gtk/po-properties/sl.po
2011-06-11 17:44:59 +02:00

7649 lines
220 KiB
Plaintext

#'gtk+/po-properties/
# Slovenian translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010 - 2011.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-10 22:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-11 09:12+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Slovenian\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129
#: ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Vrsta kazalke"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Običajna vrsta kazalke"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Prikaz kazalke"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
msgid "Device Display"
msgstr "Prikaz naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Prikaz, ki mu naprava pripada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device manager"
msgstr "Upravljalnik naprav"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Upravljalnik naprav, kateremu naprava pripada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:141
#: ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Vloga naprave v upravljalniku naprav"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated device"
msgstr "Povezana naprava"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Povezan kazalnik ali tipkovnica s to napravo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
msgid "Input source"
msgstr "Dovodni vir"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta vira naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:203
#: ../gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Način vnosa naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ali naj ima naprava kazalko"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Ali vidna kazalka sledi gibanju naprave"
#: ../gdk/gdkdevice.c:234
#: ../gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Število osi naprave"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Prikaz upravljalnika naprave"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "Default Display"
msgstr "Privzeti prikaz"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Privzeti prikaz za GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "Možnosti pisave"
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Privzete možnosti pisave zaslona"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "Ločljivost pisave"
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
#: ../gdk/gdkwindow.c:376
#: ../gdk/gdkwindow.c:377
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalka"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
msgid "Device ID"
msgstr "ID naprave"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Določilo naprave"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode"
msgstr "Koda Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Koda opcode za zahteve XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
msgid "Event base"
msgstr "Osnova dogodka"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Osnova dogodka za zahteve XInput2"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
msgstr "Ime programa. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena na g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid "Program version"
msgstr "Različica programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
msgid "Copyright string"
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
msgid "Comments string"
msgstr "Niz opombe"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opombe programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dovoljenja"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta dovoljenja programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "Website URL"
msgstr "Naslov URL spletne strani"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka spletne strani"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Seznam avtorjev programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440
msgid "Documenters"
msgstr "Pisci dokumentacije"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:457
msgid "Artists"
msgstr "Umetniki"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevajalcem"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Logotip za okno o programu. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena na gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime ikone logotipa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelom dovoljenja"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkaction.c:222
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:228
#: ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:126
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:257
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Edinstveno ime dejanja."
#: ../gtk/gtkaction.c:241
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
#: ../gtk/gtkframe.c:170
#: ../gtk/gtklabel.c:742
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:381
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje izvedejo."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Orodni namig"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Orodni namig tega dejanja."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Privzeta ikona"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje."
#: ../gtk/gtkaction.c:304
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:305
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235
#: ../gtk/gtkimage.c:328
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Prikazan predmet GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:325
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200
#: ../gtk/gtkimage.c:310
#: ../gtk/gtkprinter.c:174
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:259
#: ../gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtkaction.c:326
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: ../gtk/gtkimage.c:311
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:260
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
#: ../gtk/gtkaction.c:333
#: ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna"
#: ../gtk/gtkaction.c:334
#: ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
msgstr "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena vodoravno."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Viden ob prehodu"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v prekrivnem meniju orodne vrstice."
#: ../gtk/gtkaction.c:357
#: ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična"
#: ../gtk/gtkaction.c:358
#: ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
msgstr "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena navpično."
#: ../gtk/gtkaction.c:365
#: ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid "Is important"
msgstr "Je pomembno"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr "Ali naj dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrij, če je prazen"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazni predmeti menija skriti."
#: ../gtk/gtkaction.c:381
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
#: ../gtk/gtkwidget.c:972
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljivo"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ali naj je dejanje omogočeno."
#: ../gtk/gtkaction.c:388
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ali naj bo dejanje vidno."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Skupina dejanj"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
msgstr "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo uporabo)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Always show image"
msgstr "Vedno pokaži sliko"
#: ../gtk/gtkaction.c:415
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Ali bo slika vedno prikazana"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ime skupine dejanj."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ali naj bo skupina dejanj omogočena."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ali naj bo skupina dejanj vidna."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
msgid "Related Action"
msgstr "Povezano dejanje"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Dejanje, preko katerega to dejanje prejema posodobitve"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Uporabi videz dejanj"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanjša vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Največja vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Povečanje koraka"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak povečave med prilagajanjem"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Povečanje številke strani"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
#: ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
msgstr "Vodoravni položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je poravnan levo, 1,0 je poravnan desno"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
#: ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
msgstr "Navpični položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravno prilagajanje velikosti"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "V kolikor je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Navpično prilagajanje velikosti"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr "V kolikor je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vse."
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Blazinjenje na vrhu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na zgornjo stran gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Blazinjenje na dnu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na spodnjo stran gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Blazinjenje na levi"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na levo stran gradnika."
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Blazinjenje na desni"
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na desno stran gradnika."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:555
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Vključi predmet 'Drugo ...'"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:556
msgid "Whether the combobox should include an item that triggers a GtkAppChooserDialog"
msgstr "Ali naj spustno polje vključi tudi predmet, ki sproži dejanje GtkAppChooserDialo"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:568
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:569
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Besedilo, prikazano na vrhu pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:61
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta vsebine"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:62
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Predmet GFile, ki ga uporablja pogovorno okno za izbor programa"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Show default app"
msgstr "Pokaži privzeti program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže privzete programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Pokaži priporočene programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže priporočene programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Pokaži nadomestne programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže nadomestne programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Show other apps"
msgstr "Pokaži druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1058
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
msgid "Show all apps"
msgstr "Pokaži vse programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže vse programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
msgid "Widget's default text"
msgstr "Privzeto besedilo gradnika"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Privzeto besedilo, ki je prikazano, ko ni zagnanih programov"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senca puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
#: ../gtk/gtkcombobox.c:985
#: ../gtk/gtkmenu.c:797
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora, ki ga uporabi puščica"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109
#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po X osi"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116
#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po Y osi"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana."
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "Blazinjenje glave"
#: ../gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
#: ../gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "Blazinjenje vsebine"
#: ../gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine."
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page title"
msgstr "Naziv strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naziv pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Header image"
msgstr "Slika glave"
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika glave pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Sidebar image"
msgstr "Slika stranske vrstice"
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "Stran je dokončana"
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ali so bila vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj polja"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:169
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj polja"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:178
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbbox.c:187
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid "Layout style"
msgstr "Slog razporeditve"
#: ../gtk/gtkbbox.c:196
msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, start and end"
msgstr "Kako naj bodo razpostavljeni gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so: privzeto, razprostrto, ob robu, na začetku in na koncu."
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid "Secondary"
msgstr "Drugotno"
#: ../gtk/gtkbbox.c:205
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini podrejenih predmetov, kar je primerno za na primer gumbe pomoči"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Nehomogeno"
#: ../gtk/gtkbbox.c:213
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podrejeni predmet ne bo nehomogono prilagojen velikosti"
#: ../gtk/gtkbox.c:240
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:317
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: ../gtk/gtkbox.c:241
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
#: ../gtk/gtkbox.c:250
#: ../gtk/gtktable.c:227
#: ../gtk/gtktoolbar.c:554
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: ../gtk/gtkbox.c:251
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ali naj so vsi podrejeni predmeti enake velikosti"
#: ../gtk/gtkbox.c:271
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:337
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1068
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: ../gtk/gtkbox.c:272
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Ali naj podrejeni predmet prejme dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet poveča"
#: ../gtk/gtkbox.c:288
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: ../gtk/gtkbox.c:289
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
msgstr "Ali naj se dodaten prostor, dodan podrejenemu predmetu, dodeli njemu ali naj se uporabi kot blazinjenje"
#: ../gtk/gtkbox.c:296
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Blazinjenje"
#: ../gtk/gtkbox.c:297
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi (v slikovnih točkah)"
#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbox.c:310
#: ../gtk/gtknotebook.c:770
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../gtk/gtkbox.c:311
#: ../gtk/gtknotebook.c:771
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena prevajanja"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235
#: ../gtk/gtkexpander.c:297
#: ../gtk/gtklabel.c:763
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:396
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtaj"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
#: ../gtk/gtkexpander.c:298
#: ../gtk/gtklabel.c:764
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je uporabljena kot menijska bližnjica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
msgid "Use stock"
msgstr "Uporabi sklad"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, namesto, da bi bil prikazan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Focus on click"
msgstr "Dejavnost ob kliku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Relief robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Slog reliefa robu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:313
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
msgid "Image widget"
msgstr "Gradnik slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "Položaj slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Položaj slike glede na besedilo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Privzet razmik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Privzet zunanji razmik"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT in je vedno narisan zunaj obrobe"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po X osi"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po Y osi"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "Premakni dejavnost"
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika"
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
#: ../gtk/gtkentry.c:791
#: ../gtk/gtkentry.c:1866
msgid "Inner Border"
msgstr "Notranja obroba"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Obroba med robovi gumba in podrejenim predmetom."
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmik slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:467
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "The selected year"
msgstr "Izbrano leto"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:481
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izbrani mesec (število med 0 in 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
msgstr "Izbrani dan (številko med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno izbranega dneva)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:511
msgid "Show Heading"
msgstr "Pokaži naslov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:526
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pokaži imena dni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:540
msgid "No Month Change"
msgstr "Brez spremembe meseca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbranega meseca ni mogoče spremeniti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:555
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pokaži števila tednov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana števila tednov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:571
msgid "Details Width"
msgstr "Širina podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina podrobnosti (v znakih)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:587
msgid "Details Height"
msgstr "Višina podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
msgid "Details height in rows"
msgstr "Višina podrobnosti (v vrsticah)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:604
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:617
msgid "Inner border"
msgstr "Notranja obroba"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Inner border space"
msgstr "Razmik notranjih robov"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:629
msgid "Vertical separation"
msgstr "Navpični razmik"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:641
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Vodoravni razmik"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Ali se celica lahko razširi"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Ali naj se celica poravna s sosednjimi celicami"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
msgid "Fixed Size"
msgstr "Nespremenljiva velikost"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Ali naj so celice v vseh vrsticah enako velike"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the start or end of the cell area"
msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Celica v žarišču"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Celica, ki je trenutno v žarišču"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Urejana celica"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Uredi gradnik"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Gradnik, ki trenutno ureja urejano celico"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
msgid "Area"
msgstr "Območje"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanjša predpomnjena širina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanjša višina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanjša predpomnjena višina"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Urejanje je preklicano"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tipka pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pomožne tipke pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda tipke pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Strojna koda tipke pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Način pospeševalnikov"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "način"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv način predmeta CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "vidno"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Pokaži celico"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnava po osi X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnava po osi Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "Blazinjenje po osi X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "Blazinjenje po Y osi"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "višina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "Nespremenljiva višina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "Je razširilnik"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je razširjena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica je razširna vrstica in je razširjena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime barve ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Barva ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja celice (GdkColor)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Barva ozadja celice (RGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja celice (GdkRGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Nastavi ozadje celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
msgid "Text Column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima vnos"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet medpomnilnika sličic"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Odprt razširilnik medpomnilnika sličic"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširilnika"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zaprt razširjevalnik medpomnilnika sličic"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširilnika"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
#: ../gtk/gtkimage.c:252
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "Stock ID"
msgstr "ID sklada"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID sklada ikone za izris"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
msgid "Follow State"
msgstr "Sledi stanju"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234
#: ../gtk/gtkimage.c:327
#: ../gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: ../gtk/gtkentry.c:834
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Besedilo vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Pulz"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
msgstr "Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni znano koliko."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po osi X"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri postavitvi RTL (od leve proti desni)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po osi Y"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:150
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "Inverted"
msgstr "Preobrnjeno"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Zamenjaj smer, v katero narašča vrstica napredka"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113
#: ../gtk/gtkrange.c:417
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:321
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:322
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Pospešek"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:330
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143
#: ../gtk/gtkscale.c:252
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "Digits"
msgstr "Števke"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:340
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Število prikazanih decimalnih mest"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
#: ../gtk/gtkspinner.c:118
#: ../gtk/gtkswitch.c:801
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulz vrtavke"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Označeno"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
#: ../gtk/gtklabel.c:749
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Eno-odstavčni način"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ali naj je celotno besedilo v enem samem odstavku"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288
#: ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296
#: ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja (GdkColor)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: ../gtk/gtkcellview.c:213
#: ../gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja (GdkRGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317
#: ../gtk/gtktexttag.c:238
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326
#: ../gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja (GdkColor)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
#: ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ospredja (GdkRGBA)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: ../gtk/gtkentry.c:758
#: ../gtk/gtktexttag.c:278
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Editable"
msgstr "Uredljivo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
#: ../gtk/gtktextview.c:688
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
#: ../gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisave kot niz, npr. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375
#: ../gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429
#: ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430
#: ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font scale"
msgstr "Povečava pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
#: ../gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Rise"
msgstr "Dvigni"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če odmik negativen)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj je besedilo prečrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470
#: ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478
#: ../gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, ga verjetno ne potrebujete"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499
#: ../gtk/gtklabel.c:874
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "Ellipsize"
msgstr "Okrajšanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
#: ../gtk/gtklabel.c:895
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina (število znakov)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520
#: ../gtk/gtklabel.c:896
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Želena širina oznake (v znakih)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544
#: ../gtk/gtklabel.c:956
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Največja širina (število znakov)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Največja širina celice (v znakih)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583
#: ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina, pri kateri naj se besedilo prelomi"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617
#: ../gtk/gtkcellview.c:317
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
#: ../gtk/gtkcellview.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626
#: ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642
#: ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650
#: ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658
#: ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podčrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666
#: ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nastavi okrajšanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677
msgid "Align set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na način poravnave"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklopno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklopno stanje gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Neskladno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Neskladno stanje gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "Activatable"
msgstr "Zagonljiv"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje izbirnega gumba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
msgid "Indicator size"
msgstr "Velikost kazalnika"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za celični pogled"
#: ../gtk/gtkcellview.c:246
#: ../gtk/gtkcombobox.c:944
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448
#: ../gtk/gtkiconview.c:769
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "Cell Area"
msgstr "Območje celice"
#: ../gtk/gtkcellview.c:247
#: ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449
#: ../gtk/gtkiconview.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Predmet GtkCellArea, ki je uporabljen za razporeditev celic"
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Vsebina območja celice"
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "Predmet GtkCellAreaContext, ki je uporabljen za izračun geometrije pogleda celice"
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Občutljivost risanja"
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Ali naj bodo celice narisane v občutljivem načinu"
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
msgid "Fit Model"
msgstr "Prilagodi modelu"
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ali naj bo zahtevno dovolj prostora za vsako vrstico modela"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Velikost kazalnika"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Prostor okoli kazalnika"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ali naj je predmet menija označen"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nestalno"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Ali naj se prikaže \"nestalno\" stanje"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ali naj je predmet menija videti kot predmet izbirnega menija"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi alfa barve"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:151
#: ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:438
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:337
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "Izbrana barva"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:344
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Trenutna barva RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Izbrana barva RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima nadzor prosojnosti"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paleto"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ali naj je uporabljena paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:359
msgid "Current RGBA"
msgstr "Trenutna barva RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Trenutna barva RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:134
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbira barve"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:135
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:141
msgid "OK Button"
msgstr "Gumb V redu"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:142
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Gumb V redu v pogovornem oknu."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:148
msgid "Cancel Button"
msgstr "Gumb Prekliči"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:149
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Gumb Prekliči v pogovornem oknu."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:155
msgid "Help Button"
msgstr "Gumb Pomoč"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:156
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Gumb Pomoč v pogovornem oknu."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "Način spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Način spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703
#: ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Stolpec razpona vrstic"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704
#: ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725
#: ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Stolpec razpona stolpcev"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
#: ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Dejavni predmet"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767
#: ../gtk/gtkuimanager.c:479
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj menijem odpenjalnike"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Ali naj imajo spustni meniji odpenjalnike"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783
#: ../gtk/gtkentry.c:783
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naziv odpenjalnika"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
msgstr "Naziv, ki ga prikaže upravljalnik oken, ko je meni odpet"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Popup shown"
msgstr "Prikazano pojavno okno"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Občutljivost gumba"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Ali naj ima spustno polje predhodno nastavljene vnose"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Stolpec vnosa besedila"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki je povezan z nizi vnosov, v kolikor je bila vrednost vnosa spustnega polja ustvarjena z #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "ID Column"
msgstr "ID stolpca"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values in the model"
msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki določa vrednosti ID nizov modela"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Active id"
msgstr "ID dejavnosti"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrednost ID stolpca za dejavno vrstico"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Pojavno okno nespremenljive širine"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated width of the combo box"
msgstr "Ali naj bo pojavno okno nespremenljive širine, ki je skladna za dodeljeno širino polja."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:951
msgid "Appears as list"
msgstr "Se pojavi kot seznam"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:968
msgid "Arrow Size"
msgstr "Velikost puščice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Prostor, ki ga porabi puščica."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1001
#: ../gtk/gtkentry.c:883
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
#: ../gtk/gtktoolbar.c:604
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sence"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Resize mode"
msgstr "Način spreminjanja velikosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "Border width"
msgstr "Širina obrobe"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne obrobe zunaj podrejenih predmetov vsebnika"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Child"
msgstr "Podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
#: ../gtk/gtkdialog.c:289
#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Content area border"
msgstr "Obroba področja vsebine"
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina obrobe okoli glavnega področja pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkdialog.c:307
#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmik področja vsebine"
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkdialog.c:315
#: ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Button spacing"
msgstr "Prostor okoli gumbov"
#: ../gtk/gtkdialog.c:316
#: ../gtk/gtkinfobar.c:461
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Prostor med gumbi"
#: ../gtk/gtkdialog.c:324
#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Action area border"
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina obrobe okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Text Buffer"
msgstr "Medpomnilnik besedila"
#: ../gtk/gtkentry.c:731
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
#: ../gtk/gtkentry.c:738
#: ../gtk/gtklabel.c:837
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: ../gtk/gtkentry.c:739
#: ../gtk/gtklabel.c:838
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja (v znakih)"
#: ../gtk/gtkentry.c:748
#: ../gtk/gtklabel.c:847
msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"
#: ../gtk/gtkentry.c:749
#: ../gtk/gtklabel.c:848
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke (v znakih)"
#: ../gtk/gtkentry.c:759
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali naj je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:766
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
#: ../gtk/gtkentry.c:767
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve."
#: ../gtk/gtkentry.c:775
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: ../gtk/gtkentry.c:776
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), prikaže dejansko vneseno besedilo"
#: ../gtk/gtkentry.c:784
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:792
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
#: ../gtk/gtkentry.c:799
#: ../gtk/gtkentry.c:1395
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:800
#: ../gtk/gtkentry.c:1396
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:807
msgid "Activates default"
msgstr "Omogoči privzeto"
#: ../gtk/gtkentry.c:808
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Ali naj se zažene omogoči gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), ko je pritisnjena vnosna tipka"
#: ../gtk/gtkentry.c:814
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina (v znakih)"
#: ../gtk/gtkentry.c:815
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor"
#: ../gtk/gtkentry.c:824
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: ../gtk/gtkentry.c:825
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:850
#: ../gtk/gtkmisc.c:105
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: ../gtk/gtkentry.c:851
#: ../gtk/gtkmisc.c:106
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od desne proti levi'."
#: ../gtk/gtkentry.c:867
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Prireži večvrstični vnos"
#: ../gtk/gtkentry.c:868
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico."
#: ../gtk/gtkentry.c:884
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\""
#: ../gtk/gtkentry.c:899
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisovanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:900
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječe"
#: ../gtk/gtkentry.c:914
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Dolžina besedila"
#: ../gtk/gtkentry.c:915
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
#: ../gtk/gtkentry.c:930
msgid "Invisible character set"
msgstr "Nastavi nevidni znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:931
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen"
#: ../gtk/gtkentry.c:949
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Opozorilo velikih črk"
#: ../gtk/gtkentry.c:950
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Ali naj se med vnašanjem gesla prikaže opozorilo o pritisnjeni tipki Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Del napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:965
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen"
#: ../gtk/gtkentry.c:982
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak prikaza napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:983
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr "Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:999
msgid "Placeholder text"
msgstr "Besedilo držala"
#: ../gtk/gtkentry.c:1000
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Pokaži besedilo v vnosu, ko je neizpolnjeno in ni dejavno"
#: ../gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic"
#: ../gtk/gtkentry.c:1015
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1029
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic"
#: ../gtk/gtkentry.c:1030
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1044
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Osnovni ID sklada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID sklada za osnovno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:1059
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Drugotni ID sklada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1060
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID sklada za drugotno ikono"
#: ../gtk/gtkentry.c:1074
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1075
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1089
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1104
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Osnovni GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1105
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1119
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugotni GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1120
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1134
msgid "Primary storage type"
msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1135
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1150
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1151
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1172
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1193
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1194
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1216
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1217
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1238
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1239
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1255
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1256
#: ../gtk/gtkentry.c:1292
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Vsebina orodnega namiga osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1273
#: ../gtk/gtkentry.c:1311
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Vsebina orodnega namiga drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1291
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1310
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1330
#: ../gtk/gtktextview.c:795
msgid "IM module"
msgstr "Enota načina vnosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1331
#: ../gtk/gtktextview.c:796
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
#: ../gtk/gtkentry.c:1345
msgid "Completion"
msgstr "Dopolnjevanje"
#: ../gtk/gtkentry.c:1346
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "DOdaten predmet dopolnjevanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1360
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Posvetlitev ikone"
#: ../gtk/gtkentry.c:1361
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih"
#: ../gtk/gtkentry.c:1374
msgid "Progress Border"
msgstr "Obroba vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1375
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Obroba okoli vrstice napredka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1867
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Obroba med besedilom in okvirjem."
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Vsebina medpomnilnika"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Način dopolnjevanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Text column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopolnjevanje preko pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ali naj bodo nizi za dopolnjevanje prikazani v pojavnem oknu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
msgid "Popup single match"
msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Znotraj-vrstična izbira"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Vnos opisa"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidno okno"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
msgstr "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Nad podrejenim gradnikom"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
msgstr "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto da je spodaj"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ali je razširilnik odprt za prikaz podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:290
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Besedilo oznake razširilnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305
#: ../gtk/gtklabel.c:756
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: ../gtk/gtkexpander.c:306
#: ../gtk/gtklabel.c:757
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:314
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Prostor, vstavljen med oznako in podrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
#: ../gtk/gtkframe.c:205
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:324
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnp prikazane oznake razširilnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Label fill"
msgstr "Polnilo oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid "Resize tolevel"
msgstr "Spremeni velikost do ravni"
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and collapsing"
msgstr "Ali naj razširilnik razširi vrhnji del okna pri zlaganju in razširjanju"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširilnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:355
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost puščice razširilnika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmik okoli puščice razširilnika"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Želena širina gradnika gumba (v znakih)."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Samo krajevno"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: naslovi URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Gradnik predogleda"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Gradnik predogleda je dejaven"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Uporabi predogledno oznako"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatni gradnik"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izberi več"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več datotek hkrati"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Pokaži skrito"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape vidne"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja prikaže po potrebi tudi potrditveno pojavno okno."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dovoli ustvarjanje map"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
msgstr "Ali naj izbirnik datotek, ki ni v načinu odpiranja ponudi tudi možnost ustvarjanja novih map."
#: ../gtk/gtkfixed.c:152
#: ../gtk/gtklayout.c:634
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X position"
msgstr "Položaj na osi X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153
#: ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi X "
#: ../gtk/gtkfixed.c:160
#: ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Položaj na osi Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161
#: ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi Y"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:152
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:167
#: ../gtk/gtkfontsel.c:239
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:168
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izbrane pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:169
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:184
msgid "Use font in label"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:185
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:200
msgid "Use size in label"
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:201
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:217
msgid "Show style"
msgstr "Pokaži slog"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:218
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:233
msgid "Show size"
msgstr "Pokaži velikost"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:234
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:240
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:246
msgid "Preview text"
msgstr "Besedilo za predogled"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:247
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "Poravnava oznake po osi X"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "Poravnava oznake po osi Y"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Navpična poravnava oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senca okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Videz roba okvirja"
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
#: ../gtk/gtkgrid.c:1298
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1299
#: ../gtk/gtktable.c:210
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1305
#: ../gtk/gtktable.c:218
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1306
#: ../gtk/gtktable.c:219
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1312
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogena vrstica"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1313
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1319
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogeni stolpci"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1320
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1326
#: ../gtk/gtktable.c:235
msgid "Left attachment"
msgstr "Leva priloga"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1327
#: ../gtk/gtkmenu.c:760
#: ../gtk/gtktable.c:236
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1333
#: ../gtk/gtktable.c:249
msgid "Top attachment"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1334
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1340
#: ../gtk/gtklayout.c:660
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1341
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1347
#: ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1348
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:219
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid "Handle position"
msgstr "Položaj ročice"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:228
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Položaj ročice glede na podrejeni gradnik"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid "Snap edge"
msgstr "Pripni rob"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:237
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
msgstr "Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje gradnika."
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:245
msgid "Snap edge set"
msgstr "Nastavi pripenjanje robov"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:246
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
msgstr "Ali naj se uporabi vrednost možnosti pripenjanja rubu ali vrednost izpeljana iz možnosti položaja ročice"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:253
msgid "Child Detached"
msgstr "Podrejeno okno odpeto"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:254
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
msgstr "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet ali odpet."
#: ../gtk/gtkiconview.c:528
#: ../gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Način izbire"
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
msgid "The selection mode"
msgstr "Način izbiranja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo"
#: ../gtk/gtkiconview.c:585
msgid "Markup column"
msgstr "Stolpec oblikovanja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem"
#: ../gtk/gtkiconview.c:593
msgid "Icon View Model"
msgstr "Način pogleda ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Način za pogled ikon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:610
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Število prikazanih stolpcev"
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina posameznega predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina posameznega predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:645
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
msgid "Row Spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Column Spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:692
msgid "Margin"
msgstr "Rob"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
#: ../gtk/gtkiconview.c:708
msgid "Item Orientation"
msgstr "Usmerjenost predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Reorderable"
msgstr "Preuredljivo"
#: ../gtk/gtkiconview.c:726
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je preuredljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:733
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stolpec z namigi"
#: ../gtk/gtkiconview.c:734
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete"
#: ../gtk/gtkiconview.c:751
msgid "Item Padding"
msgstr "Blazinjenje predmetov"
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Barva izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
#: ../gtk/gtkimage.c:235
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "Pixbuf"
msgstr "Medpomnilnik sličic"
#: ../gtk/gtkimage.c:236
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:236
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../gtk/gtkimage.c:244
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:253
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID sklada za prikaz slike"
#: ../gtk/gtkimage.c:260
msgid "Icon set"
msgstr "Nabor ikon"
#: ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Icon set to display"
msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:268
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:227
#: ../gtk/gtktoolbar.c:521
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1006
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:269
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:285
msgid "Pixel size"
msgstr "Velikost slikovne točke"
#: ../gtk/gtkimage.c:286
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#: ../gtk/gtkimage.c:294
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: ../gtk/gtkimage.c:295
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
#: ../gtk/gtkimage.c:335
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:283
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta hrambe"
#: ../gtk/gtkimage.c:336
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način predstavitve, uporabljene za slikovne podatke"
#: ../gtk/gtkimage.c:354
msgid "Use Fallback"
msgstr "Uporabi nadomestna imena"
#: ../gtk/gtkimage.c:355
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestna imena ikon"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Accel Group"
msgstr "Pospeševalna skupina"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Pospeševalna skupinao uporabljena za tipke sklada"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:373
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:428
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina obrobe okoli področja vsebine"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmik med predmeti območja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:477
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina robu okoli območja dejanj"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:544
#: ../gtk/gtkwindow.c:732
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104
#: ../gtk/gtkwindow.c:733
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano"
#: ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "The text of the label"
msgstr "Besedilo oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:750
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:771
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
#: ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgstr "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:780
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: ../gtk/gtklabel.c:781
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
msgstr "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
#: ../gtk/gtklabel.c:788
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: ../gtk/gtklabel.c:805
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost"
#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljivo"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ali naj se besedilo oznake lahko izbere z miško"
#: ../gtk/gtklabel.c:819
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Menijska bližnjica"
#: ../gtk/gtklabel.c:820
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Menijska bližnjica te oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:828
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Gradnik menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtklabel.c:829
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena menijska bližnjica oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:875
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niti, če oznaka nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
#: ../gtk/gtklabel.c:916
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enovrstični način"
#: ../gtk/gtklabel.c:917
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
#: ../gtk/gtklabel.c:934
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: ../gtk/gtklabel.c:935
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
#: ../gtk/gtklabel.c:957
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Želena največja širina oznake (v znakih)"
#: ../gtk/gtklabel.c:975
msgid "Track visited links"
msgstr "Sledi obiskanim povezavam"
#: ../gtk/gtklabel.c:976
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina postavitve"
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "Višina postavitve"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Obiskano"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Ali je bila povezava obiskana."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Predmet GPermission za nadzor nad gumbom"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Lock Text"
msgstr "Besedilo zaklepanja"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Unlock Text"
msgstr "Besedilo odklepanja"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Orodni namig za zaklepanje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Orodni namig za odklepanje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Orodni namig stanja brez overitve"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
msgid "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev."
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Smer zlaganja"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Internal padding"
msgstr "Notranje blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina obrobe med senco menijske vrstice in predmeti menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalnike menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:366
msgid "Accel Path"
msgstr "Pot pospeševalnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:618
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "Pot pospeševalnika, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih predmetov"
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
msgid "Attach Widget"
msgstr "Pripni gradnik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje odpenjalnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:658
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odpet"
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni"
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Ohrani velikost preklopa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
msgstr "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Navpični odmik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično"
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni odmik"
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno"
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dvojne puščice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Postavitev puščice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:759
msgid "Left Attach"
msgstr "Leva priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "Right Attach"
msgstr "Desna priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Številka stolpca, na katerega je pripeta desna stran podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "Top Attach"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Spodnja priloga"
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
#: ../gtk/gtktable.c:257
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtkmenu.c:798
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:334
msgid "Right Justified"
msgstr "Desna poravnava"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:335
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani menijske vrstice"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:349
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:350
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali prazna vrednost, če ga ni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:367
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Določi pot pospeševalnika predmeta menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "The text for the child label"
msgstr "Besedilo podrejene oznake"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave predmeta"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:458
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina v znakih"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:459
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "Take Focus"
msgstr "Prevzemi dejavnost"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:294
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Spustni meni"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Image/label border"
msgstr "Obroba slike/oznake"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Use Markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "Secondary Text"
msgstr "Drugotno besedilo"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "Message area"
msgstr "Sporočilno področje"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake pogovornega okna"
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
msgid "X pad"
msgstr "Blazinjenje X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
msgid "Y pad"
msgstr "Blazinjenje Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
msgid "Parent"
msgstr "Nadrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:158
msgid "The parent window"
msgstr "Nadrejeno okno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "Is Showing"
msgstr "Je prikazano"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:166
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Ali naj je pogovorno okno prikazano"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano."
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:705
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki"
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pokaži zavihke"
#: ../gtk/gtknotebook.c:713
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži obrobo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:720
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ali naj bo obroba prikazana"
#: ../gtk/gtknotebook.c:726
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljivo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:727
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz dodajo drsne puščice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:733
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogoči pojavni meni"
#: ../gtk/gtknotebook.c:734
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
#: ../gtk/gtknotebook.c:748
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"
#: ../gtk/gtknotebook.c:749
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Ime skupine za vlečenje in spuščanje zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:757
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:763
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: ../gtk/gtknotebook.c:764
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
msgid "Tab expand"
msgstr "Razširitev zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:778
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
msgid "Tab fill"
msgstr "Polnjenje zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:785
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno območje"
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Prerazvrstljiv zavihek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika"
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odpenljiv zavihek"
#: ../gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti"
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Drugotni povratni koračnik"
#: ../gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Drugotni koračnik naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:832
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:846
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Povratni koračnik"
#: ../gtk/gtknotebook.c:847
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj"
#: ../gtk/gtknotebook.c:861
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnik naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:862
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
#: ../gtk/gtknotebook.c:876
msgid "Tab overlap"
msgstr "Prekrivanje zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:877
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
#: ../gtk/gtknotebook.c:892
msgid "Tab curvature"
msgstr "Ukrivljenost zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:893
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:909
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmik puščic"
#: ../gtk/gtknotebook.c:910
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmik drsne puščice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:926
msgid "Initial gap"
msgstr "Začetni zamik"
#: ../gtk/gtknotebook.c:927
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Začetni zamik pred prvim zavihkom"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "Števec ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Števec značke, ki je trenutno prikazana"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "Oznaka ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Oznaka, ki je prikazan ob kazalniku, ko je ta nad ikono"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "Vsebinski slog ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Vsebinski slog ikone, ki pripada temi"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "Ikona ozadja"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Ikona ozadja številske značke"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "Ime ikone ozadja"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Ime ikone za ozadje številske značke"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:342
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti"
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost položaja."
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Handle Size"
msgstr "Velikost ročice"
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ročice"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanjši položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Maximal Position"
msgstr "Največji položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"Položaj\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z gradnikom"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega"
#: ../gtk/gtkplug.c:201
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:326
msgid "Embedded"
msgstr "Vstavljeno"
#: ../gtk/gtkplug.c:202
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Ali je vtič vstavljen"
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "Socket Window"
msgstr "Okno vtiča"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Zaledje"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Ozadnji program tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je navidezen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Sprejema PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis"
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Sprejema PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis"
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Sporočilo stanja"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Število poslov"
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Tiskalnik v premoru"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Sprejemanje poslov"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Izvorna možnost"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naziv tiskalnega posla"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168
#: ../gtk/gtkprintjob.c:169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
msgid "Track Print Status"
msgstr "Spremljaj stanje tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavitve tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Nastavitve predmeta GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
msgid "Job Name"
msgstr "Ime posla"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Število strani v dokumentu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stran"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Uporabi celotno stran"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu slikovnega območja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Enota, s katero so merjene razdalje v vsebini"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
msgid "Allow Async"
msgstr "Dovoli neusklajenost"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
msgid "Export filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
msgid "Status String"
msgstr "Niz stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Človeku berljiv opis stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka zavihka po meri"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
msgid "Support Selection"
msgstr "Podpora izbiranju"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje izbranega besedila."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
msgid "Has Selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Vstavi nastavljanje strani"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v GtkPrintDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Število strani za tiskanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izbrani tiskalnik"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Izbrani predmet GtkPrinter"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ročne zmožnosti"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Ali ima program izbor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Delež"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki je prikazano v vrstici napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid "Show text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Ali naj je napredek prikazan kot besedilo."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "X spacing"
msgstr "Razmik X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "Y spacing"
msgstr "Razmik Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:242
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:255
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:256
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:269
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:281
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:282
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
msgstr "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del trenutnega dejanja izbrane skupine."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
msgstr "Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje pripada."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: ../gtk/gtkrange.c:418
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: ../gtk/gtkrange.c:426
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smer v katero vodoravni drsnik povečuje obseg"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:434
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve"
#: ../gtk/gtkrange.c:442
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokaži raven polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze."
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "Fill Level"
msgstr "Raven polnjenja"
#: ../gtk/gtkrange.c:494
msgid "The fill level."
msgstr "Raven polnjenja."
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokroževanje števil"
#: ../gtk/gtkrange.c:512
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti."
#: ../gtk/gtkrange.c:520
#: ../gtk/gtkswitch.c:836
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:521
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Trough Border"
msgstr "Zarezan rob"
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Stepper Size"
msgstr "Velikost koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:537
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#: ../gtk/gtkrange.c:550
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmik koračnika"
#: ../gtk/gtkrange.c:551
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Premik puščice po osi X"
#: ../gtk/gtkrange.c:559
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Premik puščice po osi Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:567
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: ../gtk/gtkrange.c:583
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Zareza pod koračniki"
#: ../gtk/gtkrange.c:584
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
msgstr "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči koračnike in presledke"
#: ../gtk/gtkrange.c:597
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#: ../gtk/gtkrange.c:598
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pokaži številke"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Pokaži zasebne"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Ali naj se prikažejo zasebni predmeti"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pokaži orodne namige"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Ali naj predmet vsebuje orodni namig"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Pokaži ikone"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ali naj bo blizu predmeta ikona"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaza ni mogoče najti"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri."
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več predmetov hkrati"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Samo krajevno"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI."
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Omejitev"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Največje število prikazanih predmetov"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta razvrščanja"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost merila"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
msgid "The icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba."
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "List of icon names"
msgstr "Seznam imen ikon"
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:262
msgid "Draw Value"
msgstr "Nariši vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:263
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku"
#: ../gtk/gtkscale.c:270
msgid "Value Position"
msgstr "Položaj vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:271
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:278
msgid "Slider Length"
msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:279
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscale.c:287
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmik vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:288
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
msgstr "Vodoravna prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
msgstr "Navpična prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Pravila vodoravnega drsenja"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129
#: ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako naj bo velikost vsebine določena"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Pravila navpičnega drsenja"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za navpični položaj"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Kje se nahaja vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana tudi možnost \"Nastavi postavitev okna\"."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Nastavi postavitev okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege vsebine glede na drsnike."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sence"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Drsniki znotraj obrobe"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmik do drsnika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Najmanjša širina vsebine"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanjša širina, ki jo okno z drsenjem dodeli svoji vsebini"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Najmanjša višina vsebine"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
msgid "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanjša višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Nariši"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ali naj je ločilnik narisan ali samo prazen"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v milisekundah)"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
#: ../gtk/gtksettings.c:331
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
msgstr "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot dvoklik (v slikovnih točkah)"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah"
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah"
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljena kazalka"
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
msgstr "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo od leve proti desni in od desne proti levi"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Ime teme z a nalaganje"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime tipkovne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Ime ključne teme za nalaganje"
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano kot vleka"
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime privzete pisave"
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Velikosti ikon"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Glajenje robov Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Prilagajanje Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:497
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:516
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:517
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
#: ../gtk/gtksettings.c:536
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo"
#: ../gtk/gtksettings.c:545
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Velikost teme kazalke"
#: ../gtk/gtksettings.c:546
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost"
#: ../gtk/gtksettings.c:555
msgid "Alternative button order"
msgstr "Nadomestni razpored gumbov"
#: ../gtk/gtksettings.c:556
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve gumbov"
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Nadomestni smer kazalnika razvrščanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)"
#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Način vnosa'"
#: ../gtk/gtksettings.c:583
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost spreminjanja načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:591
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'"
#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost vstavljanja nadzornih znakov"
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Start timeout"
msgstr "Začetna časovna omejitev"
#: ../gtk/gtksettings.c:601
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen."
#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ponovi časovni zamik"
#: ../gtk/gtksettings.c:611
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
#: ../gtk/gtksettings.c:620
msgid "Expand timeout"
msgstr "Časovni zamik razširitve"
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"
#: ../gtk/gtksettings.c:657
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
#: ../gtk/gtksettings.c:666
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogoči animacije"
#: ../gtk/gtksettings.c:667
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij."
#: ../gtk/gtksettings.c:685
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona"
#: ../gtk/gtksettings.c:686
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja."
#: ../gtk/gtksettings.c:703
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Zakasnitev orodnega namiga"
#: ../gtk/gtksettings.c:704
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja"
#: ../gtk/gtksettings.c:729
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Zakasnitev brskanja namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:730
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov"
#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način"
#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami"
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z gradniki"
#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico"
#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico"
#: ../gtk/gtksettings.c:810
msgid "Error Bell"
msgstr "Pisk napake"
#: ../gtk/gtksettings.c:811
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom"
#: ../gtk/gtksettings.c:828
msgid "Color Hash"
msgstr "Barvno razpršilo"
#: ../gtk/gtksettings.c:829
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme"
#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Privzet ozadnji program izbirnika datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:838
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default print backend"
msgstr "Privzeto zaledje tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Seznam ozadnjih programov GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni"
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:896
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogoči menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtksettings.c:913
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:914
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:932
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:950
msgid "Default IM module"
msgstr "Privzeta enota načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek"
#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek (v dneh)"
#: ../gtk/gtksettings.c:979
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:980
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvočne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ime zvočne teme XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvočni odziv na vnos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabniki vnos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1047
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogoči zvoke dogodkov"
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogoči orodne namige"
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Ali naj se na gradnikih prikažejo orodni namigi"
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo ikone, itd."
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah."
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Samodejne menijske bližnjice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
msgstr "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko."
#: ../gtk/gtksettings.c:1136
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program daje prednost temnejši temi"
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi."
#: ../gtk/gtksettings.c:1152
msgid "Show button images"
msgstr "Pokaži slike gumbov"
#: ../gtk/gtksettings.c:1153
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike"
#: ../gtk/gtksettings.c:1161
#: ../gtk/gtksettings.c:1255
msgid "Select on focus"
msgstr "Izbira ob dejavnosti"
#: ../gtk/gtksettings.c:1162
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven"
#: ../gtk/gtksettings.c:1179
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih."
#: ../gtk/gtksettings.c:1189
msgid "Show menu images"
msgstr "Pokaži slike v menijih"
#: ../gtk/gtksettings.c:1190
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji"
#: ../gtk/gtksettings.c:1199
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
#: ../gtk/gtksettings.c:1216
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavitev drsečega okna"
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše lega drsnega okna."
#: ../gtk/gtksettings.c:1226
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
#: ../gtk/gtksettings.c:1227
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad predmetom menija."
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji"
#: ../gtk/gtksettings.c:1236
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže podmeni"
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču"
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta po meri"
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#: ../gtk/gtksettings.c:1273
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Predhodno urejevalni slog načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
msgid "IM Status style"
msgstr "Slog stanja načina vnosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja načina vnosa"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:382
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:383
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
msgstr "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih gradnikov"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:399
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Prezri skrito"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:400
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki niso preslikani, prezrti."
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:329
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospešek"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Pripni na kljukice"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
msgstr "Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Wrap"
msgstr "Prelom"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Update Policy"
msgstr "Pravila posodabljanja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:374
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost dovoljena"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba"
#: ../gtk/gtkspinner.c:119
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Ali je vrtavka dejavna"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:182
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
msgid "The size of the icon"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:311
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:327
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Ali naj je ikona stanja vstavljena"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:343
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:370
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ima orodni namig"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:371
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Ali naj ima ikona sistemske vrstice orodni namig"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:396
#: ../gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397
#: ../gtk/gtkwidget.c:1095
#: ../gtk/gtkwidget.c:1116
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Vsebina orodnega namiga tega gradnika"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:420
#: ../gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oblika orodnega namiga"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:421
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:439
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice"
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Slogovna vsebina"
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Predmet GtkStyleContext, ki vsebuje podatek sloga"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:545
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Povezan predmet GdkScreen"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:551
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:552
#: ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: ../gtk/gtkswitch.c:802
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Ali je preklop omogočen ali onemogočen"
#: ../gtk/gtkswitch.c:837
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Najmanjša širina ročnika"
#: ../gtk/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: ../gtk/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Število vrstic v razpredelnici"
#: ../gtk/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Število stolpcev v razpredelnici"
#: ../gtk/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
#: ../gtk/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Desna priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika"
#: ../gtk/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Spodnja priloga"
#: ../gtk/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne možnosti"
#: ../gtk/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Navpične možnosti"
#: ../gtk/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#: ../gtk/gtktable.c:278
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve in desne sosede, v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Navpično blazinjenje"
#: ../gtk/gtktable.c:285
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje in spodnje sosede (v slikovnih točkah)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak besedila"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
msgid "Has selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in DND vire"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
msgid "Paste target list"
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in DND cilje"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Ime označbe"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Leva težnost"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ali ima označba levo težnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime, ki se nanaša na značko besedila. Prazna vrednost za neimenovane značke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background rgba"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background full height"
msgstr "Polna višina ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
msgstr "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih znakov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground rgba"
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni"
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
#: ../gtk/gtktextview.c:705
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: ../gtk/gtktexttag.c:406
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr "Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo uporabljena privzeta vrednost."
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Left margin"
msgstr "Levi rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:414
#: ../gtk/gtktextview.c:714
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
#: ../gtk/gtktextview.c:724
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah"
#: ../gtk/gtktexttag.c:434
#: ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:435
#: ../gtk/gtktextview.c:734
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Zamik odstavka (v slikovnih točkah)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v enotah Panga"
#: ../gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:456
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
#: ../gtk/gtktextview.c:668
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
#: ../gtk/gtktextview.c:678
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:503
#: ../gtk/gtktextview.c:696
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli"
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
#: ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: ../gtk/gtktexttag.c:513
#: ../gtk/gtktextview.c:744
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ali naj je to besedilo skrito"
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Barva ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background rgba"
msgstr "Ozadja odstavka RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background rgba as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja odstavka (GdkRGBA)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Kopičenje robov"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo."
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na višino ozadja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
#: ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic"
#: ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na desni rob"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi način prelamljanja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi zavihke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na zavihke"
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka"
#: ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:695
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:713
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi rob"
#: ../gtk/gtktextview.c:723
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rob"
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Vidna kazalka"
#: ../gtk/gtktextview.c:752
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna"
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnilnik"
#: ../gtk/gtktextview.c:760
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Prikazan medpomnilnik"
#: ../gtk/gtktextview.c:768
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sprejme tabulator"
#: ../gtk/gtktextview.c:776
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
#: ../gtk/gtktextview.c:811
msgid "Error underline color"
msgstr "Barva podčrtovanja napak"
#: ../gtk/gtktextview.c:812
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:258
msgid "Theming engine name"
msgstr "Ime programnika tem"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:178
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Izriši kazalnik"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:492
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1036
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pokaži puščico"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni ustreznih mer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:522
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Velikost ikon te orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:537
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022
msgid "Icon size set"
msgstr "Nastavitev velikosti ikone"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:538
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1023
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost ločilnikov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost ločilnikov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Space style"
msgstr "Slog ločilnikov"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ali naj so ločilniki navpične črte ali le prazen prostor"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Button relief"
msgstr "Sprostitev gumba"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:605
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:233
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Prikazano besedilo v predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Gradnik, uporabljen kot oznaka predmeta"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Stock Id"
msgstr "ID sklada"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:271
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon widget"
msgstr "Gradnik ikone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:291
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmik med ikonami"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:292
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "Collapsed"
msgstr "Zloženo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "ellipsize"
msgstr "okrajševanje"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Header Relief"
msgstr "Sproščanje glave"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Sproščanje gumba glave skupine"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
msgid "Header Spacing"
msgstr "Prostor glave"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširilnika gumba"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
msgid "New Row"
msgstr "Nova vrstica"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Položaj predmeta znotraj te skupine"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Velikost ikon v tej paleti orodij"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1037
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Slog predmetov v paleti orodij"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1053
msgid "Exclusive"
msgstr "Izredno"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color"
msgstr "Barva napake"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Barva napake simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color"
msgstr "Barva opozorila"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Barva opozorila simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color"
msgstr "Barva uspešnega opravila"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikone"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Velikost v točkah, ki naj bo vsiljena za prikaz ikone, ali vrednost nič"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model za drevesni pogled"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Korenska vrstica TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Predmet TreeMenu bo prikazoval podrejene predmete določene korenske mape"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Odpenjalnik"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Širina preloma"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:419
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:420
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način po katerem naj razvršča TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:984
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model drevesnega pogleda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidne glave"
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikljive glave"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Expander Column"
msgstr "Stolpec razširilnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec stolpca razširilnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Rules Hint"
msgstr "Namig ravnil"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogoči iskanje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Search Column"
msgstr "Stolpec iskanja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med odzivnim iskanjem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Način nespremenljive višine"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake višine"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1087
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebdenje izbora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1107
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razširi pod kazalcem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pokaži razširjevalnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled ima razširilnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Level Indentation"
msgstr "Zamik ravni"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
# Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing.
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Prožno sledenje risanja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina navpičnega ločilnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnega ločilnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dovoli ravnila"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Zamakni razširilnike"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Even Row Color"
msgstr "Barva sodih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Barva sodih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Barva lihih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Barva lihih vrstic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Vzorec mrežne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Vzorec drevesne črte"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj je stolpec prikazan"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Trenutni položaj X stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum Width"
msgstr "Največja širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Clickable"
msgstr "Klikljivo"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali naj je glavo mogoče klikniti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj urejanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID razvrščanja stolpcev"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:480
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo odpenjalnike"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definicija združenega vmesnika"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik"
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Uporabi simbolne ikone"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Ali naj se uporabijo simbolne ikone"
#: ../gtk/gtkwidget.c:932
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:933
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:939
msgid "Parent widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:940
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container (vsebovalnik)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:947
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: ../gtk/gtkwidget.c:948
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek"
#: ../gtk/gtkwidget.c:956
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po višini"
#: ../gtk/gtkwidget.c:957
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek"
#: ../gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali naj je gradnik viden"
#: ../gtk/gtkwidget.c:973
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali naj se gradnik odziva na vnos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Application paintable"
msgstr "Program je izrisljiv"
#: ../gtk/gtkwidget.c:980
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Can focus"
msgstr "Lahko prevzame dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Has focus"
msgstr "Je dejavno"
#: ../gtk/gtkwidget.c:994
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Is focus"
msgstr "Je dejaven"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1001
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Can default"
msgstr "Je lahko privzet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ali naj je gradnik lahko privzet gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Has default"
msgstr "Je privzet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1015
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1021
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1022
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo dejaven"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1028
msgid "Composite child"
msgstr "Sestavljen podrejeni predmet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1029
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1035
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1036
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1042
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1043
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "No show all"
msgstr "Brez prikazovanja vseh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1131
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Udejanjeno okno gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Double Buffered"
msgstr "Dvojni medpomnilnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Določitev položaja v dodatnem vodoravnem prostoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1177
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Določitev položaja v dodatnem navpičnem prostoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Margin on Left"
msgstr "Rob na levi strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na levi strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Margin on Right"
msgstr "Rob na desni strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na desni strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "Margin on Top"
msgstr "Rob na vrhu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1239
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vrhu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Rob na dnu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na dnu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "All Margins"
msgstr "Vsi robovi"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vseh štirih straneh"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno širjenje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Določitev vodoravne razširitve"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1327
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost vodoravnega razširjanja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Navpično širjenje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1342
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv navpični prostor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Določitev navpične razširitve"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost navpičnega razširjanja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Expand Both"
msgstr "Širjenje v vse smeri"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv prostor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3009
msgid "Interior Focus"
msgstr "Notranja dejavnost"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3010
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3016
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3017
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3023
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3024
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za prikaz oznake dejavnosti predmeta"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Focus padding"
msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3030
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3035
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Barva drugotne kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3042
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
msgstr "Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
#: ../gtk/gtkwidget.c:3047
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3048
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3054
msgid "Window dragging"
msgstr "Vleka okna"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3055
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Ali je mogoče okna potegniti s klikom na prazna območja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3069
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3082
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Barva obiskane povezave"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3083
msgid "Color of visited links"
msgstr "Barva obiskanih povezav"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3097
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široki ločilniki"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3098
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
msgstr "Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3112
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina ločilnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3113
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:3127
msgid "Separator Height"
msgstr "Višina ločilnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3128
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Višina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:3142
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3143
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3158
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#: ../gtk/gtkwindow.c:606
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:607
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "Window Title"
msgstr "Naziv okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "The title of the window"
msgstr "Naziv okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Window Role"
msgstr "Vloga okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
msgid "Startup ID"
msgstr "ID zagona"
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med zagonom."
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, drugih ni mogoče uporabljati)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Začetni položaj okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič"
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta višina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:684
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič"
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Menijske bližnjice so vidne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne"
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
msgid "Is Active"
msgstr "Je dejavno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Dejavnost vrhnje ravni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Type hint"
msgstr "Vrstni namig"
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
msgstr "Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in kako z njim upravljati."
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
#: ../gtk/gtkwindow.c:766
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici"
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Skip pager"
msgstr "Preskoči preklopnik"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ni v preklopniku."
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost."
#: ../gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Accept focus"
msgstr "Sprejmi dejavnost"
#: ../gtk/gtkwindow.c:797
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno."
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Focus on map"
msgstr "Dejavnost med preslikavo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:812
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo."
#: ../gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Decorated"
msgstr "Okrašeno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken."
#: ../gtk/gtkwindow.c:841
msgid "Deletable"
msgstr "Izbrisljivo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:842
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Resize grip"
msgstr "Oprijemalnik velikosti"
#: ../gtk/gtkwindow.c:862
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Določa ali ima okno oprijemalnik velikosti okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Oprijemalnik velikosti je viden."
#: ../gtk/gtkwindow.c:877
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Določa ali je oprijemalnik velikosti okna viden."
#: ../gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Gravity"
msgstr "Težnost"
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Težnost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Transient for Window"
msgstr "Začasno opravilo okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:912
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila"
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Prosojnost okna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:928
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:938
#: ../gtk/gtkwindow.c:939
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Širina oprijemalnika velikosti"
#: ../gtk/gtkwindow.c:944
#: ../gtk/gtkwindow.c:945
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Višina oprijemalnika velikosti"
#: ../gtk/gtkwindow.c:967
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:968
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication za okno"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti nedodeljen) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti nedodeljen) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti nedodeljen) GdkColor"