mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 09:00:34 +00:00
12f1bcb764
2005-07-12 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Hungarian translation updated.
2501 lines
66 KiB
Plaintext
2501 lines
66 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
|
|
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 06:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 18:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 ../tests/testfilechooser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) '%s' fájlt: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "A(z) '%s' képfájl nem tartalmaz adatokat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 ../tests/testfilechooser.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' képet: ok ismeretlen, talán sérült a képfájl"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült betölteni a(z) '%s' animációt: ok ismeretlen, talán sérült az "
|
|
"animációfájl"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
|
|
"másik GTK verzióból van?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "A(z) '%s' képtípus nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) '%s' képfájl formátumát"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' képet: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
|
|
"mentés támogatása"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "'%s' megnyitása írásra sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült lezárni a(z) '%s'-t a kép írása közben, lehet, hogy nem "
|
|
"sikerült minden adatot elmenteni: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudta elkezdeni a kép betöltését, "
|
|
"de nem adta meg a hiba okát"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Hibás képfejléc"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "A kép képpontadata sérült"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
|
|
msgstr[1] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nem támogatott animációtípus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Hibás részlet az animációban"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Veremtúlcsordulás"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Hibás kód érkezett"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
|
|
"lokális színtérképe."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Az ikon szélessége nulla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Az ikon magassága nulla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nem támogatott ikontípus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
|
|
"meg kilépni néhány alkalmazásból"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) '%s' értéket nem "
|
|
"lehet feldolgozni."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) '%d' érték nem "
|
|
"megengedett."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni új pixbuf-t"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magasság nulla."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
|
|
"4-nek kell lennie."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
|
|
"kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
|
|
"kell állniuk."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%s\" értéket nem "
|
|
"lehet feldolgozni."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) \"%d\" érték nem "
|
|
"engedélyezett."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet kezelni a 255-nél nagyobb maximális színértékkel rendelkező PNM-"
|
|
"fájlokat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Érvénytelen PNM-képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
|
|
"mintaadatok előtt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun raster képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani új pixbuf-t"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Többletadat a fájlban"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "A kép szélessége nulla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "A kép magassága nulla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nem lehet menteni a többit"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM képformátum"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM képformátum"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Használandó X-megjelenítő"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Használandó X-képernyő"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SCREEN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_billentyű"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Szóköz"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Balra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Fel"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Jobbra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Le"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORS"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "A program licence"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Köszönet"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licenc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s névjegye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Köszönet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Írta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentáció"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Fordította"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Szóköz"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Fordított törtvonal"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:647
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:661
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Szín kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
|
|
"Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
|
|
"jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
|
|
"elmentheti későbbi felhasználásra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Szín mentése ide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
|
|
"bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
|
|
"színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a \"Szín mentése ide\" "
|
|
"pontra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
|
|
"sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
|
|
"kiválasztásához."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "Á_rnyalat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "A színkerék pozíciója."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Telített_ség:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "A szín telítettsége."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "É_rték:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "A szín fényessége."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vörös:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zöld:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Kék:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "Á_tlátszatlanság:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "A szín átlátszósága."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Szín _neve:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
|
|
"színnevet, például 'orange'."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paletta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Színkerék"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Szín kiválasztása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7066
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Mindent kijelöl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7076
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Beviteli _módok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7087
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Unicode vezérlőkarakter _beszúrása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Saját mappa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Munkaasztal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nincs)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Egyéb..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "A mappa nem hozható létre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
|
|
"Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem lehet információt szerezni erről: '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "A(z) '%s' mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "A(z) '%s' könyvjelző eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "%s érvénytelen útvonalnév, nem adható hozzá könyvjelző."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Átnevezés..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Hozzá_adás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eltávolítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "He_ly megnyitása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Re_jtett fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Módosítva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Mappa _létrehozása"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Név:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Mentés _mappába:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Létrehozás _mappában:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a(z) %s-t"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d bájt"
|
|
msgstr[1] "%d bájt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Tegnap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "Nem lehet könyvtárat váltani"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "Az ön által megadott mappa egy érvénytelen útvonal."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Nem hozható létre fájlnév ebből: %s és ebből: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "Nem lehet kijelölni az elemet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Hely megnyitása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Mentés helye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "He_ly:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappák"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Mappák"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fájlok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
|
|
"ezen program számára.\n"
|
|
"Valóban ki akarja választani?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Új _mappa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Fáj_l törlése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Fájl át_nevezése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat használt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" mappa létrehozásakor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Mappa neve:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Lét_rehozás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Valószínűleg fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" fájl törlése közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Biztos törli a(z) \"%s\"-t?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Fájl törlése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a fájl átnevezése közben erre: \"%s\" : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba \"%s\" fájl átnevezése közben: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Hiba \"%s\" fájl erre: \"%s\" való átnevezése közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Fájl átnevezése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "'%s' fájl átnevezése:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Á_tnevezés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Kijelölés: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg "
|
|
"beállítani a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3156
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Érvénytelen UTF-8"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Túl hosszú a név"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4035
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Üres)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" számára való információszerzés közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) '%s' könyvtár létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a csatlakoztatást"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Nem érhető el alapértelmezett ikon a következőhöz: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" név érvénytelen, mert \"%s\" karaktert tartalmaz. Használjon "
|
|
"másik nevet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Könyvjelző mentése sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "\"%s\" már létezik a könyvjelzők listájában"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "\"%s\" nem létezik a könyvjelzők listájában"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "Hiba a '/' számára való információszerzés közben: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Hálózati meghajtó (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Betűkészlet"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Család:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stílus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Méret:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Előnézet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Betűkészlet-választó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma érték"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" ikon nem található. A(z) \"%s\" téma\n"
|
|
"nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
|
|
"Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "'%s' ikon nincs a témában"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Bevitel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Eszköz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tiltva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Képernyő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ablak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Mód: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Tengelyek"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Billentyűk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Nyomás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X döntés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y döntés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Görgő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(tiltva)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ismeretlen)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "törlés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:3934
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Mindent kijelöl"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:398
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:399
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULES"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:401
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:404
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:476
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:559
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ beállításai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:559
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "%u. oldal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Az a rádiógomb-csoport, amelyhez ez a rádiógomb tartozik."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Include-fájl nem található: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "A kép útvonalának eleme: \"%s\" abszolút kell legyen, %s, %d. sor"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Névjegy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Alkalmaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Félkövér"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Mé_gsem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Bezárás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konvertálás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Másolás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Kivágás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Végrehajtás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Keresés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Keresés és _csere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Floppy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Alsó"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "El_ső"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Utolsó"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "F_első"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Vissza"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Le"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "Elő_re"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "_Fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Merevlemez"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Saját _mappa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Behúzás növelése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Információ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Dőlt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ugrás"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "Közé_pre"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Kitöltés"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Balra"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Jobbra"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "Elő_re"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Következő"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "_Szünet"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "Le_játszás"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "_Előző"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Felvétel"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Vissza"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Leállítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Hálózat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Ú_j"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Megnyitás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Beillesztés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Beállítások"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Nyomtatás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Nyomtatási _kép"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Kilépés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Új_ra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Frissítés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Visszaállítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "M_entés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Men_tés másként"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Szín"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Betűkészlet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Növekvő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Csökkenő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Leállítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Át_húzás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Visszaállítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Aláhúzás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Visszavonás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Igen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normál méret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Nagyítás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Jobbról-balra jel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Balról-jobbra _beágyazás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Jobbról-balra fe_lülbírálás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Null szélességű szóköz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: \"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Ismeretlen paraméter: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Váratlan kezdőcímke: \"%s\" a(z) %d. sor %d. karakterénél"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirill (Transliterált)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (hibás)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnami (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Input Method"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) '%s' fájlról: %s"
|
|
|
|
msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
msgstr "%s írása sikertelen: %s"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|