mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-30 15:31:34 +00:00
0ca6367b93
2007-01-18 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated. svn path=/trunk/; revision=17182
4202 lines
112 KiB
Plaintext
4202 lines
112 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
#
|
|
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
|
|
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 03:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 00:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" képfájl nem tartalmaz adatokat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült "
|
|
"a képfájl"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
|
|
"sérült az animációfájl"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
|
|
"másik GTK verzióból van?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" képtípus nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) \"%s\" képfájl formátumát"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képet: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
|
|
"mentés támogatása"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "\"%s\" megnyitása írásra sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\"-t a kép írása közben, lehet, hogy nem "
|
|
"sikerült minden adatot elmenteni: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudott befejezni egy műveletet, de "
|
|
"nem adta meg a hiba okát"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Hibás képfejléc"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "A kép képpontadata sérült"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
|
|
msgstr[1] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nem támogatott animációtípus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Hibás részlet az animációban"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1307
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1348
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1397
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Veremtúlcsordulás"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Hibás kód érkezett"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
|
|
"lokális színtérképe."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1685
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Az ikon szélessége nulla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Az ikon magassága nulla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nem támogatott ikontípus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
|
|
"meg kilépni néhány alkalmazásból"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) \"%s\" értéket "
|
|
"nem lehet feldolgozni."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) \"%d\" érték nem "
|
|
"megengedett."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni új pixbuf-t"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magasság nulla."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
|
|
"4-nek kell lennie."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
|
|
"kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
|
|
"kell állniuk."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%s\" értéket nem "
|
|
"lehet feldolgozni."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%d\" érték nem "
|
|
"engedélyezett."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
|
|
"mintaadatok előtt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun raster képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani új pixbuf-t"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Többletadat a fájlban"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a TIFF képet"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Nem sikerült kiírni a TIFF adatokat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a TIFF fájlba"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "A kép szélessége nulla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "A kép magassága nulla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nem lehet menteni a többit"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM képformátum"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:117
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "OSZTÁLY"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:120
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NÉV"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Használandó X-megjelenítő"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:123
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "MEGJELENÍTŐ"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Használandó X-képernyő"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "KÉPERNYŐ"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "JELZŐK"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_billentyű"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Szóköz"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Balra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Fel"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Jobbra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Le"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORS"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "A program licence"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Köszönet"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licenc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s névjegye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2008
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Köszönet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2034
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Írta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2037
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentáció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Fordította"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Szóköz"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Fordított törtvonal"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:695
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:743
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1630
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1661 ../gtk/gtkcalendar.c:2239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1695 ../gtk/gtkcalendar.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1904
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Tiltva"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Új gyorsbillentyű..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Szín kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
|
|
"Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
|
|
"jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
|
|
"elmentheti későbbi felhasználásra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:955
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Szín mentése ide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
|
|
"bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
|
|
"színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a \"Szín mentése ide\" "
|
|
"pontra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1938
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
|
|
"sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
|
|
"kiválasztásához."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "Á_rnyalat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "A színkerék pozíciója."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Telített_ség:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "A szín telítettsége."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "É_rték:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "A szín fényessége."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vörös:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zöld:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Kék:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Á_tlátszatlanság:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "A szín átlátszósága."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2013
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Szín _neve:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
|
|
"színnevet, például \"orange\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paletta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2087
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Színkerék"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Szín kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5007 ../gtk/gtktextview.c:7281
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Beviteli _módok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5021 ../gtk/gtktextview.c:7295
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Unicode vezérlőkarakter _beszúrása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1690
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Munkaasztal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nincs)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2017
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Egyéb..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "A mappa nem hozható létre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
|
|
"Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s ezen: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2634
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" könyvjelző eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "%s érvénytelen útvonalnév, nem adható hozzá könyvjelző."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3347
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Átnevezés..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Helyek"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3543
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Helyek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599 ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Hozzá_adás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611 ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eltávolítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3618
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3714
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem jelölhető ki, mert az egy érvénytelen útvonalnév."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3908
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Re_jtett fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4059 ../gtk/gtkfilesel.c:729
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4142
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Módosítva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:788
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Név:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4364
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4599
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Mappa _létrehozása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4646
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "He_ly:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Mentés _mappába:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4888
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Létrehozás _mappában:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6390
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6963 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl már létezik a(z) \"%s\" helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
|
|
"írva."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7337
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Csere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a(z) %s-t"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8427
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d bájt"
|
|
msgstr[1] "%d bájt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8526 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8550
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8537
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8539
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Tegnap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
msgstr "%d. sor, %d. oszlop: hiányzó attribútum: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
msgstr "%d. sor, %d. oszlop: váratlan elem: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
|
|
"\" instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d. sor, %d. oszlop: a(z) \"%s\" elem vége helyett a(z) \"%s\" eleme "
|
|
"található"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
|
|
msgstr "%d. sor, %d. oszlop: a felső szinten a(z) \"%s\" helyett \"%s\" található"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d. sor, %d. oszlop: a várt \"%s\" vagy \"%s\" helyett a következő "
|
|
"található: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory: %s"
|
|
msgstr "Nem hozható létre a könyvtár: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappák"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Mappák"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fájlok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
|
|
"ezen program számára.\n"
|
|
"Valóban ki akarja választani?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Új _mappa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Fáj_l törlése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Fájl át_nevezése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1408 ../gtk/gtkfilesel.c:1417
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1062 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Mappa neve:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Lét_rehozás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Biztos törli a(z) \"%s\"-t?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Fájl törlése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben erre: \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Hiba \"%s\" fájl átnevezése közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Hiba \"%s\" fájl erre: \"%s\" való átnevezése közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Fájl átnevezése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "\"%s\" fájl átnevezése:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Á_tnevezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Kijelölés: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg "
|
|
"beállítani a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Érvénytelen UTF-8"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Túl hosszú a név"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
msgstr "Nem érhető el alapértelmezett ikon a következőhöz: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Nem kérhető le a gyökérmappa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Üres)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:975 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1223
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2211 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2251
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2396 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" számára való információszerzés közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1168 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1284
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a csatlakoztatást"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1180
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1344 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" név érvénytelen, mert \"%s\" karaktert tartalmaz. Használjon "
|
|
"másik nevet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1893 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Könyvjelző mentése sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1948 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "\"%s\" már létezik a könyvjelzők listájában"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2020 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "\"%s\" nem létezik a könyvjelzők listájában"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
msgstr "Az útvonal nem mappa: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Hálózati meghajtó (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Betűkészlet"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:325
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Család:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:331
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stílus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:337
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Méret:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:514
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Előnézet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Betűkészlet-választó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma érték"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" ikon nem található. A(z) \"%s\" téma\n"
|
|
"nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
|
|
"Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "\"%s\" ikon nincs a témában"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:407
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Bevitel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Eszköz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tiltva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Képernyő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ablak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Mód:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Tengelyek"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Billentyűk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:520
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Nyomás:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "X _döntés:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y dö_ntés:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Görgő:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:573
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:610 ../gtk/gtkinputdialog.c:646
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(tiltva)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:639
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ismeretlen)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:739
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:405
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:406
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULOK"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:411
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:414
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:645
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:742
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ beállításai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:742
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Nyíl kitöltés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Görgetőnyíl kitöltése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4260 ../gtk/gtknotebook.c:6805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "%u. oldal"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tetszőleges nyomtató</b>\n"
|
|
"Hordozható dokumentumokhoz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1424
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1422
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "hüvelyk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Margók: \n"
|
|
" Bal: %s %s\n"
|
|
" Jobb: %s %s\n"
|
|
" Felső: %s %s\n"
|
|
" Alsó: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:980
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Egyéni méretek kezelése..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1028
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formátum ehhez:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1049
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Papírméret:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1085
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Tájolás:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2118
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Oldalbeállítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1469
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Margók a nyomtatótól..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Egyéni méret %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Egyéni méretek kezelése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Szélesség:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Magasság:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papírméret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1988
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Fent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2000
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Lent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2012
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Bal:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2024
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Jobb:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2065
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Papírmargók"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:687
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nem érhető el"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Mentés _mappába:"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr "Kezdeti állapot"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr "Nyomtatás előkészítése"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr "Adatok előállítása"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1482
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr "Adatok küldése"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1484
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr "Várakozás"
|
|
|
|
# fixme: jó ez így?
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1486
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr "Blokkolás probléma miatt"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1488
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1490
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr "Befejeződött"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1492
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr "Hibával fejeződött be"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "%d előkészítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1969 ../gtk/gtkprintoperation.c:2225
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Előkészítés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "%d nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Nyomtatási hiba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1391
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Alkalmazás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "A nyomtató nem érhető el"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Kifogyott a papír"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Szüneteltetve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Egyéni méret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1481 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1552
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Nincs elég szabad memória"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1562
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1567
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Meghatározatlan hiba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1462
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Nyomtató"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1470
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1479
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1501
|
|
msgid "Print Pages"
|
|
msgstr "Nyomtatandó oldalak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1505
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Mind"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
|
|
msgid "C_urrent"
|
|
msgstr "_Jelenlegi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
|
|
msgid "Ra_nge: "
|
|
msgstr "_Tartomány: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1539
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Példányszám"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Pél_dányszám:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1562
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Szétválogatás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Fordított"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1974
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Elrendezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "_Oldalak laponként:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1994
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Kétoldalas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Nyomtatandó:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2024
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Minden oldal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2025
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Páros oldalak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2026
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Páratlan oldalak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2029
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "_Méretezés:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papír"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Papír _típusa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2075
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Papírforrás:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Kimeneti tál_ca:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2141
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Feladat részletei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "_Prioritás:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2162
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Fizetési információk:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2180
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Azonnal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2193
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Ekkor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "_Várakoztatás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Elé:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Mögé:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Feladat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Haladó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Képminőség"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2370
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Befejezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2380
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2403
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Az a rádiógomb-csoport, amelyhez ez a rádiógomb tartozik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Include-fájl nem található: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3471 ../gtk/gtkrc.c:3474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1123 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1771
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Nem távolítható el az elem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Nem törölhető a lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1898
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "He_ly másolása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1911
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Törlés a listából"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1920
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Lista törlése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1934
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:456 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) \"%s\" osztály felületi elemeihez"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" megnyitása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:916
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Ismeretlen elem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:1017
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Nem találhatók elemek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Nem található a következő URI című elem: \"%s\""
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Névjegy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Alkalmaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Félkövér"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Mé_gsem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Bezárás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Kapcs_olódás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konvertálás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Másolás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Kivágás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Bontás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Végrehajtás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Keresés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Keresés és _csere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Floppy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Alsó"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "El_ső"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Utolsó"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "F_első"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Vissza"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Le"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "Elő_re"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Merevlemez"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Saját _mappa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Behúzás növelése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Információ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Dőlt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ugrás"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "Közé_pre"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Kitöltés"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Balra"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Jobbra"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "Elő_re"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Következő"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "_Szünet"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "Le_játszás"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "_Előző"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Felvétel"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Vissza"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Leállítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Hálózat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Ú_j"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Megnyitás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Fekvő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Álló"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Fordított fekvő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Fordított álló"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Beillesztés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Beállítások"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Nyomtatási _kép"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Kilépés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Új_ra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Frissítés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Visszaállítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "M_entés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Men_tés másként"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Mindent kijelöl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Szín"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Betűkészlet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Növekvő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Csökkenő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Leállítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Át_húzás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Visszaállítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Aláhúzás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Visszavonás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Igen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normál méret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Nagyítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Jobbról-balra jel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Balról-jobbra _beágyazás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Jobbról-balra fe_lülbírálás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Null szélességű szóköz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: \"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Ismeretlen paraméter: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Váratlan kezdőcímke: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2234
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr "DL boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (levelezőlap)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr "Európai edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr "Európai FanFold"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr "US FanFold"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold German Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr "Government Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr "Government Letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr "Invoice"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letter Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr "Személyes boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr "Széles formátum"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr "Meghívó boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr "Olasz boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr "Kis fénykép"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 boríték"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhara (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirill (Transliterált)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnami (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X beviteli mód"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Kétoldalas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Papírtípus"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Papírforrás"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Kimeneti tálca"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Egyoldalas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Automatikus kiválasztás"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1932
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2125
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Sürgős"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2125
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Magas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2125
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2125
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alacsony"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Nem nyilvános"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Bizalmas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Titkos"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Szabványos"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Szigorúan titkos"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2127
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Nyilvános"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Nyomtatás LPR-re"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Oldalak laponként"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Parancssor"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "kimenet.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Nyomtatás fájlba"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Kimeneti formátum"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) \"%s\" fájlról: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "directfb paraméter"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "rendszer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "A gombhoz kötött URI cím"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "URL másolása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Érvénytelen URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "A(z) <%s> elemben mind az \"azonosító\", mind a \"név\" megtalálható"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "A(z) <%s> elem a(z) \"%s\" érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem \"név\" sem \"azonosító\" attribútummal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" címke nincs meghatározva."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" nem érvényes attribútumtípus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" nem érvényes attribútumnév"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nem alakítható \"%s\" típusú értékké \"%s\" attribútumhoz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nem érvényes érték a(z) \"%s\" attribútumhoz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" címke már meg van határozva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" címke prioritása (\"%s\") érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
|
|
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt \"%s\" és \"%s\" elemekhez\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1116
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1122
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1128
|
|
msgid "Failed to write directory index\n"
|
|
msgstr "A könyvtárindex írása meghiúsult\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1136
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
|
|
"kerül.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1243
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1282
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
|
|
msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1283
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1284
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1285
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "C fejlécfájl kiírása"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1286
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található témaindexfájl a következőben: \"%s\".\n"
|
|
"HA valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
|
|
"ignore-theme-index kapcsolót.\n"
|
|
|