mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 14:10:30 +00:00
0204bd1cef
* Released 1.3.2 * NEWS: Updates for 1.3.2
536 lines
11 KiB
Plaintext
536 lines
11 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk+.po file.
|
||
# Copyright (C) 2000 Mandrake Yugoslavia, Inc.
|
||
# Tomislav Jankovic <tomaja@net.yu>, 2000.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-11-16 16:11-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-07-29 19:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Tomislav Jankovic <tomaja@net.yu>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian(Latin) <tomaja@net.yu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:426
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:584
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:921
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:985
|
||
msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Ниjанса:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Засићеност: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвенa:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1426
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1427
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Плава:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1430
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Прозирност:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1445
|
||
msgid "Hex Value:"
|
||
msgstr "Hex вредност:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1466
|
||
msgid "Custom Palette"
|
||
msgstr "Класичнa палетa "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1471
|
||
msgid "Set Color"
|
||
msgstr "Подеси боjу"
|
||
|
||
#. The directories clist
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:514
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Директориjуми"
|
||
|
||
#. The files clist
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:534
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Фаjлови"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:600 gtk/gtkfilesel.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory unreadable: %s"
|
||
msgstr "Директориjум %s ниjе могуће прочитaти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:632
|
||
msgid "Create Dir"
|
||
msgstr "Креираj директориjум"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:643 gtk/gtkfilesel.c:1043
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Избриши фаjл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:654 gtk/gtkfilesel.c:1156
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Промени име фаjлa"
|
||
|
||
#.
|
||
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
|
||
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
|
||
#. (gpointer) fs);
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:824 gtk/gtkstock.c:171
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грeшкa"
|
||
|
||
#. close button
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:847 gtk/gtkinputdialog.c:338 gtk/gtkstock.c:181
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:929
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Креираj директориjум"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:943
|
||
msgid "Directory name:"
|
||
msgstr "Име дректориjума:"
|
||
|
||
#. buttons
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:956
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Креираj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:965 gtk/gtkfilesel.c:1074 gtk/gtkfilesel.c:1198
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:423 gtk/gtkstock.c:176
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
#. buttons
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1065
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#. buttons
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1189
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Промени имe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1615
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Избор:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:190
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Фамилиjа:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Додаj стил:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:200
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:310
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Приказ: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:966
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Избор фонтa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:395
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:402
|
||
msgid "Gamma value"
|
||
msgstr "Вредност gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:415 gtk/gtkstock.c:175
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#. shell and main vbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Унос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
|
||
msgid "No input devices"
|
||
msgstr "Нема улазног уређајa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Уређај:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
||
msgid "Mode: "
|
||
msgstr "Мод: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Осe:"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Тастери"
|
||
|
||
#. We create the save button in any case, so that clients can
|
||
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:329 gtk/gtkstock.c:186
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сними"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Притисак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X тилт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y тилт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "Ниjедан (нема) "
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(искључено)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(непознато)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "чисто"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:424
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons
|
||
#: gtk/gtkstock.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информациjе о фонту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:170
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:172
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Примени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:178
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:179
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:182
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:183
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:184
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:185
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Странa %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да лоцирам слику са путaњом: \"%s\" "
|
||
"линиjа %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да лоцирам слику са путaњом: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да лоцирам стартни модул са "
|
||
"путaњом: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:180
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Без типа ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Foundry:"
|
||
#~ msgstr "Основa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Weight:"
|
||
#~ msgstr "Тежина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Slant:"
|
||
#~ msgstr "Искошеност:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Width:"
|
||
#~ msgstr "Подеси ширину:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel Size:"
|
||
#~ msgstr "Величина у пикселима:"
|
||
|
||
#~ msgid "Point Size:"
|
||
#~ msgstr "Величина у тaчкама:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution X:"
|
||
#~ msgstr "X резолуциjа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution Y:"
|
||
#~ msgstr "Y резолуциja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing:"
|
||
#~ msgstr "Размак:"
|
||
|
||
#~ msgid "Average Width:"
|
||
#~ msgstr "Просeчна ширина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Charset:"
|
||
#~ msgstr "Скуп знакова:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Property"
|
||
#~ msgstr "Карактеристике фонтa"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Value"
|
||
#~ msgstr "Трaжена вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Value"
|
||
#~ msgstr "Стварна вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Style:"
|
||
#~ msgstr "Стил фонта:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Filter"
|
||
#~ msgstr "Ресетуj филтер"
|
||
|
||
#~ msgid "Metric:"
|
||
#~ msgstr "Метрички: "
|
||
|
||
#~ msgid "Points"
|
||
#~ msgstr "Поени"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Пиксели"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font Name:"
|
||
#~ msgstr "Трaжено име фонта:"
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font Name:"
|
||
#~ msgstr "Стварно име фонта:"
|
||
|
||
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%i фонтови су доступни са укупно %i стиловa"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Types:"
|
||
#~ msgstr "Тип фонта:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap"
|
||
#~ msgstr "Битмап"
|
||
|
||
#~ msgid "Scalable"
|
||
#~ msgstr "Скаларно"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled Bitmap"
|
||
#~ msgstr "Слоjевити битмап"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "(nil)"
|
||
#~ msgstr "(nil)"
|
||
|
||
#~ msgid "regular"
|
||
#~ msgstr "нормалан"
|
||
|
||
#~ msgid "italic"
|
||
#~ msgstr "курзив"
|
||
|
||
#~ msgid "oblique"
|
||
#~ msgstr "заобљен"
|
||
|
||
#~ msgid "reverse italic"
|
||
#~ msgstr "обрнути курзив"
|
||
|
||
#~ msgid "reverse oblique"
|
||
#~ msgstr "обрнуто заобљен"
|
||
|
||
#~ msgid "other"
|
||
#~ msgstr "Друго"
|
||
|
||
#~ msgid "[M]"
|
||
#~ msgstr "[М]"
|
||
|
||
#~ msgid "[C]"
|
||
#~ msgstr "[C]"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected font is not available."
|
||
#~ msgstr "Селектовани фонт ниjе доступан."
|
||
|
||
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
|
||
#~ msgstr "Селектовани фонт ниjе валидан фонт."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ово jе 2 битни фонт и можда нeће бити "
|
||
#~ "коректно приказан"
|
||
|
||
#~ msgid "roman"
|
||
#~ msgstr "римски"
|
||
|
||
#~ msgid "proportional"
|
||
#~ msgstr "пропорционално"
|
||
|
||
#~ msgid "monospaced"
|
||
#~ msgstr "jединични распоред"
|
||
|
||
#~ msgid "char cell"
|
||
#~ msgstr "Знаковна ћелиja"
|
||
|
||
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
|
||
#~ msgstr "Фонт (примeњен филтер)"
|
||
|
||
#~ msgid "heavy"
|
||
#~ msgstr "масно"
|
||
|
||
#~ msgid "extrabold"
|
||
#~ msgstr "екста задебљано"
|
||
|
||
#~ msgid "bold"
|
||
#~ msgstr "задебљано"
|
||
|
||
#~ msgid "demibold"
|
||
#~ msgstr "средњe задебљано"
|
||
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "средњe"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "нормално"
|
||
|
||
#~ msgid "light"
|
||
#~ msgstr "лагано"
|
||
|
||
#~ msgid "extralight"
|
||
#~ msgstr "eкста лагано"
|
||
|
||
#~ msgid "thin"
|
||
#~ msgstr "танко"
|
||
|
||
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MAX_FONTS досегнут.Неки фонтови ће недостаjати"
|