mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-28 14:31:10 +00:00
4983 lines
134 KiB
Plaintext
4983 lines
134 KiB
Plaintext
# Romanian translation for gtk+
|
|
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
|
|
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002
|
|
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003.
|
|
# „Lăsaţi orice speranţă voi cei ce intraţi aici...“
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 22:08-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-05 12:59+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Fişierul imagine „%s“ nu conţine date"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am reuşit să încarc imaginea „%s“: motiv necunoscut, probabil un fişier "
|
|
"imagine corupt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am reuşit să încarc animaţia „%s“: motiv necunoscut, probabil un fişier "
|
|
"animaţie corupt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare imagine: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulul de încărcare imagine %s nu exportă interfaţa corectă. Poate este "
|
|
"dintr-o versiune GTK diferită?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Tipul de imagine „%s“ nu este suportat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut recunoaşte formatul fişierului imagine pentru fişierul „%s“"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această versiune compilată de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului "
|
|
"imagine: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s“ pentru scriere: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am reuşit să închid „%s“ în timpul scrierii imaginii, s-ar putea să nu fi "
|
|
"salvat toate datele: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Încărcarea incrementală a imaginii tip „%s“ nu este suportată"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare internă: Modulul de încărcare imagine „%s“ a eşuat la încărcarea unei "
|
|
"imagini, dar nu a dat nici un motiv pentru eşec"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Antet imagine corupt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Format imagine necunoscut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţă la animaţie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Antet invalid în animaţie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Fragment malformat în animaţie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Format imagine ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Format imagine BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1431 gdk-pixbuf/io-gif.c:1592
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stivă supraîncărcată"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Am întâlnit cod incorect"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:826 gdk-pixbuf/io-gif.c:1419 gdk-pixbuf/io-gif.c:1465
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1580
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1074
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1124
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1211
|
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
msgstr "Imaginea GIF conţinea un cadru în afara limitelor imaginii."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1255
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru intern nu "
|
|
"are hartă proprie de culoare."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1487
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1639
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Formatul de imagine GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:393 gdk-pixbuf/io-ico.c:410
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Antet invalid în iconiţă"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:291
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Iconiţa are lăţime zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:345
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:378
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:458
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:868
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Formatul de imagine ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
|
|
"câteva aplicaţii pentru eliberarea memoriei"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Spaţiu JPEG de culoare nesuportat (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s“ nu a "
|
|
"putut fi prelucrată."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d“ nu "
|
|
"este permisă."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Formatul de imagine JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Numărul de biţi per canal al fişirului PNG transformat nu este 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "Fişierul PNGl transformat are un număr nesuportat de canale, "
|
|
"acestea trebuie să fie 3 sau 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld; încercaţi să "
|
|
"închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fragmentele cu şiruri de text PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult "
|
|
"79 caractere."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Fragmentele cu şiruri de text PNG trebuie să fie caractere ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea pentru bucata de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
|
|
"8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Formatul de imagine PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Încărcatorul PNM se aştepta să găsească un întreg, dar nu a găsit."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu mă pot descurca cu fişiere PNM cu valori maxime ale culorii mai mari de "
|
|
"255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF“ prematur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Formatele brute de imagini PNM cere exact un spaţiu gol înainte "
|
|
"de datele eşantion"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca contextul structurii PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:281
|
|
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "fread() a eşuat -- probabil a întâlnit un sfârşit de fişier prematur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:291
|
|
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "fseek() a eşuat -- probabil a întâlnit un sfârşit de fişier prematur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:637
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:644
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:666
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Adâncime biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:684
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:717
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:723
|
|
msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
msgstr "Lungimea comentariului imaginii TGA este prea mare"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:751
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura TGA context"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Date în exces în fişier"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
|
|
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
msgstr "Valoare prea mare în câmpul „infolen“ din antetul TGA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru memoria tampon TGA cmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura harţii de culoare TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru intrările hărţii de culoare TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
msgstr "Adâncime biţi neaşteptată pentru harta de culoare TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
|
|
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
msgstr "Imagine „pseudo-color“ fără hartă de culoare"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
|
|
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "Nu pot căuta la deplasarea imaginii -- probabil a fost întâlnit"
|
|
" sfârşitul de fişier"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
|
|
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
msgstr "Nu pot aloca pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
|
|
msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
msgstr "Tip imagine TGA nesuportat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Formatul de imagine TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "N-am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "N-am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Variantă TIFF nesuportată"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operaţiunea TIFFClose a eşuat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Formatul de imagine TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Imaginea are lăţime zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Imaginea are înălţime zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "N-am putut salva restul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Formatul de imagine WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Fişier XBM invalid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Formatul de imagine XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nu am putut citi harta de culoare XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Formatul de imagine XPM"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Ecran implicit"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Ecranul implicit pentru GDK"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Închidere accelerator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget accelerator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Widget-ul care să fie monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Aliniere orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat la "
|
|
"stânga, 1.0 este aliniat la dreapta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Aliniere verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat sus, "
|
|
"1.0 este aliniat jos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Scalare orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât copilul are nevoie, "
|
|
"cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Scalare verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
|
|
"să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Direcţie săgeată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Umbră săgeată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporţie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporţia dacă „obey_child“ este FALSE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Supune-te copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Lăţime minimă copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Înălţime minimă copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Umplere lăţime internă copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Umplere înălţime internă a copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului la vârf şi bază"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Stilul aspectului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt implicit, "
|
|
"dispersat, pe margini, la început şi la sfârşit."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, potrivit de exemplu "
|
|
"pentru butoanele de ajutor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:128
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:129
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Omogen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:139
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceaşi mărime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Extinde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:147
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă copiii ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:153
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Umplere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat ca "
|
|
"umplere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:160
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Umplere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:161
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:167
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tip împachetare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la "
|
|
"începutul sau sfârşitul părintelui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Poziţie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Indexul copilului în părinte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul widget-ului etichetă dinăuntrul butonului, în caz că butonul conţine "
|
|
"un widget etichetă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Utilizează sublinieri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul caracter "
|
|
"ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Utilizează stocuri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element din stoc în "
|
|
"loc să fie afişată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Umbra chenarului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Stilul de umbră a chenarului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:271
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere implicită"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Extra-spaţiere de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere externă implicită"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spaţiun în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT care este întotdeauna "
|
|
"desenat în afara graniţei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:284
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Deplasare X copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:292
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Deplasare Y copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "mod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "vizibil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Arată celula"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "alinierex"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Alinierea X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "alinierey"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Alinierea Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "xpad-ul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "ypad-ul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "lăţime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Lăţimea fixă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "înălţime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Înălţimea fixă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Este extensibilă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Linia are copii"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Este extinsă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Linia este extensibilă şi este extinsă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Culoarea fundal a celulei ca şir de caractere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Culoare fundal celulă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare de fundal celulă ca GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Set fundal celulă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Obiect pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Pixbuf-ul de randat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Extensor pixbuf deschis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf pentru extensor deschis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Extensor pixbuf închis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf pentru extensor închis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID standard"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "ID-ul standard al iconiţei standard de randat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
|
msgid "The size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Mărimea iconiţei randate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detaliu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detaliul de randare care să fie pasat motorului de teme"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:527 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Textul de randat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Text marcat pentru a fi randat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribute"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului randării"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Numele culorii de fundal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Culoare fundal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Numele culorii prim-planului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Culoarea prim-planului ca şir de caractere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Culoare prim-plan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Culoarea prim-planului ca GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:459 gtk/gtktexttag.c:273
|
|
#: gtk/gtktextview.c:578
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editabil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:579
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Descrierea fontului ca şir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familie font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Numele familieei de fonturi, de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Stil font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variantă font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Grosime font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Întindere font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mărime font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Puncte font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Mărimea font în puncte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Scară font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de scalare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Ridică"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Tăiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliniere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Stil de subliniere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Setare fundal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Setare prim-plan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Setare editabilitate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează editabilitatea textului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Setare familie font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Specifică dacă acaestă etichetă afectează familia fontului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Setare stil font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Setare variantă font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Setare grosime font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Setare întindere font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Setare mărime font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Setare scalare font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un factor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Setare ridicare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează ridicarea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Setare tăiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Setare subliniere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Comută starea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Starea de comutare a butonului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Stare inconsistentă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activabil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stare radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Mărime indicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Mărimea indicatorului de bifare sau radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere indicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului bifare sau radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Specifică dacă să afişez o stare de „inconsistenţă“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea selectată acum. "
|
|
"Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă, sau să o selectaţi ca "
|
|
"fiind curentă trăgând-o peste cealaltă bucată de culoare de alături."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
|
|
"paletă sau să o salvaţi pentru a o utiliza în viitor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Salvează culoarea aici"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Făceţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
|
|
"Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau "
|
|
"făceţi click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează culoarea aici.“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Are control de opacitate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea "
|
|
"opacităţii"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Are paletă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Specifică dacă o paletă ar trebui utilizată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1770
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Culoare curentă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1771
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Culoarea curentă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1777
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Valoare Alfa curentă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Valoare curentă a opacităţii (0 - complet transparent, 65535 - "
|
|
"complet opac)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paletă personalizată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1793
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta de utilizat în selectorul de culoare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
|
|
"acelei culori utilizând triunghiul interior."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi acet creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
|
|
"selecta."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Nuanţă:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Poziţia în cercul culorilor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturaţie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "„Adâncimea“ culorii."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valoare:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Luminozitatea culorii."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Roş_u:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Cantitatea de roşu în culoare."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "V_erde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Cantitatea de verde în culoare."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Albastru:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Cantitatea de albastru în culoare."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacitate:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "Transparenţa culorii selectate curent."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1905
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Nume _culoare:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1920
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
|
|
"precum „orange“ în această intrare."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1939
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paletă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Activează tastele săgeţi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi mută prin lista de elemente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Proprietate învechită, se ignoră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Majuscule semnificative"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont "
|
|
"de diferenţa între literele mari şi cele mici"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permite gol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valoare în listă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:202
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Mod redimensionare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:210
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Lăţime chenar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:219
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tip curbă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline“ sau de formă liberă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X minim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X maxim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y minim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y maxim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Are separator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Margine zonă conţinut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere butoane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Spaţiul dintre butoane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Margine zonă acţiune"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:439 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Poziţie cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:440 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:449 gtk/gtklabel.c:378
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Capăt selecţie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:450 gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:460
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:467
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Lungime maximă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:468
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:476
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vizibilitate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE afişează „caractere invizibile“ în loc de textul propriu-zis (modul "
|
|
"parolă)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:484
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Are cadru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:485
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE elimină dunga exterioară a intrării"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:492
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caracter invizibil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:493
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă“)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:500
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activează implicit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
|
|
"într-un dialog) când se apasă Enter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:507
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Lăţime în caractere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:508
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:517
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Distanţă derulată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:518
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:528
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Conţinutul intrării"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:759
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Selectează la focalizare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:760
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conţinutul intrării"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3993 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6623
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4003 gtk/gtklabel.c:3232
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metode de intrare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4013 gtk/gtktextview.c:6642
|
|
msgid "_Insert Unicode control character"
|
|
msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nume fişier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:557
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Numele fişierului selectat curent."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:563
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Arată operaţiile cu fişiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:564
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Specifică dacă butoanele pentru creare sau manipulare de fişiere ar"
|
|
" trebui să fie afişate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:571
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Selectare multiplă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:572
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:727
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Directoare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Directoare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:763
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fişiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:767
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fişiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul „%s“ se află pe alt calculator (numit %s) şi poate nu este "
|
|
"disponibil pentru acest program.\n"
|
|
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1112
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Director _nou"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1123
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Şter_ge fişierul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1134
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Redenu_meşte fişierul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Numele directorului „%s“ conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1481
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Director nou"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1496
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nume _director:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1520
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_reează"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Numele fişierului „%s“ conţine simboluri care nu sunt permise în "
|
|
"numele de fişiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la ştergerea fişierului „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele de fişiere."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s“?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1625
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Şterge fişier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Numele de fişier „%s“ conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la redenumirea fişierului „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la redenumirea fişierului „%s“: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s“ în „%s“: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1744
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Redenumeşte fişier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Redenumeşte fişierul „%s“ în:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1788
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Re_denumeşte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2220
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Selecţie: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele de fişier „%s“ nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţo să "
|
|
"setaţi variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
msgid "Invalid Utf-8"
|
|
msgstr "UTF-8 invalid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4016
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nume prea lung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4018
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Poziţie X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Poziţia X a widget-ului copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Poziţie Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "aăâbcdefghiîjk AĂÂBCDEFGHIÎJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nume font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "Şirul X care reprezintă acest font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "GdkFont selectat curent."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Previzualizare text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Textul de afişat pentru a demonstra fontul selectat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Mărime:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Previzualizare:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selecţie font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Textul etichetei cadrului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Aliniere X a etichetei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Aliniere Y a etichetei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Umbră cadru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Aspectul marginii cadrului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etichetă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valoare _gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tip umbră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Poziţie prindere" # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru
|
|
# mai multe informaţii. Mişu.
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Poziţia prinderii (handle) relativă la widget-ul copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Margine de prindere" # Aceeaşi observaţie.
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare "
|
|
"pentru a doca cutia prinsă şi mutată."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Setare margine prindere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge“ sau o valoare derivată "
|
|
"din „handle_position“."
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:135
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:136
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf de afişat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:143
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:144
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixmap de afişat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:151
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:152
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Un GdkImage de afişat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:159
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Mască"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:160
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:168
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:177
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID standard pentru o imagine standard care să fie afişată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:184
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Set iconiţe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:185
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Set de iconiţe pentru afişare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:192
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Mărime iconiţe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:193
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
msgstr "Mărimea utilizată pentru o iconiţă standard sau setul standard de iconiţe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:201
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animaţie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:202
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:209
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tip stocare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:210
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget imagine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicită"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Intrare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Nici un dispozitiv de intrare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispozitiv:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fereastră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Mod:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Axe"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Chei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presiune"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Înclinare X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Înclinare Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Cerc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niciunul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(dezactivat)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(necunoscut)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "şterge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:291
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Textul etichetei"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Utilizează marcare"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. Vezi pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei."
|
|
"Aceasta NU afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea "
|
|
"GtkMisc::xalign pentru asta."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:328
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracterele „_“ într-un şir corespund caracterelor subliniate în text"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Formatare linii"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:337
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Selectabil"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Tastă mnemonică"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:351
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget mnemonic"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Widgetul care să fie activat când tasta mnemonică este apăsată"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lăţime"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Lăţimea machetei"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:656
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Înălţime"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Înălţimea machetei"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:806
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:263
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Titlu deprindere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
|
|
"meniu este desprins"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:379
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul "
|
|
"este selectat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Întârziere la apariţia submeniului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui item "
|
|
"din meniu pentru a se deschide submeniul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Întârziere la închiderea submeniului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse "
|
|
"a părăsit submeniul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Umplutură internă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi elementele de "
|
|
"meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Întârzierea cu cu se deschid submeniurile bării de meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Margine imagine/etichetă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un dialog mesaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tip mesaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Tipul mesajului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Butoane mesaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Butoanele arătate într-un dialog mesaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Aliniere X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Aliniere Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Umplutură X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Umplutură Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în "
|
|
"pixeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:378
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagină"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Indexul paginii curente"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:387
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Poziţie taburi"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook“ apar taburile"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:395
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Margine tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:404
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Margine orizontală tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Margine verticală tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Arată taburi"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:429
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Arată margini"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:430
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătată marginile sau nu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:436
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Defilabil"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:437
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "Dacă e „TRUE“, atunci se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea "
|
|
"multe taburi"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:443
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activează „popup“"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e „TRUE“, atunci un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook“"
|
|
"va deschide un meniu pentru comutarea între taburi"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:451
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:458
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etichetă tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:459
|
|
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:465
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etichetă meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:466
|
|
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:479
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Desfăşurare tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:480
|
|
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copii sau nu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:486
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Umplere tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:487
|
|
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Daca taburile copii ar trebui să umple zona alocată sau nu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:493
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipul împachetării taburilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2471 gtk/gtknotebook.c:4818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Pagină %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Meniul opţiunilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Mărime indicator „dropdown“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziţia separatorului în pixeli (0 înseamnă poziţia din extrema stângă de sus)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:227
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Setare poziţie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:228
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE dacă proprietate „Poziţie“ ar trebui utilizată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:234
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Mărime prindere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:235
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Lăţime prindere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul "
|
|
"alocat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Mod activ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e TRUE, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se "
|
|
"întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când "
|
|
"se întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:137
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Arată text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:145
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Aliniere X a textului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în "
|
|
"widget-ul de progres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:154
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Aliniere Y a textului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în "
|
|
"widget-ul de progres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Stil bară:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Pas activitate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul de activitate "
|
|
"(Învechită)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Blocuri de activitate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de blocuri care intră în aria bării de progres în mod activ (Învechit)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Blocuri discrete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil discret)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracţiune"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Fracţiunea completată din munca totală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Pas puls"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "Fracţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing“ la puls"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Textul de afişat în bara de progres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
|
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:281
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Politica de actualizare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:282
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Cum ar trebui actualizat domeniul pe ecran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:291
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect de domeniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:298
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Inversat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:299
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Direcţie inversată ce măreşte valoarea domeniului la mişcarea "
|
|
"derulatorului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Lăţime derulator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Lăţime bară de defilare sau derulator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:313
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Margine defilator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:314
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Spaţiu între derulator/butoane de derulare şi marginea exterioară"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Mărime butoane de derulare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:322
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Mărimea butoanelor de derulare la capete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere butoane de derulare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Spaţiere între butoanele de derulare şi derulator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Deplasare X a săgeţii"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului apăsat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:345
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Deplasare Y săgeată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului apăsat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nu pot găsi fişierul include: „%s“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3025 gtk/gtkrc.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Calea elementului pixmap: „%s“ trebuie să fie absolută, %s, linia %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferioară"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Limita inferioară a liniei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superioară"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Limita superioară a liniei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Poziţia marcajului pe linie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Mărime maximă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Mărimea maximă a liniei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cifre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:157
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Arată poziţia" # Wild guess... Mişu
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:167
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Locaţie poziţie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:175
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Lungime derulator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Distanţă spaţiere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:192
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Lungime minimă derulator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Lungimea minimă a derulatorul din bara de derulare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Mărime fixă derulator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Nu schimba mărimea derulatorul, păstrează lungimea minimă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Buton de derulare înapoi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Buton de derulare înainte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al bării de derulare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al bării de derulare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:528
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:536
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Afişarea barei de defilare verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Plasare fereastră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tip umbră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere bară defilare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:168
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Timp dublu-click"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timp maxim permis între două click-uri pentru a fi considera dublu-click "
|
|
"(în milisecunde)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:176
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Clipire cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:177
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Specifică dacă cursorul ar trebui să clipească"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:184
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Timp clipire cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:185
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:192
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cursor dublu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte amestecate "
|
|
"de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:200
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nume temă"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:201
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Numele temei RC de încărcat"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:208
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nume temă taste"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:209
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:217
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Accelerator bară de meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:218
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:226
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Prag la tragere"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:227
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:235
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nume font"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:236
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:244
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Mărime iconiţe"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:245
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista mărimilor iconiţelor (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mod"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felul în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru "
|
|
"widget-urile componentelor proprii."
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Adaptorul ce păstrează valoarea butonului de incrementare“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Rata de creştere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Numărul de zecimale de afişat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Corectare automată" # Wild guess, again... Mişu
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
|
|
"apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numerice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Specifică dacă caracterele non-numerice ar trebui ignorate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ciclare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă un buton de derulare ar trebui să cicleze când îşi atinge "
|
|
"limitele"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Mod actualizare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare actualizată"
|
|
" sau doar valorile corecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Citeşte valoare curentă sau setează una nouă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertizare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "A_daugă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "A_plică"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Aldin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Renunţă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Şter_ge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "Con_verteşte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiază"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Şter_ge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "E_xecută"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "C_aută"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Dischetă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bază"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Ultimul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Vârf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Îna_poi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Jos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Înai_nte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Sus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Acasă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Italic"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Sări la"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrează"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Umple"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Stânga"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dreapta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lipeşte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferinţe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Tipăreşte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietăţi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Ieşire"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Re_fă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Actuali_zează"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Elimină"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Restaurea_ză"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvează"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Salvează c_a"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Culoare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Verificare ortografică"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Tăiat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Restaurează"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "S_ubliniat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Anulea_ză"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Da"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Zoom la _fix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Mă_reşte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Mi_cşorează"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linii"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:159
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Numărul de linii în tabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Coloane"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:168
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Numărul de coloane în tabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere linii"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:177
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două linii consecutive"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere coloane"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:186
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Omogen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Dacă e TRUE atunci toate celulele tabelului au aceleaşi dimensiuni"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Ataşare la stânga"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:203
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Ataşare la dreapta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:210
|
|
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a copilului"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Ataşare sus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:217
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Ataşare jos"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:224
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:230
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opţiuni pentru orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:231
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:237
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opţiuni pentru verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:238
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:244
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Umplere orizontală"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:251
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Umplere verticală"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:602
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajustare orizontală pentru widget-ul text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:610
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajustare verticală pentru widget-ul text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:617
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Formatare linii"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:618
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:625
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Formatare cuvinte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:626
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Specifică dacă cuvintele sunt formatate la marginile widget-ului"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabel etichete"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabelul cu etichete text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nume etichetă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Numele utilizat pentru a se referi la o etichetă text. NULL "
|
|
"pentru etichete anonime"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Fundal pe toată înălţimea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă culoarea fundalului umple toată înălţimea liniei sau doar cea "
|
|
"a caracterelor marcate"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Mască „stipple“ pentru fundal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Mască „stipple“ pentru prim-plan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Direcţie text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12“)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
|
|
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Mărime font în unităţi Pango"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. Această "
|
|
"utilizare este recomandată fiind mai adaptată schimărilor de temă etc. Pango "
|
|
"predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:596
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limbă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o sugestie "
|
|
"la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă că probabil "
|
|
"nu aveţi nevoie de el"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Marginea stângă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:605
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Marginea dreaptă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:615
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:624
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:625
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în pixeli (dedesubt dacă "
|
|
"valoarea este negativă)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:549
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixeli sub linii"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:559
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixeli între linii formatate"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:569
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mod formatare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor "
|
|
"sau formatate cu ruperea cuvintelor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:634
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Taburi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:635
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invizibil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns. Nu este implementat în GTK 2.0"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Setare „stipple“ fundal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple“ a fundalului"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Setare „stipple“ prim-plan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple“ a prim-planului"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Setare aliniere"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest setare afectează alinierea paragrafelor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Setare limbă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează limba în care textul este randat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Setare margine stângă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Setare indentare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Setare pixeli între linii formatate"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre "
|
|
"liniile formatate"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Setare margine dreaptă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Setare mod formatare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Setare taburi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Setare invizibil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "Semn LRM _Stânga-Dreapta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "Semn RLM _Dreapta-Stânga"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "Î_ncapsulare LRE Stânga-Dreapta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "În_capsulare RLE Dreapta-Stânga"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "S_uprascriere LRO Stânga-Dreapta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "Supr_ascriere RLO Dreapta-Stânga"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:558
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:568
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixeli între linii formatate"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Mod formatare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margine stângă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:614
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margine dreaptă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor vizibil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:643
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Dacă cursorul de inserare este vizibil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:6633
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Metode de intrare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s“,"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Nici un tip ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between“"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicator afişare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:232
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Orientarea barei cu unelte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:240
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stil bară unelte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:241
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Cum să desenez bara de unelte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:249
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Mărime spaţiatori"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:250
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Mărimea spaţiatorilor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:259
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:267
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Stil spaţiatori"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:268
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:276
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Reliefare buton"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:277
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tipul liniilor din jurul butoanelor barei cu unelte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Stilul dungii din jurul barei cu unelte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Stil bară cu unelte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, doar "
|
|
"iconiţe etc."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:298
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:299
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:520
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model TreeView"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:521
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Model pentru afişarea „tree“"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:529
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustare orizontală widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:537
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustare verticală widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:505
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vizibil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:545
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:552
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Antete senzitive la apăsare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:553
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Antetele coloanelor răspund la click"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:560
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Coloană de desfăşurare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:561
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Setează coloana pentru coloana de desfăşurare" # Something's fishy... Mişu
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:568 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Re-ordonabilă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:569
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Afişarea este reordonabilă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:576
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Reguli sugerate"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:577
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Sugerează motorului temei să afişeze rândurile în culori alternate"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:584
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Activează căutarea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:585
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute prin coloane"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:592
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Coloană de căutare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:593
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Coloană model de căutare la căutarea prin cod"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:606
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Mărime desfăşurător"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:607
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:615
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Lăţime separator vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:616
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:624
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Lăţime separator orizontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:625
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:633
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permite reguli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:634
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:640
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Desfăşurători indentaţi" # Not really sure 'bout this one. Mişu
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:641
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Indentează desfăşurătorii"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:647
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Culoare rând par"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:648
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:654
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Culoare rând impar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Specifică dacă se afişează coloana"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionabil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Lăţimea curentă a coloanei"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Lăţime fixă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Lăţime minimă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Lăţime maximă"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Permite click"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicator de sortare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordine sortare"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Direcţie de sortare pe care ar trebui să o indice indicatorul de sortare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui „viewport“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Determină cum se afişează cutia umbrită din jurul unui „viewport“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:472
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nume widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:473
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Numele widget-ului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:479
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget părinte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:480
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:487
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Cerere lăţime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impune această valoare de lăţime pentru widget sau introduceţi -1 pentru a"
|
|
"utiliza mărimea implicită"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Cerere înălţime"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impune această valoare de înălţime pentru widget sau introduceţi -1 pentru a"
|
|
"utiliza mărimea implicită"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:506
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:512
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Senzitiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:513
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:519
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Poate fi desenat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:520
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct pe widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:526
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Poate fi focalizat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:527
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focalizarea intrării"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:533
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Are focalizare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:534
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Specifică dacă widget-ul are intrarea focalizată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:540
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Este focalizare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:541
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul cu focalizare în nivelul "
|
|
"cel mai de sus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:547
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Poate fi implicit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:548
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:554
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Este implicit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:555
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:561
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Primeşte implicit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:562
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când este focalizat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:568
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Copil „composite“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:569
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite“"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:575
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:582
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evenimente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:583
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents "
|
|
"primeşte acest widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:590
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Evenimente extensie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:591
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte aceste widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1170
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Focalizare interioară"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1171
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widget-uri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1177
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Lăţime linie focalizată"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1178
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1184
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare" # Got confused... Mişu
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1185
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focalizare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1190
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Umplutură la focalizare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1191
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Lăţime în pixeli între indicatorul de focalizare şi „cutia“ widget-ului"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1196
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Culoare cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1197
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Culoare cursor secundar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1203
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoare pentru afişarea celui de-al doilea cursor de inserare la editarea "
|
|
"amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1208
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporţii aspect cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1209
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tip fereastră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Tipul ferestrei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Titlu fereastră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Titlul ferestrei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:474
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permite micşorare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu este "
|
|
"o idee prea bună"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:483
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permite mărire"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:484
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr "Dacă TRUE, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:492
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Dacă TRUE, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:499
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modală"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă TRUE, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate "
|
|
"cât timp aceasta este deschisă)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:507
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Poziţie fereastră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:508
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Lăţime implicită"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este arătată iniţial"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Înălţime implicită"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este arătată iniţial"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:536
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Distruge cu părinte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:537
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:544
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Iconiţă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:545
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Iconiţă pentru această fereastră"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:560
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Este activă"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:561
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Dacă fereastra activă curent este nivelul cel mai de sus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:568
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:569
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Dacă focalizarea intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Sugestie de introdus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acest să înţeleagă ce fel de "
|
|
"fereastră este aceasta şi cum să o trateze."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:585
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Nu în bară taskuri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:586
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara taskurilor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:593
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Nu în schimbător ecrane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:594
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în schimbătorul de ecrane."
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sedilă"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Chirilică (Transpusă)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transpusă)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (Nefuncţională)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamez (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Metodă de intrare X"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:321
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Stil preeditare IM"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:322
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Cum se va afişa şirul de preeditare al metodei de intrare"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Stil IM status"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Cum se va afişa bara de stare a metodei de intrare"
|