gtk/po-properties/bg.po
Alexander Shopov 72a8d21e9d Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2005-01-08  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2005-01-08 20:50:27 +00:00

4995 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for gtk+properties.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, grammer updates, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-08 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-08 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Number of Channels"
msgstr "Брой канали"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Броят отчети за пиксел"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Colorspace"
msgstr "Цветово пространство"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Цветовото пространство, от което са отчетите"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Has Alpha"
msgstr "Има алфа канал"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Дали буферът с пиксели има алфа канал"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Битове за отчет"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Броят битове за отчет"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Броят колони в буфера с пиксели"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Броят редове в буфера с пиксели"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185
msgid "Rowstride"
msgstr "Дължина на ред"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Брой байтове между началото на ред и началото на следващия"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Указател към данните с пиксели на буфера с пиксели"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "Default Display"
msgstr "Дисплей по подразбиране"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:128
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK"
#: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gdk/gdkpango.c:575
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "Екранът GdkScreen на изобразяващия модул"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:195
msgid "Program name"
msgstr "Име на програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:196
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Името на програмата. Ако не е зададено, по подразбиране се взима "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:210
msgid "Program version"
msgstr "Версия на програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:211
msgid "The version of the program"
msgstr "Версията на програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:225
msgid "Copyright string"
msgstr "Авторски права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:226
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:243
msgid "Comments string"
msgstr "Коментар"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:244
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментари за програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid "Website URL"
msgstr "Адрес на уебсайт"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:277
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL към уебсайта на програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:293
msgid "Website label"
msgstr "Етикет на интернет страница"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:294
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Етикетът за хипервръзката към уебсайта на програмата. Ако не е зададен, по "
"подразбиране е URL-то"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:310
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:311
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списък на авторите на програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:327
msgid "Documenters"
msgstr "Документатори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
msgid "Artists"
msgstr "Дизайнери"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
"програмата"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:362
msgid "Translator credits"
msgstr "Преводачи"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:363
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:378
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Лого за диалоговата кутия \"Относно\". Ако не е зададено, по подразбиране се "
"задава gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име на иконата за логото"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Именована икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия "
"\"Относно\"."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:402
msgid "Link Color"
msgstr "Цвят на връзката"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Цветът на хипервръзките"
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Приключване на ускорение"
#: gtk/gtkaccellabel.c:140
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Ускорение на графични обекти"
#: gtk/gtkaccellabel.c:147
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
#: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gtk/gtkaction.c:197
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникално име за действието."
#: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206
#: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: gtk/gtkaction.c:205
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
#: gtk/gtkaction.c:212
msgid "Short label"
msgstr "Кратък етикет"
#: gtk/gtkaction.c:213
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
#: gtk/gtkaction.c:219
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: gtk/gtkaction.c:220
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка за това действие."
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Stock Icon"
msgstr "Вградена икона"
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Стандартна икона, която да се показва в графичните обекти, които представят "
"това действие."
#: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим хоризонтално"
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е в "
"хоризонтална ориентация."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при преливане"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за "
"преливане."
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим хоризонтално"
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е във "
"вертикално ориентация."
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173
msgid "Is important"
msgstr "Е важно"
#: gtk/gtkaction.c:267
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Дали действието е важно. Когато е зададено като истина, представянето на "
"този елемент от инструментите съдържа и текст в режима "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:275
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скриване, ако е празно"
#: gtk/gtkaction.c:276
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Когато е зададено като истина, празните представяния на това действие са "
"скрити."
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствителен"
#: gtk/gtkaction.c:283
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Дали действието е включено."
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: gtk/gtkaction.c:290
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Дали действието е видимо."
#: gtk/gtkaction.c:296
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"
#: gtk/gtkaction.c:297
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Обектът GtkActionGroup, с който това GtkAction е свързано, или NULL (за "
"вътрешно ползване)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "A name for the action group."
msgstr "Име на групата за действия."
#: gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Дали групата действия е включена."
#: gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Дали групата действия е видима."
#: gtk/gtkadjustment.c:115 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: gtk/gtkadjustment.c:116
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Стойност на коригирането"
#: gtk/gtkadjustment.c:132
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимална стойност"
#: gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минималната стойност на коригирането"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална стойност"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максималната стойност на коригирането"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "Step Increment"
msgstr "Стъпка на изменение"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката на изменение на коригирането"
#: gtk/gtkadjustment.c:186
msgid "Page Increment"
msgstr "Страница на прелистване"
#: gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката на прелистване на коригирането"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"
#: gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размера на страницата на коригирането"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:128
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: gtk/gtkalignment.c:138
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
"използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: gtk/gtkalignment.c:147
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
"използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "Top Padding"
msgstr "Горна обшивка"
#: gtk/gtkalignment.c:165
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отгоре на графичния обект."
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Долна обшивка"
#: gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдолу на графичния обект."
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Left Padding"
msgstr "Лява обшивка"
#: gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отляво на графичния обект."
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Right Padding"
msgstr "Дясна обшивка"
#: gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдясно на графичния обект."
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"
#: gtk/gtkarrow.c:101
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката, в която трябва да показва стрелката"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелката"
#: gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Ratio"
msgstr "Отношение"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Obey child"
msgstr "Подчинен елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Принуждава степента на отношение да съвпадне с рамките на вложеният елемент"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
#: gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
#: gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
#: gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
#: gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"
#: gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
"подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичен"
#: gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
"елементи, подходящо, например, за бутони за помощ."
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:449
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Разстоянието между вложени елементи"
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Homogeneous"
msgstr "Хомогенен"
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер"
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато "
"контейнера нараства"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
"или да се остави като разстояние"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Обшивка"
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Тип пакетиране"
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
"началото или края на контейнера"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индексът на вложения елемент в контейнера"
#: gtk/gtkbutton.c:221
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Текст на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:341
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Use underline"
msgstr "Използване на подчертаване"
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:342
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
"използван за комбинация с клавиши"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Use stock"
msgstr "Използване на вграден"
#: gtk/gtkbutton.c:237
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
"покзваният"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусиране при натискане"
#: gtk/gtkbutton.c:245
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали бутона е фокусиран при натискането върху него с мишката"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "Border relief"
msgstr "Релефни граници"
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил олекотяване на границите"
#: gtk/gtkbutton.c:270
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Хоризонтално подравняване за подчинен"
#: gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикално подравняване за подчинен"
#: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131
msgid "Image widget"
msgstr "Изображение на графичен обект"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Обект-наследник, който да се появи со текста на бутона"
#: gtk/gtkbutton.c:373
msgid "Default Spacing"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
#: gtk/gtkbutton.c:380
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Външен интервал по подразбиране"
#: gtk/gtkbutton.c:381
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT които позволяват "
"показването им извън границите"
#: gtk/gtkbutton.c:386
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Преместване по Х на обект"
#: gtk/gtkbutton.c:387
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта, когато бутона е "
"натиснат"
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Преместване по У на обект"
#: gtk/gtkbutton.c:395
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
"натиснат"
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Displace focus"
msgstr "Изместване на фокус"
#: gtk/gtkbutton.c:412
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Дали свойствата child_displacement_x/_y да имат ефект и върху правоъгълника "
"на фокусиране"
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Show button images"
msgstr "Показване образите на бутоните"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Дали вградените икони да се показват в бутоните"
#: gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "Избраната година"
#: gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: gtk/gtkcalendar.c:483
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да не се махне избора на текущия "
"ден)"
#: gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Show Heading"
msgstr "Заглавна част"
#: gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако е истина, се показвеа заглавна част"
#: gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показване на имената на дните"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако е истина, се показва имената на дните"
#: gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "No Month Change"
msgstr "Месецът не се променя"
#: gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"
#: gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
#: gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако е истина, се показват номерата на седмиците"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за \"CellRenderer\""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "видимост"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Показване на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "x-подравняване"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "Подравняването по x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "yalign"
msgstr "у-подравняване"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The y-align"
msgstr "Подравняване по y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:253
msgid "The xpad"
msgstr "Xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "The ypad"
msgstr "Ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксираната ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "height"
msgstr "височина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксираната височина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Is Expander"
msgstr "Е разширител"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Row has children"
msgstr "Редът има вложени елементи"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е разширен"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
msgid "Cell background set"
msgstr "Задаване на фон на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:333
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114
msgid "Text Column"
msgstr "Текстова колона"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона в източника на данни, от която да се взимат низове"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "Has Entry"
msgstr "Има съдържание"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ако не е истина, не се позволява вписването на низове освен избраните"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект \"Pixbuf\""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf за рендване"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf разширител отворен"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf за отворен разширител"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf разширител затворен"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf за затворен разширител"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурно ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенкатурно ID на вградената икона, която да се изобрази"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize стойността, която определя големината на иконата"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:213
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за рендване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиране на текст за рендване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtklabel.c:327
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на рендера"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Единичен абзац"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Дали да се държи целия текст е един абзац"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color name"
msgstr "Име на фонов цвят"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtkcellview.c:190
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят за преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят за преден план като низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:271
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288
msgid "Font description as a string"
msgstr "Описание на шрифт като низ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на Шрифт като структура \"PangoFontDescription \""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:304 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font family"
msgstr "Шрифтова фамилия"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font weight"
msgstr "Плътност на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:425
msgid "Rise"
msgstr "Издигане"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
"ако е отрицателно)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Underline"
msgstr "Подчертано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като "
"подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
"вероятно не се нуждаете от него"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtklabel.c:433 gtk/gtkprogressbar.c:242
msgid "Ellipsize"
msgstr "Съкращаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtkfilechooserbutton.c:365
#: gtk/gtklabel.c:453
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина в символи"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:454
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаната широчина на етикета в символи"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Background set"
msgstr "Задаване на фон"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Foreground set"
msgstr "Задаване за преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Editability set"
msgstr "Задаване на редактируем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Font family set"
msgstr "Задаване на фамилия шрифтове"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:460 gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Font style set"
msgstr "Задаване на стил на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Font variant set"
msgstr "Задаване на вариант на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Font weight set"
msgstr "Задаване на плътност нашрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:472 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Font stretch set"
msgstr "Задаване на ширина на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:476 gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Font size set"
msgstr "Задаване на размер на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:480 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Font scale set"
msgstr "Задаване на мащаб на шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Rise set"
msgstr "Задаване на издигане"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:488 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този таг засяга издигането"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Задаване на зачертано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Underline set"
msgstr "Задаване на подчертано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Language set"
msgstr "Задаване на език"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Задаване на съкращаване"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Дали този таг засяга съкращаването"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Toggle state"
msgstr "Състояние на превключване"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Състояние на превключване на бутонте"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Неопределено състояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неопределеното състояние на бутона"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размер на индикатор"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:109
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Дали меню елемента е маркиран"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечувствителен"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Дали да показва \"неопределено\" състояние"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Изобразяване като меню с радио бутон"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио-бутони"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Use alpha"
msgstr "Използване на алфа"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:351
#: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected color"
msgstr "Избрания цвят"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата алфа"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:249
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Има контрол на непрозорчност"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "Has palette"
msgstr "Има палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1842
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1849
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Винаги разрешава стрелките"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Ост., не се взема под внимание"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Винаги празно"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Стойност в списък"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
#: gtk/gtkcombobox.c:551
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел на падащото меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:552
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Моделът на падащото меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:568
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за пренос"
#: gtk/gtkcombobox.c:569
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Ширината за пренасяне при позиционирена на елементи в мрежа"
#: gtk/gtkcombobox.c:591
msgid "Row span column"
msgstr "Колона за редовете"
#: gtk/gtkcombobox.c:592
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
#: gtk/gtkcombobox.c:613
msgid "Column span column"
msgstr "Колона за колоните"
#: gtk/gtkcombobox.c:614
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
#: gtk/gtkcombobox.c:634
msgid "Active item"
msgstr "Активен запис"
#: gtk/gtkcombobox.c:635
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемента, който в момента е активен"
#: gtk/gtkcombobox.c:654 gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Откъсване на менютата"
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Дали менютата ще имат елемент за откъсване"
#: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:530
msgid "Has Frame"
msgstr "С рамка"
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около децата си"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
#: gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Appears as list"
msgstr "Появява се като списък"
#: gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна на размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Ширина на рамка"
#: gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширината на празната рамка извън вложените елементи на контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Вложен елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може да бъде използван за добавяне на нов вложен елемент към контейнера"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Curve type"
msgstr "Тип крива"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Минимум Х"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимум Х"
#: gtk/gtkcurve.c:143
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum Y"
msgstr "Минимум У"
#: gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Минимална възможна стойност за У"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимум У"
#: gtk/gtkcurve.c:163
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимална възможна стойност за У"
#: gtk/gtkdialog.c:148
msgid "Has separator"
msgstr "Има разделител"
#: gtk/gtkdialog.c:149
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
#: gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
#: gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
#: gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Button spacing"
msgstr "Интервал на бутон"
#: gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Action area border"
msgstr "Граница на пространството за действие"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:398
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:399
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия курсор в символи"
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:408
msgid "Selection Bound"
msgstr "Свързана към избора"
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:409
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи"
#: gtk/gtkentry.c:506
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност"
#: gtk/gtkentry.c:522
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: gtk/gtkentry.c:523
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
#: gtk/gtkentry.c:531
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FLASE премахва външната рамка от полето"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидим символ"
#: gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Активиране на по подразбиране"
#: gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Дали да активира елемента по подразбиране (такъв като бутон по подразбиране "
"в диалог) кагато е натиснат \"Enter\""
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символи"
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа"
#: gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на скролирането"
#: gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
#: gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записите"
#: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "
#: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно). Обърнато за RTL "
"подредби"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Select on focus"
msgstr "Избор на фокус"
#: gtk/gtkentry.c:829
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:272
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел на завършване"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:273
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимална дължина на ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, да се намерят съвпадения"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:370
msgid "Text column"
msgstr "Текстова колона"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:313
msgid "Inline completion"
msgstr "Вътрешно допълване"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Popup completion"
msgstr "Изскачащо завършване"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Дали автоматичното допълване да се показва в изскачащ прозорец"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Visible Window"
msgstr "Видим прозорец"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Дали кутията за събития да е видима, или да не е. Когато е невидима се "
"използва само, за да улявя събития."
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid "Above child"
msgstr "Горен наследник"
#: gtk/gtkeventbox.c:129
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на наслдника или "
"под него."
#: gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
#: gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на надписа на разширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:334
msgid "Use markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:335
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Разстояние, което да е между надписа и елементът наследник"
#: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект \"Етикет\""
#: gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
#: gtk/gtkfilechooser.c:176
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: gtk/gtkfilechooser.c:177
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
#: gtk/gtkfilechooser.c:183
msgid "File System Backend"
msgstr "Модул за файлова система"
#: gtk/gtkfilechooser.c:184
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва"
#: gtk/gtkfilechooser.c:189
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: gtk/gtkfilechooser.c:190
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущия филтър за избиране на показваните файлове"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални файлове: URL-та"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "Preview widget"
msgstr "Предварителен преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Включен предварителен преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
"приложението да се показва."
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Етикет за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Дали да се показва вграден етикет с името на файла, който се преглежда."
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Extra widget"
msgstr "Допълнителен графичне обект"
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
"допълнителни възможности."
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Select Multiple"
msgstr "Избира множество"
#: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на скритите"
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:336
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогова кутия"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:337
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:352
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаната широчина на бутона, в символи"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране"
#: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:561
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Текущото избрано име на файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Show file operations"
msgstr "Показване на файловите операции"
#: gtk/gtkfilesel.c:568
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете да бъдат показани"
#: gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Select multiple"
msgstr "Избор на няколко"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "X позиция"
#: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Y позиция"
#: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Името на избрания шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Use font in label"
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Използване на размер в етикета"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Show style"
msgstr "Показване на стил"
#: gtk/gtkfontbutton.c:242
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Show size"
msgstr "Показване на размер"
#: gtk/gtkfontbutton.c:258
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Х низ, който представя този шрифт"
#: gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont, който текущо е избран"
#: gtk/gtkfontsel.c:229
msgid "Preview text"
msgstr "Преглед на текст"
#: gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта"
#: gtk/gtkframe.c:128
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст на етикет на рамката"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "Label xalign"
msgstr "Изравняване на текста по Х"
#: gtk/gtkframe.c:136
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Изравняване на текста по У"
#: gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
#: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
#: gtk/gtkframe.c:163
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вид на границите на рамката"
#: gtk/gtkframe.c:172
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка"
#: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204
#: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип сянка"
#: gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
#: gtk/gtkhandlebox.c:216
msgid "Handle position"
msgstr "Поддържа позиция"
#: gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент"
#: gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"
#: gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
"кутията"
#: gtk/gtkhandlebox.c:234
msgid "Snap edge set"
msgstr "Включено изравняване на края"
#: gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"
#: gtk/gtkiconview.c:333
msgid "Selection mode"
msgstr "Начин на избор"
#: gtk/gtkiconview.c:334
msgid "The selection mode"
msgstr "Начинът за избор"
#: gtk/gtkiconview.c:352
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона на буферите"
#: gtk/gtkiconview.c:353
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
#: gtk/gtkiconview.c:371
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
#: gtk/gtkiconview.c:390
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с маркиране"
#: gtk/gtkiconview.c:391
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:398
msgid "Icon View Model"
msgstr "Преглед с икони"
#: gtk/gtkiconview.c:399
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Моделът на преглед с икони"
#: gtk/gtkiconview.c:415
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
#: gtk/gtkiconview.c:416
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Брой колони, които да се изобразяват"
#: gtk/gtkiconview.c:433
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина на всеки елемент"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "The width used for each item"
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Row Spacing"
msgstr "Разредка на редовете"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
#: gtk/gtkiconview.c:481
msgid "Column Spacing"
msgstr "Отстояние между колони"
#: gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
#: gtk/gtkiconview.c:497
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#: gtk/gtkiconview.c:498
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на прегледа с икони"
#: gtk/gtkiconview.c:514 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: gtk/gtkiconview.c:515
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Как се разполагат относително един спраямо друг текста и иконата"
#: gtk/gtkiconview.c:523
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
#: gtk/gtkiconview.c:524
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
#: gtk/gtkiconview.c:530
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
#: gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Pixbuf"
msgstr "Буфер с пиксели"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за показване"
#: gtk/gtkimage.c:166
msgid "Pixmap"
msgstr "Карта на пиксели"
#: gtk/gtkimage.c:167
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap за показване"
#: gtk/gtkimage.c:174
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkimage.c:175
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage за показване"
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
#: gtk/gtkimage.c:200
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Номенклатурно ID на вградено изображение, което да се показва."
#: gtk/gtkimage.c:207
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор икони за показване"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"
#: gtk/gtkimage.c:216
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символичен размер, който са се използва от вградените икони, набор от икони "
"или именована икона"
#: gtk/gtkimage.c:232
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пиксели"
#: gtk/gtkimage.c:233
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пискели, който да се ипозва от именована икона"
#: gtk/gtkimage.c:241
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване."
#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:525
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"
#: gtk/gtkimage.c:258
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
#: gtk/gtkimage.c:265
msgid "Storage type"
msgstr "Тип на запазване"
#: gtk/gtkimage.c:266
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Презентацията използвана за данни от картинки"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:132
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява в следващото меню текст"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:137
msgid "Show menu images"
msgstr "Показване на изображения в менютата"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения"
#: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:534
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец"
#: gtk/gtklabel.c:321
msgid "The text of the label"
msgstr "Текстът на етикета"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списък от стилови трибути за прилагане към текста на етикета"
#: gtk/gtklabel.c:349 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Justification"
msgstr "Нагласяване"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Подревняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
"xalign"
#: gtk/gtklabel.c:358
msgid "Pattern"
msgstr "Плочка"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се "
"подчертаят"
#: gtk/gtklabel.c:366
msgid "Line wrap"
msgstr "Прехвърляне на ред"
#: gtk/gtklabel.c:367
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е зададено, текста се прехвърля на нов ред ако е твърде широк"
#: gtk/gtklabel.c:373
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"
#: gtk/gtklabel.c:374
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
#: gtk/gtklabel.c:380
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"
#: gtk/gtklabel.c:381
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет"
#: gtk/gtklabel.c:389
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
#: gtk/gtklabel.c:390
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат"
#: gtk/gtklabel.c:434
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
#: gtk/gtklabel.c:474
msgid "Single Line Mode"
msgstr "На един ред"
#: gtk/gtklabel.c:475
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
#: gtk/gtklabel.c:492
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
#: gtk/gtklabel.c:493
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
#: gtk/gtklabel.c:513
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимална ширина в символи"
#: gtk/gtklabel.c:514
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в символи"
#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
#: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Нагласяване на Gtk за хоризонталната позиция"
#: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
#: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Нагласяване на Gtk за вертикалната позиция"
#: gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширината на подредбата"
#: gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "Височината на подредбата"
#: gtk/gtkmenu.c:526
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Откъснато заглавие"
#: gtk/gtkmenu.c:527
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
"е отделено"
#: gtk/gtkmenu.c:541
msgid "Tearoff State"
msgstr "Откъснато"
#: gtk/gtkmenu.c:542
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикална обшивка"
#: gtk/gtkmenu.c:549
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
#: gtk/gtkmenu.c:557
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: gtk/gtkmenu.c:558
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"вертикално"
#: gtk/gtkmenu.c:566
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: gtk/gtkmenu.c:567
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"хоризонтално"
#: gtk/gtkmenu.c:577
msgid "Left Attach"
msgstr "Ляво прикрепяне"
#: gtk/gtkmenu.c:578 gtk/gtktable.c:205
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на вложения елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:585
msgid "Right Attach"
msgstr "Дясно прикрепяне"
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на вложения елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Top Attach"
msgstr "Горно прикрепяне"
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на вложения елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Долно прикрепяне"
#: gtk/gtkmenu.c:602 gtk/gtktable.c:226
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на вложения елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Може да променя ускорителите"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на "
"клавиш над обект от менюто."
#: gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимално време, през което показалеца трябва да остане над обект от меню "
"преди да се появи подменюто"
#: gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:704
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто"
#: gtk/gtkmenubar.c:158
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил около млентата с менюта"
#: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешна добавка"
#: gtk/gtkmenubar.c:166
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
#: gtk/gtkmenubar.c:174
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Закъснениет преди появяване на подменютата"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падащо меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "Image/label border"
msgstr "Изображение/етикет рамка"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:125
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:140
msgid "Use separator"
msgstr "Използва раделител"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:147
msgid "Message Type"
msgstr "Тип съобщение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:148
msgid "The type of message"
msgstr "Типа на съобщението"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:155
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на съобщение"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:156
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid "X pad"
msgstr "X добавка"
#: gtk/gtkmisc.c:121
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid "Y pad"
msgstr "Y добавка"
#: gtk/gtkmisc.c:131
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: gtk/gtknotebook.c:402
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекса на текущата страница"
#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение на таба"
#: gtk/gtknotebook.c:411
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "От коя страна на контейнера са табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:418
msgid "Tab Border"
msgstr "Граница на табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:419
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина на рамката около етикетите на таб"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Хоризонтална рамка на таб"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикална рамка на таб"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показване на панели"
#: gtk/gtknotebook.c:446
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Show Border"
msgstr "Показване на границите"
#: gtk/gtknotebook.c:453
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Показва дали ще се показват граници"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Scrollable"
msgstr "Скролируем"
#: gtk/gtknotebook.c:460
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто "
"свободното екранно място"
#: gtk/gtknotebook.c:466
msgid "Enable Popup"
msgstr "Разрешава появявания"
#: gtk/gtknotebook.c:467
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
"появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Tab label"
msgstr "Текст на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:482
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Низът изобразен на етикета на таба"
#: gtk/gtknotebook.c:488
msgid "Menu label"
msgstr "Меню текст"
#: gtk/gtknotebook.c:489
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Низът изобразен в елемента в менюто за поделемента"
#: gtk/gtknotebook.c:502
msgid "Tab expand"
msgstr "Разширение на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:503
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Дали да се разширява таба ба поделемента или не"
#: gtk/gtknotebook.c:509
msgid "Tab fill"
msgstr "Допълване на таба"
#: gtk/gtknotebook.c:510
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Дали таба на поделемента да запълва отделеното място или не"
#: gtk/gtknotebook.c:516
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип пакетиране на панела"
#: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Втора стрелка назад"
#: gtk/gtknotebook.c:533
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
#: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Втора стрелка напред"
#: gtk/gtknotebook.c:550
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
#: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Стрелка назад"
#: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
#: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Forward stepper"
msgstr "Стрелка напред"
#: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "The menu of options"
msgstr "Меню опции"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Размер на \"dropdown\" индикатор"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:208
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Разстояние около индикатор"
#: gtk/gtkpaned.c:241
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Position Set"
msgstr "Задаване на позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:250
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер на поддръжка"
#: gtk/gtkpaned.c:257
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина на поддръжка"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимална позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:274
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-малката възможна стойност за \"позиция\""
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимална позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:292
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-голямата възможна стойност за \"позиция\""
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "Resize"
msgstr "Променяне на размер"
#: gtk/gtkpaned.c:310
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Ако е истина, наследникът се разширява и свива заедно с панелния обект"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: gtk/gtkpaned.c:326
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако е истина, наследникът може да е по-малък от исканото"
#: gtk/gtkpreview.c:134
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим на Активиране"
#: gtk/gtkprogress.c:132
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активност, което означава, че "
"сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
"свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
"продължителност"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Show text"
msgstr "Показване на текст"
#: gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
"прогрес елемента"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"
#: gtk/gtkprogress.c:157
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
"графичния обект за прогрес"
#: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "Adjustment"
msgstr "Нагласяване"
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Bar style"
msgstr "Стил на лентата"
#: gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "Activity Step"
msgstr "Стъпка на Активност"
#: gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блокове за активност"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Броя блокове, които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
"прогрес в активен режим"
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Отделни блокове"
#: gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
"стил)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Дроб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Pulse Step"
msgstr "Стъпка на пулс"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
#: gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid "The value"
msgstr "Стойността"
#: gtk/gtkradioaction.c:140
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
"това действие е текущото действие на своята група."
#: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradioaction.c:157
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Действието за радио бутон към чиято група принадлежи това действие"
#: gtk/gtkradiobutton.c:114
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Update policy"
msgstr "Политика на обновяане"
#: gtk/gtkrange.c:326
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
#: gtk/gtkrange.c:335
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment-a, коо съдържа текущата стойност на този GtkRange"
#: gtk/gtkrange.c:342
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"
#: gtk/gtkrange.c:343
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Обръщане на посоката"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина на панел"
#: gtk/gtkrange.c:350
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
#: gtk/gtkrange.c:357
msgid "Trough Border"
msgstr "Граница на полето"
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "Stepper Size"
msgstr "Големина на стрелките"
#: gtk/gtkrange.c:366
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Разстояние около стрелките"
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по X "
#: gtk/gtkrange.c:382
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower"
msgstr "Ниско"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Ниско ниво от линията"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper"
msgstr "Високо"
#: gtk/gtkruler.c:131
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Високо ниво на линията"
#: gtk/gtkruler.c:141
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Позиции на маркер на линията"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. Размер"
#: gtk/gtkruler.c:151
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимален размер на правилата"
#: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Десетични цифри, които се показват като стойности"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Draw Value"
msgstr "Изчертава стойност"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до \"slider\""
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value Position"
msgstr "Стоност на Позицията"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Позицията, от която текущата стойност е показана"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Slider Length"
msgstr "Дължина на Лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscale.c:199
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Value spacing"
msgstr "Стойност на празното"
#: gtk/gtkscale.c:208
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
#: gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално Нагласяване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално Нагласяване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Window Placement"
msgstr "Разполагане на Прозорец"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип сянка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стила около съдържанието"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Разстояние за лента за скролиране"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Брой пиксели между лентите за скролиране и скролирания прозорец"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Рисуване"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Дали разделителя е нарисуван или е просто празен"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време на Двойно Кликване"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за "
"двойни (в милисекунди)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Разстояние за двойно кликване"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимално време позволено между две кликвания, при което те се считат за "
"двойни (в пиксели)"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигащ показалец"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Дали показалецът ще мига"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на мигане на показалеца"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Split Cursor"
msgstr "Разделяне на показалец"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
"текст"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на тема"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
#: gtk/gtksettings.c:318
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име на тема за икони"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
#: gtk/gtksettings.c:327
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име на клавишна тема"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
#: gtk/gtksettings.c:345
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг на стъпка"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Брой пиксели, които показалеца може да направи преди да 'извлачи'"
#: gtk/gtksettings.c:354
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
#: gtk/gtksettings.c:363
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размери на икони"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули за GTK"
#: gtk/gtksettings.c:373
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Заглаждане на Xft"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0=не, 1=да, -1=стойността по "
"подразбиране"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Подсказки на Xft"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0=не, 1=да, -1=стойността "
"по подразбиране"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил на подсказките на Xft"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr ""
"Колко силно да се използват подсказките: никак, леко, средно или изцяло"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Видът на подпикселното заглаждане: никакво, чзс, сзч, Вчзс, Всзч (rgb, bgr, "
"vrgb, vbgr)"
#: gtk/gtksettings.c:422
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Разделителнста способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
"ползва стойността по подразбиране"
#: gtk/gtksettings.c:432
msgid "Alternative button order"
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват друг вид подредба"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:244
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Посоките, в които тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на заявените размиер на "
"своите съставни елементи"
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "GtkAdjustment-a, който съдържа стойноста на брояча"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "Climb Rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Брой десетични точки, които да се изобразяват"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Придържане към маркерите"
#: gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
"стъпка на нарастване"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Numeric"
msgstr "Цифров"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Дали нецифровите символи ще бъдат игнорирани"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Wrap"
msgstr "Прехвърляне"
#: gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика на Обновяване"
#: gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
#: gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
#: gtk/gtkspinbutton.c:313
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил на фаската около въртящите бутони"
#: gtk/gtkstatusbar.c:177
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Дали лентата за състоянието има хватка за преоразмеряването на най-горното "
"ниво"
#: gtk/gtkstatusbar.c:205
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил около текста в лентата за статус"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: gtk/gtktable.c:161
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Брой редове в таблицата"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: gtk/gtktable.c:170
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Брой колони в таблицата"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервал между редове"
#: gtk/gtktable.c:179
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервала между два съседни реда"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Column spacing"
msgstr "Разстояние между колони"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "Homogenous"
msgstr "Хомогенно"
#: gtk/gtktable.c:197
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Ако е TRUE това означава, че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
"ширина"
#: gtk/gtktable.c:204
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "Right attachment"
msgstr "Дясно прикачване"
#: gtk/gtktable.c:212
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "Top attachment"
msgstr "Горно прикачване"
#: gtk/gtktable.c:219
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда към, който да се прикачи горната страна на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:225
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Долно прикачване"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Horizontal options"
msgstr "Хоризонтални опции"
#: gtk/gtktable.c:233
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикални опции"
#: gtk/gtktable.c:240
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтално разстояние"
#: gtk/gtktable.c:247
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
"десни съседи, в пиксели"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикално разстояние"
#: gtk/gtktable.c:254
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
"и долни съседи, в пиксели"
#: gtk/gtktext.c:604
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
#: gtk/gtktext.c:612
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Line Wrap"
msgstr "Прехвърляне на линия"
#: gtk/gtktext.c:620
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Word Wrap"
msgstr "Прехвърляне на Дума"
#: gtk/gtktext.c:628
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
#: gtk/gtktextbuffer.c:184
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица тагове"
#: gtk/gtktextbuffer.c:185
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица текстови тагове"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Tag name"
msgstr "Име на таг"
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Име използвано за обръщение към текстовия таг. NULL за анонимен таг"
#: gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Background full height"
msgstr "Изпълване на фона по височина"
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Маска с точки на фон"
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
#: gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Маска с точки на преден план"
#: gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction"
msgstr "Посока на текст"
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
#: gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
"PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:338
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
"подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
"използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като "
"подсказка когато изобразява текста. Ако не е зададен, ще се използва "
"подходяща стойност по подразбиране."
#: gtk/gtktexttag.c:393
msgid "Left margin"
msgstr "Лява граница"
#: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:403
msgid "Right margin"
msgstr "Дясна граница"
#: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
#: gtk/gtktexttag.c:426
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
"отрицателно), в пикслеи"
#: gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пиксели над редове"
#: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
#: gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пиксели под ред"
#: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
#: gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
#: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
#: gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на прехвърляне"
#: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr "Табулации"
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Потребителси табулации за този текст"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Background full height set"
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Background stipple set"
msgstr "Задаване на точки на фон"
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Дали това засяга точките на фона"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Задаване на точки на преден план"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Justification set"
msgstr "Набор нагласявания"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Left margin set"
msgstr "Задаване не лява граница"
#: gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Дали това касае лявата граница"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Indent set"
msgstr "Задаване на отстъп"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Дали това касае отстъпа"
#: gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Задаване на пиксели над ред"
#: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
#: gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Задаване на пиксели под ред"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Задаване на пиксели в прекъсване"
#: gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Right margin set"
msgstr "Задаване на дясна граница"
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Дали това засяга дясната граница"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Задава режим на прехвърляне"
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Tabs set"
msgstr "Задава табулация"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Дали това засяга табулация"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Invisible set"
msgstr "Задаване на невидимост"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
#: gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели над редове"
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели под редове"
#: gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на прехвърляне"
#: gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left Margin"
msgstr "Лява граница"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясна граница"
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видим показалец"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буферът, който се показва"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим на презаписване"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Accepts tab"
msgstr "Приема табулация"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Дали табулацията означава вмъкване на символ \"табулация\""
#: gtk/gtktextview.c:675
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
#: gtk/gtktextview.c:676
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертават подчертаванията за грешки"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
"бутони"
#: gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде включен или не"
#: gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ако бутонът за превключване е в \"междинно\" състояние"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Изчертаване на индикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:516
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как да се изчертае лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показване на стрелка"
#: gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Дали да се показва стрелкичка, ако лентата с инструменти е много голяма"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Дали елемента да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
#: gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на празно"
#: gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размера на спейсърите"
#: gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
#: gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Space style"
msgstr "Стил на шпация"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Button relief"
msgstr "Релеф на бутон"
#: gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
#: gtk/gtktoolbar.c:596
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Размер на икона на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
#: gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, който да е показван в иконата"
#: gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако е зададено, подчертаване на текст означава, че следващият символ ще бъде "
"използван за мнемонична комбинация в прелялото меню"
#: gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Графичне обект, който да се ползв като етикет"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Stock Id"
msgstr "Номенклатурно ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Вградената икона, която е изобразена в елемента"
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget"
msgstr "Уиджет за икони"
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
#: gtk/gtktoolitem.c:174
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено като "
"истина, бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Режим на сортиране в дървовиден модел"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден режим"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден преглед"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се кликват"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
#: gtk/gtktreeview.c:598
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширяване на колона"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задаване на колона за разширение"
#: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Reorderable"
msgstr "Възможни за преустройство"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "View is reorderable"
msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
#: gtk/gtktreeview.c:614
msgid "Rules Hint"
msgstr "Правила на съвети"
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаване на съвети за темата, относно изчертаване на редове в алтернативни "
"цветове"
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешаване на търсене"
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Search Column"
msgstr "Търсене на колона"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим \"постоянна височина\""
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Забързва GtkTreeView като предполага, че всички редове имат същата височина"
#: gtk/gtktreeview.c:672
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящ избор"
#: gtk/gtktreeview.c:673
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Дали изборът да следва показателя"
#: gtk/gtktreeview.c:692
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следване на разширяването"
#: gtk/gtktreeview.c:693
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалеце върху "
"тях"
#: gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина на вертикален разделител"
#: gtk/gtktreeview.c:714
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: gtk/gtktreeview.c:722
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина на хоризонтален разделител"
#: gtk/gtktreeview.c:723
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: gtk/gtktreeview.c:731
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволяване на правила"
#: gtk/gtktreeview.c:732
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Позволяване на изчертаване на цветове с алтернативни цветове"
#: gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Отемстване на разширителите"
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвят четен ред"
#: gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цвета, който да се използва за четни редове"
#: gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвят нечетен ред"
#: gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цвета, който да се използва за нечетни редове"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Дали да показва колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна промяна на размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текуща ширина на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Sizing"
msgstr "Оразмеряване"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заглавие за колона"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
"графичния обект"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Clickable"
msgstr "Възможност за кликване"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Определяне дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор за сортиране"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
#: gtk/gtkuimanager.c:236
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Слети дефиниции"
#: gtk/gtkuimanager.c:237
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Низ на XML описващ слетия потребителски интерфейс"
#: gtk/gtkviewport.c:137
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталната позиция за този "
"изглед"
#: gtk/gtkviewport.c:145
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалната позиция за този "
"изглед"
#: gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:411
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичният обект"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Parent widget"
msgstr "Бащин графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Бащиният елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент контейнер"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Игнорирне на заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
"използвана обикновена заявка"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
"използвана обикновена заявка"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Application paintable"
msgstr "Възможност на програмата да рисува"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали програмата ще рисува директно на графичният обект"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Has focus"
msgstr "Има фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Can default"
msgstr "Може да е подразбиращ"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Has default"
msgstr "Е подразбиращ"
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Receives default"
msgstr "Получава по подразбиране"
#: gtk/gtkwidget.c:500
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е "
"фокусиран"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен включен елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: gtk/gtkwidget.c:514
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стилът на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
"(цвят и др)"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маската на събития, които определят GdkEvents които този графичен обект "
"получава"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Extension events"
msgstr "Разширени събития"
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект"
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "No show all"
msgstr "Да не се показва"
#: gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
#: gtk/gtkwidget.c:1407
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен Фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
#: gtk/gtkwidget.c:1414
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина на линия за фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1421
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
#: gtk/gtkwidget.c:1422
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1427
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1428
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и 'box'-ът на графичния обект"
#: gtk/gtkwidget.c:1433
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на Показалец"
#: gtk/gtkwidget.c:1434
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца"
#: gtk/gtkwidget.c:1439
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на Втори Показалец"
#: gtk/gtkwidget.c:1440
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвят, с който ще се изчертава втория показалец при редактиране на смесен "
"ляво-десен и дясно-ляв текст"
#: gtk/gtkwidget.c:1445
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на показалеца"
#: gtk/gtkwidget.c:1446
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на показалеца"
#: gtk/gtkwindow.c:414
msgid "Window Type"
msgstr "Тип прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:415
msgid "The type of the window"
msgstr "Типа на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:423
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:424
msgid "The title of the window"
msgstr "Заглавието на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:431
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:432
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
"възстановяването на сесия"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Позволяване на свиване"
#: gtk/gtkwindow.c:441
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ако е TRUE, прозорцът няма минимален размер. Задаване на това като TRUE е "
"лоша идея 99% от случаите"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Allow Grow"
msgstr "Позволяване на Нарастване"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ако е TRUE потребителите могат да разширяват прозореца извън неговият "
"минимален размер."
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако е TRUE, потеребителите могат да променя големината на прозореца."
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако е TRUE, прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
"този е активен)"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "Window Position"
msgstr "Местоположение на прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Начално местоположение на прозореца"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Default Width"
msgstr "Подразбираща се широчина"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Ширина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му "
"показване"
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Default Height"
msgstr "Подразбираща се височина"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Височина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му "
"показване"
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Унищожава с родителския"
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за този прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име на иконата от темата за този прозорецИкона за този прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:541
msgid "Is Active"
msgstr "Е активен"
#: gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус на връхния прозорец"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Дали фокуса е в този GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Type hint"
msgstr "Указател за тип"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Указател помагащ на десктоп обкръжението да разбере какъв тип прозорец е "
"това и как да се отнася с него"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Изключен от лентата със задачи"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в лената със задачи."
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Skip pager"
msgstr "Изключен от превключвателя на десктопи"
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на десктопи."
#: gtk/gtkwindow.c:589
msgid "Accept focus"
msgstr "Приемане на фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:590
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на десктопи."
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусиране при посочване"
#: gtk/gtkwindow.c:605
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Истна, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване."
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Decorated"
msgstr "Украсено"
#: gtk/gtkwindow.c:620
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Дали прозореца трябва да бъде украсен от прозоречния мениджър"
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: gtk/gtkwindow.c:636
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Гравитацията на прозореца"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стил на прередактиране на метода за вход"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как да се изчертава низа за прередкатиране на метода за вход"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил на статуса на метода за вход"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как да се изчертава статус лентата на метода за вход"
#, fuzzy
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Ширина в символи"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
#~ msgstr "Дали графичният обект е видим"
#, fuzzy
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Интервал между редовете"
#, fuzzy
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "_Име на Папка:"