtkaccellabel.c:135 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:320
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:746 gtk/gtkmenubutton.c:422
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Текст, який буде показано поряд із акселератором"
#: gtk/gtkaccellabel.c:142 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:328
#: gtk/gtklabel.c:767 gtk/gtkmenubutton.c:429 gtk/gtkstack.c:431
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:329
#: gtk/gtklabel.c:768 gtk/gtkmenubutton.c:430
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:198
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Віджет посилається цими доступностями."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Назва дії"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Значення цілі дії"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметр для дій викликів"
#: gtk/gtkactionbar.c:155 gtk/gtkinfobar.c:380
msgid "Reveal"
msgstr "Показати"
#: gtk/gtkactionbar.c:156
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Керує тим, чи відображається його вміст на панелі дій"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:207 gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:673
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Включити пункт «Інші…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:674
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
msgid "Show default item"
msgstr "Показати типові об'єкти"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:688
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:701 gtk/gtkappchooserdialog.c:616
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст на вершині вікна"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:707 gtk/gtkcolorbutton.c:229
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:531 gtk/gtkfontbutton.c:513
#: gtk/gtknativedialog.c:229 gtk/gtkwindow.c:799
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:708
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Чи має бути вікно модальним"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Тип вмісту"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile для вікна вибору програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
msgid "Show default app"
msgstr "Показати типові програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показувати рекомендовані програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показувати запасні програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
msgid "Show other apps"
msgstr "Показувати інші програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show all apps"
msgstr "Показувати всі програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Widgets default text"
msgstr "Типовий текст віджета"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм"
#: gtk/gtkapplication.c:782
msgid "Register session"
msgstr "Сеанс реєстрації"
#: gtk/gtkapplication.c:783
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу"
#: gtk/gtkapplication.c:798
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Зберігач екрана активний"
#: gtk/gtkapplication.c:799
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Чи активний зберігач екрана"
#: gtk/gtkapplication.c:805
msgid "Application menu"
msgstr "Меню програм"
#: gtk/gtkapplication.c:806
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel для меню програм"
#: gtk/gtkapplication.c:812
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: gtk/gtkapplication.c:813
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel для панелі меню"
#: gtk/gtkapplication.c:819
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
#: gtk/gtkapplication.c:820
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Вікно, яке отримало фокус найостаннішим"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:797
msgid "Show a menubar"
msgstr "Показувати панель меню"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:798
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього"
#: gtk/gtkaspectframe.c:137 gtk/gtkwidget.c:1155
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:138
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:151
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
#: gtk/gtkaspectframe.c:166 gtk/gtkbutton.c:253 gtk/gtkcombobox.c:784
#: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:366 gtk/gtkflowbox.c:513
#: gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtklistbox.c:3455 gtk/gtknotebook.c:570
#: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1665 gtk/gtkrevealer.c:354
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtksearchbar.c:316 gtk/gtkstack.c:381
#: gtk/gtkviewport.c:390 gtk/gtkwindow.c:970 gtk/gtkwindowhandle.c:591
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:167 gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:367
#: gtk/gtkflowbox.c:514 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3456
#: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1666 gtk/gtkrevealer.c:355
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtksearchbar.c:317 gtk/gtkviewport.c:391
#: gtk/gtkwindow.c:971 gtk/gtkwindowhandle.c:592
msgid "The child widget"
msgstr "Дочірній віджет"
#: gtk/gtkassistant.c:256
msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип сторінки помічника "
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:285
msgid "Page complete"
msgstr "Сторінка заповнена"
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
#: gtk/gtkassistant.c:292
msgid "Child widget"
msgstr "Дочірній віджет"
#: gtk/gtkassistant.c:293
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Вміст сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:596 gtk/gtkdialog.c:544
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Використання панелі заголовка"
#: gtk/gtkassistant.c:597 gtk/gtkdialog.c:545
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Використання панелі заголовка для дій."
#: gtk/gtkassistant.c:604 gtk/gtknotebook.c:1108 gtk/gtkstack.c:795
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:605
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Сторінки помічника."
#: gtk/gtkbox.c:259 gtk/gtkboxlayout.c:730 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:473 gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: gtk/gtkbox.c:260
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
#: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkboxlayout.c:716 gtk/gtkflowbox.c:3612
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"
#: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkflowbox.c:3613
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
#: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:206
msgid "Baseline position"
msgstr "Позиція базової лінії"
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:749 gtk/gtkcenterbox.c:207
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Позиція базової лінії, за якою вирівнюються віджети при доступному просторі"
#: gtk/gtkboxlayout.c:717
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Розподілити рівномірно за простором"
#: gtk/gtkboxlayout.c:731
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Інтервал між віджетами"
#: gtk/gtkbuilder.c:311
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен перекладу"
#: gtk/gtkbuilder.c:312
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:323
msgid "Current object"
msgstr "Поточний об'єкт"
#: gtk/gtkbuilder.c:324
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Об'єкт для оцінки збиральником"
#: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkshortcutcontroller.c:550
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: gtk/gtkbuilder.c:336
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Область, у якій працює будівник"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkcombobox.c:671 gtk/gtkentry.c:469
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
#: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkmenubutton.c:437
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Чи має кнопка рамку"
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:209
#: gtk/gtkmenubutton.c:415 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkmenubutton.c:416
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Назва піктограми, яку буде автоматично використано для кнопки"
#: gtk/gtkcalendar.c:373
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:374
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Прості між комірками"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Чи комірки розширюються"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювати"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Незмінний розмір"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець "
"ділянки комірки"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "Focus Cell"
msgstr "Фокус комірки"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Комірка, на якій зараз фокус"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редагована комірка"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Комірка, яка зараз редагуються"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редагувати віджет"
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Ділянка"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Мінімальна кешована ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Редагування скасовано"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Показує, що редагування скасовано"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип комбінацій клавіш"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "видимий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1005
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показувати чутливість комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "Вирівнювання за горизонталлю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "Вирівнювання за вертикаллю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "заповнення за горизонталлю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "заповнення за вертикаллю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Колір тла комірки в RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Чи встановлено колір тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:404
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:538 gtk/gtkslicelistmodel.c:287
#: gtk/gtksortlistmodel.c:338 gtk/gtktreelistmodel.c:716
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Has Entry"
msgstr "Має запис"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The texture to render"
msgstr "Текстура для обробки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:210
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва значка з теми значків"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkmodelbutton.c:1123
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:224
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Набір піктограм для показу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:190
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1135 gtk/gtkprogressbar.c:207 gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст, що показується у панелі поступу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсує"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина "
"поступу невідома."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
"Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:996
#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtkrange.c:379
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:217
#: gtk/gtkscrollbar.c:201 gtk/gtkspinbutton.c:361
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:362
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Величина прискорення"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для показу"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1162
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1163 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Пульсація вертушки"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:890 gtk/gtklabel.c:753
#: gtk/gtktext.c:894
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Колір тла за RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла за GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Колір тексту за RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тексту за GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:278
#: gtk/gtktextview.c:860
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktextview.c:861
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:335
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:294 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkcellrenderertext.c:358
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtklabel.c:873 gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Ellipsize"
msgstr "Овал"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце овалу рядка, якщо механізму відтворення рядка не вистачає місця "
"для показу всього рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtkfilechooserbutton.c:524
#: gtk/gtklabel.c:891
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtklabel.c:892
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Бажана ширина, у символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtklabel.c:925
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальна ширина в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:499
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не "
"вистачає місця для показу всього рядка."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, на який текст загортається"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533
msgid "How to align the lines"
msgstr "Як вирівнювати рядки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:391
#: gtk/gtksearchentry.c:270 gtk/gtktext.c:826
msgid "Placeholder text"
msgstr "Заповнення тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr ""
"Текст, який буде показано у доступній для редагування комірці, якщо вона "
"порожня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:700
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Чи впливатиме цей теґ на колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Чи впливає цей теґ на можливість редагування тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Чи впливає цей теґ на гарнітуру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Чи впливає цей теґ на стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:724
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Чи впливає цей теґ на варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:728
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Чи впливає цей теґ на жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:732
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Чи впливає цей теґ на ширину шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:736
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Чи впливає цей теґ на розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:740
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Чи впливає масштабує цей теґ розмір шрифту на коефіцієнт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Чи впливає цей теґ на зсув"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Встановлення перекреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Чи впливає цей теґ на перекреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Чи впливає цей теґ на підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Чи впливає цей теґ на режим зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
msgid "Align set"
msgstr "Встановлено вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Чи впливає цей теґ на режим вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:184 gtk/gtklistbox.c:3436
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:185
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:192
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:193
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
#: gtk/gtkcellview.c:196
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:197
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для перегляду комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:584
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:423
msgid "Cell Area"
msgstr "Ділянка комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:440 gtk/gtkiconview.c:585
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea для компонування комірок"
#: gtk/gtkcellview.c:239
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст ділянки комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:240
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду "
"комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:257
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Намалювати чутливі"
#: gtk/gtkcellview.c:258
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані"
#: gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Fit Model"
msgstr "Влаштувати модель"
#: gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:188
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:189
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Чи буде показано індикаторну частину кнопки"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:196
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Чи перебуватиме кнопка-позначка у невизначеному стані"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkfilechooserbutton.c:512
#: gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:321 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
#: gtk/gtkstack.c:395 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Теперішній колір RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Вибраний колір RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222
msgid "Show Editor"
msgstr "Показувати редактор"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Чи показувати редактор кольорів одразу"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Чи є діалогове вікно модальним"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Чи слід показувати альфу"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:726
msgid "Show editor"
msgstr "Показати редактор"
#: gtk/gtkcolorscale.c:280
msgid "Scale type"
msgstr "Тип масштабу"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:483
msgid "RGBA Color"
msgstr "Колір RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:483
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Колір як RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:486 gtk/gtklabel.c:836 gtk/gtklistbox.c:3448
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:486
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Чи можна вибирати зразки"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:489
msgid "Has Menu"
msgstr "Має меню"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:489
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Визначає, чи може зразок бути налаштовуваним"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:492
msgid "Can Drop"
msgstr "Можна скидати"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:492
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Чи прийматиме пробник події скидання"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:638
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"
#: gtk/gtkcombobox.c:672
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Popup shown"
msgstr "Показувати розкривний список"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Чи показувати спадний список"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чутливість кнопки"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
"модель порожня"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Чи спадний список має запис"
#: gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkcombobox.c:730
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли "
"список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "ID Column"
msgstr "Ідентифікатор стовпця"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для "
"значення в моделі"
#: gtk/gtkcombobox.c:759
msgid "Active id"
msgstr "Активний ідентифікатор"
#: gtk/gtkcombobox.c:760
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка"
#: gtk/gtkcombobox.c:774
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Контекстна незмінна ширина"
#: gtk/gtkcombobox.c:775
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного "
"списку"
#: gtk/gtkcombobox.c:785
msgid "The child_widget"
msgstr "Дочірній віджет"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Ціль обмеження"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Атрибут цілі"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Атрибути цілі встановлюється за обмеженням"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Зв'язок"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Зв'язок між атрибутами джерела і цілі"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Джерело обмеження"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Атрибут джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Атрибут віджета джерела, який встановлюється обмеженням"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Множник"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Коефіцієнт, який слід застосувати до атрибута джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Стала, яку має бути додано до атрибута джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Потужність"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Потужність обмеження"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Класи стилів"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Список класів"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:186
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальний ід."
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Прапорці стану"
#: gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:241 gtk/gtkstack.c:424
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Visible"
msgstr "Видима"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Чи інші вузли можуть бачити цей вузол"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Підвластивості"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Перелік підвластивостей"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:171
msgid "Animated"
msgstr "Анімація"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:172
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Встановіть, якщо значення може бути динамічним"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:178
msgid "Affects"
msgstr "Впливає"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:179
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Встановити, якщо значення впливає на розміри елементів"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:193
msgid "Inherit"
msgstr "Спадок"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано "
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:200
msgid "Initial value"
msgstr "Початкове значення"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:201
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості"
#: gtk/gtkdragicon.c:373
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Віджет для показу піктограми перетягування"
#: gtk/gtkdragsource.c:281
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: gtk/gtkdragsource.c:282
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Надавач даних для перетягнутих даних"
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: gtk/gtkdragsource.c:297
msgid "Supported actions"
msgstr "Підтримувані дії"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Width"
msgstr "Ширина вмісту"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Бажана ширина показаного вмісту"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Content Height"
msgstr "Висота вмісту"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Бажана висота показаного вмісту"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Містить вказівник"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant"
msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролерів або підлеглому віджеті"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590
msgid "Drop"
msgstr "Скидання"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Наступні дії зі скидання"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
msgid "Is Pointer"
msgstr "Є вказівник"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролера"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: gtk/gtkdroptarget.c:579
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Дії, підтримку яких передбачено для цієї цілі скидання"
#: gtk/gtkdroptarget.c:591
msgid "Current drop"
msgstr "Поточне скидання"
#: gtk/gtkdroptarget.c:603
msgid "The supported formats"
msgstr "Підтримувані формати"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Preload"
msgstr "Попереднє завантаження"
#: gtk/gtkdroptarget.c:631
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
"Чи має бути попередньо завантажено дані скидання під час наведення "
"вказівника миші"
#: gtk/gtkdroptarget.c:648
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Значення для цієї дії зі скидання"
#: gtk/gtkeditable.c:371
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
#: gtk/gtkeditable.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtkeditable.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "Enable Undo"
msgstr "Увімкнути скасування"
#: gtk/gtkeditable.c:386
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr ""
"Чи має бути увімкнено скасовування і повторення дій для редагованого об'єкта"
#: gtk/gtkeditable.c:392
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:401
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Максимальна ширина у символах"
#: gtk/gtkeditable.c:416
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина поля введення, у символах"
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:790
msgid "X align"
msgstr "Вирівнювання за X"
#: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:791
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
"для розташування RTL(справа-наліво)"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Вміст буфера"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:754
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:747
msgid "Text Buffer"
msgstr "Буфер тексту"
#: gtk/gtkentry.c:448
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента"
#: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:920
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:921
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значення «false» вмикає показ «невидимих символів» замість справжнього "
"тексту (режим пароля)"
#: gtk/gtkentry.c:470
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
#: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:762
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
#: gtk/gtkentry.c:477
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в «режимі "
"пароля»)"
#: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:398 gtk/gtksearchentry.c:277
#: gtk/gtktext.c:769
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:399 gtk/gtksearchentry.c:278
#: gtk/gtktext.c:770
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
#: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:776
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
#: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:789
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрізати багаторядні"
#: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:790
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
#: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:801 gtk/gtktextview.c:996
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:802
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtkentry.c:528
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"
#: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:813
msgid "Invisible character set"
msgstr "Вказати невидимих символів"
#: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:814
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Чи невидимі символи вказано"
#: gtk/gtkentry.c:552
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Відсоток виконання"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"
#: gtk/gtkentry.c:566
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Крок пульсації"
#: gtk/gtkentry.c:567
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:392 gtk/gtksearchentry.c:271
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом"
#: gtk/gtkentry.c:592
msgid "Primary paintable"
msgstr "Основний об'єкт малювання"
#: gtk/gtkentry.c:593
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Основний об'єкт малювання для запису"
#: gtk/gtkentry.c:604
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Вторинний об'єкт малювання"
#: gtk/gtkentry.c:605
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Вторинний об'єкт малювання для запису"
#: gtk/gtkentry.c:616
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назва головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:617
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Головна назва для значка"
#: gtk/gtkentry.c:628
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назва додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:629
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Додаткова назва для значка"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Головний значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:641
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Головний значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:652
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Додатковий GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:653
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Додаткова піктограма для GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Primary storage type"
msgstr "Тип зберігання головної піктограми"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Представлення додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:696
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Головний значок активний"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Чи активний головний значок"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Додатковий значок активний"
#: gtk/gtkentry.c:715
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Чи активний додатковий значок"
#: gtk/gtkentry.c:733
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Головний значок чутливий"
#: gtk/gtkentry.c:734
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий головний значок"
#: gtk/gtkentry.c:752
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Додатковий значок чутливий"
#: gtk/gtkentry.c:753
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий додатковий значок"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:780
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:795
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:810
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:843 gtk/gtktextview.c:1022
msgid "IM module"
msgstr "Модуль вводу"
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:844 gtk/gtktextview.c:1023
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Модуль вводу, що використовується"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Completion"
msgstr "Доповнення"
#: gtk/gtkentry.c:840
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень"
#: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:862
#: gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Purpose"
msgstr "Призначення"
#: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:863
#: gtk/gtktextview.c:1039
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Призначення текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:876
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "hints"
msgstr "підказки"
#: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:877
#: gtk/gtktextview.c:1055
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Підказки з поведінки текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Список атрибутів стилю, які буде застосовано до тексту запису"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:906 gtk/gtktexttag.c:563
#: gtk/gtktextview.c:972
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту запису"
#: gtk/gtkentry.c:915
msgid "Emoji icon"
msgstr "Піктограма емодзі"
#: gtk/gtkentry.c:916
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Чи слід показувати піктограму емодзі"
#: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:955 gtk/gtkpasswordentry.c:418
#: gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktextview.c:1078
msgid "Extra menu"
msgstr "Додаткове меню"
#: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:419
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Меню моделі, яке слід долучити до контекстного меню"
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:913
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Увімкнути завершення емодзі"
#: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:914
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Чи пропонувати замінники для емодзі"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:335
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:342
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354 gtk/gtkiconview.c:402
msgid "Text column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
msgstr "Контекстне автозавершення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина контекстного набору"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
msgid "Popup single match"
msgstr "Випадати одним рядком"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:411
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "Inline selection"
msgstr "Виділення Inline"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:424
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Віджет, якого стосується жест"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
msgid "Propagation phase"
msgstr "Етап проходження"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Етап проходження, у якому виконується цей контролер"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
msgid "Propagation limit"
msgstr "Обмеження поширення"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Обмеження поширення для подій, які обробляє цей контролер"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:232
msgid "Name for this controller"
msgstr "Назва цього контролера"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
msgid "Is Focus"
msgstr "Є фокусом"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває фокус на віджеті контролера"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
msgid "Contains Focus"
msgstr "Містить фокус"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває фокус у підлеглому об'єкті віджета контролерів"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtktreelistmodel.c:1100
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елемента"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Текст мітки розгортання"
#: gtk/gtkexpander.c:336 gtk/gtklabel.c:760 gtk/gtkmodelbutton.c:1149
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:761
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:344 gtk/gtkframe.c:183
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""
#: gtk/gtkexpander.c:345
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkexpander.c:358
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й "
"згортанні"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:499
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:500
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:513
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:525
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:532
msgid "Whether to make the dialog modal"
msgstr "Чи слід робити діалогове вікно модальним"
#: gtk/gtkfilechooser.c:153 gtk/gtkshortcut.c:161
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: gtk/gtkfilechooser.c:154
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:160
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: gtk/gtkfilechooser.c:161
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано"
#: gtk/gtkfilechooser.c:166
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
#: gtk/gtkfilechooser.c:167
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:179
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволити створення тек"
#: gtk/gtkfilechooser.c:180
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
"нових тек."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:787
msgid "Accept label"
msgstr "Мітка прийняття"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:788
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Мітка на кнопці прийняття"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:800
msgid "Cancel label"
msgstr "Мітка скасування"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:801
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Мітка на кнопці скасування"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7642 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7643
msgid "Search mode"
msgstr "Режим пошуку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7649 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7650
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: gtk/gtkfilefilter.c:188
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Зручна для читання назва цього фільтра"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
msgid "has filter"
msgstr "має фільтр"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
msgid "If a filter is set for this model"
msgstr "Чи встановлено фільтр для цієї моделі"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:392 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
msgid "Item type"
msgstr "Тип запису"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:393 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Тип елементів цього об'єкта"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
msgid "The model being filtered"
msgstr "Модель, яка фільтрується"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "перетворення"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Перетворення дочірнього об'єкта із фіксованим компонуванням"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439
msgid "The model being flattened"
msgstr "Модель, яка сплощується"
#: gtk/gtkflowbox.c:3578 gtk/gtkiconview.c:369 gtk/gtklistbox.c:488
#: gtk/gtktreeselection.c:140
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: gtk/gtkflowbox.c:3579 gtk/gtkiconview.c:370 gtk/gtklistbox.c:489
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: gtk/gtkflowbox.c:3592 gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtklistbox.c:496
#: gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Активувати одиночним клацанням"
#: gtk/gtkflowbox.c:3593 gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtklistbox.c:497
#: gtk/gtktreeview.c:1208
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Активувати рядок одиночним клацанням"
#: gtk/gtkflowbox.c:3599 gtk/gtklistbox.c:503 gtk/gtklistbox.c:504
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Приймати непарне відпускання"
#: gtk/gtkflowbox.c:3600
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Приймати подію непарного відпускання"
#: gtk/gtkflowbox.c:3629
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Мінімальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
#: gtk/gtkflowbox.c:3630
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Мінімальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщувати послідовно у "
"вказаній орієнтації."
#: gtk/gtkflowbox.c:3643
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Максимальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
#: gtk/gtkflowbox.c:3644
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Максимальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщати послідовно у "
"вказаній орієнтації."
#: gtk/gtkflowbox.c:3656
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: gtk/gtkflowbox.c:3657
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Відстань за вертикаллю між двома дочірніми віджетами"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Горизонтальний інтервал"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Відстань за горизонталлю між двома дочірніми віджетами"
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом"
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Опис шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Показати перегляд текстового запису"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Рівень позначення"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Чи вибирати гарнітуру, сімейство або шрифт"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Параметри шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Параметри шрифту у форматі рядка"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Мова, для якої були вибрані параметри"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:740
msgid "The tweak action"
msgstr "Дія коригування"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:741
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Увімкнути дію для перемикання сторінки коригування"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Текст мітки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:184
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkgesture.c:763
msgid "Number of points"
msgstr "Кількість точок"
#: gtk/gtkgesture.c:764
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Кількість точок, потрібних для спрацьовування жесту"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Коефіцієнт затримки"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Коефіцієнт, за допомогою якого змінюється типовий час очікування"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Дозволені орієнтації"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Обробляти лише події натискань"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Чи обробляє жест лише події натискань"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Чи є жест унікальним"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Номер кнопки"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Номер оброблюваної кнопки"
#: gtk/gtkglarea.c:800
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:801
msgid "The GL context"
msgstr "Контекст GL"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Auto render"
msgstr "Автоматична обробка"
#: gtk/gtkglarea.c:822
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Чи обробляється GtkGLArea при кожній події перемальовування"
#: gtk/gtkglarea.c:836
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Є буфер глибини"
#: gtk/gtkglarea.c:837
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер глибини"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Є буфер шаблонів"
#: gtk/gtkglarea.c:852
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер шаблонів"
#: gtk/gtkglarea.c:868
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Використовувати OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Визначає, що використовується контекстом, OpenGL або OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Однорідність рядка"
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти"
#: gtk/gtkgrid.c:382 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Однорідність колонок"
#: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину"
#: gtk/gtkgrid.c:389 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "Baseline Row"
msgstr "Рядок базової лінії"
#: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Рядок для вирівнювання з базовою лінією при значенні valign, що дорівнює "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
msgid "Left attachment"
msgstr "Додавання зліва"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
msgid "Top attachment"
msgstr "Додавання згори"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета"
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
msgid "Column span"
msgstr "Розмір у стовпчиках"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Кількість стовпчиків, які займає дочірній об'єкт"
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
msgid "Row span"
msgstr "Кількість рядків"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Кількість рядків, які займає дочірній об'єкт"
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
msgid "Title Widget"
msgstr "Віджет заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:580
msgid "Title widget to display"
msgstr "Віджет заголовка, який слід показати"
#: gtk/gtkheaderbar.c:596
msgid "Show title buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:597
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Чи слід показувати кнопки заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:613 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:525
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Компонування оформлення"
#: gtk/gtkheaderbar.c:614 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:526
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Компонування оформлення вікон"
#: gtk/gtkicontheme.c:1002 gtk/gtkicontheme.c:1003
msgid "Supported icon names"
msgstr "Підтримувані назви піктограм"
#: gtk/gtkicontheme.c:1020 gtk/gtkicontheme.c:1021
msgid "Search path"
msgstr "Шлях пошуку"
#: gtk/gtkicontheme.c:1039 gtk/gtkicontheme.c:1040
msgid "Resource path"
msgstr "Шлях до ресурсів"
#: gtk/gtkicontheme.c:1055 gtk/gtkicontheme.c:1056
msgid "Theme name"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtkicontheme.c:3576
msgid "file"
msgstr "файл"
#: gtk/gtkicontheme.c:3577
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Файл, який відповідає піктограмі"
#: gtk/gtkicontheme.c:3587 gtk/gtkstack.c:402
msgid "Icon name"
msgstr "Назва значка"
#: gtk/gtkicontheme.c:3588
msgid "The icon name choosen during lookup"
msgstr "Назва піктограми, яку вибрано під час пошуку"
#: gtk/gtkicontheme.c:3598
msgid "Is symbolic"
msgstr "Є символічною"
#: gtk/gtkicontheme.c:3599
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Чи є піктограма символічною"
#: gtk/gtkiconview.c:386
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стовпчик pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:387
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
#: gtk/gtkiconview.c:403
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Markup column"
msgstr "Розмітка стовпчика"
#: gtk/gtkiconview.c:421
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
"використовується розмітка pango"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:429
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
#: gtk/gtkiconview.c:443
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: gtk/gtkiconview.c:444
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Width for each item"
msgstr "Віджет для кожного елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:460
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:487
msgid "Row Spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: gtk/gtkiconview.c:488
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/gtkiconview.c:502
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
#: gtk/gtkiconview.c:515
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtkiconview.c:516
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми"
#: gtk/gtkiconview.c:529
msgid "Item Orientation"
msgstr "Орієнтація пункту "
#: gtk/gtkiconview.c:530
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
#: gtk/gtkiconview.c:544 gtk/gtktreeview.c:1073 gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: gtk/gtkiconview.c:545 gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
#: gtk/gtkiconview.c:552 gtk/gtktreeview.c:1193
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Стовпчик підказки"
#: gtk/gtkiconview.c:553
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
#: gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Item Padding"
msgstr "Доповнення елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Доповнення навколо значків"
#: gtk/gtkimage.c:166 gtk/gtkpicture.c:312
msgid "Paintable"
msgstr "Об'єкт малювання"
#: gtk/gtkimage.c:167
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable для показу"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkrecentmanager.c:281
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: gtk/gtkimage.c:174
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назва файла для завантаження й показу"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Розмір символіки для набору піктограм або іменованої піктограми"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Pixel size"
msgstr "Розмір у точках"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
#: gtk/gtkimage.c:235
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: gtk/gtkimage.c:236
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Показ шляху до ресурсу"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
#: gtk/gtkimage.c:243
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
#: gtk/gtkimage.c:258
msgid "Use Fallback"
msgstr "Використовувати запас"
#: gtk/gtkimage.c:259
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми"
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:167
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkinfobar.c:361 gtk/gtkmessagedialog.c:168
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkinfobar.c:373 gtk/gtksearchbar.c:310
msgid "Show Close Button"
msgstr "Показувати кнопку закривання"
#: gtk/gtkinfobar.c:374
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Чи потрібно додавати стандартну кнопку закривання"
#: gtk/gtkinfobar.c:381
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Керує тим, чи буде показано вміст інформаційної панелі"
#: gtk/gtklabel.c:747
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
#: gtk/gtklabel.c:754
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
#: gtk/gtklabel.c:774 gtk/gtktexttag.c:386 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtklabel.c:775
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту мітки відносно один одного. НЕ впливає на "
"вирівнювання мітки всередині вказаного для неї місця. З цього питання див. "
"GtkLabel::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:806
msgid "Y align"
msgstr "Вирівнювання за Y"
#: gtk/gtklabel.c:807
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtklabel.c:814
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:815
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
#: gtk/gtklabel.c:828
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переносу рядків"
#: gtk/gtklabel.c:829
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:837
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
#: gtk/gtklabel.c:843
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
#: gtk/gtklabel.c:844
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: gtk/gtklabel.c:851
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
#: gtk/gtklabel.c:852
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце для овалу рядка, якщо для показу усього рядка не вистачає місця."
#: gtk/gtklabel.c:908
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одного рядка"
#: gtk/gtklabel.c:909
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
#: gtk/gtklabel.c:926
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
#: gtk/gtklabel.c:941
msgid "Number of lines"
msgstr "Кількість ліній"
#: gtk/gtklabel.c:942
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Число рядків при скороченні мітки з використанням трьох крапок"
#: gtk/gtklabel.c:956 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktextview.c:1079
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Модель меню для долучення до контекстного меню"
#: gtk/gtklevelbar.c:937
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Рівень поточного заповненого значення"
#: gtk/gtklevelbar.c:938
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Рівень заповнення поточного значення на панелі рівня"
#: gtk/gtklevelbar.c:950
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Рівень мінімального значення для панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:951
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Рівень мінімального значення, який може бути показано на панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Рівень максимального значення для панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:964
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Рівень максимального значення, який може бути показано на панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:982
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим індикатора значення"
#: gtk/gtklevelbar.c:983
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим індикатора значення, показуваного панеллю"
#: gtk/gtklevelbar.c:997
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Змінити напрямок, у якому росте смуга рівня на панелі"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"
#: gtk/gtklinkbutton.c:193
msgid "Visited"
msgstr "Відвіданий"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Чи це посилання було відвідано."
#: gtk/gtklistbox.c:510
msgid "Show separators"
msgstr "Показувати роздільники"
#: gtk/gtklistbox.c:511
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Показувати роздільники між рядками"
#: gtk/gtklistbox.c:3437
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Чи можна активувати цей рядок"
#: gtk/gtklistbox.c:3449
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Чи можна позначати цей рядок"
#: gtk/gtklockbutton.c:269
msgid "Permission"
msgstr "Права"
#: gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки"
#: gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст блокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст розблокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Підказка блокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Підказка розблокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Не авторизована підказка"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію"
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
msgid "Inspected"
msgstr "Досліджуваний"
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
msgid "Inspected widget"
msgstr "Досліджуваний віджет"
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
msgid "magnification"
msgstr "масштаб"
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
msgid "resize"
msgstr "змінний"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:380
msgid "has map"
msgstr "має мапу"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:381
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Чи встановлено мапу для цієї моделі"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:405
msgid "The model being mapped"
msgstr "Модель для створення мапи"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275 gtk/gtkvideo.c:320
msgid "Media Stream"
msgstr "Медіапотік"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276
msgid "The media stream managed"
msgstr "Керований медіапотік"
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:324 gtk/gtkvideo.c:296
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Файл, який відтворюється"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Вхідний потік"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Вхідний потік даних, який відтворюється"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Підготовлено"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Чи завершено ініціалізацію потоку"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Помилка, у якій перебуває потік"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Містить звук"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Чи містить потік звукові дані"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Містить відео"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Чи містить потік відеодані"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "Відтворення"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Чи відтворюється потік"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Завершено"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Встановлюється, коли відтворення завершено"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Часова позначка"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Часова позначка у мікросекундах"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Придатний до позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Встановлюється, якщо передбачено підтримку позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "Позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Встановлюється на час виконання позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr ""
"Намагатися перезапустити відтворення мультимедійних даних з початку одразу "
"після завершення."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Вимкнути звук"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "чи слід вимкнути звук у потоці звукових даних"
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Гучність відтворення потоку звукових даних."
#: gtk/gtkmenubutton.c:370 gtk/gtkpopovermenubar.c:595 gtk/gtkpopovermenu.c:518
msgid "Menu model"
msgstr "Модель меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:371
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модель, за якою зроблено контекстне вікно."
#: gtk/gtkmenubutton.c:382
msgid "Align with"
msgstr "Віджет вирівнювання"
#: gtk/gtkmenubutton.c:383
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Батьківський віджет, за яким має вирівнюватися меню."
#: gtk/gtkmenubutton.c:396
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Напрямок, у якому вказує стрілка."
#: gtk/gtkmenubutton.c:408 gtk/gtkmodelbutton.c:1181
msgid "Popover"
msgstr "Контекстний віджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:409
msgid "The popover"
msgstr "Контекстний віджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:423
msgid "The label for the button"
msgstr "Мітка для кнопки"
#: gtk/gtkmenubutton.c:436
msgid "Has frame"
msgstr "Має рамку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:191
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:204
msgid "Use Markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:205
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторинний текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "Message area"
msgstr "Ділянка повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"Контейнер GtkBox, який містить основну та додаткову мітку діалогового вікна"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
msgid "The role of this button"
msgstr "Роль цієї кнопки"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1124
msgid "The icon"
msgstr "Піктограма"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1136
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст кнопки містить XML-розмітку. Див. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1174
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1175
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Назва меню для відкриття"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1182
msgid "Popover to open"
msgstr "Накладна панель для відкриття"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1195
msgid "Iconic"
msgstr "Піктограми"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1196
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Чи слід надавати перевагу піктограмам замість тексту"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1209
msgid "Size group"
msgstr "Розмір групи"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1210
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Розмір групи індикатора перемикача чи вимикача"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1215
msgid "Accel"
msgstr "Прискорювач"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1216
msgid "The accelerator"
msgstr "Прискорювач"
#: gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "The parent window"
msgstr "Батьківське"
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
msgid "Is Showing"
msgstr "Показувати"
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Чи виводити діалог"
#: gtk/gtkmountoperation.c:191
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно."
#: gtk/gtknativedialog.c:217
msgid "Dialog Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtknativedialog.c:218
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору файлів"
#: gtk/gtknativedialog.c:230
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо TRUE, діалог є модальним (інші вікна не можуть бути використані, доки "
"він відкритий)"
#: gtk/gtknativedialog.c:242
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Чи цей діалог видимий зараз"
#: gtk/gtknativedialog.c:253 gtk/gtkwindow.c:922
msgid "Transient for Window"
msgstr "Прозорий для вікна"
#: gtk/gtknativedialog.c:254 gtk/gtkwindow.c:923
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
#: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:463
msgid "The model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:464
msgid "The model being managed"
msgstr "Модель, яка керується"
#: gtk/gtknotebook.c:571
msgid "The child for this page"
msgstr "Дочірній об'єкт для цієї сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Віджет вкладки для цієї сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Віджет мітки, який буде показано у записі меню підпункту"
#: gtk/gtknotebook.c:591
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:592
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Текст віджета вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Текст віджета меню"
#: gtk/gtknotebook.c:605 gtk/gtkpaned.c:420 gtk/gtkpopover.c:1630
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: gtk/gtknotebook.c:606
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Чи розгортати підвкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Tab detachable"
msgstr "Відривні вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
#: gtk/gtknotebook.c:1052
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: gtk/gtknotebook.c:1053
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:1060
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
#: gtk/gtknotebook.c:1061
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1068
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"
#: gtk/gtknotebook.c:1069
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1075
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"
#: gtk/gtknotebook.c:1076
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Чи слід показувати рамку"
#: gtk/gtknotebook.c:1082
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
#: gtk/gtknotebook.c:1083
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
"багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
#: gtk/gtknotebook.c:1089
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
#: gtk/gtknotebook.c:1090
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
#: gtk/gtknotebook.c:1101
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: gtk/gtknotebook.c:1102
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Назва групи для перетягування вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1109
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Сторінки нотатника."
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Орієнтація елемента"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
msgid "Measure"
msgstr "Вимірювати"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Включити до вимірювання розмірів"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Обрізати накладання"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Обрізати накладання дочірнього віджета, так щоб він вміщався до батьківського"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Група дій"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Група дій, з якої запускатимуться дії"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Планшетний пристрій"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Планшетний пристрій для керування"
#: gtk/gtkpaned.c:421
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Найменше можливе значення «позиції» вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:455
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:456
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Найбільше можливе значення «позиції» вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широкий елемент"
#: gtk/gtkpaned.c:470
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Чи має панель містити помітний елемент керування"
#: gtk/gtkpaned.c:482
msgid "Resize first child"
msgstr "Змінювати розмір першого дочірнього"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено «true», тоді вкладений елемент змінює розмір разом з "
"батьківським."
#: gtk/gtkpaned.c:495
msgid "Resize second child"
msgstr "Змінювати розмір другого дочірнього"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент змінює розмір разом з "
"батьківським."
#: gtk/gtkpaned.c:508
msgid "Shrink first child"
msgstr "Стиснути перший дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді перший вкладений елемент можна зробити меншим ніж "
"розмір, який він вимагає"
#: gtk/gtkpaned.c:521
msgid "Shrink second child"
msgstr "Стиснути другий дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент можна зробити меншим ніж "
"розмір, який він вимагає"
#: gtk/gtkpaned.c:528
msgid "First child"
msgstr "Перший дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:529
msgid "The first child"
msgstr "Перший дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Second child"
msgstr "Другий дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "The second child"
msgstr "Другий дочірній"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:405
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Показувати піктограму підхоплення"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:406
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Чи слід показувати піктограму звільнення вмісту"
#: gtk/gtkpicture.c:313
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable для показу"
#: gtk/gtkpicture.c:325
msgid "File to load and display"
msgstr "Файл для завантаження і показу"
#: gtk/gtkpicture.c:336
msgid "Alternative text"
msgstr "Альтернативний текст"
#: gtk/gtkpicture.c:337
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Альтернативний текстовий опис"
#: gtk/gtkpicture.c:349
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#: gtk/gtkpicture.c:350
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Показувати вміст відповідно до співвідношення розмірів"
#: gtk/gtkpicture.c:361
msgid "Can shrink"
msgstr "Може стискатися"
#: gtk/gtkpicture.c:362
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Дозволити віджету бути меншим за вміст"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334
msgid "Location to Select"
msgstr "Місце для позначення"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4335
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Місце підсвічування на бічній панелі"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 gtk/gtkplacesview.c:2250
msgid "Open Flags"
msgstr "Прапорці відкривання"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341 gtk/gtkplacesview.c:2251
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режими, у яких програма виклику може відкривати адреси, які позначено на "
"бічній панелі"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Show recent files"
msgstr "Показувати нещодавні файли"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4348
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Визначає, чи містить бічна панель вбудований пункт для нещодавно "
"використаних файлів"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Показувати «Стільниця»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4354
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Чи повинна бічна панель містити вбудований пункт теки стільниці"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Показувати «Введіть адресу»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4360
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт введення адреси вручну"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Показувати «Смітник»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт теки «Смітник»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Показувати «Інші місця»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт зовнішніх місць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Показувати «Позначене місце»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Чи включає бічна панель елемент для показу позначених зірками файлів"
#: gtk/gtkplacesview.c:2236
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: gtk/gtkplacesview.c:2237
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Чи показувати завантажувані місця"
#: gtk/gtkplacesview.c:2243
msgid "Fetching networks"
msgstr "Отримання даних мереж"
#: gtk/gtkplacesview.c:2244
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Чи показувати отримання даних мереж"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:339
msgid "Icon of the row"
msgstr "Піктограма для рядка"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Піктограма, яка показує том"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:346
msgid "Name of the volume"
msgstr "Назва тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "The name of the volume"
msgstr "Назва тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:353
msgid "Path of the volume"
msgstr "Шлях тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "The path of the volume"
msgstr "Шлях до тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:360
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Том, який показано рядком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Том, який показано рядком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:367
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку, якщо така існує"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:374
msgid "File represented by the row"
msgstr "Файл, який показано у рядку"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Файл, який представлено рядком, якщо такий є"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Чи показує рядок місце у мережі"
#: gtk/gtkpopover.c:1623
msgid "Pointing to"
msgstr "Вказує"
#: gtk/gtkpopover.c:1624
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Прямокутник, куди вказує вікно-бульбашка"
#: gtk/gtkpopover.c:1631
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Позиція для розміщення вікна-бульбашки"
#: gtk/gtkpopover.c:1638
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Чи слід закривати накладне меню при клацанні ззовні"
#: gtk/gtkpopover.c:1644 gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Default widget"
msgstr "Типовий віджет"
#: gtk/gtkpopover.c:1645 gtk/gtkwindow.c:957
msgid "The default widget"
msgstr "Типовий віджет"
#: gtk/gtkpopover.c:1651
msgid "Has Arrow"
msgstr "Містить стрілку"
#: gtk/gtkpopover.c:1652
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Визначає, чи слід малювати стрілку"
#: gtk/gtkpopover.c:1658
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Мнемоніка видима"
#: gtk/gtkpopover.c:1659
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Чи показано мнемоніку у цьому накладному меню"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:596
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Модель, на основі якої створено панель."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:510
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видиме підменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:511
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Назва видимого підменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:519
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Модель, для якої створено меню."
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Механізм"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Механізм принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Є віртуальним"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Допускаються PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Допускаються PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Розташування принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назва значка для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Кількість завдань"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер призупинено"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приймати завдання"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Значення параметра"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Значення самого параметра"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Параметр джерело"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption для цього віджета"
#: gtk/gtkprintjob.c:145
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок завдання друку"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: gtk/gtkprintjob.c:154
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для друку завдання"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: gtk/gtkprintjob.c:163
msgid "Printer settings"
msgstr "Параметри принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Контроль стану принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:181
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
"після надсилання даних на принтер або сервер друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Типові параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:443
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Назва завдання"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість каналів"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Кількість сторінок у документі."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "The current page in the document"
msgstr "Поточна сторінка у документі"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Використовувати всю сторінку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
"зображення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
"друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Вікно показу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволити асинхронний друк"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Назва файлу експорту"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Статус операції друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Рядок статусу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Текстовий опис статусу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Інша позначка вкладки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Support Selection"
msgstr "Підтримка виділення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "Has Selection"
msgstr "Є виділення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE, якщо існує вибір."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:483
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Вбудувати параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Кількість сторінок для друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Selected Printer"
msgstr "Вибраний принтер"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, що виділений"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручні можливості"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:476
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Чи програма має функцію вибору"
#: gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Чи показувати поступ як текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Бажане місце для овалу рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця для "
"показу всього рядка."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "тип"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Назва властивості, яку буде використано для пошуку"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "Кореневий об'єкт"
#: gtk/gtkradiobutton.c:200
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiobutton.c:201
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
#: gtk/gtkrange.c:380
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показ рівня заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "The fill level."
msgstr "Рівень заповнення."
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "Round Digits"
msgstr "Округлені цифри"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
#: gtk/gtkrevealer.c:325 gtk/gtkstack.c:782
msgid "Transition type"
msgstr "Тип переходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:782
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Тип анімації, яку буде використано для переходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:778
msgid "Transition duration"
msgstr "Тривалість переходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:334 gtk/gtkstack.c:778
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Тривалість анімації у мілісекундах"
#: gtk/gtkrevealer.c:340
msgid "Reveal Child"
msgstr "Відкривання дочірнього елемента"
#: gtk/gtkrevealer.c:341
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Чи може контейнер відкривати дочірній елемент"
#: gtk/gtkrevealer.c:347
msgid "Child Revealed"
msgstr "Дочірній елемент відкритий"
#: gtk/gtkrevealer.c:348
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Чи відкритий дочірній елемент й чи виконано анімацію"
#: gtk/gtkscalebutton.c:208
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значення масштабу"
#: gtk/gtkscalebutton.c:218
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
"масштабу"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Список назв значків"
#: gtk/gtkscale.c:678
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення"
#: gtk/gtkscale.c:685
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
#: gtk/gtkscale.c:686
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком"
#: gtk/gtkscale.c:692
msgid "Has Origin"
msgstr "Має походження"
#: gtk/gtkscale.c:693
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Чи шкала має походження"
#: gtk/gtkscale.c:699
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
#: gtk/gtkscale.c:700
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Політика горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Який розмір вмісту слід вказати"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Політика вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:202
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цієї смужки гортання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:603
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:611
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:633
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:634
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Чи розташовувати вміст у відповідності зі смугами гортання."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Чи слід малювати рамку навколо вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Мінімальна ширина вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:654
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Мінімальна висота вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:678
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кінетичного прокручування."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:696
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Накладні смуги гортання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим накладних смуг гортання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:708
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Максимальна ширина вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:709
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Максимальна ширина, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:720
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Максимальна висота вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:721
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Максимальна висота, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:736 gtk/gtkscrolledwindow.c:737
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Передавати природну ширину"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:752 gtk/gtkscrolledwindow.c:753
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Передавати природну висоту"
#: gtk/gtksearchbar.c:299
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Режим пошуку увімкнено"
#: gtk/gtksearchbar.c:300
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Чи увімкнено режим пошуку й чи відкрита панель пошуку"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Чи показувати кнопку закривання на панелі інструментів"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Затримка блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів курсора"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Співвідношення розмірів текстового курсора"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назва теми для завантаження"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Типове сімейство шрифтів і розмір для використання"
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"
#: gtk/gtksettings.c:455
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), "
"невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)"
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
#: gtk/gtksettings.c:481
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва теми курсорів"
#: gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Розмір теми курсорів"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
"типового розміру"
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, "
"у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Enable Animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"
#: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Error Bell"
msgstr "Звуковий сигнал помилки"
#: gtk/gtksettings.c:540
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
"сигнал"
#: gtk/gtksettings.c:555
msgid "Default print backend"
msgstr "Типовий механізм друку"
#: gtk/gtksettings.c:556
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Default IM module"
msgstr "Типовий модуль IM"
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назва теми звуків"
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назва теми звуків XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Увімкнути звукові події"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Основна кнопка переносить повзунок"
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Чи переносить повзунок у позицію клацання основної кнопки"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
#: gtk/gtksettings.c:745
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Інтервал очікування підказки пароля"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."
#: gtk/gtksettings.c:794
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Стільничне середовище показує теку стільниці"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася стільничним "
"середовищем. FALSE — показ не потрібен."
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Дія подвійного клацання по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Дія, яка виконується після подвійного клацання по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:859
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Дія клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:860
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Дія, яка виконується після клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Дія клацання правою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Дія, яка виконується після клацання правою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Діалоги використовують панель заголовка"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Чи мають вбудовані діалогові вікна GTK використовувати панель заголовка "
"замість області дій."
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Увімкнути вставлення з основного буфера обміну"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного "
"буфера обміну у поточне розміщення курсора."
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Журнал недавніх файлів увімкнено"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Чи GTK зберігає журнал недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Long press time"
msgstr "Тривалість довгого натискання"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися довгим (у "
"мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Чи показувати курсор у тексті"
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Чи використовувати накладання смужок гортання"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:935
msgid "Signal Name"
msgstr "Назва сигналу"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:936
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Назва сигналу, який слід надіслати"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1174 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дії"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1175
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Назва дії для активації"
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Дія активується цим клавіатурним скороченням"
#: gtk/gtkshortcut.c:175
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Аргументи, які слід передати для активації"
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr "Перемикач"
#: gtk/gtkshortcut.c:189
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Перемикач для цього скорочення"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:525
msgid "Mnemonic modifers"
msgstr "Модифікатори мнемоніки"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:526
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr ""
"Клавіші-модифікатори, які має бути натиснуто, щоб уможливити активацію "
"мнемоніки"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:539
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Модель списку, з якої слід брати скорочення"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:551
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Область, у якій оброблятимуться скорочення"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "Accelerator"
msgstr "Прискорювач"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Вимкнений текст"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Група розмірів прискорювачів"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
msgid "Title Size Group"
msgstr "Группа розмірів заголовка"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775
msgid "Section Name"
msgstr "Назва розділу"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790
msgid "View Name"
msgstr "Назва перегляду"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:334
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальна висота"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Клавіші-прискорювачі для комбінацій клавіш типу «Прискорювач»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Відображувана піктограма для комбінацій клавіш типу «Інші жести»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Icon Set"
msgstr "Встановлено піктограму"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Чи було встановлено піктограму"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Короткий опис для комбінації клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Короткий опис для жесту"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Встановлювати підзаголовок"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Чи був встановлений підзаголовок"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Напрямок тексту, для якого активна ця комбінація клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Тип комбінації клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Відповідний тип комбінації клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719
msgid "The name of the action"
msgstr "Назва дії"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:649 gtk/gtkshortcuttrigger.c:905
msgid "Key value"
msgstr "Значення клавіші"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:650 gtk/gtkshortcuttrigger.c:906
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Значення клавіші для перемикача"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:664
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:665
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Клавіші-модифікатори для перемикача"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1151
msgid "First"
msgstr "Перший"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1152
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Перший перемикач для перевірки"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "Second"
msgstr "Другий"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Другий перемикач для перевірки"
#: gtk/gtksingleselection.c:415
msgid "Autoselect"
msgstr "Автовибір"
#: gtk/gtksingleselection.c:416
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Чи позначення завжди позначає пункт"
#: gtk/gtksingleselection.c:427
msgid "Can unselect"
msgstr "Можна знімати позначення"
#: gtk/gtksingleselection.c:428
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Чи зняття позначення з позначеного пункту дозволене"
#: gtk/gtksingleselection.c:439
msgid "Selected"
msgstr "Позначений"
#: gtk/gtksingleselection.c:440
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Розташування позначеного пункту"
#: gtk/gtksingleselection.c:451
msgid "Selected Item"
msgstr "Вибраний елемент"
#: gtk/gtksingleselection.c:452
msgid "The selected item"
msgstr "Позначений пункт"
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:227
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Дочірня модель для створення зрізу"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
msgid "Offset of slice"
msgstr "Зсув зрізу"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Максимальний розмір зрізу"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
msgid "has sort"
msgstr "має упорядкування"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
msgid "If a sort function is set for this model"
msgstr "Чи встановлено функцію упорядкування для цієї моделі"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
msgid "The type of items of this list"
msgstr "Тип пунктів у цьому списку"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
msgid "The model being sorted"
msgstr "Модель, яка зберігається"
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:369
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Величина прискорення при утриманні натиснутої кнопки або клавіші"
#: gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
#: gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
#: gtk/gtkspinner.c:240
msgid "Spinning"
msgstr "Обертання"
#: gtk/gtkspinner.c:241
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Чи має вертушка крутитися"
#: gtk/gtkstack.c:382
msgid "The child of the page"
msgstr "Дочірній об'єкт сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:389
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назва дочірньої сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:396
msgid "The title of the child page"
msgstr "Заголовок дочірньої сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:403
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назва піктограми дочірньої сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:417
msgid "Needs Attention"
msgstr "Потребує уваги"
#: gtk/gtkstack.c:418
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Чи потребує ця сторінка уваги"
#: gtk/gtkstack.c:425
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Чи є ця сторінка видимою"
#: gtk/gtkstack.c:432
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення у заголовку означає, що наступний символ "
"має використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtkstack.c:756
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Горизонтально однорідний"
#: gtk/gtkstack.c:756
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Однорідний за розміром горизонтально"
#: gtk/gtkstack.c:766
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикально однорідний"
#: gtk/gtkstack.c:766
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Однорідний за розміром вертикально"
#: gtk/gtkstack.c:770
msgid "Visible child"
msgstr "Видимий дочірній елемент"
#: gtk/gtkstack.c:770
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Віджет, який зараз показано у стосі"
#: gtk/gtkstack.c:774
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назва видимого дочірнього елемента"
#: gtk/gtkstack.c:774
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назва віджета, який зараз показано у стосі"
#: gtk/gtkstack.c:786
msgid "Transition running"
msgstr "Виконання переходу"
#: gtk/gtkstack.c:786
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Чи виконується перехід цієї миті"
#: gtk/gtkstack.c:790
msgid "Interpolate size"
msgstr "Інтерполювати розмір"
#: gtk/gtkstack.c:790
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Визначає, чи повинен розмір змінюватися плавно при перемиканні між дочірніми "
"елементами різних розмірів"
#: gtk/gtkstack.c:795
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Модель вибору із стосами сторінок"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:497
#: gtk/gtkstackswitcher.c:498
msgid "Stack"
msgstr "Стос"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:395
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Пов'язаний стос для цього GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Пов'язаний GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
msgid "Property name"
msgstr "Назва властивості"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
msgid "The name of the property"
msgstr "Назва самої властивості"
#: gtk/gtkswitch.c:527
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений"
#: gtk/gtkswitch.c:540
msgid "The backend state"
msgstr "Стан модуля"
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Поточний текст буфера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
msgid "Has selection"
msgstr "Є виділення"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Can Undo"
msgstr "Можна скасовувати"
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Чи можна скасовувати останню дію у буфері"
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
msgid "Can Redo"
msgstr "Можна повторювати"
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Чи можна повторювати останню скасовану дію у буфері"
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
msgid "Copy target list"
msgstr "Список цілей копіювання"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
"джерела перетягування"
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
msgid "Paste target list"
msgstr "Список цілей вставки"
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
#: gtk/gtktext.c:748
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента"
#: gtk/gtktext.c:755
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів для цього об'єкта. «0» — без обмежень."
#: gtk/gtktext.c:763
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (у «режимі "
"пароля»)"
#: gtk/gtktext.c:777
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок об'єкта, що виходитимуть за ліву межу екрана під час гортання"
#: gtk/gtktext.c:827
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Показувати текст у об'єкті, коли він порожній і поза фокусом"
#: gtk/gtktext.c:895
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту об'єкта"
#: gtk/gtktext.c:907
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr ""
"Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту "
"об'єкта"
#: gtk/gtktext.c:927
msgid "Propagate text width"
msgstr "Передавати ширину тексту"
#: gtk/gtktext.c:928
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Чи має об'єкт збільшувати чи зменшувати розміри, залежно від вмісту"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Назва позначки"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Притягується ліворуч"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"
#: gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Background RGBA"
msgstr "Тло RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Передній план RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:878
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:406
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
"типовий параметр."
#: gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:899
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:424 gtk/gtktextview.c:919
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:964
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:965
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
"одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:845
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:853
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Підкреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Колір підкреслювання для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Overline"
msgstr "Надкреслений"
#: gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Стиль надкреслення цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Overline RGBA"
msgstr "RGBA надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Колір надкреслювання для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Закреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Колір закреслювання для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:554 gtk/gtktextview.c:869
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:564 gtk/gtktextview.c:973
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Чи є текст прихованим."
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назва кольору тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Чи увімкнено резервний шрифт."
#: gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Додаткова відстань між графемами"
#: gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Font Features"
msgstr "Параметри шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:649
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Використовувані параметри шрифту OpenType"
#: gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Дозволити розбиття"
#: gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Чи дозволено розбиття."
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Show spaces"
msgstr "Візуалізація пробілів"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Як показувати невидимі символи."
#: gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Вставити переноси"
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Чи слід вставляти символи переносу на розривах."
#: gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Поля акумулюються"
#: gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
#: gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
#: gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Чи впливає цей теґ на висоту тла"
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Чи цей теґ впливає на вирівнювання абзаців"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Чи цей теґ впливає на ліву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
#: gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Чи цей теґ впливає на відступи"
#: gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:765 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:768
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок між перенесеними рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Чи цей теґ впливає на праву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Встановлення підкреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір підкреслювання"
#: gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Overline set"
msgstr "Встановлено надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:799
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Чи впливає цей теґ на надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Встановлено RGBA надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:803
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір надкреслювання"
#: gtk/gtktexttag.c:812
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Встановлення закреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір закреслювання"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Чи цей теґ впливає на режим переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Чи цей теґ впливає на табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Чи цей теґ впливає на видимість тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Встановлення тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Fallback set"
msgstr "Встановлено резервний"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Чи впливає цей теґ на резервний шрифт"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Встановлення інтервалу між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Чи впливає цей теґ на відстань між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Font features set"
msgstr "Встановлення параметрів шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Визначає, чи впливає цей теґ на параметри шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Дозволити встановлення розбиття"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Чи цей теґ впливає на розбиття рядків"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Show spaces set"
msgstr "Встановлено візуалізацію пробілів"
#: gtk/gtktexttag.c:849
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Чи впливає цей теґ на показ невидимих символів"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Встановлено вставляння переносів"
#: gtk/gtktexttag.c:853
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Чи впливає цей теґ на вставляння переносів"
#: gtk/gtktextview.c:836
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
#: gtk/gtktextview.c:844
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
#: gtk/gtktextview.c:852
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
#: gtk/gtktextview.c:868
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtktextview.c:898
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:918
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:937
msgid "Top Margin"
msgstr "Верхнє поле"
#: gtk/gtktextview.c:938
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Висота верхнього поля у пікселях"
#: gtk/gtktextview.c:956
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Нижнє поле"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Висота нижнього поля у пікселях"
#: gtk/gtktextview.c:980
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
#: gtk/gtktextview.c:981
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
#: gtk/gtktextview.c:988
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:989
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буфер, що показано"
#: gtk/gtktextview.c:997
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"
#: gtk/gtktextview.c:1005
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
#: gtk/gtktextview.c:1070
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинний"
#: gtk/gtktextview.c:1071
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Чи використовувати моноширинний шрифт"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtktextviewchild.c:388
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:162
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
msgid "autoexpand"
msgstr "авторозширення"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Чи має бути типово розгорнуто усі рядки"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
msgid "The root model displayed"
msgstr "Показана коренева модель"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
msgid "passthrough"
msgstr "пропускання"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Чи передаються значення дочірньої моделі далі"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1064
msgid "Children"
msgstr "Дочірні"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1065
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Модель містить дочірні елементи рядка"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1076
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1077
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Глибина у ієрархії"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1088
msgid "Expandable"
msgstr "З розгортанням"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1089
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Чи може бути розгорнуто цей рядок"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1101
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Чи розгорнуто зараз цей рядок"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1112
msgid "Item"
msgstr "Пункт"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1113
msgid "The item held in this row"
msgstr "Запис, який зберігається у цьому рядку"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Модель дочірнього елемента"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Використовувана модель фільтрування"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Віртуальний корінь"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Віртуальний корінь (відносно дочірньої моделі) для цієї моделі фільтрування"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "модель"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "Модель для накладного меню"
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:1052
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимі"
#: gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
#: gtk/gtktreeview.c:1059
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
#: gtk/gtktreeview.c:1080
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:1081
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
#: gtk/gtktreeview.c:1087
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору"
#: gtk/gtktreeview.c:1104
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"
#: gtk/gtktreeview.c:1105
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Hover Selection"
msgstr "Курсорне виділення"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
#: gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "Hover Expand"
msgstr "Курсорне розширення"
#: gtk/gtktreeview.c:1140
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
#: gtk/gtktreeview.c:1151
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показувати розширювачі"
#: gtk/gtktreeview.c:1152
msgid "View has expanders"
msgstr "Віджет містить розширювачі"
#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Level Indentation"
msgstr "Вирівнювання позначок"
#: gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
#: gtk/gtktreeview.c:1171
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Гумова стрічка"
#: gtk/gtktreeview.c:1172
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
#: gtk/gtktreeview.c:1178
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Увімкнути лінії сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті"
#: gtk/gtktreeview.c:1186
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
#: gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті"
#: gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 gtk/gtkwindow.c:792
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Поточна позиція X стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:386
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан показу індикатора впорядкування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:393
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:394
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли "
"він виділений для сортування"
#: gtk/gtkvideo.c:284
msgid "Autoplay"
msgstr "Автовідтворення"
#: gtk/gtkvideo.c:285
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Чи має розпочинатися відтворення автоматично"
#: gtk/gtkvideo.c:297
msgid "The video file played back"
msgstr "Відеофайл, який відтворюється"
#: gtk/gtkvideo.c:309
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Чи слід зациклювати відтворення нових потоків мультимедійних даних"
#: gtk/gtkvideo.c:321
msgid "The media stream played"
msgstr "Мультимедійний потік, що відтворюється"
#: gtk/gtkviewport.c:381
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Гортати до фокуса"
#: gtk/gtkviewport.c:382
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Чи слід гортати вміст при зміні фокусування"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Використовувати символічні піктограми"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Чи використовувати символічні піктограми"
#: gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:956
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:962
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:963
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Батьківський віджет цього віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:975
msgid "Root widget"
msgstr "Кореневий віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:976
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Кореневий віджет у ієрархії віджетів."
#: gtk/gtkwidget.c:982
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
#: gtk/gtkwidget.c:983
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
#: gtk/gtkwidget.c:991
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
#: gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
#: gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1019 gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Focusable"
msgstr "Може фокусуватися"
#: gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Can target"
msgstr "Може бути ціллю"
#: gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Чи може віджет отримувати події вказівника"
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи має віджет захоплювати фокус при клацанні на ньому мишею"
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"
#: gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1085
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Курсор, який слід показувати при наведенні на цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Has tooltip"
msgstr "Має підказку"
#: gtk/gtkwidget.c:1100
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Чи цей віджет має підказку"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"
#: gtk/gtkwidget.c:1122 gtk/gtkwidget.c:1144
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1143
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Вміст підказки"
#: gtk/gtkwidget.c:1156
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі"
#: gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі"
#: gtk/gtkwidget.c:1186
msgid "Margin on Start"
msgstr "Поле на початку"
#: gtk/gtkwidget.c:1187
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Пікселів додаткового простору на початку"
#: gtk/gtkwidget.c:1204
msgid "Margin on End"
msgstr "Поле у кінці"
#: gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Пікселів додаткового простору в кінці"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "Margin on Top"
msgstr "Поле на верхівці"
#: gtk/gtkwidget.c:1222
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону"
#: gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Поле на дні"
#: gtk/gtkwidget.c:1239
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону"
#: gtk/gtkwidget.c:1251
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Горизонтальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Вказати горизонтальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Чи використовувати властивості hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертикальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1276
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1287
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Вказати вертикальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Чи використовувати властивості vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1302
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Прозорість віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1303
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Прозорість віджета, від 0 до 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1315
msgid "Overflow"
msgstr "Переповнення"
#: gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Як обробляти дані поза областю вмісту віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Scale factor"
msgstr "Масштаб"
#: gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна"
#: gtk/gtkwidget.c:1342
msgid "CSS Name"
msgstr "Назва CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1343
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Назва цього віджета в ієрархії CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Класи стилів CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Список класів CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1367
msgid "Layout Manager"
msgstr "Керування компонуванням"
#: gtk/gtkwidget.c:1368
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"Засіб керування компонуванням, який використано для компонування дочірніх "
"об'єктів віджета"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
msgid "Observed widget"
msgstr "Спостережуваний віджет"
#: gtk/gtkwindow.c:771
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:785
msgid "Startup ID"
msgstr "Початковий ідентифікатор"
#: gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:793
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:800
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:807
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
#: gtk/gtkwindow.c:815
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:823
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Hide on close"
msgstr "Приховувати при закритті"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Чи має бути це вікно приховано, коли користувач натискає кнопку закриття"
#: gtk/gtkwindow.c:843
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Мнемоніка видима"
#: gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні"
#: gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видимість фокусу"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:879
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Deletable"
msgstr "Може видалятись"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
#: gtk/gtkwindow.c:929
msgid "Is maximized"
msgstr "Розгорнуте"
#: gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Чи вікно розгорнуте"
#: gtk/gtkwindow.c:949
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:950
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication для вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Focus widget"
msgstr "Фокусний віджет"
#: gtk/gtkwindow.c:964
msgid "The focus widget"
msgstr "Фокусний віджет"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:508
msgid "Side"
msgstr "Бік"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:509
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Визначає, чи буде віджет показано у початковій чи кінцевій частині "
"компонування обрамлення"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:537
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:538
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Чи має віджет якісь кнопки керування вікном"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "Об'єкт малювання"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Об'єкт малювання, який надає це зображення"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Обліковий запис служби віртуального друку"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Екземпляр GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Ід. принтера"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Ід. принтера служби віртуального друку"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Назва профілю кольору"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору"
#~ msgid "The title to display"
#~ msgstr "Заголовок для показу"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Підзаголовок для показу"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Нетиповий заголовок"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Має підзаголовок"
#~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
#~ msgstr "Чи резервувати місце для підзаголовка"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Компонування оформлення встановлено"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Чи було встановлено властивість decoration-layout"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Однорідний розмір"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Рельєф границі"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Стиль рельєфу границі"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Тінь рамки"
#~| msgid "Appearance of the frame border"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Вигляд рамки"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
#~ "символів, які потрібно підкреслити в тексті"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Чи показувати відвідані посилання"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тіні"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Тип тіні"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порту перегляду"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "Є фокусом"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Тип курсора"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Стандартний тип курсора"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Менеджер пристрою"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Менеджер пристрою, якому він належить "
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Режим вводу для пристрою"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Дисплей для цього менеджера пристрою"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Вікно"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Параметри шрифту"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Типові параметри шрифту для екрану"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність шрифту"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Унікальна назва для дії."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Скорочена позначка"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі "
#~ "керування."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Підказка"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Підказка до цієї дії."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Вбудований значок"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Вбудований піктограма, що показується у віджетах, які представляють цю "
#~ "дію."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному "
#~ "розташуванні панелі інструментів."
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Видимий при переповненні"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
#~ "перекривати меню на панелі інструментів."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному "
#~ "розташуванні панелі інструментів."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Важливо"
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи "
#~ "панелі для цієї дії будуть показувати текст в режимі "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Приховувати, якщо порожній"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
#~ "приховані."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Чи буде дія увімкнена."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Чи буде дія видимою."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Група дій"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
#~ "внутрішнього використання)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Завжди показувати значок"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Чи показувати значок у меню"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Назва групи групи дій."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Чи буде група дій видимою."
#~| msgid "Accelerator Mode"
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Група прискорювачів"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Група прискорювачів, яку мають використовувати дії з цієї групи."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Пов'язані дії"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Активація цього елементу призведе до активації та отримання оновлень з"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Використовувати властивості вигляду дії"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дій"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
#~ "вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
#~ "вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Горизонтальний масштаб"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
#~ "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Вертикальний масштаб"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, "
#~ "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Доповнення згори"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Доповнення знизу"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Доповнення зліва"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Доповнення справа"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Напрям стрілки"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Напрям стрілки"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Тінь стрілки"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Масштаб стрілки"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Простір, що займає стрілка"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Має керування прозорістю"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Має палітру"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Поточний колір."
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Поточний альфа-канал"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
#~ "абсолютно непрозоре)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Теперішній RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Теперішній колір RGBA"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Вибір кольору"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Кнопка Гаразд"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі"
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Кнопка Скасувати"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі"
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Кнопка Довідка"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Кнопка Довідка у діалозі"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Назва шрифту"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Рядок який представляє цей шрифт"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Позиція регулятора"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Вирівнювання країв"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування "
#~ "органу керування"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
#~ "handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Дочірній елемент від'єднано"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Двійкове значення, що показує, чи дочірній елемент handlebox приєднаний "
#~ "чи від'єднаний."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Віджет зображення"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Використовувати влаштоване"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні "
#~ "елемента меню"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Група прискорювачів"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Заповнення по горизонталі"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Заповнення по вертикалі"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Кількість піктограм"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Кількість емблем, які зараз показано "
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Мітка піктограми"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Мітка, яку буде показано на піктограмі"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Стиль контексту піктограми"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Стиль контексту для теми вигляду піктограм"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Піктограма тла"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Піктограма для кількості емблеми тла"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Назва піктограми тла"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Назва піктограми для кількості емблем тла"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
#~ "поточною дією у групі."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Поточне значення"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить "
#~ "дія."
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Показувати номери"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Чи слід показувати номери з пункти"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID вбудованого значка"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для показу"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Екран, на якому буде показано цю піктограму зі статусом"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Вбудований"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Чи піктограма стану вбудована"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Орієнтація лотка"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Назва піктограми"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Стиль контексту"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext для отримання стилю з"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Рядки"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Кількість рядків у таблиці"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Додавання справа"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Додавання знизу"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Горизонтальні параметри"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Вертикальні параметри"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Горизонтальний відступ"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
#~ "знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Вертикальний відступ"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
#~ "знаходяться під і над ним"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Назва рушія тем"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Чи слід увімкнути перемикання"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Колір переднього плану"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Колір тексту для символічних піктограм"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Колір помилки"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Колір помилки для символічних піктограм"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Колір попередження"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Колір попередження для символічних піктограм"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Колір успіху"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Колір успіху для символічних піктограм"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Доповнення"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Проміжок, який слід поставити навколо піктограм у лотку"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір у пікселях, до якого потрібно змінити розмір піктограм, або нуль"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Додати елементи відривання до меню"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Сполучене визначення UI"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
#~ "використовується gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Об'єкт GClosure, в якому показано зміни комбінації клавіш"
#~ msgid "Accelerator Widget"
#~ msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений "
#~ "об'єкт -- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Доповнення заголовку"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Доповнення до вмісту"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Зображення у заголовку"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Бічне зображення"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Зображення збоку сторінки помічника"
#~| msgid "Whether this tag affects background height"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Визначає, чи додає помічник фаски навколо сторінки"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Стиль розміщення"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: spread, edge, start і end"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі "
#~ "вкладених елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Неоднорідність"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо TRUE, підпрограма не буде піддаватись однорідному змінюванню розміру"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
#~ "збільшення батьківського віджета"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заповнення"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, "
#~ "розподілятись всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для "
#~ "доповнення (padding)."
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
#~ "пунктів замість показу"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr ""
#~ "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Позиція зображення"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Типовий інтервал"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Додатковий простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Додатковий зовнішній простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT, що завжди "
#~ "додається за межами кнопок"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
#~ "кнопки"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні "
#~ "кнопки"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Зсунути фокус"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на "
#~ "прямокутник фокусу"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Внутрішній бордюр"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Відступ зображення"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Місяць не змінюється"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Ширина у докладному режимі"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Ширина в символах у докладному режимі"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Висота у докладному режимі"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Висота у рядках у докладному режимі"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Показати подробиці"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Якщо TRUE, подробиці буде показано"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Внутрішня рамка"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Простір внутрішньої рамки"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Вертикальне відокремлення"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Проміжок між днем заголовка і головною ділянкою"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Горизонтальне відокремлення"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Проміжок між тижнем заголовка і головною ділянкою"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Колір тла комірки"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "поверхня"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Ідентифікатор вбудованої піктограми, для відтворення"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Стан слідування"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Чи відтворений pixbuf слід фарбувати відповідно до стану"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Розмір індикатора"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Колір тла RGBA"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Розмір індикатора"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Інтервал індикатора"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgstr "Чи показувати \"нечутливий\" стан"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Намалювати як пункт меню-перемикача"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Чи пункт меню показано як пункт меню-перемикача"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Вибраний колір"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
#~ "абсолютно непрозоре)"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме, коли меню відривається"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "З'являється як список"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
#~ "меню"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Розмір стрілки"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Обсяг простору, що займає стрілка"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Ширина бордюру"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr ""
#~ "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
#~| msgid "Widget name"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Тип віджета"
#~| msgid "The name of the widget"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType віджета"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Бордюр ділянки вмісту"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Відступи основної області"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Інтервал між кнопками"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Бордюр ділянки дій"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього "
#~ "бордюру"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі "
#~ "вводу паролю"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Головний значок"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Додатковий текст"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор головного значка"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор додаткового значка"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Заповніть усі"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr ""
#~ "Чи надсилати сигнал ::populate-popup для сенсорних контекстних вікон"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Виділення кольором значка"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Простір навколо індикатора поступу"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Відступи навколо індикатора поступу"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Бордюр між текстом та рамкою."
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Видиме вікно"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
#~ "лише для слідкування за подіями."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Верхній елемент"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування "
#~ "знаходиться над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr ""
#~ "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Заповнення міток"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід віджету міток заповнювати ввесь доступний горизонтальний простір"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Розмір розширювача"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Величина стрілки розширювача"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Лише локальні"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Віджет попереднього перегляду"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Попередній перегляд активний"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
#~ "попереднього перегляду."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід показувати вбудовану позначку з назвою файла попереднього "
#~ "перегляду."
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Показувати приховані"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Попереджувати перед перезаписом"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з "
#~ "попередженням про перезапис, якщо користувач вибрав наявний файл."
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Позиція по Y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Показ стилю"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Показ розміру"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Вирівнювання по Y"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "Вікно GdkWindow, від якого приймаються події"
#~| msgid "Has Alpha"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Є прозорість"
#~| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Чи має буфер кольору компонент прозорості"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Прозорість діалогу виділення"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Заголовок діалогу виділення"
#~| msgid "Icon set to display"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "cairo_surface_t, яку слід показувати"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Набір піктограм"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Набір значків для показу"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation для показу"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Інтервал між елементами у області"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Ширина межі навколо області дій"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Кут"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Кут, на який повертається ярлик"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Ширина розміщення"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Висота розміщення"
#~| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Мінімальна висота блоків заповнення"
#~| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Мінімальна висота блоків, які заповнюють панель"
#~| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Мінімальна ширина блоків заповнення"
#~| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Мінімальна ширина блоків, які заповнюють панель"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Напрям пакування"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Внутрішній відступ"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
#~| msgid "Popup shown"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Контекстна підказка"
#~| msgid "The dropdown menu"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Спадне меню."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Використовувати контекстний віджет"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Використовувати контекстний віджет замість меню"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів "
#~ "прискорювачів з дочірніх елементів"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Додатковий віджет"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Чи елемент має меню з позначкою"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме для цього меню після його "
#~ "від'єднання"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Стан лінії відриву"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монітор"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Зарезервувати розмір перемикання"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та "
#~ "піктограм"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Прив'язувати підказки"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Розташування підказок у випадку, коли меню може вийти за межі екрана"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Приріст x прямокутника прив'язки"
#~| msgid "Horizontal Offset"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Горизонтальний зсув прямокутника прив'язки"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Зсув dy прямокутника прив'язки"
#~| msgid "Vertical Offset"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Вертикальний зсув прямокутника прив'язки"
#~| msgid "Type hint"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Підказка типу меню"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Підказка типу вікна меню"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Горизонтальне доповнення"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Вертикальний доповнення"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Вертикальний зсув"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
#~ "вказану кількість точок"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Горизонтальний зсув"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
#~ "вказану кількість точок"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Подвійні стрілки"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "При прокручуванні, завжди показувати обидві стрілки."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Розташування стрілки"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Додавання зліва"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Додавання справа"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Додавання згори"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Додавання знизу"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Вирівняти праворуч"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Підменю"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr ""
#~ "Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "Текст для дочірньої позначки"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Ширина у символах"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Має фокус"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Спадне меню"
#~| msgid "Image/label border"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "Рамка мітки"
#~| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Ширина рамки навколо мітки у вікні повідомлення"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgstr "Рядок, що показано в позначці вкладки дочірнього елемента"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
#~ "прокрутки"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
#~ "прокрутки"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Кнопка переміщення назад"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою назад"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Кнопка переміщення вперед"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Перекривання вкладок"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Розмір області перекривання вкладок"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Кривина вкладок"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Розмір кривини вкладок"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Відступи стрілки"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Відступи стрілки з прокруткою"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Початкова відстань"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Початкова відстань перед першою вкладкою"
#~| msgid "Tab overlap"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Прогалина вкладки"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Активну вкладку буде намальовано із вказаною прогалиною у нижній частині"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Передавати вхідні дані, не впливає на основний дочірній елемент"
#~| msgid "Indent"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Індекс"
#~| msgid "The index of the child in the parent"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr ""
#~ "Індекс накладення у батьківському елементі, -1 для основного дочірнього "
#~ "елемента"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Розмір елемента"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Ширина елемента"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змінюваний розмір"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Показувати «З'єднання із сервером»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Чи має бічна панель містити вбудований пункт діалогового вікна "
#~ "«З'єднатися із сервером»"
#~| msgid "Show file operations"
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
#~ msgstr "Показувати «Введіть адресу»"
#~| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Чи додавати на бічну панель лише локальні файли"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід надсилати сигнал ::populate-popup для контекстних вікон, які не є "
#~ "меню"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Вікно сокету"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку"
#~| msgid "Related Action"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Відносно"
#~| msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Віджет, на який вказує контекстне вікно-бульбашка"
#~| msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Переходи увімкнені"
#~| msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Чи увімкнені переходи «показати/приховати»."
#~| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Обмеження для розташування контекстного віджета"
#~| msgid "The name of the widget"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Назва підменю"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Інтервал X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Інтервал Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Мінімальна висота горизонтальної панелі"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Значення індикатора ходу поступу"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Мінімальна ширина вертикальної панелі"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Мінімальна висота вертикальної панелі"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет."
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Нижня чутливість кроку"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Верхня чутливість кроку"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Ширина повзунка"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Границя напрямної"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
#~ "напрямної"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Розмір кнопок переміщення"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Жолоб під степерами"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж враховуючи степер та "
#~ "відступи"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Розтягування стрілки"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Розтягування стрілки відносно до розміру кнопки прокрутки"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Показувати приватні"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Чи показувати приватні елементи"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Показувати підказки"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Чи слід показувати підказка на пункті"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Показувати не знайдені"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на недоступні ресурси"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Лише локальні"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Межа"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Максимальна кількість пунктів, що показано"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Тип сортування"
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
#~ msgstr "Порядок сортування пунктів, що показано"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що показано"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Розмір значка"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Довжина повзунка"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Відступ значення"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Фіксований розмір повзунка"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
#~ "прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
#~ "прокрутки"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Встановити розміщення вікна"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування "
#~ "змісту відносно смуг прокрутки."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Малювати"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Назва запасної теми значків"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Назва ключової теми"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Назва ключа теми для завантаження"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Розміри значків"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Модулі GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Перелік активних модулів GTK"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Показувати меню «Способи вводу»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
#~ "зміни методу вводу"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
#~ "вставки контрольного символу Унікод"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Час очікування початку"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Час очікування повтору"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Час очікування розширення"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову "
#~ "область"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Схема кольорів"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Час очікування появи підказки"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Інтервал часу перед показом підказки"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Час очікування перегляду підказки"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Час очікування режиму перегляду"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Навігація курсора клавішами"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші "
#~ "керування курсором"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
#~ "клавіатурою"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Хеш кольорів"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Увімкнути мнемоніку"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Кількість недавніх файлів"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Увімкнути підказки"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Стиль панелі інструментів"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки "
#~ "тощо."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Розмір значка на панелі інструментів"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Автоматична мнемоніка"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли "
#~ "користувач натискає на активатор мнемоніки."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Видимий фокус"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне "
#~ "використовувати клавіатуру."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Показ зображень на кнопках"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Чи показувати у меню зображення"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Показувати зображення меню"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Розміщення вікна прокрутки"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
#~ "якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі "
#~ "меню"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Затримка перед появою підменю"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
#~ "тим як з'явиться підменю"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Інша палітра"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr ""
#~ "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Стиль IM Preedit"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Стиль стану методу вводу"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ігнорувати приховані"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи "
#~ "приховані віджети ігноруються"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
#~| msgid "Pixel size to use for named icon"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Символьний розмір, використовуваний для іменованої піктограми"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
#~| msgid "The associated GdkScreen"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "Пов'язана рамка годинника GdkFrameClock"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Тип значення"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "GtkStyleContext повернуло тип значення"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Мінімальна ширина регулятора"
#~| msgid "Slider Length"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Висота повзунка"
#~| msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Мінімальна висота регулятора"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Колір тла абзацу"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Колір тла абзацу як GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Колір підкреслення помилок"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Стиль панелі інструментів"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Як малювати пенал"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
#~ msgstr ""
#~ "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
#~ "інструментів"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Розмір пропуску"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Розмір пропусків"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Стиль проміжку"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Рельєф кнопки"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ "
#~ "має використовуватися в комбінації клавіш."
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID вбудованого значка"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Вбудований значок "
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Назва піктограми у темі, що показано в пункті"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Інтервал між піктограмами"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки "
#~ "панелі інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Віджет, який буде показаний замість звичайної позначки"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Згорнуто"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Чи групи згорнуто і пункти сховано"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "овал"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Овал заголовків групи пунктів"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Форма рельєфу заголовка"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Форма рельєфу кнопки заголовків стовпчиків"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Простір заголовка"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Чи розширюється елемент при збільшенні розміру групи"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Новий рядок"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Чи має елемент створювати новий рядок"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Розташування елемента всередині цієї групи"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Стиль елементів на панелі інструментів"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Винятково"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr "Чи має група елементів розширюватися лише певного часу"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr "Чи має збільшуватись простір групи елементів при збільшенні панелі"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Модель TreeMenu"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Кореневий рядок TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "TreeMenu покаже, що знаходиться під вказаним коренем"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Відрив"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Чи меню має відривний пункт"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Ширина переносу"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Ширина переносу для розташування пунктів у ґратці"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Порада правилам"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Відступ розширювачів"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Зробити відступ розширювачам"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Колір парних рядків"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Колір непарних рядків"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Ширина лінії сітки"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Ширина лінії рівня вкладення"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Штрих лінії сітки"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Штрих лінії вкладення"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Малюється додатком"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Вибирається типово"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Події"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Не показується все"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано "
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Подвійна буферизація"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Чи віджет у буфері двічі"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Поле наліво"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Пікселів додаткового простору по ліву сторону"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Поле направо"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Пікселів додаткового простору по праву сторону"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Усі поля"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Пікселів додаткового простору по всі чотири сторони"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Двостороннє розширення"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Внутрішній фокус"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Штрих лінії фокуса"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Шаблон пунктирної лінії, що використовується для індикації фокуса "
#~ "введення. Значення для символів є сумою довжин сегментів штриха і "
#~ "пропуску."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Відступ фокуса"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Колір курсора"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Колір курсора"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Вторинний колір курсора"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і "
#~ "зліва направо) ввід тексту"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Пропорції курсора"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Перетягування вікна"
#~| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Чи можна перетягувати та розгортати вікна, натиснувши на порожні області"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Широкі розділювачі"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються "
#~ "у вигляді прямокутника замість лінії"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Ширина розділювача"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Висота розділювача"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки"
#~| msgid "Width of handle"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Ширина елемента керування позначенням тексту"
#~| msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Висота елемента керування позначенням тексту"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Тип вікна"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Роль вікна"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Позиція вікна"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Початкова позиція вікна"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Сховати рядок заголовку під час розгортання"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr "Чи цей рядок заголовку слід сховати, коли вікно розгорнуто"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Значок цього вікна"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Вказівка типу"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як "
#~ "його необхідно обробляти"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Уникнути панель завдань"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Уникнути пейджер"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Терміново"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
#~ msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Допускає фокус"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Фокус при відображенні"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Вказує, чи вікну слід змінювати розмір ґратки"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Зміна розміру ґратки видима"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Вказує, чи зміна розміру вікна видима."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Важливість"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Важливість вінка"
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Під'єднаний до віджета"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Віджет, до якого під'єднано вікно"
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Розташування декорованої кнопки"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Декорація змінює основний розмір"