gtk/po/be.po

4976 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-30 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-31 07:40+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Памылка загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл пашкоджаны."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць анімацыю \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма "
"пашкоджаны файл."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі малюнкаў: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе суадноснае спалучэньне; магчыма, "
"гэты модуль ад іншае вэрсыі GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Відарысы віду \"%s\" не падтрымліваецца."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла з малюнкам \"%s\"."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Памылка загрузкі малюнка \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:899
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне малюнкаў у фармаце %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Памылка адчыненьня \"%s\" для запісу: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Невыправімая памылка пры зачыненьні \"%s\" пад час захаваньня малюнку; усе "
"даньні могуць быць не захаваны: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Загрузка малюнка віду \"%s\" па частках не падтрымліваецца"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Унутраная памылка. Невыправімая памылка на пачатку загрузкі ў модулі "
"загрузкі малюнку '%s', але няма зьвестак аб прычыне памылкі."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Загаловак малюнка пашкоджаны"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Невядомы фармат малюнка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Непадтрымліваемы від анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Нерэчаісны загаловак у анімыцыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI - фармат выявы"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Нехапае памяці каб загрузіць растравы малюнак"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP - фармат відарысу"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr "Перапаўненьне стэку"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Сустрэўся дрэнны код."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF малюнак пашкоджаны (недакладнае LZW-сьцісканьне.)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файл не выглядае як GIF файл."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Вэрсыя %s фармату GIF не падтрымліваецца."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр з вышынёй (шырынёй) роўнай 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр, які выходзіць па за межы малюнка."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Першы кадр малюнка GIF меў рэжым 'вяртаньне да папярэдняга' ('revert to "
"previous')"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а кадр унутры яго ня мае мясцовай "
"мапы колераў."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непадтрымліваемы від значкі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Нехапае памяці для загрузкі малюнка. Паспрабуйце зачыніць некаторыя "
"дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
"быць апрацавана."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
"недапушчальна"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Нерэчаіснае значэньне біт на канал для малюнка PNG."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вы<D0B2>ыні ці шырыню."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Колькасьць біт на канал у пераўтвораным PNG малюнке не 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
"альбо 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файл<D0B9>."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабйце "
"завершыць нека<D0BA>орыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыстаньне памяці."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
"кадзіроўку ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNM - фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы бай<D0B0>"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле вельмі вялікае"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх на<D0BD>большае значэньне колеру больш "
"за 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Нерэчаісны від малюнку для Raw PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэ<D0B3>ы PNM падфармат"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзор"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS малюнак мае падробленыя даньні ў загалоўку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS малюнак мае невядомы від"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "непадтрымліваемая разнавід RAS малюнку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя дадзеныя IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:281
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "памылка fread() -- атрыманы нечаканы канец фа<D184>лу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:291
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "памылка fseek() -- атрыманы нечаканы канец фа<D184>лу"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:637
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:644
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:666
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:684
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:717
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:723
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Каментар TGA файла вельмі доўгі"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:751
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Непадтрымліваемы від TGA файла"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "Лішак даньняў у файле"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Вельмі вялікае значэньне ў поле infolen у заг<D0B0>лоўку TGA."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для часов<D0BE>га буфэру для мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для запіс<D196>ў мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для мапы колераў TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Падманліва-каляровы малюнак бяз мапы колераў"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr "Немагчыма пасунуцца на адлегласьць малюнку -- магчыма дайшлі да канца файла"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Непадтрымліваемы від TGA малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF фа<D184>ла"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM фармат відарыса"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM ня знойдзен"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колераў"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на кропку"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM малюнка"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Невыправімая памылка запісу ў часовы фа<D184>л пад час загрузкі малюнку XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM фармат відарыса"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Дапомны дысплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Дапомны дысплей для GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\""
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Пераменная, якая будзе сачыць за зьменамі \"гарачай клявішы\"."
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Віджэт паскаральнік"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Віджэжт, які сочыць за зьменамі паскаральніку"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Гарызантальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па "
"леваму,1.0 - выроўніваньне па праваму боку"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вэртыкальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па "
"верхняму,1.0 - выроўніваньне па ніжняму боку"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Калі даступная гарызантальная прастора <20>ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь "
"яе <20>удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся."
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Калі даступная вертыкальная прастора <20>ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь "
"яе <20>удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Накірунак стрэлкі"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Накірунак, куды павінна спасылацца стрэлачка"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Цень стрэлачкі"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X выроўніваньне нашчадка"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y выроўніваньне нашчадка"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Множнік"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Множнік прапарцыянальнасьці, калі obey_child зьяўляецца FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Падпарадкаваны нашчадак"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Дапасаваць значэньне прапарцыянальнасьці суадносна з межамі нашчадку"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Найменшая шырыня нашчадка"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Найменьшая шырыня кнопачак у нутры каробачкі"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Найменьшая вышыня кнопачак у нутры каробачкі"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па шырыні"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку з абодвух бакоў"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па вышыні"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку зь верху й зь нізу"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Стыль пляну"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Як разьмяркоўваюцца кнопачкі ў каробке. М<>гчымыя значэньні: як ёсьць, "
"запоўняючы ўсю прастору, па баках, спачатку, напрыканцы."
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Падпарадкаваны"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца ў другой групе нашчадкаў, карысна, "
"напрыклад, для кнопачак дапамогі"
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Адлегласьць"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Памер прасторы паміж нашчадкамі"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Homogeneous"
msgstr "Аднародны"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ці павінны нашчадкі быць аднолькавых памераў."
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
msgid "Expand"
msgstr "Пашыраць"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Ці павінен нашчадак атрымліваць дадатковую прастору, калі бацькоўскі віджэт "
"павялічвае ўласны памер."
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Запоўніць"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Ці будзе дадатковая прастора, даная віджэту, разьмеркавана яму, ці будзе "
"выкарыстана ў якасьці напханьня."
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Напханьне"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Дадатковая прастора, што разьмяшчаецца паміж нашчадкам і яго асяродзьдзем; "
"вымяраецца ў піксалях."
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Від упакоўкі"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType паказвае ці будзе нашчадак упакаваны адносна пачатка ці канца "
"бацькоўскага віджэта."
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індэкс нашчадка ў бацьку"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Тэкст адмеціны на кнопачцы, калі кнопачка зьмяшчае віджэт адмеціну."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня ў тэксьце азначае, што наступны "
"сымбаль павінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая клявіша\"."
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Калі ўключана, адмеціна будзе выкарыставана для выбару ўбудаваных кнопачак "
"замест <20>длюстраваньня."
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Выпукласьць меж"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
msgstr "Выгляд выпукласьці мяжы"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Пачатковая адлегласьць"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, якая заўсёды дадаецца да "
"зьнешніх межаў кнопачак"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па X"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па X, калі націснута гэтая кнопачка"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па Y"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па Y, калі націснута гэтая кнопачка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "рэжым"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "бачный"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Адлюстроўваць ячэйку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "выроўніваньне па x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "выроўніваньне па y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "запаўненьне па x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "Гарызантальнае запаўненьне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "запаўненьне па y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "шырыня"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "Нязьменная шырыня."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "вышыня"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "Нязьменная вышыня."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "Пашыраемы"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "Радок мае нашчадкаў."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Пашыраны"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Радок зьяўляецца пашыраемым, і ен пашыраны."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва колеру тла ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колер тла ячэйкі як радок"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Колер тла ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колер тла ячэйкі як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Усталяваньне тла ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на колер тла ячэйкі"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-аб'ект"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf для адлюстраваньня."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf для адкрытага пашыральніка."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Запынены пашыральнік Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf для закрытага пашыральніка."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID убудаванай значкі"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID значкі з убудаванага набору значак"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Памер значкі, што адлюстроўваецца"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Дэталь"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Дэталь адлюстраваньня для перадачы рухавіку тэмы"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Тэкст для аднаўленьня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Разьзметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разьмеркаваны тэкст для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Атрыбуты"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Сьпіс атрыбутаў стылю, што ўжываюцца да тэксту адлюстраваньня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Назва колеру тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колер тла як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Колер тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колер тла як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва асноўнага колеру"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Асноўны колер як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Асноўны колер"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Асноўны колер як GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Рэдактыруемы"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ці можа тэкст быць зьменены карыстальнікам"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Апісаньне шрыфту як радок"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Сямейства шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назоў сямейства шрыфту, як Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Стыль шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Варыянт шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Шырыня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Шырыня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Кропкі шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Памер шрыфта ў кропках"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Маштаб шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Множнік маштабаваньня шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Узьняць"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "_Закрэсьлены"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсьлены"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсьлены"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Усталяваньне тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колер тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Усталяваньне асноўнага колеру"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на асноўны колер"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Усталёўка рэдагуемасьці"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэдагаваньне <20>эксту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Усталёўка сямейства шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на сямейства шры<D180>ту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Усталёўка стылю шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на стыль шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Усталёўка разнавіднасьці шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на разнавіднасьць шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Усталёўка тлустасьці шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на тлустасьць <20>рыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Усталёўка шырыні шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на шырыню шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Усталёўка памеру шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на памер шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Усталёка маштабу шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на маштаб шрыфту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Зьмяшчэньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на зьмяшчэньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Закрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на закрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Падкрэсьленьне"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на падкрэсьліваньне"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Пераключыць стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Пераключыць стан кнопкі"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Несумяшчальны стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Несумяшчальны стан кнопкі"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Актыўная"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-пераключальнік можа быць актывіравана"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Радыё стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намаляваць кнопку-пераключацель як радыё-кнопку"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Памер індыкатара"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Памер рысачкі на радыё індыкатары"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Прастора індыкатару"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Прастора вакол рысачкі ці радыё-індыкатару"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ці адзначан гэты пункт мэню."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неадчувальны"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ці адлюстроўвываць \"несумяшчальны\" стан."
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раней абраны колер для параўнаньня з абраным зараз колерам. Вы можаце "
"перацягнуць гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер як бягучы, "
"перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Колер які вы абралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
"захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
msgid "_Save color here"
msgstr "_Захаваць тутака колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
"гэты колер, перацягніце сюды прыклад колерў цінацісьніце правую клявішу і "
"абярыце \"Захаваць тутака колер.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1742
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ці павіна пры выбары колеру выкарыс<D18B>оўвывацца непразрыстасьць"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
msgid "Has palette"
msgstr "Мае палітру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ці павінна выкарыстоўвывацца палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Current Color"
msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "The current color"
msgstr "Бягучы колер"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Current Alpha"
msgstr "Бягучы альфа-каналь"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - поўнасьцю празрыста, 65536 - "
"поўнасьцю непразрыста)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "Custom palette"
msgstr "Пажаданая палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, для выкарыстаньня пры абіраньні колеру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Абярыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Націсьніце на вокавы кропельнік, затым націсьніце ў любым мейсцы экрану каб "
"абраць патрэбны вам колер."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Становішча каляровага кола."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "_Value:"
msgstr "Знач_эньне:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркасьць колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Шчыльнасьць:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Празрыстасьць абранага колеру."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Color _Name:"
msgstr "Назва _колеру:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
"колеру, як напрыклад 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітра"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"Ці можна будзе рухацца ў сьпісе элемэнтаў з дапамогай клявішаў кіраваньня "
"курсорам (стрэлкі.)"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Састарэлая ўласьцівасьць; незаўважаецца."
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Ці ўлічвае пры пошуку элемэнту ў сьпісе рэгістр."
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Дазваляць парожняе"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Ці можа парожняе значэньне быць уведзена ў гэтае во поле"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Значэньне ў сьпісе"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Ці павінны ўвадзімыя значэньні ўжо быць у сьпісе."
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вызначце як апрацоўваць здарэньні, узьнікаючыя пры зьмяненьні памераў."
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Шырыня мяжы"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Шырыня парожняй мяжы вакол умяшчальніка нашчадка."
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Нашчадак"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Можа быць скарыстана для даданьня нашчадка ва ўмяшчальнік."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Від крывой"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, spline interpolated ці вольнай."
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Найменьшы X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Найбольшы X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Найменьшы Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Найбольшы Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Мае падзяляльнік"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Дыялёг мае падзяляльную мяжу над яго кнопкамі"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Мяжа вобласьці зьместу"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай плошчы дыялёгу"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Міжкнопачная прастора"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Прастора між кнопачак"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Мяжы обласьці дзеяньня"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялёгу"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Становішча курсору"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Бягучае становішча курсора ўстаўкі ў знаках."
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Мяжа вызначэньня"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Становішча супрацьлеглага канчатку абраньня ад курсора ў знаках."
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ці можна рэдагаваць зьмест запісу"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "Найбольшая даўжыня"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Найбольшая колькасьць знакаў для гэтага запісу. Нуль - калі няма "
"абьмежаваньняў."
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасьць"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE адлюстроўвае \"нябачныя знакі\" замес<D0B5> рэчаіснага тэксту (рэжым уводу "
"паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
msgstr "Мае кадар"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE прыбірае зьнешнюю рамку з запісу."
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "Нябачны знак"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак, выкарыстоўвываемы для хаваньня зьместа ўводу (у \"рэжыме пароль\")"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Задзейнічаць дапомны"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ці задзейнічаць дапомны віджэт (такі як дапомная кнопка ў дыялёгу), калі "
"націснулі Enter."
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Шырыня ў знаках"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Колькасьць знакаў для якіх пакінута прастора ў запісы."
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зьмяшчэньне пры пракручваньні"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Колькасьць піксэлаў запісу, пайшоўшых за левую мяжу экрана пры пракручваньні"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Зьмест запісу"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Адзначэньне пры засяроджваньні"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ці зьмест запісу адзначаецца пры засяроджваньні."
#: gtk/gtkentry.c:3980 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6574
msgid "Select All"
msgstr "Адзначыць усё"
#: gtk/gtkentry.c:3990 gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
msgstr "Мэтады ўводу"
#: gtk/gtkentry.c:4000 gtk/gtktextview.c:6593
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Назоў файла"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Назоў файла, адзначанага зараз."
#: gtk/gtkfilesel.c:558
msgid "Show file operations"
msgstr "Паказаць дзеяньні з файлам"
#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Ці павінны быць адлюстраваны кнопкі для стварэньня/зьмяненьня файла."
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Select multiple"
msgstr "Адзначыць некалькі"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ці могуць быць адзначаны некалькі файлаў запар."
#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Folders"
msgstr "Каталёгі"
#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Fol_ders"
msgstr "Каталёгі"
#: gtk/gtkfilesel.c:758
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Няеытаемы каталёг : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:976
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
"гэтае праграмы\n"
"Вы сапраўды жадаеце адзначыць яго?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
msgid "_New Folder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
msgid "De_lete File"
msgstr "Зьнішчыць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
msgid "_Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазв<D0B7>лялныя ў назовах файлаў"
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Магчыма вы выкарыстоўвываеце знакі, недазваляльныя ў назовах файлаў."
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1470
msgid "New Folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назоў каталёгу:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1511
msgid "C_reate"
msgstr "С_тварыць"
#: gtk/gtkfilesel.c:1557
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя знакі"
#: gtk/gtkfilesel.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
msgid "Delete File"
msgstr "Зьнішчыць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапу<D0BF>чальныя ў назвах файлаў"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1738
msgid "Rename File"
msgstr "Перайменаваць файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1784
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Выбар: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3117
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Назоў файла \"%s\" няможа быць пераўтвораны ў UTF-8 (паспрабуйцеўсталяваць "
"пераменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3120
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Нерэчаісны UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Name too long"
msgstr "Назва вельмі доўгая"
#: gtk/gtkfilesel.c:3999
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X пазіцыя"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y пазіцыя"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Назоў шрыфта"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "X-радок, што выяўляе гэты шрыфт."
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont, што вылучаны ў бягучы момант."
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Прыклад тэксту"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Тэкст, што выкарыстоўваецца для азнакамляльнага паказу абранага шрыфту."
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "Сямейства:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "Стыль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "Памер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "Прыклад:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфта"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Тэкст адмеціны кадра"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Выроўніваньне адмеціны па X"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Выроўніваньне адмеціны па Y"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне адмеціны."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Асуджаная ўласьцівасьць; замест яе выкарыстўвайце shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тень кадра"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Зьнешні выгляд мяжы кадра."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Віджэт \"Адмеціна\""
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджэт, што будзе адлюстроўваны замест звычайнай адмеціны кадра."
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Гама значэньне"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Зьнешні выгляд ценю, які акружае ўмяшчальнік"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Становішча рэгулятару"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Становішча рэгулятару адносна віджэта-нашчадка."
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Выроўніваць бакі"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Бок зачэпкі, які выроўнены па кропцы стыкоўкі для стыкоўкі зачэпкі."
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Выроўніваць бакі"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Ці выкарыстоўваць значэньне з уласьцівасьці snap_edge, ці значэньне, "
"атрыманае з handle_position."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Малюнак"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Бітавая маска, выкарыстоўвываемая разам з GdkImage ці GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назоў файла для загрузкі й адлюстраваньня."
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID убудаванага малюнку для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Набор значак"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Значка для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Памер значкі"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Памер для ўбудаванай значкі ці набору значак"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Ажыцьцяўленьне"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Тып захоўваньня"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Уяўленьне выкарыстоўваецца для адлюстраваньня даньнаяў"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Віджэт-малюнак"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Віджэт-нашчадак, які зьяўляецца побач з <20>экстам у мэню"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
msgstr "Няма прылад уводу"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
msgstr "Прылада:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "Рэжым: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "Восі"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "Ключы"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "Націск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "Нахіл па X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "Нахіл па Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
msgstr "Пракрутка"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "няма"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключана)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(невядомы)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
msgstr "ачысьціць"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Экран, дзе гэтае акно будзе адлюстравана"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Тэкст адмеціны"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Сьпіс уласьцівасьцей стылю, што датычацца тэксту адмеціны."
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Выкарыстоўваць разьметку"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Тэкст адмеціны ўключае XML разьметку, гл. pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Выроўніваньне радкоў тэксту адмеціны адносна адзін аднаго. Гэта НЕ "
"УЗЬДЗЕЙНІЧАЕ на выроўніваньне самое адмеціны.Глядзіце GtkMisc::xalign для "
"дадатковых зьвестак."
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Радок са знакамі _, якія сьведчаць аб тым, што наступны знак тэкста,для "
"адлюстраваньня будзе падкрэсьлены."
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Калі ўсталявана, загортвае радкі ў выпадку, калі тэкст вельмі шырокі."
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Вызначаемы"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы."
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "\"Гарачая\" клявіша"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "\"Гарачая\" клявіша для гэтае адмеціны."
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "\"Гарачы\" віджэт"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджэт, што будзе задзейнічаны ў выпадку, калі будзе націснута \"гарачая\" "
"клявіша адмеціны ."
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment для гарызантальнага становішча."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment для вэртыкальнага становішча."
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Шырыня разьмеркаваньня."
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Вышыня разьмеркаваньня."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Загаловак адарванага мэню"
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Загаловак, які можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, пасля таго, як мэню "
"будзе выключана."
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можа зьмяняць \"гарычыя\" клявішы"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Ці могуць быць зьменены \"гарачыя\" клявішы мэню, калі націснуць спалучэньне "
"над пунктам мэню."
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем падмэню"
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Час найменьшага знаходжаньня ўказальніка над мэню, пасьля якога зьявіцца "
"падмэню."
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затрымка перд зьнікненьнем падмэню"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Час да схаваньня падмэню, калі ўказальнік рухаецца да падмэню"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стыль скосу вакол палоскі мэню"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутранае запаўненьне"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Памер прасторы паміж ценям палоскі мэню і элемэнтамі мэню."
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем выпадаючага мэню."
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затрымка перд зьяўленьнем падмэню палоскі мэню."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Мяжа малюнка/адмеціны"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Шырыня водступу вакол адмеціны й малюнку ў дыялёгу паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Від паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Тып паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопкі паведамленьня"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопкі, якія адлюстроўвываюцца ў дыялёгу паведамленьня"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Выроўніваньне па X"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне, ад 0 (зьлев<D0B5>) да 1 (зправа)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Выроўніваньне па Y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне, ад 0 (зьверху) да 1 (зьнізу)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Запаўненьне па X"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту ў піксэлях"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Запаўненьне па Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэ<D0B6>у ў піксэлях"
#: gtk/gtknotebook.c:378
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індэкс бягучае старонкі"
#: gtk/gtknotebook.c:387
msgid "Tab Position"
msgstr "Становішча лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якім баку нататніку зьмяшчаюцца лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:395
msgid "Tab Border"
msgstr "Мяжы лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:404
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Гарызантальная мяжа лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Шырыня гарызантальнае мяжы адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вэртыкальная мяжа лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Шырыня вэртыкальнае мяжы адмецін лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Show Tabs"
msgstr "Паказаць лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі"
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid "Show Border"
msgstr "Адлюстроўваць мяжу"
#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Scrollable"
msgstr "Пракручваемае"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), будуць далучаны стрэлкі пракруткі ўвыпадку,калі вельмі "
"шмат укладак для адлюстраваньня."
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Enable Popup"
msgstr "Уключыць усплываючае"
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), націсканьне правае кнопкі мышы на нататніку выклікае "
"ўспываючае мэню, якое вы можаце выкарыстоўваць для пераходу на староку"
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Ці павінны укладкі мець аднолькавя памеры"
#: gtk/gtknotebook.c:458
msgid "Tab label"
msgstr "Адмеціна ўкладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Радок, што будзе адлюстраваны на укладцы"
#: gtk/gtknotebook.c:465
msgid "Menu label"
msgstr "Адмеціна мэню"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Радок, што адлюстроўваецца ў запісе мэню нашчадка"
#: gtk/gtknotebook.c:479
msgid "Tab expand"
msgstr "Запаўненьне ўкладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Ці будуць запаўняць прастору нашчадкі ўкладкі, ці не"
#: gtk/gtknotebook.c:486
msgid "Tab fill"
msgstr "Укладкі напаўняюць"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Ці павінна ўкладка нашчадка запаўняць разьмеркаваную плошчу, ці не,"
#: gtk/gtknotebook.c:493
msgid "Tab pack type"
msgstr "Від упакоўкі ўкладкі"
#: gtk/gtknotebook.c:2474 gtk/gtknotebook.c:4821
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Мэню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "Мэню выбараў"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Памер выпадаючага паказальніку"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Прастора вакол паказальніку"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Становішча падзяляльніку ў піксэлях (0 азначае ўсю прастору да верхняга "
"левагу кутку)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Становішча"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"ІСЬЦІНА (TRUE), калі павінны выкарысто- ўвацца ўласьцівасьці становішча "
"(Position)"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Памер зачэпкі"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Шырыня зачэпкі"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Ці павінен прыклад віджэту займаць усю прызначаную яму прастору"
#: gtk/gtkprogress.c:127
msgid "Activity mode"
msgstr "Рэжым дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogress.c:128
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Калі ісьціна (true) GtkProgress знаходзіцца ў рэжыме дзейнасьці, гэтаазначае "
"што ён паведамляе, што нешта адбываецца, яле дзейнасьць шчэ незавершана. "
"Гэта выкарыстоўвываецца калі вы робіце нешта, што невядома каліскончыцца."
#: gtk/gtkprogress.c:135
msgid "Show text"
msgstr "Адлюстраваць тэкст"
#: gtk/gtkprogress.c:136
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"
#: gtk/gtkprogress.c:143
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выроўніваньне тэксту па X"
#: gtk/gtkprogress.c:144
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Лік паміж 0.0 і 1.0, што задае гарызантальнае выроўніваньне тэксту ў віджэце "
"посьпеху."
#: gtk/gtkprogress.c:152
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выроўніваньне тэксту па Y"
#: gtk/gtkprogress.c:153
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае вэртыкальнаевыроўніваньне тэксту ў віджэце "
"посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment злучаны з палоскай посьпеху (Асуджан)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
msgid "Orientation"
msgstr "Спагляданьне"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Спагляданьне й накірунак росту палоскі посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Стыль палоскі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Задае бачны выгляд палоскі ў рэжыме адсотак (Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Крок дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Прырост, які выкарыстоўваецца для кожнага паўтарэньня ў рэжыме дзейнасьці "
"(Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Кавалкі дзейнасьці"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Колькасьць кавалкаў, якія могуць разьмесьціцца ў прасторы палоскі посьпеху ў "
"рэжыме дзейнасьці (Асуджана)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Падзеленыя кавалкі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Колькасьць падзельных кавалкаў ў палосцы посьпеху (калі адлюстроўваецца ў "
"выглядзе кавалкаў)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Дроб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Частка завершанае працы"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частка агульнага посьпеху пры якой павялічваецца паказальнік посьпеху"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў палосцы посьпеху"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Радыё-кнопка, чыя група належыць гэтаму віджэту."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Палітыка абнаўленьня"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як павінен абнаўляцца прамежак на экране"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, які зьмяшчае бягучае значэньне для абьекту дыяпазону"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Перавернуты"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Перавернуць накірунак руху паўзунку, каб павялічыць значэньне дыяпазону"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Шырыня паўзунка"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Шырыня паласы пракруткі ці пакажчыка маштабу"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Мяжа накіроўвываючай"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Адлегласьць паміж указальнікам/кнопкамі і зьнешняй мяжой накіроўваючцай"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Памер крочніку"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Даўжыня кнопак кроку на прыканцах"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Прастора крочніку"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Прастора паміж кнопкамі кроку й указальнікам"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Гарызантальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлкапа x-накірунку, калі буце "
"націснута кнопка"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вэртыкальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлкапа y-накірунку, калі буце "
"націснута кнопка"
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць уключаемы файл: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Часта шляху да відарыса \"%s\" павінна быць абсалютнай, %s, радок %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Ніжэйшы"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Ніжняя мяжа лінаркі"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Вышэйшы"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхяя мяжа лінаркі"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Становішча адмеціны на лінарке"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Найбольшы памер"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Найбольшы памер лінаркі"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Разрады"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Колькасьць дзесятычных разрадаў для адлюстраваньня значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Адлюстроўваць значэньне"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ці будзе бягучае значэньне адлюстроўвацца як радок побач з паўзунком"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Становішча значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Становішча, у якім адлюстроўвываецца бягучае значэньне"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Даўжыня паўзунка"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Даўжыня паўзунка"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Водступ значэньня"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Прастора паміж тэкстам і паўзунком/накіроўваючай"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Нязьменны памер паўзунку"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не зьмяняць памер паўзунку, выкарыстоўваць толькі найменьшы памер"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка руху назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка руху наперад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху наперад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Дадатковая кнопка руху назад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку палоскі "
"пракруткі"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Дадатковая кнопка руху наперад"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку палоскі "
"пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Гарызантальная пракрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца гарызантальная паласа пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вэртыкальная пракрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца вэртыкальная паласа пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Разьмяшчэньне акна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Дзе будзе разьмеркаваны зьмест, адносна палос пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тып ценю"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стыль скосу вакол зьместу"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Прагал пракруткі"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Прамежак паміж палоскай пракруткі й акном для пракруткі."
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Double Click Time"
msgstr "Час падвоенага націску"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Найбольшы дазволены час паміж двума націскамі для ўспрыняцьця іх у якасьці "
"падвоенага націску (у мілісэкундах)"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мільгаючы курсор"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Час мільганьня курсору"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Даўжыня цыклу мільганьня курсору (у мілісэкундах)"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Split Cursor"
msgstr "Падзяліць курсор"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ці павінны адлюстроўвацца два курсора для зьмешанага (зьлева направа й "
"зправа налева) тэксту"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Назоў RC-файла тэмы для загрузкі"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назоў ключавое тэмы"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Назоў RC файла ключавой тэмы для загрузкі"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клявіша выкліку мэню"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клявіша, прызначаная для імгненнага выкліку мэню"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Drag threshold"
msgstr "Парог перацягваньня"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "На колькі піксэляў можа пасоўгнуцца курсор перад перацягваньнем"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрыфту"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Памеры значкі"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Сьпіс памераў значкі (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Накірункі ў якіх памер групы ўзьдзейнічае на запатрабаваныя памеры "
"ўваходзячых у яе частак віджэтаў."
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Наладка, што захоўвае значэньне круцёлкі"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Паскарэньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Паскарэньньне пракруткі, калі вы ўтрымліваеце кнопку."
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Колькасьць адлюстроўваемых дзесятычных разрадаў"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Зьмяняць на бліжэйшае"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Ці будуць памылковыя значэньні самастойна замяняцца на бліжэйшыя значэньні"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Лікавы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ці незьвяртаць увагу на нелічбавыя сымбалі"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Загортваньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Ці будзе лічыльнік пераходзіць да абмежаваньня з другога боку, калі дайдзе "
"да памежнага значэньня."
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Палітыка аднаўленьня"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ці павінен лічыльнік заўсёда абнаўляцца, ці толькі калі значэньне "
"дапушчальнае."
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Значэньне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стыль скосу вакол тэксту палоскі стану"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "Дадаць"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "У_жыць"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Тлусты"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "Ад_мяніць"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысьціць"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "За_чыніць"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Пераўтварыць"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "Зьні_шчыць"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "Выканаць"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Шукаць"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "Дыскэта"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "Укане_ц"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "Пе_ршы"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "Ап_ошні"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Упачатак"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "Уіз"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "У_гору"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "Да _хаты"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Індэкс"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Нахілены"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ісьці да"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "Па_цэнтру"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "Запоўніць"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "Налева"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "Направа"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Адчыніць"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "П_еравагі"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пра_гледзіць друк"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "Улась_цівасьці"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Перарабіць"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "Абавіць"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "Прыбраць"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "Адкаціць"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Колер"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_А-Я"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Я-А"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Праверыць п_равапіс"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Закрэсьлены"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "Аднавіць зьнішчанае"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Падкрэсьлены"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Адмяніць"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Маштаб _1:1"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Маштаб най_лепшы"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Маштаб _+"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Маштаб _-"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Слупкі"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Колькасьць слупкоў у табліцы."
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Водступ між радкоў"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Колькасьць прасторы паміж двума суседнімі радкамі."
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Водступ між слупкоў"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Колькасьць прасторы паміж двума суседнімі слупкамі."
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Аднародныя"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэйкі табліцы будуць мець "
"аднолькавую шырыню/вышыню."
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Левы дадатак"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Нумар слупка каб дадаць левы бок нашчадка да"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Правы дадатак"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "нумар слупка каб дадаць правы бок віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Верхні дадатак"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "нумар радка каб дадаць верх віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Ніжні дадатак"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "нумар радка каб дадаць ніз віджэта-нашчадка да"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Гарызантальныя выбары"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Выбары, што вызначаюць гарызантальныя паводзіна нашчадка."
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Вэртыкальная выбары"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Выбары, што вызначаюць вэртыкальныя паводзіна нашчадка."
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Гарызантальнае запаўненьне"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Прастора паміж нашчадкам і яго бліжэйшым асяродзьдзем зьлева й справа, у "
"піксалях."
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вэртыкальная запаўненьне"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Прастора паміж нашчадкам і яго бліжэйшым асяродзьдзем зьверху й зьнізу, у "
"піксалях."
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Гарызантальны водступ для тэкставага віджэту."
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вэртыкальны водступ для тэкставага віджэту."
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэту."
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перанос слоў"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэту."
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Табліца тэгаў"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табліца тэкставых тэгаў"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Назоў тэгу"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Назоў, што выкарыстоўваецца для тэкставага тэгу. NULL для безназоўных тэгаў."
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колер тла як (магчыма не разьмеркаваны) GdkColor."
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Поўная вышыня фону"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Ці будзе колер тла запаўняць увесь радок, ці толькі да вышыні знакаў "
"абмежаваных тэгамі."
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Маска ўзору тла"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні тла тэксту."
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Асноўны колер як (магчыма не разьмеркаваны) GdkColor."
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Маска асноўнага ўзору"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні асноўнага колеру "
"тэксту."
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Накірунак тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева.)"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Апісаньне шрыфта як радок. Напрыклад: \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стыль шрыфта як PangoStyle. Напрыклад: PANGO_STYLE_ITALIC."
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варыянт шрыфта як PangoVariant. Напрыклад: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тлустасьць шрыфта ў выглядзе цэлага ліку, глядзіце ўжо вызначаныя значэньні "
"ў PangoWeight. Напрыклад: PANGO_WEIGHT_BOLD."
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Шырыня шрыфту як PangoStretch. Напрыклад: PANGO_STRETCH_CONDENSED."
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Памер шрыфта ў Pango адзінках"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Памер шрыфта як маштаб, адносна дапомнага памеру шрыфта. Гэта вельмі добра "
"падыходзіць да зьмяненьняў тэмы і інш., т.ч. гэта раіцца выкарыстоўваць. "
"Panog вызначае некалькі маштабаў, кшталту PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выроўніваньне, па-леваму, па-праваму боку ці па цэнтру."
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO-код мовы, на якой напісаны гэты тэкст. Pango можа выкарыстоўваць гэты "
"код як падказку, калі адлюстроўвае гэты тэкст. Калі Вы не разумееце гэты "
"парамэтар, значыцца ён Вам не патрэбны."
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Левы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Шырыня левага водступу ў піксэлях."
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Шырыня правага водступу ў піксэлях."
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "Водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Значэньне водступу чырвонага радку, у піксэлях."
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr "Зрух тэкста вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў) у піксалях."
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Піксэлей над радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Піксэляў прасторы над параграфамі."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Піксэлей пад радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Піксэляў прасторы пад параграфамі."
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Піксэляў прасторы між загорнутымі радкамі ў параграфе."
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Рэжым загортваньня"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ці ніколі не загортваць радкі, загортваць на мяжы слоў, ці на мяжы знакаў"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Нябачны"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Ці зьяўляецца гэты тэкст нябачным. Не зьдзейсьнена ў GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Поўная вышыня тла"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на вышыню тла"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Узор тла"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на ўзор тла"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Асноўны ўзор"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на асноўны ўзор"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на выроўніваньне тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на адлюс<D18E>роўваньне тэксту"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Левы бок"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на левы бок"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Піксэлі на радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колькасьць піксэлаў на радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Піксэлі пад радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Піксэляў паміж загорнутымі"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колькасьць піксэляў паміж загорнутымі радкамі"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на правы водступ"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Рэжым загортваньня"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэжым загортваньня радкоў"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Укладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на ўкладкі"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Нябачны"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты так на бачнасьць тэксту"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE устаўка зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Нулявы прагал"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пэксэляў вышэй ліній"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пэксэляў ніжэй ліній"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Рэжым пераносу"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Левы водступ"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Правы водступ"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Бачны курсор"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ці будзе бачны курсор устаўкі"
#: gtk/gtktextview.c:6584
msgid "Input _Methods"
msgstr "Мэтады _ўводу"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Няма парады ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснута, ці не?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ці кнопка-пераключальнік ў \"памежным\" стане."
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Адлюстроўваць паказальнік"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Калі адлюстравана пераключаемая частка кнопачкі"
#: gtk/gtktoolbar.c:232
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Мейсцазнаходжаньне палоскі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:240
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Выгляд панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:241
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:249
msgid "Spacer size"
msgstr "Памер прагалу"
#: gtk/gtktoolbar.c:250
msgid "Size of spacers"
msgstr "Памер прагалу"
#: gtk/gtktoolbar.c:259
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Памер прасторы між ценю палоскі прылад і кнопачкамі"
#: gtk/gtktoolbar.c:267
msgid "Space style"
msgstr "Выгляд падзяляльніку"
#: gtk/gtktoolbar.c:268
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай лініяй ці толькі прагалам"
#: gtk/gtktoolbar.c:276
msgid "Button relief"
msgstr "Выпукласьць кнопкі"
#: gtk/gtktoolbar.c:277
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Выгляд скосу вакол кнопачак панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Выгляд скосу вакол панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стыль панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Ці мае неабумоўленая панэл прылад толькі <20>экст, тэкст і значкі, толькі "
"значкі й інш."
#: gtk/gtktoolbar.c:298
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Памер значак панэлі прылад"
#: gtk/gtktoolbar.c:299
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Памер значак паэлі прылад пры адсутнасьці абумоўленасьці"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Разнавід для TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Разнавід для ўпарадкаваньня TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:519
msgid "TreeView Model"
msgstr "Разнавід для TreeView "
#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту"
#: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
msgstr "Бачны"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Паказаць кнопкі загалоўку слупкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Націскальныя загалоўкі"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Загалоўкі слупкоў рэагуюць на націск"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Expander Column"
msgstr "Пашыраемы слупок"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Усталяваць слупок для пашыраемага стаў<D0B0>ца"
#: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "Пераўпарадкаваны"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "View is reorderable"
msgstr "Пераўпарадкаваны выгляд"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Rules Hint"
msgstr "Падказкі правілаў"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Задаць падказку для рухавіка тэм, для адлюстраваньня рознакаляровых радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Enable Search"
msgstr "Уключыць пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Прагляд дазваляе карыстальніку міждзейсна шукаць па слупках"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Search Column"
msgstr "Слупок пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Прыклад слупка для пошуку па коду"
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Expander Size"
msgstr "Пашыраемы памер"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Памер стрэлкі пашыральніка."
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам."
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку"
#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам."
#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дазваляючыя правілы"
#: gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дазваляць адлюстраваньне рознакаляровых радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Водступ пашыральнікаў"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Робіць пашыральнікі з водступамі."
#: gtk/gtktreeview.c:646
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колер цотных радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:647
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для цотных радкоў."
#: gtk/gtktreeview.c:653
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колер няцотных радкоў"
#: gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для няцотных радкоў."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца слупок"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Resizable"
msgstr "Зьмяняемая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Слупкі могуць быць зьменены карыстальнікам"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Бягучая шырыня слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr "Зьмяненьне памеру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
msgstr "Нязьменная шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Бягучая нязьменная шырыня слупку"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Найменшая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Найменшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>ца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Найбольшая шырыня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>ца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Подпіс"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Подпіс, для загалоўку слупка"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "Націскальны"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Віджэт"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджэт для разьмяшчэньня ў загалоўку стаўбца замест назову загалоўку"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Выроўніваньне"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Выроўніваньне па X загалоўка слупка ці віджэта"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ці можа слупок быць пасунуты вакол загалоўкаў"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Паказальнік упарадкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік уп<D183>радкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Парадак упарадкаваньня"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца парадак упарадкаваньня ў паказальніку"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, што вызначае значэньні гарызантальнага становішча для гэтае "
"кропкі погляду."
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, што вызначае значэньні вэртыкальнага становішча для гэтае "
"кропкі погляду."
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень вакол кропкі гледжаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Widget name"
msgstr "Назоў віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назоў гэтага віджэту"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Parent widget"
msgstr "Бацькоўскі віджэт"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Бацькоўскі віджэт гэтага віджэту. Павінен быць зьмяшчальнікам (Container "
"widget)."
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Width request"
msgstr "Запыт шырыні"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Перакрываць запыт на шырыню віджэта, ці -1, калі звычайнызапыт павінен "
"выкарыстоўвацца."
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Height request"
msgstr "Запыт вышыні"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Перакрываць запыт на вышыню віджэта, ці -1, калі звычайнызапыт павінен "
"выкарыстоўвацца."
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Sensitive"
msgstr "Адчувальны"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Application paintable"
msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ці будзе дастасаваньне напрамую маляваць на віджэце"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Can focus"
msgstr "Можа засяроджвацца"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для ўводу"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Has focus"
msgstr "Мае засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для ўводу"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Is focus"
msgstr "Засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ці гэты віджэт зьяўляецца засяроджаным у межах верхняга ўзроўню"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Can default"
msgstr "Можа быць дапомным"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ці можа гэты віджэт быць дапомным."
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Has default"
msgstr "Дапомны"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт дапомным."
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Receives default"
msgstr "Атрымлівае дапомнае"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), віджэт атрымлівае дапомнае дзеяньне, калі ён мае "
"засяроджаньне."
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Composite child"
msgstr "Складаны нашчадак"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай складанага віджэту."
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стыль віджэту, які зьмяшчае зьвесткі аб уласным выглядзе (колеры й інш.)."
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Events"
msgstr "Здарэньні"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Маска, якая вырашае, якога роду GdkEvents атрымлівае віджэт."
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Extension events"
msgstr "Дадатковыя здарэньні"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Маска, якая вырашае, якія дадатковыя здарэньні атрымлівае гэты віджэт."
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутранае засяроджаньне"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца паказальнік засяроджаньня ўнутры віджэтаў."
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Шырыня лініі засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Шырыня, у піксэлях, лініі засяроджаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Узор лініі засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Узор штрыхоў для адлюстраваньня засяроджаньня."
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Focus padding"
msgstr "Спад засяроджаньня"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Шырыня, у піксалях, паміж паказальнікам засяроджаньня й віджэтам \"box\"."
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
msgstr "Колер курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Колер другога курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Колер для адлюстраваньня другога курсору, калі выкарыстоўвываецца зьмешаны"
"(зьлева направа й справа налева) ўвод тэксту."
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Прапорцыі курсору"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Прапорцыі курсору"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Type"
msgstr "Тып акна"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "The type of the window"
msgstr "Тып гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Window Title"
msgstr "Назоў акна"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "The title of the window"
msgstr "Назоў гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Дазваляць сьцісканьне"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменьшага памеру. Усталяваньне гэтага "
"значэньня ў ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя."
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Grow"
msgstr "Дазваляць рост"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць разьвярнуць акно замест яго "
"найменьшага памеру."
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць зьмяняць памеры акна."
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Modal"
msgstr "Мадальнае"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мадальным (іншыя вокны ня могуць быць "
"выкарыстаны, покуль гэтае акно ня будзе зачынена)."
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Position"
msgstr "Становішча акна"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Пачатковае становішча акна."
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Width"
msgstr "Дапомная шырыня"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Дапомная шырыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраваньні "
"акна."
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Height"
msgstr "Дапомная вышыня"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Дапомная вышыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраваньні "
"акна."
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Зьнішчыць з бацькоўскім"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам з бацькоўскім."
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Icon"
msgstr "Значка"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значка для гэтага акна"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Is Active"
msgstr "Актыўны"
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ці зьяўляецца верхні ўзровень бягучым актыўным акном."
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Засяроджаньне на вехнім узроўні"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ці знаходзіцца засяроджаньне ўводу ў межах гэтага GtkWindow."
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Type hint"
msgstr "Падказкі"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Падказкі значна спрашчаюць жыцьцё й дапамагаюць зразумець што за акно перад "
"вамі й што зь ім рабіць."
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Мінуць панэль задач"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць на панэлі задач."
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Skip pager"
msgstr "Мінуць пэйджар"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць ў пэйджары."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарская (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірыліца (Транслітарацыя)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Інукітут (Транслітарацыя)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Тайскя (Зламаная)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Ветнамская (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стыль прэрэдагаваньня мэтада ўвода"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як будзе адлюстроўвацца радок прэрэдагаваньня мэтада ўводу"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
msgid "IM Status style"
msgstr "Стыль стану мэтада ўвода"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як адлюстроўваць палоску стану мэтада ўвода"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Невядома, як загрузіць анімацыю з файла '%s'."
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Невядома, як загрузіць малюнак з файла '%s'."
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Памылка чытаньня ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "У ICO файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
#~ msgid ""
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "Ці павінны працаваць стрэлкі, нават калі зьмест уводу адсутнічае ў сьпісе."
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Код мовы, выкарыстоўваемы для адлюстраваньня гэтага тэксту."
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі TGA малюнка"