mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 04:31:09 +00:00
3a6b0693b9
svn path=/trunk/; revision=21420
4744 lines
124 KiB
Plaintext
4744 lines
124 KiB
Plaintext
# translation of eu.po to Basque
|
|
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-30 12:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "sistema"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:127
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASEA"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:130
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "IZENA"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:133
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "BISTARATZEA"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:135
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:136
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PANTAILA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:139
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "BANDERAK"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:142
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "Atzera-tekla"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tabulatzailea"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pausarazi"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Korri. _Blokeoa"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sist. Esk."
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Ihes-tekla"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Tekla anitza"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Etxea"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Left"
|
|
msgstr "Ezkerrera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|Right"
|
|
msgstr "Eskuinera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Down"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Orri-gora"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Orri-behera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "Amaiera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Txertatu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Blok. Nume."
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "TNum. Zuriunea"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "TNum. Tabulatzailea"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "TNum. Sartu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "TNum. Etxea"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "TNum. Ezkerrera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "TNum. Gora"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "TNum. Eskuinera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "TNum. Behera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "TNum. Orri-gora"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "TNum. Lehentasuna"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "TNum. Orri-behera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "TNum. Hurrengoa"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "TNum. Amaiera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "TNum. Hasiera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "TNum. Txertatu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "TNum. Ezabatu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "TNum. Ezabatu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
|
|
"irudi-fitxategia izango da"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
|
|
"hondatutako animazio-fitxategia izango da"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
|
|
"beste GTK bertsio batekoa da?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
|
|
"gorde izana: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barne-errorea: '%s' irudi-kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
|
|
"burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
|
|
msgstr[1] "ezin izan da %u byteko irudi-bufferra esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI irudi-formatua"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP irudi-formatua"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Pila-gainezkatzea"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF irudi-kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Kode okerra aurkitu da"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
|
|
"kolore-mapa lokalik."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF irudi-formatua"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO irudi-formatua"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "ICNS irudi-formatua"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
|
|
"irteten memoria libratzeko"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
|
|
"izan da analizatu."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
|
|
"onartzen."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG irudi-formatua"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX irudi-formatua"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko biteak baliogabeak dira."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko biteak ez dira 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu aplikazio "
|
|
"batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
|
|
"dituzte."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
|
|
"izan da analizatu."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
|
|
"onartzen."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG irudi-formatua"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM irudi-kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa irudi-formatua"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF irudi-formatua"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Irudiaren altuera zero da"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP irudi-formatua"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM irudi-formatua"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "XPM goiburu baliogabea"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM irudi-formatua"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
msgstr "EMF irudi-formatua"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
|
|
msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
msgstr "Ezin izan da pixbuf sortu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
msgstr "Ezin izan da gorde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
msgstr "WMF irudi-formatua"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "KOLOREAK"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "'%s' hasieratzen"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "'%s' irekitzen"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
|
|
msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizentzia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Programaren lizentzia"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "K_redituak"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lizentzia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s buruz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredituak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Garapena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentazioa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Itzulpena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Marrazki lanak"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:93
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Maius"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:101
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ktrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:109
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:678
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:692
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:707
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:725
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Zuriunea"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:729
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Alderantzizko barra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
|
msgstr "Funtzio mota baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:758
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:796
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1806
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1837 gtk/gtkcalendar.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Bizkortzaile berria..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%% %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Hautatu kolorea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
|
|
"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
|
|
"koloretan kolore hori hautatzeko."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Ñabardura:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturazioa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Balioa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Kolorearen distira."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Gorria:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Be_rdea:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Urdina:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Opakutasuna:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Kolorearen gardentasuna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Kolorearen i_zena:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
|
|
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Kolore-gurpila"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
|
|
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
|
|
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
|
|
"gorde aurrerago erabiltzeko."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Gorde kolorea hemen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
|
|
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
|
|
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Kolore-hautapena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Sartzeko _metodoak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Hautatu fitxategia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigaina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Besterik..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxtaegia badago lehendik. "
|
|
"Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxateiaren izena "
|
|
"lehenbizi."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Duela gutxi erabilita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Izena aldatu..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lekuak"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lekuak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Gehitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Kendu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Gehitu laster-markei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxategiak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Aldatua"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Izena:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Arakatu beste karpetak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Sortu karpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Kokalekua:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Gorde _karpetan:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Sortu _karpetan:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
|
|
"gainidatziko da."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ordeztu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu "
|
|
"exekutatzen ari dela."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Bilaketa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Ezin da %s muntatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Atzo %H:%M orduan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Bide-izen baliogabea"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ez dago bat datorrenik"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Osaketa bakarra"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Osaketa lantzen..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Karpetak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Kar_petak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fitxategiak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada ez "
|
|
"dago programa honetarako erabilgarri.\n"
|
|
"Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Kar_peta berria"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "E_zabatu fitxategia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Karpeta-izena:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "S_ortu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Ezabatu fitxategia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "I_zena aldatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Hautapena: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
|
|
"G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Utf-8 baliogabea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Izena luzeegia da"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Ezin izan da erroko karpeta lortu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Hutsik)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:780
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Letra-tipoa"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:328
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:334
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estiloa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:340
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "Ta_maina:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:517
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Aurrebista:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1542
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma-balioa"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
|
|
"ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
|
|
"Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3058
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:515
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Bakuna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
|
|
msgid "input method menu|System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Gailua:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantaila"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Leihoa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modua:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Ardatzak"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Gakoak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Presioa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "X _okerdura:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y o_kerdura:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Gurpila:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "bat ere ez"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desgaituta)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ezezaguna)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Garbitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:427
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopiatu URLa"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:565
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI baliogabea"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:445
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:446
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULUAK"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:448
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:451
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:454
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:702
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:805
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ aukerak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:805
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:476
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Konektatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:520
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Konektatu _anonimoki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:529
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:566
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:570
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domeinua:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Pasahitza:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:590
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "_Gogoratu beti"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "%u. orrialdea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edozein inprimagailu</b>\n"
|
|
"Dokumentu eramangarrientzako"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "hazbete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marjinak\n"
|
|
" Ezkerrean: %s %s\n"
|
|
" Eskuinean: %s %s\n"
|
|
" Goian: %s %s\n"
|
|
" Behean: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formatua:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Paper-tamaina:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientazioa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Prestatu orrialdea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Zabalera:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Altuera:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Paper-tamaina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Goian:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Behean:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "E_zkerrean:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "E_skuinean:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Paper-marjinak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Goiko bidea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Azpìko bidea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Gorde _karpetan:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s ataza (%d)"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr "Hasierako egoera"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr "Inprimatzeko prestatzen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr "Datuak sortzen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr "Datuak bidaltzen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr "Itxoiten"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr "Jaulkipenean bloketatuta"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1516
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr "Inprimatzen"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr "Errorearekin amaituta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "%d prestatzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Prestatzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "%d inprimatzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Errorea inprimatzean"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikazioa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Paperik ez"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausarazita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Errorea StartDoc-etik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Zehaztugabeko errorea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Inprimagailua"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Kokalekua"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Barrutia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Orrialde _guztiak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "_Uneko orrialdea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "_Orrialdeak:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
|
|
"adib. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopiak"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "_Kopiak:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Alderatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Alderantzikatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Diseinua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Bi aldetatik:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Orrialdeen _ordena:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Inprimatu _soilik:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Orri guztiak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Orri bikoitiak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Orri bakoitiak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "E_skala:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Paper-_mota:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Paper-iturria:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Irteerako _erretilua:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Lanaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "_Lehentasuna:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Fakturaren datuak:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Inprimatu dokumentua"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Orain"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Noiz:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "_Itxaron"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Aurretik:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Ondoren:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Lana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Irudiaren kalitatea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolorea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Amaitzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpetn batzuk gatazkan daude"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "'%s' klasearen widgetaren funtzioa oraindik garatu gabe dago"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Ezin da elementua kendu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopiatu _helbidea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Kendu zerrendatik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Garbitu zerrenda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Ireki '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Elementu ezezaguna"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Abisua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Honi buruz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplikatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Lodia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Utzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Roma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Ga_rbitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "It_xi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Konektatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "Bi_hurtu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "K_opiatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Ebak_i"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_zabatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Baztertu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Deskonektatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Exekutatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Bila_tu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disketea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pantaila osoa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Utzi pantaila osoa"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Behean"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Lehena"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Azkena"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Goian"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Atzera"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Behera"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "A_urrera"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Gora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Diska gogorra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "L_aguntza"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Etxera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Handiagotu koska"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Txikiagotu koska"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "In_dizea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informazioa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Etzana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Jauzi hona:"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Erdian"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Bete"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "E_zkerrera"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "E_skuinera"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "A_urrera"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Hurrengoa"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "P_ausarazi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Erreproduzitu"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "_Aurrekoa"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Grabatu"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Birbobinatu"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Gelditu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Sarea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Berria"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "E_z"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "Ado_s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ireki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Bertikala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Alderantzizko horizontala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Alderantzizko bertikala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:377
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Prestatu orrialdea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "I_tsatsi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Hobespenak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "I_nprimatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Inpri_matzeko aurrebista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietateak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Irte_n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "B_erregin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Freskatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Leheneratu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gorde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Gorde _honela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Hautatu _dena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Kolorea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Letra-tipoa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "Go_rantz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "Be_herantz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Gelditu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Marratua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Desezabatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Azpimarra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "D_esegin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Bai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Tamaina normala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "-Egokitze optimoa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zooma ha_ndiagotu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zooma t_xikiagotu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Ez da %s formtatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2366
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Hutsik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Bolumena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Bolumena igo edo jeisten du"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Bolumena doitzen du"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Jeitsi bolumena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Igo bolumena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Bolumena handiagotzen du"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Mutututa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Bolumen osoa"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
|
#. * part in the translation!
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
msgstr "%%%d"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 estra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 estra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 fitxa"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 estra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 estra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr "DL gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (posta-txartela)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr "Kahu gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Kaku2 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "Oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr "You4 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr "Europako edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr "Exekutiboa"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr "Europako FanFold"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr "AEBko FanFold"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr "Alemaniako FanFold legala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr "Gobernuaren legala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr "Gobernuaren gutuna"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr "Indizea 3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indizea 4x6 est."
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr "Indizea 5x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloidea"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr "US legala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr "US legala estra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr "US gutuna"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr "US gutuna estra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr "US gutuna plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarka gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr "Gutun-azal pertsonala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr "Laurdena"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr "Formatu zabala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr "Folioa"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr "Folioa sp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr "Italiako gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr "Argazki txikia"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 gutun-azala"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1595
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1596
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1597
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1599
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1600
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Ez da baliozko inonoen cache-a: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file."
|
|
msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik."
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
|
|
"Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Ze hautsia"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Hainbat pultsazio"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thailandiera-Laosera"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X sarrera-metodoa"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Lanak baztertzen"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Bi aldetatik"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Paper-mota"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Paper-iturria"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Irteerako erretilua"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Alde batetik"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Hautapen automatikoa"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Presazkoa"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hndia"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Tartekoa"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baxua"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Orrialde orriko"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Lanaren lehentasuna"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Fakturaren datuak"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Klasifikatuta"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentziala"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Ezkutukoa"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sailkatu gabe"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Aurretik"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Ondoren"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Noiz inprimatu"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Noiz inprimatu"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "irteera.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Inprimatu fitxategian"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Orrialdeak _orriko:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxategia"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Irteerako formatua"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Inprimatu LPRen"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Orrialde orriko"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Komando-lerroa"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "irteerako-proba.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
|