mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 08:00:04 +00:00
361a038743
2008-08-06 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Updated Japanese translation. svn path=/trunk/; revision=21024
4640 lines
131 KiB
Plaintext
4640 lines
131 KiB
Plaintext
# gtk+ ja.po.
|
||
# Copyright (C) 1998,2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
|
||
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
|
||
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
|
||
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
|
||
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
|
||
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
||
# Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-08-07 00:06+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 22:46+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "directfb arg"
|
||
msgstr "directfb の引数"
|
||
|
||
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "sdl|system"
|
||
msgstr "sdl|system"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:127
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:130
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:133
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:136
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:139
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:142
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
|
||
"壊れていると思われます"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
|
||
"メーションファイルが壊れていると思われます"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
|
||
"ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
|
||
"れていないかもしれません: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
|
||
msgid "Error writing to image stream"
|
||
msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
|
||
"得できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "画像ヘッダが壊れています"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "画像形式が不明です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
|
||
msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI 画像形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP 画像形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
|
||
"も?)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "スタックあふれ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "おかしなコードに出会いました"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
|
||
"ラーマップがありません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF 画像形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "アイコンの幅が 0 です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "アイコンの高さが 0 です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO 画像形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
|
||
msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
|
||
msgid "The ICNS image format"
|
||
msgstr "ICNS 画像形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
||
msgid "Couldn't decode image"
|
||
msgstr "画像をデコードできませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
||
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
||
msgid "Image type currently not supported"
|
||
msgstr "画像の種類はサポートされていません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
||
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
||
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
msgstr "JPEG 2000 画像形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
|
||
"メモリを解放して下さい"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
||
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
|
||
"した"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG 画像形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX 画像形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
|
||
"4 にして下さい"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
|
||
"くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG 画像形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun ラスタ画像形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa 画像形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF 画像形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "画像の幅が 0 です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "画像の高さが 0 です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP 画像形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "おかしな XBM 形式です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM 画像形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM 画像形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
||
msgid "The EMF image format"
|
||
msgstr "EMF 画像形式"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create stream: %s"
|
||
msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
|
||
msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
msgstr "pixbuf を生成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
|
||
msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
|
||
msgid "Couldn't load metafile"
|
||
msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
|
||
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
|
||
msgid "Couldn't save"
|
||
msgstr "保存できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
||
msgid "The WMF image format"
|
||
msgstr "WMF 画像形式"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Xの呼び出しと同期する"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s の起動中です"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s を開いています"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
|
||
msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "プログラムのライセンス"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "クレジット(_R)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "ライセンス(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s について"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "クレジット"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "開発担当"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "ドキュメント担当"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "翻訳担当"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "アートワーク担当"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "\\"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
||
msgstr "関数の型が間違っています: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "扱えないタグ: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1797
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
||
#. * part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1828 ../gtk/gtkcalendar.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
||
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1860 ../gtk/gtkcalendar.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2141
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "新しいアクセラレータ..."
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "色の選択"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
|
||
"い"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色相(_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "色の輪における位置です"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "彩度(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "色の \"深さ\" です"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "明度(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "色の明るさです"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "赤(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "選択した色の赤成分の量です"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "緑(_G):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "選択した色の緑成分の量です"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "青(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "選択した色の青成分の量です"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "不透明度(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "色の透明度です"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "色の名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
|
||
"きます"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "パレット(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "色ホイール"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
|
||
"色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
|
||
"して選択できます"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
|
||
"ラッグできます"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1369
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "ここに色を保存する(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1574
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
|
||
"トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
|
||
"こに保存\" を選択して下さい"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "色の選択"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:5376 ../gtk/gtktextview.c:7654
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "入力メソッド(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:5390 ../gtk/gtktextview.c:7668
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "ファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "その他..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "フォルダを生成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
|
||
"の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "無効なファイル名です"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%2$s:%1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "最近開いたファイル"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "ファイル名の変更..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "場所(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 ../gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "追加(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "削除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "指定したブックマークを削除します"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "ファイルを選択できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "最終変更日"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名前(_N):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "他のフォルダ(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "ファイル名を入力して下さい"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "フォルダの作成(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "場所(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "ショートカット %s は既にあります"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "ショートカット %s はありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "置き換える(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "検索処理を開始できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
|
||
"中か確認して下さい。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "検索(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s をマウントできませんでした"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "新しいフォルダの種類"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1fKバイト"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1fMバイト"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1fGバイト"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "昨日の %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "パスが間違っています"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "該当するものがありません"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "一つだけ該当するものがあります"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "ファイル名の補完中..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "フォルダ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "フォルダ(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"本当に選択しますか?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "新しいフォルダ(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "ファイルの削除(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "ファイル名の変更(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新しいフォルダ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "フォルダ名(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "作成(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "ファイルの削除"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "ファイル名の変更"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "ファイル名の変更(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "選択(_S): "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
|
||
"$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "無効な UTF-8 コードです"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "名前が長すぎます"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ファイル・システム"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
||
msgid "Could not obtain root folder"
|
||
msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空です)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "フォントの選択"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "ファミリ(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "スタイル(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "サイズ(_Z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "プレビュー(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1580
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "フォントの選択"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "ガンマ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "ガンマ値(_G)"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
|
||
"見つからないので、インストールする必要があります。\n"
|
||
"次からコピーを取得できます:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3052
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "シンプル"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
|
||
msgid "input method menu|System"
|
||
msgstr "システム"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "デバイス(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "画面"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "モード(_M):"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "軸"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "X(_X):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "Y(_Y):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "圧力(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "X軸の傾き(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "Y軸の傾き(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "ホイール(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無し"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(無効)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(不明)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "クリア(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "このボタンに付与する URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL のコピー"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI が間違っています"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:421
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:422
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:424
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "警告を全て致命的と見なす"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:427
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:430
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:678
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:777
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ のオプション"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:777
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "接続(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "匿名で接続する(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "ユーザを指定する(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ユーザ名(_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "ドメイン(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "パスワード(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
|
||
msgid "_Forget password immediately"
|
||
msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
|
||
msgid "_Remember password until you logout"
|
||
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
|
||
msgid "_Remember forever"
|
||
msgstr "期限なしで記憶する(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:834
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "矢印の間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:835
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "スクロール用の矢印の間隔"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "%u ページ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||
"For portable documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>任意のプリンタ</b>\n"
|
||
"ポータブルなドキュメント用"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "ミリ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"マージン:\n"
|
||
" 左側: %s %s\n"
|
||
" 右側: %s %s\n"
|
||
" 上側: %s %s\n"
|
||
" 下側: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "その他のサイズ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "フォーマット(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "用紙のサイズ(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "用紙の向き(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "ページの設定"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "プリンタのマージン..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "その他のサイズ %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "その他のサイズの管理"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "幅(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "高さ(_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "用紙のサイズ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "上側(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "下側(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "左側(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "右側(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "用紙のマージン"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "上のパス"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "下のパス"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1464
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "ファイル・システムのルート"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "利用できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s (ジョブ番号 #%d)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
|
||
msgid "print operation status|Initial state"
|
||
msgstr "初期状態"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
|
||
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
msgstr "プリンタの準備中"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
|
||
msgid "print operation status|Generating data"
|
||
msgstr "データの生成中"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
|
||
msgid "print operation status|Sending data"
|
||
msgstr "データの送信中"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
|
||
msgid "print operation status|Waiting"
|
||
msgstr "待機中"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
|
||
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
msgstr "障害の発生中"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
|
||
msgid "print operation status|Printing"
|
||
msgstr "印刷中"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
|
||
msgid "print operation status|Finished"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
|
||
msgid "print operation status|Finished with error"
|
||
msgstr "完了 (エラー有り)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d の準備中です"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "準備中"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d の印刷中です"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "印刷エラー"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "プリンタはオフラインです"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "用紙の範囲外"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "ユーザの操作が必要です"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "その他のサイズ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "プリンタが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc() でエラー"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "メモリが足りません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "原因不明のエラー"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "プリンタ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "範囲"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "全ページ(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "現在のページだけ(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "指定する(_E):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
|
||
"例: 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "コピーの数(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "ページを揃える(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "ページを逆順にする(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "レイアウト"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "段組み印刷(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "両面印刷(_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "印刷の対象(_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "全ページ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "偶数ページ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "奇数ページ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "拡大/縮小(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "用紙"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "種類(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "用紙のソース(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "出力先のトレイ(_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "ジョブの詳細"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "優先順位(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "請求情報(_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "ドキュメントの印刷"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "今すぐ(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "時間の指定(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "保留(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "裏表紙の追加"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "次より前(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "次の後(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "ジョブ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "拡張"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "画像の品質"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "pixmap_path に画像ファイルがありません: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "タイトルなしのフィルタ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "アイテムを削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "一覧をクリアできませんでした"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "場所のコピー(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "一覧から削除する"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "一覧のクリア(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "(該当なし)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開く"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "不明なアイテム"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
msgstr "recent menu label|_%d: %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
msgstr "recent menu label|%d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1025
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "質問"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "情報(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "適用(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "太字(_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-ROM(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "クリア(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "接続(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "変換(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "コピー(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "切り取り(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "無効(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "切断(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "実行(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "検索(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "検索して置換(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "フロッピー(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "下端(_B)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "先頭(_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "最後(_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "上端(_T)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "戻る(_B)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "下へ(_D)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "進む(_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "上へ(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "ハードディスク(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ホーム(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "インデントを増やす"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "インデントを減らす"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "インデックス(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "情報(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "斜体(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "移動(_J)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "中央寄せ(_C)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "埋める(_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "左寄せ(_L)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "右寄せ(_R)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "進む(_F)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "次の曲(_N)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "一時停止(_A)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "演奏(_P)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "前の曲(_V)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "録音(_R)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "巻き戻す(_E)"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "ネットワーク(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新規(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "いいえ(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "OK(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横置き"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "縦置き"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "横置きの逆"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "縦置きの逆"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "ページの設定(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "設定(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "印刷(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "プロパティ(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "終了(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "やり直す(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "更新(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "元に戻す(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "別名で保存(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全て選択(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "色(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "フォント(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "昇順(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "降順(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "スペル・チェック(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "打ち消し線(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "削除取り消し(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "下線(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "はい(_Y)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "標準サイズ(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "フィットさせる(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拡大(_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "縮小(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
|
||
"さい"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Tip なし ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "音量を上げたり下げたりします"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "音量を調整します"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "音量を下げます"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "音量を下げます"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "音量を上げます"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "音量を上げます"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "ミュート"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "フル音量"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
||
#. * part in the translation!
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgid "paper size|asme_f"
|
||
msgstr "paper size|asme_f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgid "paper size|A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgid "paper size|A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgid "paper size|A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgid "paper size|A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgid "paper size|A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgid "paper size|A1x3"
|
||
msgstr "paper size|A1x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgid "paper size|A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgid "paper size|A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgid "paper size|A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgid "paper size|A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgid "paper size|A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgid "paper size|A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 エキストラ"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgid "paper size|A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgid "paper size|A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgid "paper size|A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgid "paper size|A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgid "paper size|A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgid "paper size|A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 エキストラ"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 タブ"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgid "paper size|A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgid "paper size|A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgid "paper size|A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgid "paper size|A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgid "paper size|A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgid "paper size|A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgid "paper size|A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgid "paper size|A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 エキストラ"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgid "paper size|A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgid "paper size|A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgid "paper size|A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgid "paper size|A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgid "paper size|B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgid "paper size|B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgid "paper size|B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgid "paper size|B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgid "paper size|B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgid "paper size|B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgid "paper size|B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 エキストラ"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgid "paper size|B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgid "paper size|B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgid "paper size|B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgid "paper size|B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgid "paper size|B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgid "paper size|C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgid "paper size|C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgid "paper size|C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgid "paper size|C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgid "paper size|C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgid "paper size|C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgid "paper size|C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgid "paper size|C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgid "paper size|C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgid "paper size|C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgid "paper size|C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgid "paper size|C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgid "paper size|C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
msgstr "DL 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgid "paper size|RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgid "paper size|RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgid "paper size|RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgid "paper size|SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgid "paper size|SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgid "paper size|SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgid "paper size|JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgid "paper size|JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgid "paper size|JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgid "paper size|JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgid "paper size|JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgid "paper size|JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgid "paper size|JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgid "paper size|JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgid "paper size|JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgid "paper size|JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgid "paper size|JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgid "paper size|jis exec"
|
||
msgstr "JIS エグゼクティブ"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "長形2号"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "長形3号"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "長形4号"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "ハガキ"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
msgstr "角形"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "角形2号"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "往復ハガキ"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
msgstr "洋形4号"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgid "paper size|10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgid "paper size|10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgid "paper size|10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
|
||
msgid "paper size|10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
|
||
msgid "paper size|11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
|
||
msgid "paper size|11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
|
||
msgid "paper size|12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
|
||
msgid "paper size|5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
|
||
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
|
||
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
|
||
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
|
||
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
|
||
msgid "paper size|Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
|
||
msgid "paper size|Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
|
||
msgid "paper size|Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
|
||
msgid "paper size|Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
|
||
msgid "paper size|Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
|
||
msgid "paper size|b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
|
||
msgid "paper size|c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
|
||
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
|
||
msgid "paper size|d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
|
||
msgid "paper size|e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
|
||
msgid "paper size|edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
|
||
msgid "paper size|European edp"
|
||
msgstr "欧風 edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
|
||
msgid "paper size|Executive"
|
||
msgstr "エグゼクティブ"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
|
||
msgid "paper size|f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
|
||
msgid "paper size|FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold 欧風式"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
|
||
msgid "paper size|FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US 式"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
|
||
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
|
||
msgid "paper size|Government Legal"
|
||
msgstr "官製リーガル"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
|
||
msgid "paper size|Government Letter"
|
||
msgstr "官製レター"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
|
||
msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
msgstr "インデックス 3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "インデックス 4x6 ext"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
|
||
msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
msgstr "インデックス 5x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
|
||
msgid "paper size|Invoice"
|
||
msgstr "請求書"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
|
||
msgid "paper size|Tabloid"
|
||
msgstr "タブロイド"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
|
||
msgid "paper size|US Legal"
|
||
msgstr "US リーガル"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
|
||
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
msgstr "US リーガル・エキストラ"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
|
||
msgid "paper size|US Letter"
|
||
msgstr "US レター"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
|
||
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
msgstr "US レター・エキストラ"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
|
||
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
msgstr "US レター・プラス"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
|
||
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
|
||
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
|
||
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
|
||
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
|
||
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
|
||
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
|
||
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
msgstr "手作りの封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
|
||
msgid "paper size|Quarto"
|
||
msgstr "四つ折り"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
|
||
msgid "paper size|Super A"
|
||
msgstr "スーパー A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
|
||
msgid "paper size|Super B"
|
||
msgstr "スーパー B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
|
||
msgid "paper size|Wide Format"
|
||
msgstr "幅広い形式"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
|
||
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
|
||
msgid "paper size|Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
|
||
msgid "paper size|Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
|
||
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
msgstr "招待状の封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
|
||
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
msgstr "イタリア式の封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
|
||
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
|
||
msgid "paper size|pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
|
||
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
|
||
msgid "paper size|Small Photo"
|
||
msgstr "小さな写真"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
|
||
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
|
||
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
|
||
msgid "paper size|prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
|
||
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
|
||
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
|
||
msgid "paper size|prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
|
||
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
|
||
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
|
||
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
|
||
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
|
||
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 封筒"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
|
||
msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
|
||
msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "詳細な出力を無効にする"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file."
|
||
msgstr "テーマの index ファイルがありません"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
|
||
"強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
|
||
"を追加して下さい\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "セディーユ語"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "キリル文字 (翻字)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA (国際発音記号)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "マルチプレス"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "タイ/ラオス語"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Xの入力メソッド"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
|
||
"なくなっています。"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
|
||
"くなりました。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
||
msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "一時停止中 ; ジョブを破棄しています"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "ジョブを破棄しています"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "両面印刷"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "用紙の種類"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "用紙のソース"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "出力トレイ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "片面印刷"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "自動選択"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "プリンタのデフォルト"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "緊急"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高い"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中くらい"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低い"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "機密"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "極秘"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "秘密"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "トップ・シークレット"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "機密ではない"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "カスタム %sx%s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "ファイルへ出力する"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "段組み印刷(_S):"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "出力の形式(_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPR に印刷する"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "段組印刷"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "コマンドライン"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
|