mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-28 14:31:10 +00:00
2486 lines
85 KiB
Plaintext
2486 lines
85 KiB
Plaintext
# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali
|
||
# translation of gtk+.HEAD.po to Nepali
|
||
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
|
||
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
|
||
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
|
||
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
|
||
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk.gnome-2-14.ne\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To:<info@mpp.org.np> \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-04-02 07:21+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 14:33+0545\n"
|
||
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "छवि फाइल '%s' मा डेटा छैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट छवि फाइल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr "एनिमेसन '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट एनिमेसन फाइल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो ?"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "पहिचान नभएको छवि फाइल ढाँचा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "gdk-pixbuf को निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "एउटा बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: छवि लोडर मोड्युल '%s' ले एउटा छवि लोड सुरु गर्न असफल भयो, तर असफलताका लागि कारण दिएन।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "छवि हेडर नष्ट"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "छवि पिक्सेल डेटा नष्ट"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
|
||
msgstr[1] "%u बाईट्सको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
|
||
|
||
# msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल "
|
||
# msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल "
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "एनिमेसनमा अप्रत्याशित प्रतिमा खण्ड"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "एनिमेसन लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP छविसँग असमर्थित हेडर साइज छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:493 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF फाइलले केही डेटा हराएको थियो (सायद यो कुनै प्रकारले काटिएको थियो ?)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:576
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "थाक अधिप्रवाह"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:636
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सकेन।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:665
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "खराब सङ्केतको देखा पर्यो"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:675
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकारि तालिका प्रविष्टि"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:863 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1456
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1503 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1618
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:948
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1120
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF छवि नष्ट छ (गलत LZW सङ्कुचन)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1170
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "GIF फाइल ढाँचाको संस्करण %s समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1291
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF छविसँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1525
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1677
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "प्रतिमासँग शून्य चौडाइ छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "प्रतिमासँग शून्य उचाइ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "असमर्थित प्रतिमा प्रकार"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "ICO को रूपमा बचत गर्न छवि अति ठूलो भयो"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "ICO फाइलका लागि असमर्थित गहिराइ: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr "छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "प्रसँग बफरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "छविसँग अवैध चौडाइ र/वा उचाइ छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "छविले bpp लाई असमर्थन गरेको छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "छविसँग %d-बिट प्लेनहरूको असमर्थित नम्बर छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "बदलिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "बदलिएको PNG RGB वा RGBA होइन।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "बदलिएको PNGसँग च्यानलहरूको असमर्थित नम्बर छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr "एउटा %ld छवि द्धारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरूसँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने आशा गरेको थियो, तर पारेन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM फाइलसँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM फाइलसँग चौडाइ ० भएको एउटा छवि छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM फाइलसँग उचाइ ० भएको एउटा छवि छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान ० हो"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "२५५ भन्दा ठूलो अधिकतम रङ मानहरूसँग PNM फाइलहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM छवि ढाँचा अवैध छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "अपरिपक्व फाइल-को-अन्त्यसँग सामना भयो"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "कच्चा PNM ढाँचाहरूलाई नमूना डेटा भन्दा अघि ठीक एउटा सेतो खाली स्थान आवश्यक पर्दछ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "PNM प्रसँग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS छविसँग अज्ञात प्रकार छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "IOBuffer डेटा पुन: निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "नयाँ pixbuf निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "कलरम्याप बनावट निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरूका लागि अप्रत्याशित बिट गहिराइ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "TGA हेडर स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA छविसँग अवैध आयामहरू छन्"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA छवि प्रकार समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "टार्गा छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "छवि चौडाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF छविको चौडाइ वा उचाइ शून्य छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF छविको आयामहरू अति ठूलो छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF फाइल बाट RGB डेटा लोड गर्न असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFF बन्द सञ्चालन असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "छविको उचाइ शून्य छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "अवैध XBM फाइल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "अवैध XPM हेडर"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM फाइलसँग छवि चौडाइ <= 0 छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM फाइलसँग छवि उचाइ <= 0 छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPMसँग क्यारेक्टर प्रति पिक्सेलको अवैध नम्बर छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM फाइलसँग रङहरूको अवैध नम्बर छ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:115
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:118
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:121
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:124
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "प्रयोग गरिने X स्क्रिन"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:128
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "सेट गरिने Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:131
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "सेट हटाउनका लागि Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP Page Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP Page Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "--no-wintab जस्तै समान"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X कलहरू समक्रमित बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "इजाजतपत्र"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "श्रेय"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "इजाजतपत्र"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s का बारेमा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "श्रेयहरू"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "लेखन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "मिसिलिकरण"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "अनुवाद"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "कलाकारिता"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "पात्रो:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:०"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1610
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "२०००"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1887
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:223 ../gtk/gtkcolorbutton.c:591
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:480
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनामा, पूर्व-चयन गरिएको रङ। तपाईँले यो रङलाई "
|
||
"एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ, वासँगै रहेको अन्य रङ सम्म तानेर हालको रूपमा "
|
||
"यो रङ चयन गर्न सक्नुहुन्छ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "तपाईँले रोजेको रङ। भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानीमा क्लिक गर्नुहोस्। यो प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, एउटा "
|
||
"रङ खण्डलाई यहाँ तान्नुहोस् वा यसलाई दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्\" चयन गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस्। भित्री त्रिकोण प्रयोग गर्ने रङको "
|
||
"अँध्यारोपन वा चम्किलोपन चयन गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा रङमा क्लिक गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "ह्यु:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "रङ चक्रमा स्थिति"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "स्याचुरेसन:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"गहिराइ\" रङको"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "मान:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "रङको चम्किलोपन।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "रातो:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "हरियो:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "नीलो:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "अस्पष्टता:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "रङको पारदर्शीता"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "रङ नाम:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम "
|
||
"जस्तो कि यो प्रविष्टिमा 'सुन्तला रङ'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "रङदानी"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "रङ चक्र"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "रङ चयन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7130
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4624 ../gtk/gtktextview.c:7140
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "आगत विधिहरू"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4636 ../gtk/gtktextview.c:7151
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1480
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटप"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1568
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "अन्य..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "फाइलका बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "एउटा पुस्तकचिनो थप्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1044
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1068
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन, किनभने उही नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ। फोल्डरका लागि एउटा भिन्न नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् वा पहिले फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "अवैध फाइल नाम"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' का बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2423
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा हालको फोल्डर थप गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2425
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनो '%s' हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्गनाम हो।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3127
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3136
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "सर्टकटहरू"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3492
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "फाइल '%s' चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3620
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3630
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3642
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 ../gtk/gtkfilesel.c:763
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3811
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाम"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3836
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "साइज"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "परिमार्जित"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3917
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4042
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "नाम:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "अन्य फोल्डरहरूका लागि ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। के तपाईँ यसलाई बदल्नु चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। यसलाई बदल्नाले यसको सामग्रीहरूमा अधिलेखन हुन्छ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6238
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7035
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d बाईट"
|
||
msgstr[1] "%d बाईट्स"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f G"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7153
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "आज"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "हिजो"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7220
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको फोल्डर एउटा अवैध मार्ग हो।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7296
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr "वस्तु चयन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7336
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7343
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7370
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "स्थान:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "फोल्डरहरू"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "फोल्डरहरू"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल \"%s\" अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुनसक्छ।\n"
|
||
"के तपाईँ यसलाई चयन गर्न चाहानुमा विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "नयाँ फोल्डर"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "संभवत: तपाईँले फाइलनामहरूमा अनुमति नदिइएको प्रतीकहरू प्रयोग गर्नुभयो।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "नयाँ फोल्डर"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "फोल्डर नाम:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"फाइल मेट्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू समाहित छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमति छैन।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "फाइल \"%s\" मेट्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "फाइल \"%s\" वास्तवमै मेट्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल \"%s\" को नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "मा फाइल \"%s\" को पुन: नामकरण गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "चयन: "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइलनाम \"%s\" लाई युटिएफ-८ मा रूपान्तरण गर्न सकिएन।(परिवेश चल "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING सेट गरेर प्रयास गर्नुहोस्): %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "अवैध UTF-8"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "अति लामो नाम"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(खाली)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङ समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr "नाम \"%s\" अवैध छ किनभने यसमा \"%s\" क्यारेक्टर समाहित छ। कृपया एउटा भिन्न नाम प्रयोग गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' पुस्तकचिनो सूचीमा पहिल्यै अवस्थित छ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' पुस्तकचिनो सूचीमा अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "'/' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "एउटा फन्ट छान्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "फन्ट"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "परिवार:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "शैली:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "साइज:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकन:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1388
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "फन्ट चयन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "गामा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "गामा मान"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "प्रतिमा लोड गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' चिन्ह फेला परेन।\n"
|
||
"'%s' विषयवस्तु पनि फेला परेन सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नु पर्दछ।\n"
|
||
"बाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "विषयवस्तुमा प्रतिमा '%s' उपस्थित छैन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "आगत"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "यन्त्र:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "अक्षम पारिएको"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "स्क्रिन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "सञ्झ्याल"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "मोड: "
|
||
|
||
# The axis listbox
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "अक्षहरू"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "कुञ्जीहरू"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "दवाब"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X झुकाव"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y झुकाव"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "चक्र"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(अक्षम पारिएको)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(अज्ञात)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:3997
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:409
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:410
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:412
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:415
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:418
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:502
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:597
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ विकल्पहरू"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:597
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:2770 ../gtk/gtknotebook.c:5143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "पृष्ठ %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "समूह"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3043 ../gtk/gtkrc.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असमर्थ: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "पिक्सम्याप मार्ग तत्व: \"%s\" निश्चित हुनुपर्दछ, %s, लाइन %d"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "जानकारी"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "चेतावनी"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "त्रुटि"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "प्रश्न"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "बारेमा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "लागू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "बाक्लो"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "सि डि-रोम"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "रूपान्तरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "काट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "सम्पादन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "फ्लपी"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "पूरा पर्दा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "पूरा पर्दा बाट निस्कनुहोस्"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "बटम"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "पहिलो"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "अन्तिम"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "उच्च"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "पछाडि"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "तल"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "अगाडि"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "माथि"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "हार्डडिस्क"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "मद्दत"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "गृह"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "अनुक्रमणिका"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "जानकारी"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "छड्के"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "यसमा उफ्रनुहोस्"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "केन्द्र"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "भर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "बायाँ"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "दायाँ"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "अघिल्तिर"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "पछिल्लो"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "पज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "अघिल्लो"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "रेकर्ड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "रिवाइन्ड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "सञ्जाल"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "नयाँ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "होइन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "हुन्छ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "प्राथमिकताहरू"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "गुण"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "रिडु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "फर्किनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "रङ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "फन्ट"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "बढ्दो क्रम"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "घट्दो क्रम"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "हिज्जे जाँच"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "स्ट्राइकथ्रू"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "नमेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "कच गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "हो"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "सामान्य साइज"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "सर्वोत्तम ठीक"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "जुम बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM _दायाँ-बाट-बायाँ चिनो"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ _सम्मिलित"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF पप निर्देशकीय ढाँचा"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ शून्य चौडाइ योजक"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ शून्य चौडाइ गैर-योजक"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\","
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- No Tip ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' लाइन %d मा char %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "अप्रत्याशित क्यारेक्टर डेटा लाइन %d मा char %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2275
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "रित्याउनुहोस्"
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "अंहारिक (EZ+)"
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "सेडिला"
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)"
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "थाइ (विकृत)"
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)"
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)"
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "भियतनामी (VIQR)"
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X आगत विधि"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s"
|
||
|