gtk/po-properties/ca.po
2020-07-07 20:24:24 +02:00

8356 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of Gtk+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011-2014.
# Benet R.i Camps <benny@softcatala.org>, 2015
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2018
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
# Fallback - Sistema alternatiu / alternatiu
#
# Tag - Etiqueta
#
# Swatch - Mostra
#
# Hint - Indicació
#
# Attachment - Acoblament (no pas adjunció)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-06 15:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-14 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200
#: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:486 gdk/gdksurface.c:487
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:985
#: gtk/gtkicontheme.c:986 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Fallback"
msgstr "Sistema alternatiu"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Imatge de cursor alternativa si aquest cursor no es pot mostrar"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Àrea rellevant X"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desplaçament horitzontal de l'àrea rellevant del cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Àrea rellevant Y"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Desplaçament vertical de l'àrea rellevant del cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:342
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nom d'aquest cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "La textura mostrada per aquest cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:129
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:140 gdk/gdkdevice.c:141
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Device type"
msgstr "Tipus de dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius"
#: gdk/gdkdevice.c:168
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositiu associat"
#: gdk/gdkdevice.c:169
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:180
msgid "Input source"
msgstr "Font d'entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:181
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipus de font del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:195
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Si el dispositiu té un cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:196
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:221 gdk/gdkdevice.c:222
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID del fabricant"
#: gdk/gdkdevice.c:234 gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producte"
#: gdk/gdkdevice.c:247 gdk/gdkdevice.c:248
msgid "Seat"
msgstr "Seient"
#: gdk/gdkdevice.c:262 gdk/gdkdevice.c:263
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Nombre de tocs concurrents"
#: gdk/gdkdevice.c:275 gdk/gdkdevice.c:276
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: gdk/gdkdevice.c:283
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "L'eina que usa actualment amb aquest dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gtk/gtkmenubutton.c:395 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: gdk/gdkdevice.c:290
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "La direcció de la disposició actual del teclat"
#: gdk/gdkdevice.c:296
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Té disposicions bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:297
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Si el teclat té disposicions bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:303
msgid "Caps lock state"
msgstr "Estat del bloqueig de majúscules"
#: gdk/gdkdevice.c:304
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Si el bloqueig de majúscules del teclat està activat"
#: gdk/gdkdevice.c:310
msgid "Num lock state"
msgstr "Estat del bloqueig numèric"
#: gdk/gdkdevice.c:311
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Si el bloqueig del teclat numèric està activat"
#: gdk/gdkdevice.c:317
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Estat del bloqueig de desplaçament"
#: gdk/gdkdevice.c:318
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Si el bloqueig de desplaçament del teclat està activat"
#: gdk/gdkdevice.c:324
msgid "Modifier state"
msgstr "Estat del modificador"
#: gdk/gdkdevice.c:325
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "L'estat del modificador del teclat"
#: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181
msgid "Composited"
msgstr "Composta"
#: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:206 gdk/gdkdisplay.c:207
msgid "Input shapes"
msgstr "Formes d'entrada"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla per defecte"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La pantalla per defecte per al GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "La pantalla GDK utilitzada per a crear el context GL"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "La superfície GDK vinculada al context"
#: gdk/gdkglcontext.c:380
msgid "Shared context"
msgstr "Context compartit"
#: gdk/gdkglcontext.c:381
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "El context GL amb què aquest context comparteix dades"
#: gdk/gdkpopup.c:81 gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
#: gdk/gdkpopup.c:82 gdk/gdkpopup.c:88
msgid "The parent surface"
msgstr "La superfície pare"
#: gdk/gdkpopup.c:87 gtk/gtkpopover.c:1637
msgid "Autohide"
msgstr "Amaga automàticament"
#: gdk/gdksurface.c:473 gdk/gdksurface.c:474 gtk/gtkwidget.c:1076
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/gdksurface.c:493 gdk/gdksurface.c:494
msgid "Frame Clock"
msgstr "Rellotge del fotograma"
#: gdk/gdksurface.c:500 gdk/gdksurface.c:501
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
#: gdk/gdktoplevel.c:103 gdk/gdktoplevel.c:104 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:538
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "La pantalla que usarà aquest cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Nansa"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "L'identificador HCURSOR vinculat a aquest cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Destructible"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Si cridar DestroyCursor() és permès en aquest cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Codi d'operació"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Principal"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versió principal"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versió menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:128
msgid "Device ID"
msgstr "Id. del dispositiu"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:129
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositiu"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderitzador de cel·la"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "El renderitzador de cel·la que representa aquest accessible"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris sobre el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "The license of the program"
msgstr "La llicència del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "System Information"
msgstr "Informació del sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informació sobre el sistema en què s'està executant el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "License Type"
msgstr "Tipus de llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipus de llicència del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per al lloc web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Authors"
msgstr "Autoria"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Autoria del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Documenters"
msgstr "Equip de documentació"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Translator credits"
msgstr "Equip de traducció"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Equip de traducció. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Un logotip per a la caixa d'informació."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de la icona del logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:585
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Una icona amb nom per a emprar com a logotip a la caixa d'informació."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:596
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
#: gtk/gtkaccellabel.c:135 gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkexpander.c:318
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:740 gtk/gtkmenubutton.c:422
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "El text que es mostra al costat de l'accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:142 gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:326
#: gtk/gtklabel.c:761 gtk/gtkmenubutton.c:429 gtk/gtkstack.c:385
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143 gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkexpander.c:327
#: gtk/gtklabel.c:762 gtk/gtkmenubutton.c:430
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
#: gtk/gtkaccessible.c:155 gtk/gtkeventcontroller.c:198
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
#: gtk/gtkaccessible.c:156
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "El giny que referencia aquest accessible."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Valor de l'objectiu de l'acció"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció"
#: gtk/gtkactionbar.c:155 gtk/gtkinfobar.c:380
msgid "Reveal"
msgstr "Descobreix"
#: gtk/gtkactionbar.c:156
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controla si la barra d'accions mostra o no els seus continguts"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:207 gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:674
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Inclou un element «Altres…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:675
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de "
"selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:688
msgid "Show default item"
msgstr "Mostra l'element per defecte"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:689
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:701 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:702 gtk/gtkappchooserdialog.c:616
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:708 gtk/gtkcolorbutton.c:229
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:531 gtk/gtkfontbutton.c:513
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkwindow.c:775
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Si el diàleg ha de ser modal"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra l'aplicació per defecte"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra les aplicacions recomanades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra les aplicacions alternatives"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altres aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Widgets default text"
msgstr "Text per defecte del giny"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi hagi aplicacions"
#: gtk/gtkapplication.c:730
msgid "Register session"
msgstr "Registra la sessió"
#: gtk/gtkapplication.c:731
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions"
#: gtk/gtkapplication.c:746
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Estalvi de pantalla actiu"
#: gtk/gtkapplication.c:747
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Si l'estalvi de pantalla és actiu"
#: gtk/gtkapplication.c:753
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:754
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "El GMenuModel per la barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:760
msgid "Active window"
msgstr "Finestra activa"
#: gtk/gtkapplication.c:761
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:678
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:679
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de "
"tot de la finestra"
#: gtk/gtkaspectframe.c:137 gtk/gtkwidget.c:1147
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:138
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:151
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb el marc del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:166 gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:784
#: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:364 gtk/gtkflowbox.c:512
#: gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtklistbox.c:3455 gtk/gtklistitem.c:185
#: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1665
#: gtk/gtkrevealer.c:352 gtk/gtkscrolledwindow.c:758 gtk/gtksearchbar.c:316
#: gtk/gtkstack.c:335 gtk/gtktreeexpander.c:458 gtk/gtkviewport.c:390
#: gtk/gtkwindow.c:946 gtk/gtkwindowhandle.c:542
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:167 gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkexpander.c:365
#: gtk/gtkflowbox.c:513 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3456
#: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1666 gtk/gtkrevealer.c:353
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtksearchbar.c:317 gtk/gtkviewport.c:391
#: gtk/gtkwindow.c:947 gtk/gtkwindowhandle.c:543
msgid "The child widget"
msgstr "El giny fill"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Tipus de pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page complete"
msgstr "Pàgina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:293
msgid "Child widget"
msgstr "Giny fill"
#: gtk/gtkassistant.c:294
msgid "The content the assistant page"
msgstr "El contingut de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:597 gtk/gtkdialog.c:544
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilitza la barra de títol"
#: gtk/gtkassistant.c:598 gtk/gtkdialog.c:545
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions."
#: gtk/gtkassistant.c:605 gtk/gtknotebook.c:1107 gtk/gtkstack.c:747
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: gtk/gtkassistant.c:606
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Les pàgines de l'auxiliar."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkrecentmanager.c:281
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Fitxer d'adreces d'interès a carregar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:888
#: gtk/gtklabel.c:747 gtk/gtktext.c:890
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:240
msgid "Attributes to query"
msgstr "Atributs a consultar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:275
msgid "IO priority"
msgstr "Prioritat d'E/S"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:276
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Prioritat utilitzada en carregar"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:299
msgid "loading"
msgstr "s'està carregant"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:300
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TRUE si s'estan carregant els fitxers"
#: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkboxlayout.c:730 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:471 gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiament"
#: gtk/gtkbox.c:259
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
#: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkboxlayout.c:716 gtk/gtkflowbox.c:3617
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
#: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3618
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
#: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:205
msgid "Baseline position"
msgstr "Posició del punt de referència"
#: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:749 gtk/gtkcenterbox.c:206
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai "
"addicional disponible"
#: gtk/gtkboxlayout.c:717
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Distribueix l'espai de manera homogènia"
#: gtk/gtkboxlayout.c:731
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Espaiat entre ginys"
#: gtk/gtkbuilder.c:308
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"
#: gtk/gtkbuilder.c:309
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "Current object"
msgstr "Objecte actual"
#: gtk/gtkbuilder.c:321
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "L'objecte pel qual està avaluant el constructor"
#: gtk/gtkbuilder.c:332 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565
msgid "Scope"
msgstr "Àmbit"
#: gtk/gtkbuilder.c:333
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "L'àmbit en què opera el constructor"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "bytes que contenen la definició de la IU"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:235
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "recurs que conté la definició de la IU"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "àmbit a usar quan s'instancia la llista d'elements"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcombobox.c:671 gtk/gtkentry.c:467
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:640
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
#: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkmenubutton.c:437
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Si el botó té un marc"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:209
#: gtk/gtkmenubutton.c:415 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkmenubutton.c:416
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr ""
"El nom de la icona que s'utilitza automàticament per a emplenar el botó"
#: gtk/gtkcalendar.c:373
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: gtk/gtkcalendar.c:374
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a desseleccionar el "
"dia actualment seleccionat)"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:318
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Si la cel·la s'expandeix"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Mida fixa"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final de l'àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cel·la amb el focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:781
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cel·la en edició"
#: gtk/gtkcellarea.c:797
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cel·la que s'està editant"
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "Edit Widget"
msgstr "Giny d'edició"
#: gtk/gtkcellarea.c:813
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El giny que s'utilitza per a editar la cel·la"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Amplada mínima ja calculada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alçada mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Alçada mínima ja calculada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edició cancel·lada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipus d'acceleradors"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:997
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
# FIXME (dpm)
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "Alineació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "Separació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "La separació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "Separació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "La separació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "alçada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414 gtk/gtkeditablelabel.c:340
msgid "Editing"
msgstr "En edició"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Si s'ha establert el color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:629 gtk/gtkdropdown.c:456
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:660 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
#: gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:838 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:251
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553 gtk/gtkslicelistmodel.c:263
#: gtk/gtksortlistmodel.c:403 gtk/gtktreelistmodel.c:706
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Una columna del model de font de dades per a obtenir les cadenes"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les "
"seleccionables"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a representar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The texture to render"
msgstr "La textura que s'ha de renderitzar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:210
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkmodelbutton.c:1123
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:224
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:190
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1135 gtk/gtkprogressbar.c:205 gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsació"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Establiu-ho a valors positius per a indicar que s'ha fet algun tipus de "
"progrés, però no sabeu quant."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació x del text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació y text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:992
#: gtk/gtkprogressbar.c:182 gtk/gtkrange.c:369
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:183
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr ""
"Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:362 gtk/gtkscalebutton.c:217
#: gtk/gtkscrollbar.c:199 gtk/gtkspinbutton.c:362
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:363
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1162
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1163 gtk/gtkswitch.c:525 gtk/gtktogglebutton.c:161
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
"representa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Text a representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per a representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:859
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:860
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:335
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkcellrenderertext.c:358
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a "
"indicació en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, "
"probablement no el necessitareu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtklabel.c:867 gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit de la cadena on inserir els punts suspensius, si el "
"representador de cel·les no conté espai suficient per a mostrar tota la "
"cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtkfilechooserbutton.c:524
#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtklabel.c:886
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtklabel.c:919
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:499
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per a mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533
msgid "How to align the lines"
msgstr "Com alinear les línies"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkpasswordentry.c:399
#: gtk/gtksearchentry.c:268 gtk/gtktext.c:822
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text del text variable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratllat establert"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb què es representa el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
msgid "Align set"
msgstr "Alineació activada"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:184 gtk/gtklistbox.c:3436 gtk/gtklistitem.c:173
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:185
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:192
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:193
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Model de la vista de cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "El model per la vista de cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:401 gtk/gtkiconview.c:582
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:423
msgid "Cell Area"
msgstr "Àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:402 gtk/gtkiconview.c:583
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "La GtkCellArea utilitzada per a disposar les cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "El context de l'àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"El GtkCellAreaContext utilitzat per a calcular la geometria de la "
"visualització de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Dibuixa en estat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ajustat"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:188
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:189
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Si la part d'indicació del botó es visualitza"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:196
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilitza alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:258
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:512 gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 gtk/gtkshortcutssection.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkstack.c:349
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostra l'editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Si es mostra el botó de l'editor de colors immediatament"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Si el diàleg és modal"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actual com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:726
msgid "Show editor"
msgstr "Mostra l'editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:305
msgid "Scale type"
msgstr "Tipus d'escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color com a RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485 gtk/gtklabel.c:830 gtk/gtklistbox.c:3448
#: gtk/gtklistitem.c:221
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Si es pot seleccionar la mostra"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
msgid "Has Menu"
msgstr "Té menú"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:491
msgid "Can Drop"
msgstr "Pot deixar anar"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:491
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Si la mostra ha d'acceptar deixar anar"
#: gtk/gtkcolumnview.c:617
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:618
msgid "List of columns"
msgstr "Llista de columnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:630 gtk/gtkgridview.c:1094 gtk/gtklistview.c:839
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Model per als elements mostrats"
#: gtk/gtkcolumnview.c:641
msgid "Show row separators"
msgstr "Mostra els separadors de fila"
#: gtk/gtkcolumnview.c:642 gtk/gtklistbox.c:511 gtk/gtklistview.c:851
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Mostra els separadors entre files"
#: gtk/gtkcolumnview.c:653
msgid "Show column separators"
msgstr "Mostra els separadors de columna"
#: gtk/gtkcolumnview.c:654
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Mostra els separadors entre columnes"
#: gtk/gtkcolumnview.c:665 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:270
#: gtk/gtksortlistmodel.c:391 gtk/gtktreelistrowsorter.c:243
msgid "Sorter"
msgstr "Ordenador"
#: gtk/gtkcolumnview.c:666
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Ordenador amb opcions d'ordenació de l'usuari"
#: gtk/gtkcolumnview.c:677 gtk/gtkgridview.c:1105 gtk/gtklistview.c:862
msgid "Single click activate"
msgstr "Activació d'un sol clic"
#: gtk/gtkcolumnview.c:678 gtk/gtkgridview.c:1106 gtk/gtklistview.c:863
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Activa les files amb un sol clic"
#: gtk/gtkcolumnview.c:689 gtk/gtkiconview.c:542 gtk/gtktreeview.c:1069
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtkcolumnview.c:690
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Si les columnes es poden reordenar"
#: gtk/gtkcolumnview.c:701 gtk/gtkgridview.c:1117 gtk/gtklistview.c:874
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Habilita la selecció de la cinta de goma"
#: gtk/gtkcolumnview.c:702 gtk/gtkgridview.c:1118 gtk/gtklistview.c:875
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Permetre seleccionar elements arrossegant amb el ratolí"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:234
msgid "Column view"
msgstr "Vista de columna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:235
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Vista de columna aquesta columna forma part de"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:246 gtk/gtkdropdown.c:430 gtk/gtkgridview.c:1053
#: gtk/gtklistview.c:826
msgid "Factory"
msgstr "Fàbrica"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:247 gtk/gtkdropdown.c:431 gtk/gtkdropdown.c:445
#: gtk/gtkgridview.c:1054 gtk/gtklistview.c:827
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Fàbrica per als elements de llista desplegables"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:259
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Títol mostrat a la capçalera"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:271
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Ordenador per a ordenar els elements segons aquesta columna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:282 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:240
#: gtk/gtkstack.c:378 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:283
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Si aquesta columna és visible"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:294
msgid "Header menu"
msgstr "Menú de capçalera"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:295
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Menú a usar en el títol d'aquesta columna"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
#: gtk/gtkwindow.c:768
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:307
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Si aquesta columna es pot redimensionar"
# FIXME (josep)
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:319
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "columna obté la compartició de l'amplada extra"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:331
msgid "Fixed width"
msgstr "Amplada fixa"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:332
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Amplada fixa d'aquesta columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:637
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:638
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El model per al quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
#: gtk/gtkcombobox.c:672
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Popup shown"
msgstr "Es mostra la part desplegable"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del botó"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna d'entrada de text"
#: gtk/gtkcombobox.c:730
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE»"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "ID Column"
msgstr "Id. de la columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que proporciona els "
"identificadors de cadenes dels valors del model"
#: gtk/gtkcombobox.c:759
msgid "Active id"
msgstr "Id. actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:760
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa"
#: gtk/gtkcombobox.c:774
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent"
#: gtk/gtkcombobox.c:775
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que "
"coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:785
msgid "The child_widget"
msgstr "El giny fill"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Destí"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "El destí de la restricció"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atributs de destí"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "L'atribut del destí establert per la restricció"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Relació"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "La relació entre els atributs d'origen i destí"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "La font de la restricció"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atribut origen"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "L'atribut origen del giny d'origen establert per la restricció"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "El factor de multiplicació que s'aplicarà a l'atribut origen"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "La constant a afegir a l'atribut d'origen"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "La força de la restricció"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estils"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Llista de classes"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Indicadors d'estat"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Si altres nodes poden veure aquest node"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropietats"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La llista de subpropietats"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Establert si es pot animar el valor"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Afecta"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Establert si el valor afecta la mida dels elements"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Heretat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Establert si el valor inicial s'hereta per defecte"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per a aquesta propietat"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:239
msgid "attributes"
msgstr "atributs"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:251
msgid "error"
msgstr "error"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:252
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "S'ha produït un error en carregar els fitxers"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:263 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:324
#: gtk/gtkvideo.c:296
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:264
msgid "The file to query"
msgstr "El fitxer a consultar"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:287 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkselectionfiltermodel.c:239
msgid "Item type"
msgstr "Tipus d'element"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:288 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkselectionfiltermodel.c:240
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "El tipus d'elements d'aquest objecte"
#: gtk/gtkdragicon.c:373
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "El giny a mostrar com a icona d'arrossegament."
#: gtk/gtkdragsource.c:281
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: gtk/gtkdragsource.c:282
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "El proveïdor de contingut per a les dades arrossegades"
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: gtk/gtkdragsource.c:297
msgid "Supported actions"
msgstr "Accions compatibles"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Width"
msgstr "Amplada del contingut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Amplada desitjada per a mostrar contingut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Content Height"
msgstr "Alçada del contingut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Alçada desitjada per a mostrar contingut"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Conté el punter"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Si el punter està en el giny de controladors o en un descendent"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590
msgid "Drop"
msgstr "Deixa anar"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "L'operació de deixar anar en curs"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
msgid "Is Pointer"
msgstr "És punter"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Si el punter està als controladors del giny"
#: gtk/gtkdropdown.c:444
msgid "List Factory"
msgstr "Fàbrica de la llista"
#: gtk/gtkdropdown.c:457
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Model per als elements mostrats"
#: gtk/gtkdropdown.c:469 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: gtk/gtkdropdown.c:470 gtk/gtksingleselection.c:416
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Posició de l'element seleccionat"
#: gtk/gtkdropdown.c:481 gtk/gtksingleselection.c:427
msgid "Selected Item"
msgstr "Element seleccionat"
#: gtk/gtkdropdown.c:482 gtk/gtksingleselection.c:428
msgid "The selected item"
msgstr "L'element seleccionat"
#: gtk/gtkdropdown.c:495
msgid "Enable search"
msgstr "Habilita la cerca"
#: gtk/gtkdropdown.c:496
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Si s'ha de mostrar una entrada de cerca a la finestra emergent"
#: gtk/gtkdropdown.c:510 gtk/gtknumericsorter.c:282 gtk/gtkstringfilter.c:252
#: gtk/gtkstringsorter.c:218
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
#: gtk/gtkdropdown.c:511
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Expressió per a determinar les cadenes a cercar"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: gtk/gtkdroptarget.c:579
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Les accions compatibles amb aquest objectiu de deixar anar"
#: gtk/gtkdroptarget.c:591
msgid "Current drop"
msgstr "Deixa anar actual"
#: gtk/gtkdroptarget.c:603
msgid "The supported formats"
msgstr "Els formats admesos"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Preload"
msgstr "Precarrega"
#: gtk/gtkdroptarget.c:631
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
"Si s'han de precarregar les dades de deixar anar en passar el ratolí per "
"sobre"
#: gtk/gtkdroptarget.c:648
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "El valor d'aquesta operació de deixar anar"
#: gtk/gtkeditable.c:371
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "Enable Undo"
msgstr "Habilita el desfer"
#: gtk/gtkeditable.c:386
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Si s'ha d'habilitar desfer/refer per a l'edició"
#: gtk/gtkeditable.c:392
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
#: gtk/gtkeditable.c:401
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Amplada màxima, en caràcters"
#: gtk/gtkeditable.c:416
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters"
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:784
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:785
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) a 1 (dreta). Només per a "
"formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:341
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Si el giny està en mode d'edició"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:525
msgid "Text length"
msgstr "Llargada del text"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:452 gtk/gtktext.c:750
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:453
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtktext.c:743
msgid "Text Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de text"
#: gtk/gtkentry.c:446
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:460 gtk/gtktext.c:916
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:461 gtk/gtktext.c:917
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text "
"real (mode de contrasenya)"
#: gtk/gtkentry.c:468
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:474 gtk/gtktext.c:758
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
#: gtk/gtkentry.c:481 gtk/gtkpasswordentry.c:406 gtk/gtksearchentry.c:275
#: gtk/gtktext.c:765
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
#: gtk/gtkentry.c:482 gtk/gtkpasswordentry.c:407 gtk/gtksearchentry.c:276
#: gtk/gtktext.c:766
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
"quan es prem Retorn"
#: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtktext.c:772
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
#: gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtktext.c:785
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunca línies múltiples"
#: gtk/gtkentry.c:502 gtk/gtktext.c:786
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:797 gtk/gtktextview.c:995
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:798
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:538 gtk/gtktext.c:809
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert"
#: gtk/gtkentry.c:539 gtk/gtktext.c:810
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Si s'ha establert el caràcter d'invisibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:550
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracció del progrés"
#: gtk/gtkentry.c:551
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
#: gtk/gtkentry.c:564
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
#: gtk/gtkentry.c:565
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:579 gtk/gtkpasswordentry.c:400 gtk/gtksearchentry.c:269
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
#: gtk/gtkentry.c:590
msgid "Primary paintable"
msgstr "Primari dibuixable"
#: gtk/gtkentry.c:591
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Primari dibuixable per a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:602
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Secundari dibuixable"
#: gtk/gtkentry.c:603
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Secundari dibuixable per a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:614
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:615
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:626
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:627
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:638
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primària"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:650
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundària"
#: gtk/gtkentry.c:651
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:662
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari"
#: gtk/gtkentry.c:663
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:675
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari"
#: gtk/gtkentry.c:676
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:694
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primària activable"
#: gtk/gtkentry.c:695
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Si la icona primària és activable"
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundària activable"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Si la icona secundària és activable"
#: gtk/gtkentry.c:731
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primària sensible"
#: gtk/gtkentry.c:732
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona primària és sensible"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secundària sensible"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
#: gtk/gtkentry.c:764
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:765 gtk/gtkentry.c:794
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:778
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:779 gtk/gtkentry.c:809
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:793
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:825 gtk/gtktext.c:839 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "IM module"
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:826 gtk/gtktext.c:840 gtk/gtktextview.c:1022
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objecte de compleció auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:858
#: gtk/gtktextview.c:1037
msgid "Purpose"
msgstr "Propòsit"
#: gtk/gtkentry.c:857 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:859
#: gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propòsit del camp de text"
#: gtk/gtkentry.c:870 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:872
#: gtk/gtktextview.c:1053
msgid "hints"
msgstr "indicacions"
#: gtk/gtkentry.c:871 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:873
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Indicacions pel comportament del camp de text"
#: gtk/gtkentry.c:889
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:900 gtk/gtktext.c:902 gtk/gtktexttag.c:557
#: gtk/gtktextview.c:971
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: gtk/gtkentry.c:901
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per a aplicar al text de "
"l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icona emoji"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Si es mostrarà una icona per l'emoji"
#: gtk/gtkentry.c:926 gtk/gtklabel.c:949 gtk/gtkpasswordentry.c:426
#: gtk/gtktext.c:936 gtk/gtktextview.c:1077
msgid "Extra menu"
msgstr "Menú addicional"
#: gtk/gtkentry.c:927 gtk/gtkpasswordentry.c:427
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Model de menú a afegir al menú de context"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtktext.c:909
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activa la compleció d'emojis"
#: gtk/gtkentry.c:934 gtk/gtktext.c:910
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Si s'han de suggerir reemplaçaments per a emojis"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "Completion Model"
msgstr "Model de compleció"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:297
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El model on cercar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de la clau"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per a cercar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:316 gtk/gtkiconview.c:400
msgid "Text column"
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:317
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Inline completion"
msgstr "Compleció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:344
msgid "Popup completion"
msgstr "Compleció emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:358
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que "
"l'entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una "
"coincidència."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:385
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:386
msgid "Your description here"
msgstr "Poseu una descripció aquí"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Giny al qual apunta el gest"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagació"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa aquest controlador"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
msgid "Propagation limit"
msgstr "Límit de propagació"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr ""
"Límit de propagació pels esdeveniments gestionats per aquest controlador"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:232
msgid "Name for this controller"
msgstr "Nom per a aquest controlador"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
msgid "Is Focus"
msgstr "És focus"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Si el focus està als controladors del giny"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
msgid "Contains Focus"
msgstr "Conté el focus"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Si el focus és descendent dels controladors del giny"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
#: gtk/gtkexpander.c:311
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per a mostrar el giny fill"
#: gtk/gtkexpander.c:319
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:334 gtk/gtklabel.c:754 gtk/gtkmodelbutton.c:1149
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
#: gtk/gtkexpander.c:335 gtk/gtklabel.c:755
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:342 gtk/gtkframe.c:183
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:343
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
#: gtk/gtkexpander.c:356
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensiona el nivell superior"
#: gtk/gtkexpander.c:357
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i "
"col·lapsar-se"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:499
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:500
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:513
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:525
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:532
msgid "Whether to make the dialog modal"
msgstr "Si s'ha de crear el diàleg modal"
#: gtk/gtkfilechooser.c:153 gtk/gtkshortcut.c:161
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: gtk/gtkfilechooser.c:154
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:160 gtk/gtkfilterlistmodel.c:648
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:161
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtre actual per a seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: gtk/gtkfilechooser.c:166
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:167
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:182
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
msgid "List model of filters"
msgstr "Model llista dels filtres"
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Dreceres de carpetes"
#: gtk/gtkfilechooser.c:199
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Model llista de les dreceres de carpetes"
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permet la creació de carpetes"
#: gtk/gtkfilechooser.c:212
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la "
"creació de carpetes noves."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:787
msgid "Accept label"
msgstr "Accepta etiqueta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:788
msgid "The label on the accept button"
msgstr "L'etiqueta del botó accepta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:800
msgid "Cancel label"
msgstr "Cancel·la l'etiqueta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:801
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7657 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7658
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de cerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7664 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7665
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "El nom llegible per als humans per aquest filtre"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:649
msgid "The filter set for this model"
msgstr "El conjunt de filtres per a aquest model"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:661 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:252
msgid "The model being filtered"
msgstr "El model que s'està filtrant"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "transformació"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "La transformació d'un fill d'una disposició fixa"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
msgid "The model being flattened"
msgstr "El model que s'està aplanant"
#: gtk/gtkflowbox.c:3583 gtk/gtkiconview.c:367 gtk/gtklistbox.c:488
#: gtk/gtktreeselection.c:140
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: gtk/gtkflowbox.c:3584 gtk/gtkiconview.c:368 gtk/gtklistbox.c:489
msgid "The selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: gtk/gtkflowbox.c:3597 gtk/gtkiconview.c:596 gtk/gtklistbox.c:496
#: gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activa en fer un sol clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtkiconview.c:597 gtk/gtklistbox.c:497
#: gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activa la fila en fer un sol clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3604 gtk/gtklistbox.c:503 gtk/gtklistbox.c:504
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Accepta un alliberament desemparellat"
#: gtk/gtkflowbox.c:3605
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Accepta un esdeveniment d'alliberament desemparellat"
#: gtk/gtkflowbox.c:3634
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Fills mínims per línia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3635
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació "
"proporcionada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3648
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Fills màxims per línia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3649
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"La quantitat màxima de fills per a sol·licitar espai de forma consecutiva a "
"l'orientació proporcionada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3661
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaiat vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3662
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills"
#: gtk/gtkflowbox.c:3673
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3674
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills"
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descripció del tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Nivell de selecció"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Si s'ha de seleccionar la família, tipografia o tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra com a cadena"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Idioma pel qual s'han seleccionat les funcionalitats"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:661
msgid "The tweak action"
msgstr "L'acció de retoc"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:662
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "L'acció d'activació per a commutar a la pàgina de retocs"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:184
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
#: gtk/gtkgesture.c:763
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de punts"
#: gtk/gtkgesture.c:764
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "El nombre de punts necessaris per activar aquest gest"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de retard"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:60
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacions permeses"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Si el gest és exclusiu"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Número del botó"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "El número de botó pel qual escoltar"
#: gtk/gtkglarea.c:800
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: gtk/gtkglarea.c:801
msgid "The GL context"
msgstr "El context GL"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Auto render"
msgstr "Renderització automàtica"
#: gtk/gtkglarea.c:822
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza cada vegada que es torna a dibuixar"
#: gtk/gtkglarea.c:836
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat"
#: gtk/gtkglarea.c:837
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:852
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat"
#: gtk/gtkglarea.c:868
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usa OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Si el context usa OpenGL o OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtkgrid.c:363 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtkgrid.c:370 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Files homogènies"
#: gtk/gtkgrid.c:377 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada"
#: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnes homogènies"
#: gtk/gtkgrid.c:384 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada"
#: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila de punt de referència"
#: gtk/gtkgrid.c:391 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La fila per a alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és "
"«GTK_ALIGN_BASELINE»"
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
msgid "Left attachment"
msgstr "Acoblament a l'esquerra"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
msgid "Top attachment"
msgstr "Acoblament superior"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill"
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
msgid "Column span"
msgstr "Abast de la columna"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill"
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
msgid "Row span"
msgstr "Abast de la fila"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill"
#: gtk/gtkgridview.c:1069
msgid "Max columns"
msgstr "Màxim de columnes"
#: gtk/gtkgridview.c:1070
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Nombre màxim de columnes per fila"
#: gtk/gtkgridview.c:1081
msgid "Min columns"
msgstr "Mínim de columnes"
#: gtk/gtkgridview.c:1082
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Nombre mínim de columnes per fila"
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
msgid "Title Widget"
msgstr "Giny del títol"
#: gtk/gtkheaderbar.c:580
msgid "Title widget to display"
msgstr "Giny del títol a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:596
msgid "Show title buttons"
msgstr "Mostra el títol dels botons"
#: gtk/gtkheaderbar.c:597
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Si s'ha de mostrar el títol dels botons"
#: gtk/gtkheaderbar.c:613 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:525
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposició de la decoració"
#: gtk/gtkheaderbar.c:614 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:526
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra"
#: gtk/gtkicontheme.c:997 gtk/gtkicontheme.c:998
msgid "Supported icon names"
msgstr "Noms d'icones compatibles"
#: gtk/gtkicontheme.c:1015 gtk/gtkicontheme.c:1016
msgid "Search path"
msgstr "Camí de cerca"
#: gtk/gtkicontheme.c:1034 gtk/gtkicontheme.c:1035
msgid "Resource path"
msgstr "Camí al recurs"
#: gtk/gtkicontheme.c:1050 gtk/gtkicontheme.c:1051
msgid "Theme name"
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtkicontheme.c:3571
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: gtk/gtkicontheme.c:3572
msgid "The file representing the icon"
msgstr "El fitxer que representa la icona"
#: gtk/gtkicontheme.c:3582 gtk/gtkstack.c:356
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkicontheme.c:3583
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "El nom de la icona triat durant la cerca"
#: gtk/gtkicontheme.c:3593
msgid "Is symbolic"
msgstr "És simbòlic"
#: gtk/gtkicontheme.c:3594
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Si la icona és simbòlica"
#: gtk/gtkiconview.c:384
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de memòria de píxel"
#: gtk/gtkiconview.c:385
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
#: gtk/gtkiconview.c:401
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
#: gtk/gtkiconview.c:418
msgid "Markup column"
msgstr "Columna d'etiquetatge"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:426
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model de vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El model per la vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:441
msgid "Number of columns"
msgstr "El nombre de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:442
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
#: gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Width for each item"
msgstr "Amplada de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "The width used for each item"
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:472
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:485
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtkiconview.c:486
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
#: gtk/gtkiconview.c:499
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:500
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
#: gtk/gtkiconview.c:513
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkiconview.c:514
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientació de l'element"
#: gtk/gtkiconview.c:528
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1070
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:550 gtk/gtktreeview.c:1189
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als "
"elements"
#: gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Item Padding"
msgstr "Farciment dels elements"
#: gtk/gtkiconview.c:567
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
#: gtk/gtkimage.c:166 gtk/gtkpicture.c:312
msgid "Paintable"
msgstr "Dibuixable"
#: gtk/gtkimage.c:167
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Un GdkPaintable que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:174
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per a carregar i visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o "
"icona especificada"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Pixel size"
msgstr "Mida del píxel"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
#: gtk/gtkimage.c:236
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "El camí al recurs que es mostra"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: gtk/gtkimage.c:243
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge"
#: gtk/gtkimage.c:258
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilitza les alternatives"
#: gtk/gtkimage.c:259
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius"
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:167
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:361 gtk/gtkmessagedialog.c:168
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:373 gtk/gtksearchbar.c:310
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostra el botó de tancament"
#: gtk/gtkinfobar.c:374
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard"
#: gtk/gtkinfobar.c:381
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Controla si la barra d'informació mostra o no els seus continguts"
#: gtk/gtklabel.c:741
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:748
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:768 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:876
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: gtk/gtklabel.c:769
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:800
msgid "Y align"
msgstr "Alineació Y"
#: gtk/gtklabel.c:801
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)"
#: gtk/gtklabel.c:808
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:809
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
#: gtk/gtklabel.c:822
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:823
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
#: gtk/gtklabel.c:831
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:837
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:838
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:845
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Giny mnemotècnic"
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:868
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
"prou espai per a mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtklabel.c:902
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode de línia simple"
#: gtk/gtklabel.c:903
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
#: gtk/gtklabel.c:920
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: gtk/gtklabel.c:935
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de línies"
#: gtk/gtklabel.c:936
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta "
"ajustada"
#: gtk/gtklabel.c:950 gtk/gtktext.c:937 gtk/gtktextview.c:1078
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Model de menú a afegir al menú contextual"
#: gtk/gtklevelbar.c:933
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual"
#: gtk/gtklevelbar.c:934
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:947
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:959
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:960
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:978
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "El mode de l'indicador de valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:979
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:993
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI vinculat a aquest botó"
#: gtk/gtklinkbutton.c:193
msgid "Visited"
msgstr "Visitat"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç."
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientació de l'orientable"
#: gtk/gtklistbox.c:510 gtk/gtklistview.c:850
msgid "Show separators"
msgstr "Mostra els separadors"
#: gtk/gtklistbox.c:3437
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Si es pot activar la fila"
#: gtk/gtklistbox.c:3449
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Si es pot seleccionar la fila"
#: gtk/gtklistitem.c:174
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Si l'usuari pot activar l'element"
#: gtk/gtklistitem.c:186
msgid "Widget used for display"
msgstr "Giny utilitzat per a mostrar"
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:470 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: gtk/gtklistitem.c:198
msgid "Displayed item"
msgstr "Element mostrat"
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:605 gtk/gtkpaned.c:449
#: gtk/gtkpopover.c:1630
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: gtk/gtklistitem.c:210
msgid "Position of the item"
msgstr "Posició de l'element"
#: gtk/gtklistitem.c:222
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Si l'usuari pot seleccionar l'element"
#: gtk/gtklistitem.c:234
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Si l'element està seleccionat actualment"
#: gtk/gtklockbutton.c:269
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
#: gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó"
#: gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "Lock Text"
msgstr "Text de blocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text de desblocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del blocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del desblocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
"desblocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Indicador de funció de no autorització"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir "
"l'autorització"
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
msgid "Inspected widget"
msgstr "Giny inspeccionat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
msgid "magnification"
msgstr "ampliació"
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
msgid "resize"
msgstr "canvia la mida"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
msgid "has map"
msgstr "té mapa"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Si hi ha un mapa establert per aquest model"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
msgid "The model being mapped"
msgstr "El model que s'està mapant"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320
msgid "Media Stream"
msgstr "El flux de mèdia"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "El flux de mèdia gestionat"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "El fitxer que s'està reproduint"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Flux d'entrada"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "El flux d'entrada que s'està reproduint"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Preparat"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Si el flux ha finalitzat la inicialització"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Flux en el qual es troba l'error"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Té àudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Si el flux conté àudio"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Té vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Si el flux conté vídeo"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "S'està reproduint"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Si el flux s'està reproduint"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Finalitzat"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Estableix quan la reproducció ha finalitzat"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Marca horària en microsegons"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Cercable"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Estableix llevat que no sigui compatible amb la cerca"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "S'està cercant"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Estableix quan la cerca està en progrés"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308
msgid "Loop"
msgstr "Repetició"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Prova de reiniciar el medi des del principi un cop hagi acabat."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Si el flux d'àudio s'ha de silenciar."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volum del flux d'àudio."
#: gtk/gtkmenubutton.c:370 gtk/gtkpopovermenubar.c:593 gtk/gtkpopovermenu.c:517
msgid "Menu model"
msgstr "Model del menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:371
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent."
#: gtk/gtkmenubutton.c:382
msgid "Align with"
msgstr "Alinea amb"
#: gtk/gtkmenubutton.c:383
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "El giny pare amb el qual el menú s'hauria d'alinear amb."
#: gtk/gtkmenubutton.c:396
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa."
#: gtk/gtkmenubutton.c:408 gtk/gtkmodelbutton.c:1181
msgid "Popover"
msgstr "Diàleg contextual"
#: gtk/gtkmenubutton.c:409
msgid "The popover"
msgstr "El diàleg contextual"
#: gtk/gtkmenubutton.c:423
msgid "The label for the button"
msgstr "L'etiqueta per al botó"
#: gtk/gtkmenubutton.c:436
msgid "Has frame"
msgstr "Té marc"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:191
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
# termcat (josep)
#: gtk/gtkmessagedialog.c:204
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilitza etiquetatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:205
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "Message area"
msgstr "Àrea del missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
msgid "The role of this button"
msgstr "El rol d'aquest botó"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1124
msgid "The icon"
msgstr "La icona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1136
msgid "The text"
msgstr "El text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El text del botó inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1174
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1175
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "El nom del menú a obrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1182
msgid "Popover to open"
msgstr "Finestra emergent a obrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1195
msgid "Iconic"
msgstr "Icònic"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1196
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1209
msgid "Size group"
msgstr "Mida del grup"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1210
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Mida del grup per a botons d'opcions i caselles de selecció"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1215
msgid "Accel"
msgstr "Accelerador"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1216
msgid "The accelerator"
msgstr "L'accelerador"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra pare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
msgid "Is Showing"
msgstr "Es mostra"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Si es mostra un diàleg"
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra."
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Llista gestionada per aquesta selecció"
#: gtk/gtknativedialog.c:216
msgid "Dialog Title"
msgstr "Títol del diàleg"
#: gtk/gtknativedialog.c:217
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran "
"utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
#: gtk/gtknativedialog.c:241
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Si el diàleg és visible"
#: gtk/gtknativedialog.c:252 gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Transient for Window"
msgstr "Finestra transitòria"
#: gtk/gtknativedialog.c:253 gtk/gtkwindow.c:899
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El pare transitori del diàleg"
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
msgid "The model"
msgstr "El model"
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
msgid "The model being managed"
msgstr "El model que s'està gestionant"
#: gtk/gtknotebook.c:571
msgid "The child for this page"
msgstr "El fill per a aquesta pàgina filla"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "El giny pestanya per a aquesta pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "El giny d'etiqueta que es mostra a l'entrada del menú del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:591
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:592
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "El text del giny pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "El text del giny menú"
#: gtk/gtknotebook.c:606
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansió de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestanya reordenable"
#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestanya separable"
#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
#: gtk/gtknotebook.c:1051
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:1052
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:1059
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:1060
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat de la llibreta conté les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:1067
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:1068
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:1074
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:1075
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:1081
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: gtk/gtknotebook.c:1082
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa "
"pestanyes per a ajustar"
#: gtk/gtknotebook.c:1088
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: gtk/gtknotebook.c:1089
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre la llibreta "
"apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:1100
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: gtk/gtknotebook.c:1101
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:1108
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Les pàgines de la llibreta."
#: gtk/gtknumericsorter.c:283 gtk/gtkstringfilter.c:253
#: gtk/gtkstringsorter.c:219
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Expressió a comparar amb"
#: gtk/gtknumericsorter.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:393
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
#: gtk/gtknumericsorter.c:294
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Si s'han d'ordenar primer els nombres més petits"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Inclou en el mesurament de la mida"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:143
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Superposició del retall"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:144
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Retalla la superposició del giny fill per tal que s'ajusti al pare"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Grup de l'acció"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grup de l'acció des del qual llançar les accions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositiu pad"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositiu pad a controlar"
#: gtk/gtkpaned.c:450
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins a l'esquerra/part superior)"
#: gtk/gtkpaned.c:456
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
#: gtk/gtkpaned.c:457
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:470
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posició mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:471
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posició màxima"
#: gtk/gtkpaned.c:485
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:498
msgid "Wide Handle"
msgstr "Nansa d'amplada"
#: gtk/gtkpaned.c:499
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir una nansa prominent"
#: gtk/gtkpaned.c:511
msgid "Resize first child"
msgstr "Canvia la mida del primer fill"
#: gtk/gtkpaned.c:512
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el primer fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de "
"la subfinestra"
#: gtk/gtkpaned.c:524
msgid "Resize second child"
msgstr "Canvia la mida del segon fill"
#: gtk/gtkpaned.c:525
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el segon fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de "
"la subfinestra"
#: gtk/gtkpaned.c:537
msgid "Shrink first child"
msgstr "Encongeix el primer fill"
#: gtk/gtkpaned.c:538
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el primer fill es podrà fer més petit del que s'ha "
"demanat"
#: gtk/gtkpaned.c:550
msgid "Shrink second child"
msgstr "Encongeix el segon fill"
#: gtk/gtkpaned.c:551
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el segon fill es podrà fer més petit del que s'ha "
"demanat"
#: gtk/gtkpaned.c:557
msgid "First child"
msgstr "Primer fill"
#: gtk/gtkpaned.c:558
msgid "The first child"
msgstr "El primer fill"
#: gtk/gtkpaned.c:564
msgid "Second child"
msgstr "Segon fill"
#: gtk/gtkpaned.c:565
msgid "The second child"
msgstr "El segon fill"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:413
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Mostra la icona de previsualització"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:414
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Si es mostra una icona per a revelar el contingut"
#: gtk/gtkpicture.c:313
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "El GdkPaintable a mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:325
msgid "File to load and display"
msgstr "Nom de fitxer a carregar i mostrar"
#: gtk/gtkpicture.c:336
msgid "Alternative text"
msgstr "Text alternatiu"
#: gtk/gtkpicture.c:337
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Descripció de text alternativa"
#: gtk/gtkpicture.c:349
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantén la ràtio d'aspecte"
#: gtk/gtkpicture.c:350
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Renderitza els continguts respectant la ràtio d'aspecte"
#: gtk/gtkpicture.c:361
msgid "Can shrink"
msgstr "Pot encongir"
#: gtk/gtkpicture.c:362
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permet que sigui més petit que els continguts"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4343
msgid "Location to Select"
msgstr "Trieu la ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4344
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4349 gtk/gtkplacesview.c:2250
msgid "Open Flags"
msgstr "Indicadors d'obertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4350 gtk/gtkplacesview.c:2251
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
"seleccionades a la barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4356
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra els fitxers recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4362
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostra l'«Escriptori»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Si la barra lateral inclou una drecera per a introduir manualment una ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostra la «paperera»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4375
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostra «altres ubicacions»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4381
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Si la barra lateral inclou un element per a mostrar altres ubicacions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4386
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Mostra «ubicació destacada»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4387
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Si la barra lateral inclou un element per a mostrar els fitxers destacats"
#: gtk/gtkplacesview.c:2236
msgid "Loading"
msgstr "S'està carregant"
#: gtk/gtkplacesview.c:2237
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Si la vista carrega ubicacions"
#: gtk/gtkplacesview.c:2243
msgid "Fetching networks"
msgstr "S'estan obtenint les xarxes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2244
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:339
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icona de la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "La icona que representa el volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:346
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nom del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "The name of the volume"
msgstr "El nom del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:353
msgid "Path of the volume"
msgstr "Camí del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "The path of the volume"
msgstr "El camí del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:360
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volum representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "El volum representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:367
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:374
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fitxer representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"
#: gtk/gtkpopover.c:1623
msgid "Pointing to"
msgstr "Apunta a"
#: gtk/gtkpopover.c:1624
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla"
#: gtk/gtkpopover.c:1631
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posició on posar la finestra bombolla"
#: gtk/gtkpopover.c:1638
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Si s'ha de descartar el diàleg emergent als clics externs"
#: gtk/gtkpopover.c:1644 gtk/gtkwindow.c:932
msgid "Default widget"
msgstr "Giny per defecte"
#: gtk/gtkpopover.c:1645 gtk/gtkwindow.c:933
msgid "The default widget"
msgstr "El giny per defecte"
#: gtk/gtkpopover.c:1651
msgid "Has Arrow"
msgstr "Té fletxa"
#: gtk/gtkpopover.c:1652
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Si s'ha de dibuixar una fletxa"
#: gtk/gtkpopover.c:1658
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnemònics visibles"
#: gtk/gtkpopover.c:1659
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Si els mnemònics són visibles actualment en aquesta finestra emergent"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:594
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "El model a partir del qual es fa la barra."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:509
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:510
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "El nom del submenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:518
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "El model des del qual es fa el menú."
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Rerefons"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Rerefons per a la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "És virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Missatge d'estat"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicació de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Comptatge de treballs"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepta tasques"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de l'opció"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "El valor de l'opció"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "Source option"
msgstr "Opció de la font"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:128
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny"
#: gtk/gtkprintjob.c:145
msgid "Title of the print job"
msgstr "Títol del treball d'impressió"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:154
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: gtk/gtkprintjob.c:163
msgid "Printer settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:382
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
#: gtk/gtkprintjob.c:181
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
"«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al "
"servidor d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Print Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per a inicialitzar el diàleg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Nom del treball"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena per a identificar el treball d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
msgid "Current Page"
msgstr "Pàgina actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:391
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pàgina actual en el document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no "
"al racó de l'àrea representable"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del "
"treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o "
"al servidor d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
# FIXME (josep)
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Permet asíncron"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Fitxer a exportar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Cadena d'estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descripció de l'estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Support Selection"
msgstr "Admet la selecció"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
"selecció."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Has Selection"
msgstr "Té selecció"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:383
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacitats manuals"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
"moviment polsant"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:225
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:245
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "El nom de la propietat utilitzada per a cercar"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "L'objecte arrel"
#: gtk/gtkradiobutton.c:200
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkradiobutton.c:201
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
#: gtk/gtkrange.c:363
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
#: gtk/gtkrange.c:370
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per a incrementar el valor del rang"
#: gtk/gtkrange.c:383
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra el nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:384
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata."
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "The fill level."
msgstr "El nivell d'emplenat."
#: gtk/gtkrange.c:424
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígits d'arrodoniment"
#: gtk/gtkrange.c:425
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per a desar i llegir la llista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
#: gtk/gtkrevealer.c:323 gtk/gtkstack.c:734
msgid "Transition type"
msgstr "Tipus de transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:324 gtk/gtkstack.c:734
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:331 gtk/gtkstack.c:730
msgid "Transition duration"
msgstr "Duració de la transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:730
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons"
#: gtk/gtkrevealer.c:338
msgid "Reveal Child"
msgstr "Descobreix el fill"
#: gtk/gtkrevealer.c:339
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Child Revealed"
msgstr "Fill descobert"
#: gtk/gtkrevealer.c:346
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:208
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de l'escalat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:218
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de noms d'icona"
#: gtk/gtkscale.c:676
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:683
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
#: gtk/gtkscale.c:684
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscale.c:690
msgid "Has Origin"
msgstr "Té origen"
#: gtk/gtkscale.c:691
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Si l'escala té un origen"
#: gtk/gtkscale.c:697
msgid "Value Position"
msgstr "Posició del valor"
#: gtk/gtkscale.c:698
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:200
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquesta barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:603
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:633
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de "
"desplaçament."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Si s'ha de dibuixar un marc al voltant del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:652
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Amplada mínima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:664
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Alçada mínima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:677
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:678
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de desplaçament cinètic."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Superposició del desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:696
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mode de la superposició del desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:707
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Amplada màxima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:708
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest "
"contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:719
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Alçada màxima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:720
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:735 gtk/gtkscrolledwindow.c:736
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propaga l'amplada natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:751 gtk/gtkscrolledwindow.c:752
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propaga l'alçada natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:299
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode de cerca està habilitat"
#: gtk/gtksearchbar.c:300
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distància de doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
"esquerra"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte del cursor"
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "La relació d'aspecte del cursor de text"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom del tema a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Drag threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Font Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per "
"defecte"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, "
"-1=per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
#: gtk/gtksettings.c:455
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), "
"«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)"
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), "
"«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o "
"«vbgr» (blau-verd-vermell vertical)"
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:481
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per a utilitzar el per "
"defecte"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mida del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall "
"significa ascendent)"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
#: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Error Bell"
msgstr "Timbre d'error"
#: gtk/gtksettings.c:540
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres "
"causaran l'emissió d'un to sonor"
#: gtk/gtksettings.c:555
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:556
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de "
"la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilita els acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Default IM module"
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tema de so"
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so XDG"
# FIXME (dpm)
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
"de l'usuari"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
# Notes:
# Afegeix una nota
#
# Camins:
# ../gtk/gtksettings.c:1174
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter"
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la "
"posició del punter"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc."
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecciona en enfocar"
#: gtk/gtksettings.c:745
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
"entrades ocultes"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtingui el focus"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú "
"d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella "
"mateixa."
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de "
"menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa."
#: gtk/gtksettings.c:794
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta "
"d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari."
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acció doble clic en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:859
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:860
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de capçalera en "
"comptes d'una àrea d'acció."
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Habilita l'enganxat primari"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut "
"del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí."
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fitxers recents habilitats"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Si GTK+ ha de recordar els fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Long press time"
msgstr "Temps d'una premuda llarga"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda "
"llarga (en mil·lisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Si es mostrarà el cursor al text"
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Si s'han de superposar les barres de desplaçament"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
msgid "Signal Name"
msgstr "Nom del senyal"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "El nom del senyal a emetre"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1181 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1182
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "El nom de l'acció a activar"
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "L'acció activada per aquesta drecera"
#: gtk/gtkshortcut.c:175
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Arguments passats a l'activació"
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
#: gtk/gtkshortcut.c:189
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "L'activador d'aquesta drecera"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:540
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Modificadors mnemònics"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:541
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Els modificadors a prémer per a permetre l'activació dels mnemotècnics"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:554
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Un model de llista des d'on agafar les dreceres"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Quin àmbit es gestionaran les dreceres"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerador"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Text inhabilitat"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grup de mida de l'accelerador"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grup de mida del títol"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775
msgid "Section Name"
msgstr "Nom de la secció"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790
msgid "View Name"
msgstr "Nom de la visualització"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:334
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alçada màxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Les tecles d'acceleració per les dreceres del tipus «accelerador»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "La icona a mostrar per les dreceres del tipus «altre gest»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunt d'icones"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Si s'ha establert la icona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Una petita descripció de la drecera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Una descripció curta pel gest"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítol establert"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Si s'ha establert el subtítol"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "La direcció del text pel qual aquesta drecera està activa"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipus de drecera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Tipus de drecera que està representada"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719
msgid "The name of the action"
msgstr "El nom de l'acció"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:649 gtk/gtkshortcuttrigger.c:905
msgid "Key value"
msgstr "Valor de la clau"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:650 gtk/gtkshortcuttrigger.c:906
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "El valor de la clau per a l'activador"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:664
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadors"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:665
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Els modificadors de tecla per a l'activador"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1151
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1152
msgid "The first trigger to check"
msgstr "El primer activador a comprovar"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "Second"
msgstr "Segon"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165
msgid "The second trigger to check"
msgstr "El segon activador a comprovar"
#: gtk/gtksingleselection.c:391
msgid "Autoselect"
msgstr "Selecció automàtica"
#: gtk/gtksingleselection.c:392
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Si la selecció sempre selecciona un element"
#: gtk/gtksingleselection.c:403
msgid "Can unselect"
msgstr "Pot desseleccionar-se"
#: gtk/gtksingleselection.c:404
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Si es permet desseleccionar l'element seleccionat"
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:227
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:264
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Model fill del qual prendre la divisió"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "Offset of slice"
msgstr "Desplaçament de la divisió"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Mida màxima de la divisió"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:392
msgid "The sorter for this model"
msgstr "L'ordenador d'aquest model"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:404
msgid "The model being sorted"
msgstr "El model que s'està ordenant"
#: gtk/gtkspinbutton.c:369
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkspinbutton.c:370
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó o tecla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza la política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou"
#: gtk/gtkspinner.c:240
msgid "Spinning"
msgstr "En gir"
#: gtk/gtkspinner.c:241
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Si l'indicador giratori gira"
#: gtk/gtkstack.c:336
msgid "The child of the page"
msgstr "El fill de la pàgina"
#: gtk/gtkstack.c:343
msgid "The name of the child page"
msgstr "El nom de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "The title of the child page"
msgstr "El títol de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:357
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:371
msgid "Needs Attention"
msgstr "Requereix atenció"
#: gtk/gtkstack.c:372
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Si aquesta pàgina requereix atenció"
#: gtk/gtkstack.c:379
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Si la pàgina és visible"
#: gtk/gtkstack.c:386
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'estableix un subratllat en el títol indica que el caràcter següent s'ha "
"d'utilitzar per a la tecla acceleradora mnemotècnica"
#: gtk/gtkstack.c:708
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogeni horitzontalment"
#: gtk/gtkstack.c:708
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal"
#: gtk/gtkstack.c:718
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogeni verticalment"
#: gtk/gtkstack.c:718
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni vertical"
#: gtk/gtkstack.c:722
msgid "Visible child"
msgstr "Fill visible"
#: gtk/gtkstack.c:722
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "El giny de la pila visible actualment"
#: gtk/gtkstack.c:726
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom del fill visible"
#: gtk/gtkstack.c:726
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible"
#: gtk/gtkstack.c:738
msgid "Transition running"
msgstr "Transició en execució"
#: gtk/gtkstack.c:738
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Si s'està executant la transició"
#: gtk/gtkstack.c:742
msgid "Interpolate size"
msgstr "Mida de la interpolació"
#: gtk/gtkstack.c:742
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Si la mida ha de canviar suaument o no en canviar entre fills de diferent "
"mida"
#: gtk/gtkstack.c:747
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Un model de selecció amb les pàgines apilades"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:497
#: gtk/gtkstackswitcher.c:498
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:395
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pila associada a aquest GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:229
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignora majúscules i minúscules"
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:230
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Si la coincidència és sensible a majúscules i minúscules"
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
msgid "Match mode"
msgstr "Mode de coincidència"
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr ""
"Si les coincidències exactes són necessàries o si es permeten subcadenes"
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
msgid "The search term"
msgstr "El terme de cerca"
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "El GdkDisplay associat"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propietat"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
msgid "The name of the property"
msgstr "El nom de la propietat"
#: gtk/gtkswitch.c:526
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Si el commutador està activat o desactivat"
#: gtk/gtkswitch.c:539
msgid "The backend state"
msgstr "L'estat del rerefons"
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
msgid "Tag Table"
msgstr "Taula d'etiquetes"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula d'etiquetes de text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "El text actual de la memòria intermèdia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
msgid "Has selection"
msgstr "Té selecció"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Can Undo"
msgstr "Pot desfer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Si la memòria intermèdia pot tenir l'última acció desfeta"
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
msgid "Can Redo"
msgstr "Pot refer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Si la memòria intermèdia pot tornar a aplicar l'última acció desfeta"
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
"memòria intermèdia)"
# FIXME
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
msgid "Copy target list"
msgstr "Llista de destinacions de còpia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
"per a copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
# FIXME
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
msgid "Paste target list"
msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
"per a enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
#: gtk/gtktext.c:744
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr ""
"Objecte de la memòria intermèdia de text que realment emmagatzema text propi"
#: gtk/gtktext.c:751
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
#: gtk/gtktext.c:759
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
#: gtk/gtktext.c:773
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de píxels propis desplaçats fora de la pantalla cap a l'esquerra"
#: gtk/gtktext.c:823
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
#: gtk/gtktext.c:891
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text"
#: gtk/gtktext.c:903
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr "Una llista d'ubicacions d'aturada de tabulació per a aplicar al text"
#: gtk/gtktext.c:923
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propaga l'amplada del text"
#: gtk/gtktext.c:924
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Si l'entrada hauria de créixer i encoixir-se amb el contingut"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de la marca"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravetat esquerra"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Nom d'etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilitzat per a referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a "
"etiquetes anònimes"
#: gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA de fons"
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Alçària completa del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
"caràcters marcats"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de primer pla"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. "
"«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
"«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. "
"«PANGO_STRETCH_CONDENSED»"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a indicació "
"en representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més "
"apropiat."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:898
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:918
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:963
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:964
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:836
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:844
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:852
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Subratlla RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Color del subratllat per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Overline"
msgstr "Sobreratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Estil de sobreratllat per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Overline RGBA"
msgstr "RGBA del sobreratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Color del sobreratllat per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Ratllat RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Color del ratllat per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:868
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:972
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si aquest text està amagat."
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fons RGBA del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat."
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaiat de les lletres"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espai addicional entre grafemes"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font Features"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType a usar"
#: gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Permet els salts"
#: gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Si es permeten salts."
#: gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Show spaces"
msgstr "Mostra els espais"
#: gtk/gtktexttag.c:659
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Com representar els caràcters invisibles."
#: gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Insereix guions"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Si s'han d'inserir els guions als salts."
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulació de marges"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Background full height set"
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons"
# FIXME
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
#: gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Subratllat RGBA establert"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del subratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:791
msgid "Overline set"
msgstr "Estableix el sobreratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sobreratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Estableix el RGBA del sobreratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color sobreratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Ratllat RGBA establert"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del ratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:809
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: gtk/gtktexttag.c:812
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible activat"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "Fallback set"
msgstr "Conjunt alternatiu"
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espaiat de les lletres fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Font features set"
msgstr "Conjunt de funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Permet els salts definits"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els salts de línia"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Show spaces set"
msgstr "Mostra el conjunt d'espais"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la representació de caràcters invisibles"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Insereix un conjunt de guions"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la inserció de guions"
#: gtk/gtktextview.c:835
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktextview.c:843
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktextview.c:851
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
#: gtk/gtktextview.c:867
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
#: gtk/gtktextview.c:897
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktextview.c:936
msgid "Top Margin"
msgstr "Marge superior"
#: gtk/gtktextview.c:937
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Alçada del marge superior en píxels"
#: gtk/gtktextview.c:955
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marge inferior"
#: gtk/gtktextview.c:956
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Alçada del marge inferior en píxels"
#: gtk/gtktextview.c:979
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:980
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: gtk/gtktextview.c:987
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
#: gtk/gtktextview.c:988
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
#: gtk/gtktextview.c:996
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepta tabuladors"
#: gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
#: gtk/gtktextview.c:1069
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/gtktextview.c:1070
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: gtk/gtktextviewchild.c:388
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "El GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:162
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins"
#: gtk/gtktreeexpander.c:459
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "El giny fill amb el contingut real"
#: gtk/gtktreeexpander.c:471
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "L'element mantingut per la fila d'aquest expansor"
#: gtk/gtktreeexpander.c:482
msgid "List row"
msgstr "Fila de la llista"
#: gtk/gtktreeexpander.c:483
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "La fila de llista a seguir per l'estat de l'expansor"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
msgid "autoexpand"
msgstr "expansió automàtica"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Si totes les files s'han d'expandir per defecte"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
msgid "The root model displayed"
msgstr "El model arrel que es mostra"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
msgid "passthrough"
msgstr "traspàs"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Si els valors del model fill es traspassen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Model que reté la fila del fill"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Profunditat a l'arbre"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
msgid "Expandable"
msgstr "Expansible"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Si aquesta fila es pot expandir mai"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Si aquesta fila està actualment expandida"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
msgid "The item held in this row"
msgstr "L'element que retingut en aquesta fila"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:244
msgid "The underlying sorter"
msgstr "L'ordenador subjacent"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "El model del fill"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "El model per al model de filtre per a filtrar"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "L'arrel virtual"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"L'arrel virtual (relativa al model del fill) per aquest model de filtre"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "model"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "El model per a la finestra emergent"
#: gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
#: gtk/gtktreeview.c:1049
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres clicables"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
#: gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilita la cerca"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
#: gtk/gtktreeview.c:1100
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode d'alçada fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1101
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçada"
#: gtk/gtktreeview.c:1118
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1119
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1135
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
#: gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra els expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "View has expanders"
msgstr "La visualització té expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivell del sagnat"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
#: gtk/gtktreeview.c:1167
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecció per goma elàstica"
#: gtk/gtktreeview.c:1168
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
"ratolí"
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilita les línies de graella"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les "
"files"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posició X actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionament"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionament de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
# FIXME (josep)
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Clickable"
msgstr "Clicable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny a posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:386
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:394
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Sort column ID"
msgstr "Id. de columna per a l'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
"seleccionar-lo"
#: gtk/gtkvideo.c:284
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducció automàtica"
#: gtk/gtkvideo.c:285
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Si la reproducció ha de començar automàticament"
#: gtk/gtkvideo.c:297
msgid "The video file played back"
msgstr "El fitxer de vídeo que s'ha reproduït"
#: gtk/gtkvideo.c:309
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Si nous fluxos de mèdia han d'establir-se en repetició"
#: gtk/gtkvideo.c:321
msgid "The media stream played"
msgstr "Flux de mèdia reproduït"
#: gtk/gtkviewport.c:381
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Desplaça al focus"
#: gtk/gtkviewport.c:382
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Si s'ha de desplaçar quan el focus canviï"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilitza icones simbòliques"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques"
#: gtk/gtkwidget.c:947
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:948
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:954
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
#: gtk/gtkwidget.c:955
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "El giny pare d'aquest giny."
#: gtk/gtkwidget.c:967
msgid "Root widget"
msgstr "Giny arrel"
#: gtk/gtkwidget.c:968
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "El giny arrel en l'arbre del giny."
#: gtk/gtkwidget.c:974
msgid "Width request"
msgstr "Sol·licitud d'amplada"
#: gtk/gtkwidget.c:975
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:982
msgid "Height request"
msgstr "Sol·licitud d'alçada"
#: gtk/gtkwidget.c:983
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
#: gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:1010
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
#: gtk/gtkwidget.c:1011 gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1022
msgid "Focusable"
msgstr "Enfocable"
#: gtk/gtkwidget.c:1029
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
# FIXME
#: gtk/gtkwidget.c:1036
msgid "Can target"
msgstr "Pot ser destí"
#: gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Si el giny pot rebre esdeveniments del punter"
#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en fer clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el giny ha de capturar el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
#: gtk/gtkwidget.c:1057
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1064
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "El cursor a mostrar quan el punter passi per sobre del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1091
msgid "Has tooltip"
msgstr "Té indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1092
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1114 gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1135
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1178
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge a l'inici"
#: gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici"
#: gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge al final"
#: gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxels d'espai addicional al final"
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge a sobre"
#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre"
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge a sota"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sota"
#: gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1255
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1267
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansió vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1268
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Si el giny necessita més espai vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1279
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1280
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1294
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitat del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1307
msgid "Overflow"
msgstr "Desbordament"
#: gtk/gtkwidget.c:1308
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Com es tracta el contingut fora de l'àrea de contingut del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1321
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escalat"
#: gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "El factor d'escalat de la finestra"
#: gtk/gtkwidget.c:1334
msgid "CSS Name"
msgstr "Nom del CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1335
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "El nom d'aquest giny a l'arbre CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Classes d'estil CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Llista de classes CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1359
msgid "Layout Manager"
msgstr "Gestor de disposicions"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"El gestor de disposicions utilitzat per a la disposició dels fills del giny"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
msgid "Observed widget"
msgstr "Giny observat"
#: gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:748
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:761
msgid "Startup ID"
msgstr "Id. d'inici"
#: gtk/gtkwindow.c:762
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:776
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
"podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:783
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Default Height"
msgstr "Alçària per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:791
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:799
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Hide on close"
msgstr "Amaga en tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Si s'hauria d'amagar aquesta finestra quan l'usuari fa clic al botó de tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemònics visibles"
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "The display that will display this window"
msgstr "La pantalla que mostrarà aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
#: gtk/gtkwindow.c:862
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
# NOTE: the window (josep)
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Deletable"
msgstr "Suprimible"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Is maximized"
msgstr "Està maximitzada"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Si la finestra està maximitzada"
#: gtk/gtkwindow.c:925
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "La GtkApplication per la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:939
msgid "Focus widget"
msgstr "Giny amb focus"
#: gtk/gtkwindow.c:940
msgid "The focus widget"
msgstr "El giny amb focus"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:508
msgid "Side"
msgstr "Costat"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:509
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Si el giny mostra la part inicial o final de la disposició de la decoració"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:537
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:538
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Si el giny té botons de finestra"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "dibuixable"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Dibuixable proveint el dibuix"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte d'impressió al núvol"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identificador d'impressora"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Títol del perfil de color"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment"
#~ msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
#~ msgstr "Si s'ha de descartar la superfície en fer clics externs"
#~ msgid "Surface type"
#~ msgstr "Tipus de superfície"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Tancament de drecera"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera"
#~ msgid "Accelerator Widget"
#~ msgstr "Element d'interfície accelerador"
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menú d'aplicacions"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Relleu del cantó"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "L'estil de relleu del cantó"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "No canviïs el mes"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Amplada dels detalls"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Amplada dels detalls en caràcters"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Alçada dels detalls"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Alçada dels detalls en files"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostra els detalls"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Tipus de giny"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType del giny"
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
#~ msgstr "Si el punter és descendent dels controladors del giny"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Només locals"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Giny de visualització prèvia"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
#~ "personalitzades."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
#~ "proporciona."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de mostrar una etiqueta amb el nom del fitxer previsualitzat."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Giny addicional"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Mostra ocults"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Confirma la sobreescriptura"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en "
#~ "cas que se sobreescrigui algun fitxer."
#~ msgid "has filter"
#~ msgstr "té filtre"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Ombra de marc"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Aparença del contorn del marc"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Títol personalitzat"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "S'ha establert una disposició de decoració"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Si la propietat de disposició de decoració s'ha definit"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Té subtítol"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patró"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text "
#~ "per subratllar"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Diàleg emergent"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "El menú desplegable."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Utilitza un diàleg contextual"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Utilitza un diàleg contextual en comptes d'un menú"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "L'element de menú seleccionat actualment"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Grup d'acceleració"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Camí de l'accelerador"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins "
#~ "d'accelerador dels elements fill"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Giny d'acoblament"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "El giny al qual el menú està acoblat"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "El monitor on es mostrarà el menú"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Mida de la reserva dels commutadors"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors "
#~ "i les icones"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Indicacions d'ancoratge"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Indicacions de posicionament quan el menú pot sortir-se de la pantalla"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "dx del rectangle d'ancoratge"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Desplaçament horitzontal del rectangle d'ancoratge"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "dy del rectangle d'ancoratge"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Desplaçament vertical del rectangle d'ancoratge"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Indicació del tipus menú"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Indicació del tipus finestra de menú"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenú"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr ""
#~ "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "El text de l'etiqueta filla"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Agafa el focus"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "El menú desplegable"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Si la barra lateral inclou només fitxers locals"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relatiu a"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Giny al qual apunta la finestra bombolla"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny."
# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany aquest botó."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Tipus d'ombra"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Dibuixa"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
#~ msgid "has sort"
#~ msgstr "té ordenació"
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
#~ msgstr "Sí una funció d'ordenació s'ha establert per aquest model"
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "El tipus d'elements d'aquesta llista"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Dimensionat homogeni"
#~ msgid "The parent style context"
#~ msgstr "El context d'estil pare"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Tipus de valor"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Estil de la barra d'eines"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "Mostra la fletxa"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Text a mostrar en l'element."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
#~ "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera "
#~ "mnemotècnica en el menú"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Giny icona"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Visible en horitzontal"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
#~ "orientada horitzontalment."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Visible en vertical"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
#~ "orientada horitzontalment."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "És important"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és "
#~ "«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "Expand Item"
#~ msgstr "Expandeix l'element"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creixi"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Model del menú en arbre"
#~ msgid "The model for the tree menu"
#~ msgstr "El model pel menú en arbre"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Fila arrel del menú en arbre"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Tipus d'ombra"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr ""
#~ "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "És focus"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Tots els marges"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Expandeix per ambdues dimensions"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "El tipus de finestra"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Indicació de tipus"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Indicació per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de "
#~ "finestra és i com tractar-la."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Accepta el focus"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Focus en mapar"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr ""
#~ "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Acoblat a un giny"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada"