mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
6360 lines
156 KiB
Plaintext
6360 lines
156 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-10-01 01:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-debug"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Greška u obradi opcije --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:151
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:152
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASA"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:154
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:155
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "IME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:157
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:158
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "PRIKAZ"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:160
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Iks ekran koji da koristi"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:161
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "EKRAN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:164
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "OPCIJE"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:167
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Višefunkcijski taster"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Lično"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Levo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gore"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dole"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Štampaj"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Levo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Gore"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Desno"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Dole"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
|
||
|
||
# ovo ima najviše smisla
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
|
||
"različitog GTK izdanja?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
|
||
"sačuvani: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
|
||
msgid "Error writing to image stream"
|
||
msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
|
||
"operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Nepoznata vrsta slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
|
||
msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
|
||
msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Neispravan deo animacije"
|
||
|
||
# zabrljano
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI zapis slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
|
||
|
||
# šta nam naročito bitmap kaže?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
|
||
|
||
# ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP zapis slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Prekoračenje steka"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Naišao je na loš zapis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
|
||
|
||
# zabrljano
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF zapis slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
|
||
|
||
# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ikona je širine nula"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Ikona je visine nula"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO zapis slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
||
msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
||
msgid "The ICNS image format"
|
||
msgstr "ICNS format slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
||
msgid "Couldn't decode image"
|
||
msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
|
||
|
||
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
||
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
||
msgid "Image type currently not supported"
|
||
msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
|
||
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
|
||
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
msgstr "JPEG2000 zapis slike"
|
||
|
||
# kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
|
||
"oslobodite memoriju"
|
||
|
||
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
|
||
|
||
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
|
||
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
|
||
"vrednost „%s“."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
|
||
"„%d“."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG zapis slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX zapis slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
|
||
|
||
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:316
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
|
||
|
||
# ne moramo valjda sve doslovno?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
|
||
"oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:720
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
|
||
"znakova."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
|
||
"s“."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
|
||
"dopuštena."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
|
||
"zapis."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG zapis slike"
|
||
|
||
# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
|
||
|
||
# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
|
||
msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
msgstr "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The QTIF image format"
|
||
msgstr "TIFF zapis slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
|
||
|
||
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
|
||
|
||
# ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
|
||
|
||
# malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
|
||
# bug: don't use slang
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
|
||
|
||
# bitdepth neposredno utiče na broj boja
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Preterano podataka u datoteci"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa zapis slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF slika je prevelika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
|
||
|
||
# da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
|
||
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF zapis slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Slika je širine nula"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Slika je visine nula"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP zapis slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Neispravna XBM datoteka"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM zapis slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM slika je širine ≤0"
|
||
|
||
# možda bolje rečima?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM slika je visine ≤0"
|
||
|
||
# ili možda pikselu?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
|
||
|
||
# možda bolje rečima?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM zapis slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
||
msgid "The EMF image format"
|
||
msgstr "EMF zapis slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create stream: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
|
||
msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
|
||
msgid "Couldn't load metafile"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
|
||
|
||
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
|
||
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
|
||
msgid "Couldn't save"
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
||
msgid "The WMF image format"
|
||
msgstr "WMF zapis slika"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Isto što i --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "BOJE"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Pokrećem %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Otvaram „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
|
||
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
|
||
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Licenca programa"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Zasluge"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:639
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licenca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Zasluge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Prevod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:158
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:743
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:756
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:787
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Razmak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:790
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Kontra kosa crta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u redu %d (prethodno u redu %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:759
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:797
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Isključeno"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Neispravan"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Nova prečica..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Izaberite boju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
|
||
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
|
||
"izaberete."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Nijansa:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Položaj na točku boja."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Zasićenost:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "„Dubina“ boje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Vrednost:"
|
||
|
||
# Mozda "vedrina boje"?
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Osvetljenost boje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Crvena:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Zelena:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Plava:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
|
||
|
||
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Providnost:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Providnost boje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Ime boje:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
|
||
"jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Paleta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Točak boja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:958
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
|
||
"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
|
||
"je na pregled trenutno izabrane boje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
|
||
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:969
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1382
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1587
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
|
||
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
|
||
"„Ovde sačuvaj boju“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Izbor boje"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Odredi posebne veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inč"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Margine kao u štampaču..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Posebna veličina %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Širina:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Visina:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Veličina papira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Gore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Dole:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Levo:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "D_esno:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Margine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Načini unosa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10070
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock je uključen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Izaberi datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Radna površ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ništa)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Neka druga..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Unesite ime nove fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
|
||
"Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Neispravno ime datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s na %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Skoro korišćeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Preimenuj..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mesta"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Mesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Prikaži kolone sa _veličinom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmenjena"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Ime:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Unesi ime datoteke"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Napravi _fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Putanja:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Napravi u _fascikli:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Juče u %H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Prečica %s već postoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Prečica %s ne postoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
|
||
"prepisan."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zameni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uveri se da je "
|
||
"on pokrenut."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Traži:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da priključim %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Neispravna putanja"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Bez poklapanja"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Jedan mogući nastavak"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "Nastavljam..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "Polovično ime domaćina; završite ga sa „/“"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Putanja ne postoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Fascikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Fas_cikle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "Dato_teke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
|
||
"dostupna ovom programu.\n"
|
||
"Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nova fascikla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_Obriši datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Preimenuj datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1394
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nova fascikla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1409
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Ime fascikle:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1433
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "N_apravi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1539
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Obriši datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1658
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Preimenuj datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1702
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Preimenuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2134
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Izbor: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
|
||
"promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3059
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Neispravan UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3935
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Predugačko ime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3937
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistem datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Izaberite font"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:343
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Porodica:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:349
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:355
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Veličina:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:532
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "Pre_gled:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Izbor fonta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:410
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:420
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Gama vrednost"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
|
||
"nađena, možda treba da je instalirate.\n"
|
||
"Možete nabaviti primerak sa:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Jednostavna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Sistem (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Unos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Uređaj:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Isključeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Režim:"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Ose"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Tasteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "_Pritisak:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "X _nagib:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "Y n_agib:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "To_čkić:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(onemogućeno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nepoznato)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "O_čisti"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5680
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Otvori _vezu"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5692
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Umnoži _adresu veze"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Umnoži URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Neispravan URL"
|
||
|
||
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:452
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:453
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "DODACI"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:455
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:458
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:461
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:713
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:815
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Gtk+ opcije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:815
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Poveži _se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "Poveži se _anonimno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Domen:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Lozinka:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Zapamti _zauvek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
||
msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Ne mogu da okončam proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Okončaj proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne komu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Naredba „less“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Naredba „top“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Nova Bornova ljuska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bornova ljuska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z ljuska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "List %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Bilo koji štampač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Za prenosive dokumente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margine:\n"
|
||
" Levo: %s %s\n"
|
||
" Desno: %s %s\n"
|
||
" Gore: %s %s\n"
|
||
" Dole: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Odredi posebne veličine..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Format za:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Veličina _papira:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Usmerenje:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Podešavanje strane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Uz putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Niz putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1469
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Koren sistema datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Prijava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Nije dostupno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s — posao #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Pokretanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Pripremam za štampu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Obrazujem podatke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Šaljem podatke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Čekam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1692
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1693
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Štampam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1694
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Završeno uz grešku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Pripremam %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripremam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Štampam %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Greška pri izradi pregleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "Greška pri štampanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Štampač je isključen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Nema papira"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Zaustavljeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Posebna veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Štampač nije pronađen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Greška u StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Štampač"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Putanja"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Opseg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Sve listove"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Trenutnu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Izbor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Stranic_e:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedi jedan ili više opsega stranica,\n"
|
||
" npr. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Strane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Primeraka"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Primera_ka:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Složi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Obrni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Slaganje strana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Sa leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Sa desna na levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Odozgo na dole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Odozdo na gore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Raspored"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "D_vostrano:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "_Strana na listu:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Re_dosled strana:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Štampaj sam_o:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Sve listove"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Parne listove"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Neparne listove"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "R_azmera:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Tip papira:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Fioka za papir:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Izlazna t_raka:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Usmerenje:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Uspravno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Položeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Obrnuto, uspravno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Obrnuto, položeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Podaci o poslu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Važn_ost:"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Štampaj dokument"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Sad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_U:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
|
||
"Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Vreme štampanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Na _čekanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_re:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "P_osle:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Posao"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Kvalitet slike"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Boja"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Završavam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Štampaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Neimenovani filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Ne mogu da očistim listu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Umnoži _putanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "U_kloni iz liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Očisti listu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Prikaži _privatne resurse"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Otvori „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Nepoznata stavka"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:459
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Obaveštenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Primeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "Za_crnjeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "O_dustani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Očisti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Uspostavi ve_zu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Pretvori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Umnoži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Iseci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Odbaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "P_rekini vezu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Izvrši"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Nađi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Nađi i _zameni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Dis_keta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Ceo ekran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Napusti _ceo ekran"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Dole:"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "P_rvi"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Posled_nji"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Gore:"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Nazad"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Dole"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Na_pred"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Gore"
|
||
|
||
# Ili „hard disk“
|
||
#: gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Tvrdi disk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomoć"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Početak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Povećaj uvlačenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Umanji uvlačenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indeks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "Po_daci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kurziv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Idi na"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Pretvori"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "Dato_teke"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Levo:"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "D_esno:"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Na_pred"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "Zaustavljeno"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Mesta"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Pre_thodna"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "S_nimi"
|
||
|
||
# hm, hm?
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Pre_motaj"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Mreža"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "U _redu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Položeno"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Obrnuto"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Obrnuto, položeno"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Obrnuto, uspravno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Pode_šavanje strane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "U_baci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Pos_tavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Štampaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_gled pred štampu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Osobine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Izađi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Osveži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Sačuvaj _kao"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi _sve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Boja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Font"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Rastući"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Opadajući"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Provera pisanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Precrtaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Povrati"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Podvuci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Opozovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Da"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Obična veličina"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Najbolje slaganje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "U_većaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "U_manji"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Element <%s> je već naveden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
|
||
"0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _razmak bez širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:188
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "—— Nema saveta ——"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Jačina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "Menja jačinu na dole ili gore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Podešava jačinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Potišaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Potišaj zvuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Pojačaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Pojačaj zvuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Utišano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Puna jačina"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "Ekstra A4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 rolna"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "Ekstra A5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "Ekstra B5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "čukei 2 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "čukei 3 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "čukei 4 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hangai (razglednica)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kahu2 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "ju4 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arč A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arč B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arč C"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arč D"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arč E"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "evropski edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "izvršna koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "evropski fan-fold"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "američki fan-fold"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "nemački pravnički fan-fold"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "američki zvanični"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "američko zvanično pismo"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Indeks 3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Indeks 5x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Račun"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "američki pravnički"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "prošireni američki pravnički"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "američko pismo"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "prošireno američko pismo"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "američko pismo plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarh koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "koverta #9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "lična koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Četvrtina"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Široki format"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "koverta za pozivnice"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "italijanska koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juro-ku-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Poštanska koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Mala fotografija"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 koverta"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROK 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:333
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROK 8k"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Kreirana ostava nije ispravna.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1611
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1612
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1614
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Isključi opširnost ispisa"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1616
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
|
||
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Sedilja"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Višestruki pristisci"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Tai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Korisničko ime:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lozinka:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za podrazumevani štampač od %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domen:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedne boje."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ je isključen."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Problem na štampaču „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Odbija poslove"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dvostrano"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tip papira"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Izvor papira"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Izlazna traka"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Rezolucija"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript predfilter"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostrano"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Sam odredi"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Samo ugnježdeni GhostScript fontovi"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Bez predfiltriranja"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Dodatna podešavanja"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Hitno"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Važno"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Srednje"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nebitno"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Strana na listu"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Važnost"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Fakturisanje"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nema"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Kategorisano"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Poverljivo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Tajna"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Obično"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Velika tajna"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Nekategorisano"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Posle"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Zakaži štampu"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Štampaj u"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Posebno %sx%s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "izlaz.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Štampaj u datoteku"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postskript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "_Stranica na listu:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "F_ormat izlaza"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Štampaj preko LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Strana na listu"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Komandna linija"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "štampač je isključen"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "spreman za štampu"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "obrađuje zaduženje"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "pauziran"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-izlaz.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Testiraj štampu"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Prazno)"
|
||
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "directfb arg"
|
||
|
||
#~ msgid "sdl|system"
|
||
#~ msgstr "sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
#~ msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
#~ msgstr "Levo"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
#~ msgstr "Gore"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
#~ msgstr "Desno"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
#~ msgstr "Dole"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
#~ msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
#~ msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
#~ msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
#~ msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
#~ msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
#~ msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
#~ msgstr "Crta"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "Razmak"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
|
||
|
||
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Nema"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "input method menu|System"
|
||
#~ msgstr "Sistemska"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
||
#~ msgstr "Početno stanje"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "Priprema pred štampu"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
||
#~ msgstr "Stvaranje podataka"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
||
#~ msgstr "Slanje podataka"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||
#~ msgstr "Čekanje"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
||
#~ msgstr "Štampanje"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
||
#~ msgstr "Gotovo"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
#~ msgstr "Na d_no"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
#~ msgstr "Na _početak"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
#~ msgstr "Na _kraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
#~ msgstr "Na _vrh"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
#~ msgstr "Na_zad"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
#~ msgstr "_Dole"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
#~ msgstr "Na_pred"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
#~ msgstr "_Gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centriraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Popuni"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
#~ msgstr "_Levo"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "_Desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "S_ledeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "P_auziraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "_Pusti"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 proširen"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 proširen"
|
||
|
||
# bug(goran): ???
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 tabak"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 proširen"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 proširen"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Executive"
|
||
#~ msgstr "SAD direktorski"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Indeks 3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Indeks 5x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
||
#~ msgstr "SAD faktura"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
||
#~ msgstr "SAD pravnički"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super A"
|
||
#~ msgstr "Super A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super B"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc5 koverta"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak kod strelica"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
||
#~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
|
||
#~ "putanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
|
||
#~ "putanje."
|
||
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d bajt"
|
||
#~ msgstr[1] "%d bajta"
|
||
#~ msgstr[2] "%d bajtova"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
|
||
#~ "ime."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
|
||
|
||
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
#~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
||
|
||
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "Danas u %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Danas"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
||
#~ "\"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
|
||
#~ "pojavio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||
#~ "instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
|
||
#~ "pojavilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
#~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
#~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
|
||
#~ "255"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Prečice"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Fascikla"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
#~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Location"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "clear"
|
||
#~ msgstr "očistiti"
|
||
|
||
# bug: first colon seems unnecessary
|
||
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
#~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Zasluge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the path"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Načini unosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
#~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Ime datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "_Ime datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "Uvećanje _100%"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
||
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"
|