mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-30 15:31:34 +00:00
82bf6440e3
svn path=/trunk/; revision=21521
4813 lines
128 KiB
Plaintext
4813 lines
128 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
#
|
|
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
|
|
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GTK+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-25 11:49+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 19:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "sistem"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Razred programa, kot ga uporablja okenski upravljavec"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:127
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "RAZRED"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravitelj oken"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:130
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "IME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:133
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "ZASLON"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:135
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:136
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "ZASLON"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:139
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj bodo nastavljene"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:140
|
|
#: ../gdk/gdk.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:452
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "ZASTAVICE"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:142
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Zastavice razhroščevanja gdk, ki naj ne bodo nastavljene"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Up"
|
|
msgstr "Navzgor"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Down"
|
|
msgstr "Dol"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Odpiranje datoteke '%s' ni uspelo: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
|
|
msgstr "Nalaganje animacije '%s' ni uspelo: razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
|
|
msgstr "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge različice GTK?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nalaganje slike '%s' ni uspelo: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju v slikovno datoteko: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Odpiranje začasne datoteke ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Branje iz začasne datoteke ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni uspelo: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
|
|
msgstr "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni uspelo, vsi podatki morda niso bili shranjeni: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju v slikovni pretok"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel končati operacije, vendar ni podal razloga za neuspeh"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Glava slike je pokvarjena"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Podatki o točkah slike so pokvarjeni"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
|
|
msgstr[1] "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajta ni uspelo"
|
|
msgstr[2] "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
|
|
msgstr[3] "dodeljevanje slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Slik BMP ni mogoče stisniti"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti spomina za shranjevanje datoteke BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Prekoračitev sklada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Krožni vnost razpredelnice v GIF datoteki"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za združevanje okvirjev v slikah GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa GIF različica %s ni podprta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
|
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
|
|
msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikona ima širino nič"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikona ima višino nič"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Vroča točka kazalca je zunaj slike"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr "Ni mogoče dekodirati ICNS datoteke"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za pretok"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "Ni mogoče dekodirati slike"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima ničelno višino ali širino."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "Premalo spomina za odprtje datoteke JPEG 2000"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za slikovne podatke"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite nekaj programov"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "Preoblikovan JPEG ima ničelno višino ali širino."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
|
|
msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti razčlenjena."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za kontekstni medpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Slika ima nepravilno širino in/ali višino"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino (bpp)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Slika ima nepodprto število %d-bitnih ravnin"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti novega medpomnilnika slik"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za vrstične podatke"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti vseh vrstic slike PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Preoblikovan PNG ima ničelno višino ali širino."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev pomnilnika zaprite nekaj programov"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
|
|
msgstr "Stopnja stiskanja PNG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%s' ne more biti razčlenjena."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "Vrednosti za PNG sklop besedila %s ni mogoče pretvoriti v kodiranje ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Družina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Nepodprta različica slike RAS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ni mogoče znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti novega medpomnilnika slik (pixbuf)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti strukture barvne karte"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti vnosov barvne karte"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Odpiranje slike TIFF ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nalaganje slike TIFF ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Ikona ima širino nič"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Ikona ima višino nič"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Primanjkuje pomnilnika, da bi lahko naložili sliko"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti preostanka"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Premalo pomnilnika, da bi lahko naložili slikovno datoteko XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Neveljavna glava XBM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na slikovno točko"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati barvne karte XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Pisanje v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti pretoka: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče iskati po pretoku: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati pretoka: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti slike"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti metadatoteke"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
msgstr "Nepodprta različica slike za GDI+"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ne vsajaj GDI zahtev"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafične tablice"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Enako kot --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem načinu"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "BARVE"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Naredi klice X sinhrone"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Zaganjanje %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Odpiranje %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
|
|
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
|
|
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
|
|
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Licenca programa"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Zasluge"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licenca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O programu %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasluge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Pisci programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Pisci dokumentacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Prevajalci"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Ustvarjalci"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Presledek"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta funkcije: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Neveljaven korenski element: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Neobravnavan zaznamek: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1806
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1837
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nova bližnjica ..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Izberite barvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Prejeti neveljavni podatki o barvi\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
|
|
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
|
|
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
|
msgstr "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Odtenek:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Položaj na barvnem krogu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Nasičenost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Globina\" barve."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Vrednost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Svetlost barve."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rdeča:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zelena:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Količina zelene luči v barvi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Modra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Količina modre luči v barvi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Prosojnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:419
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Prosojnost barve."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Ime barve:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
|
|
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna')."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Barvno kolo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
|
|
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vlečenjem na drug vzorec."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
|
|
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
|
msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za kasnejšo uporabo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Tu _shrani barvo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
|
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Tu shrani barvo.\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Izbira barve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5497
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:7686
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Načini vnosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5511
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:7700
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Izberi datoteko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Noben)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Drugo ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti zaznamka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
|
|
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa preimenujte najprej datoteko."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Ni mogoče prikazati vsebine mape"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s na %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Najdi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Nazadnje uporabljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2492
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Izberite, katere vrste datotek so pokazane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Preimenuj ..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3877
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Mesta"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3934
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Mesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Od_strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Odstrani izbran zaznamek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4117
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj med _zaznamke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4307
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Prikaži stolpec _velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4569
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4643
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Spremenjena"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4919
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5189
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Vpišite ime datoteke"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Ustvari _mapo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5236
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Mesto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5436
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "S_hrani v mapo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5438
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Us_tvari v mapi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Ni mogoče zamenjati mape, ker ni krajevna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7653
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8012
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8015
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo boste zamenjali, bo njena vsebina prepisana."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati postopka iskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8778
|
|
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
|
|
msgstr "Program ni mogel ustvariti povezave z demonom indeksacije. Prosim, preverite, da ta teče."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8792
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Ni mogoče poslati zahteve po iskanju"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9259
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Najdi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10866
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Vpišite ime nove mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11044
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11066
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11137
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11084
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11086
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Neveljavna pot"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ni zadetka"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Izbiranje"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Zaključeno, vendar ni edinstveno"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Zaključevanje ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:295
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1349
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Neberljiv imenik: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na voljo temu programu.\n"
|
|
"Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova mapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Zbriši datoteko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "P_reimenuj datoteko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Ime _mape:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Ustvari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1581
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka pri brisanju datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali resnično želite izbrisati datoteko \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Izbriši datoteko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke v \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Napaka pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Preimenuj datoteko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "P_reimenuj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Izbira: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr "Imena datoteke \"%s\" ni mogoče pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Neveljaven UTF-8"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Ime je predolgo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Ni mogoče pretvoriti imena datoteke"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti korenske mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prazno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Izberite pisavo"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Družina:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Slog:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Velikost:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Predolged"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Izbor pisave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Vrednost _gama"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče najti ikone '%s'. Tema '%s' tudi\n"
|
|
"ni bila najdena, mogoče jo morate namestiti.\n"
|
|
"Kopijo lahko dobite na:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikona '%s' ni prisotna v temi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enostavno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:543
|
|
msgid "input method menu|System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vnos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nobene razširjene naprave za vnos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Naprava:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Način: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Osi"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tipke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Pritisk:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "Na_gib X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Nag_ib Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Kolešček:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nič"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:654
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(onemogočeno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznano)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "P_očisti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopiraj URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Neveljaven URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:445
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:446
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULI"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:448
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:451
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:454
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Zastavice rahroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:702
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:805
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Možnosti GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:805
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Po_veži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Poveži _anonimno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Poveži kot u_porabnik:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domena:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Geslo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "_Nemudoma pozabi geslo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "_Trajno si zapomni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4417
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:6924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Stran %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Katerikoli tiskalnik</b>\n"
|
|
"za prenosljive dokumente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "palec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Robovi:\n"
|
|
" Levo: %s %s\n"
|
|
" Desno: %s %s\n"
|
|
" Zgoraj: %s %s\n"
|
|
" Spodaj: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Vrsta za:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Velikost papirja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Usmerjenost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Poljubna velikost %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "Š_irina:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Višina:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Velikost papirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Zgoraj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Spodaj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Levo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Desno:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Robovi papirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Po poti navzgor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Po poti navzdol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Koren datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Shrani v mapo:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s - opravilo #%d"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr "Začetno stanje"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr "Generiranje podatkov"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr "Pošiljanje podatkov"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr "Čakanje"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr "Blokirano zaradi problema"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr "Tiskanje"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr "Zaključeno"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr "Zaključeno z napakami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Pripravljanje %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Pripravljanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Tiskanje %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "Najverjetneje začasne datoteke ni bilo mogoče ustvariti."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Napaka pri zaganjanju predogleda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Napaka pri tiskanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Nepriključen tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Brez papirja"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Premor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Potrebno posredovanje uporabnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Poljubna velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti tiskalnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Napaka iz StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Neveljaven kazalec (pointer) za PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Nedoločena napaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tiskalnik"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Območje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Vse strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "_Trenutna stran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "_Strani:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite enega ali več obsegov strani,\n"
|
|
" npr. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopije"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Kopi_je"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Zberi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Obrnjeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Vrstni red strani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Z leve proti desni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Z desne proti levi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Postavitev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "D_vostransko:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Strani na _stran:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Vrstni _red strani:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Samo natisni"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Vsi listi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Sodi listi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Lihi listi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "L_estvica:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "V_rsta papirja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Vir papirja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Izhodni p_ladenj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o opravilu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pr_ioriteta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Natisni dokument"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Zdaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "N_a:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Na č_akanju"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Dodaj naslovno stran"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "P_rej:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "P_otem:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Posel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Kvaliteta slike"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Zaključevanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu si nasprotujejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče najti vstavljene datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3500
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče najti datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:163
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Neimenovani filter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Ni mogoče počistiti seznama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopiraj _mesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Odstrani iz seznama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "Počisti _seznam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Prikaži _zasebne vire"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Noben predmet ni bil najden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Odpri '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Neznan predmet"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti predmeta z URI '%s'"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Uporabi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pol_krepko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "P_rekliči"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_Cd rom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Počisti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Poveži se"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "P_retvori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Izr_eži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "I_zbriši"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Opusti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Prekini povezavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Izvedi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Po_išči"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Poišči in _zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disketa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Celozaslonski način"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Spodaj"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Prvi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Zadnji"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Zgoraj"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Nazaj"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Dol"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "_Naprej"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Gor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Trdi disk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoč"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Povečaj zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Zmanjšaj zamik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Kazalo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "P_odatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Pošev_na"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Skoči na"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Sredinsko"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Zapolni"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Levo"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Desno"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "N_aprej"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Naslednji"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "P_remor"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Predvajaj"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "Pr_ejšnji"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Snemaj"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "Na_zaj"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Ustavi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Omrežje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_V redu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Odpri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Ležeče"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pokončno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Obrnjeno ležeče"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Obrnjeno pokončno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Nastavitev s_trani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Prilepi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Nas_tavitve"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Na_tisni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Lastnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Konča_j"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Obnovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "O_sveži"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Povrni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Shrani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Shrani _kot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izberi _vse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Barva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Pisava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Naraščujoč"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Padajoč"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Preverjanje črkovanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "U_stavi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Prečr_tano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "O_dbriši"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Podč_rtano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Razveljavi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Da"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Običajna velikost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Najboljše _ujemanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Po_večaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Po_manjšaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Neznana napaka pri poskusu deserializacije %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Nobene deserializacijska funkcija ni bila najdena za vrsto %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v elementu <%s> najden dvakrat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "Element <%s> ima neveljavno ID \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "Element <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ni določena."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Najdena je bila anonimna oznaka (tag) in oznake ne morejo biti ustvarjene."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznake ne morejo biti ustvarjene."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ne more biti pretvorjen v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" je že določena."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Oznaka (tag) \"%s\" ima neveljavno prioriteto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Najbolj zunanji element v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Element <%s> je že podan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Element <text> se ne more pojaviti pred elementom <tags>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr "Serializacijski podatki so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Ni mogoče najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Ni namiga ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nepričakovana začetna oznaka (start tag) '%s' v vrstici %d, znak %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Glasnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Poveča in pomanjša jakost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Prilagajanje glasnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Tišje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Po_manjšaj glasnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Glasneje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Po_večaj glasnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Nemo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Polna jakost"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
|
#. * part in the translation!
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica DL"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica Choukei 3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica Choukei 4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (dopisnica)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica kahu"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica kaku2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (dopisnica za odgovor)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica you4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica 6x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica 7x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica 9x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica a2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica c5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr "Evropski edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr "Evropski FanFold"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold German Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr "Government Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr "Government Letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr "Indeks 3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 (dopisnica)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 ext"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr "Indeks 5x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr "Račun"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letter Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch Envelope"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica #10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica #11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica #12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica #14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica #9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr "Osebna ovojnica"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr "Širok format"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica za povabilo"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr "Italijanska ovojnica"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica Postfix"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr "Majhna fotografija"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica prc1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica prc10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica prc2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica prc3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica prc4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica prc5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica prc6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica prc7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Ovojnica prc8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "različni ipodatki (idatas) so bili najdeni za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Pisanje glave ni uspelo\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Pisanje razpršene razpredelnice (hash table) ni uspelo\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Pisanje kazala mape ni uspelo\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Ponovno pisanje glave ni uspelo\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni uspelo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Ustvarjeni medpomnilnik je neveljaven.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Izključi zgovoren izhod"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega medpomnilnika ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Ni veljaven medpomnilnik ikon: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file."
|
|
msgstr "Ni seznamske datoteke teme."
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nobene indeksne datoteke s temo ni v '%s'.\n"
|
|
"Če res želite tukaj ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "amharični (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sedij"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "cirilični"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "inuktitski (prečrkovano)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "večnatisljivi"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "tajsko-laoški"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "vietnamski (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Vnosni način X"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Tiskalnik '%s' ima skoraj prazen toner."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Tiskalnik '%s' ima le še malo razvijalca."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprt pokrov."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "V tiskalniku '%s' je le še malo papirja."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Tiskalnik '%s' je brez papirja."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni ustrezno priklopljen."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Zaustavljeno; zavračanje opravil"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Zavračanje opravil"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dvostransko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Vrsta papirja"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Izvor papirja"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Pladenj za papir"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Enostransko"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Samodejno izberi"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Nujno"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visoka"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednja"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizka"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Strani na list"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Prednost opravila"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Podatki plačila"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Noben"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Omejeno"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Zaupno"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Skrivno"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardno"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Najstrožja skrivnost"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Neomejeno"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Pred"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Tiskaj ob času"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Po meri %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "izhod.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Natisni v datoteko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Strani na _list:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Izhodni format"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:396
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Tiskaj preko LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Strani na list"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Ukazna vrstica"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "preizkusni-izhod.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pomnilniške sličice"
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Neveljavno ime datoteke: %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka za '%s', ker je podana pot neveljavna."
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče izbrati datoteke '%s', ker je podana nepravilna pot."
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d bajtov"
|
|
#~ msgstr[1] "%d bajt"
|
|
#~ msgstr[2] "%d bajta"
|
|
#~ msgstr[3] "%d bajti"
|
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti osnovne ikone za %s\n"
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Napaka pri pridobivanju informacij za '%s': %s"
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
#~ msgstr "Ta datotečni sistem ne podpira priklapljanja"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ime \"%s\" ni pravilno, saj vsebuje znak \"%s\". Prosim uporabite drugo "
|
|
#~ "ime."
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Shranjevanje zaznamka ni uspelo: %s"
|
|
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' že obstaja v seznamu zaznamkov"
|
|
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' ne obstaja v seznamu zaznamkov"
|
|
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Pot ni mapa: '%s'"
|
|
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
|
#~ msgstr "Mrežni pogon (%s)"
|
|
#~ msgid "%s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s)"
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
|
#~ msgstr "URI vezan na ta gumb"
|
|
#~ msgid "Arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Razmik puščica"
|
|
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Razmik drsne puščice"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Skupina"
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb."
|
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
#~ msgstr "Neznan atribut '%s' v vrstici %d, znak %d"
|
|
|