gtk/po/hr.po
2019-06-21 22:06:32 +00:00

8531 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gtk+ to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-21 02:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-21 12:48+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Repor4-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 20:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Vrsta Broadway zaslona nije podržana: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Međuspremnik ne može pohraniti podatke."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nemoguće čitanje iz praznog međuspremnika."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja međuspremnika."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:816
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao %s"
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje iz drugih aplikacija nije podržano."
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja."
#: gdk/gdksurface.c:1160
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL podrška onemogućena putem GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1171
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Trenutni pozadinski program ne podržava OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1279
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan podrška onemogućena putem GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_tipka"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_lijevo"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_gore"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_desno"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_dolje"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_sljedeći"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Jače osvjetljenje monitora"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Slabije osvjetljenje monitora"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Jače osvjetljenje tipkovnice"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Slabije osvjetljenje tipkovnice"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Utišaj zvuk"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Utišaj zvuk mikrofona"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Samnji glasnoću zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reprodukcija zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sljedeća pjesma"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Prijašnja pjesma"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauza zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Premotavanje zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Zvučni medij"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Preglednik"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Čuvar zaslona"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Pokreni1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Spavanje"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacija"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Web kamera"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad aktivacija"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Buđenje"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenzija"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nije implementirano na OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nema pronađenog kompatibilnog formata za prijenos"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nemoguće stvaranje GL sadržaja"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:409
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:419 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nema dostupnih podešavanja za dani format piksela"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nema dostupne GL primjene"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL jezgra nije dostupna na EGL primjeni"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. EmptyClipboard() neuspio: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Neuspjelo premješatanje %lu bajta "
"za pohranu podatka."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Podaci međuspremnika su "
"promijenjeni prije nego što smo ih dobili."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Nije pronađen kompatibilan format "
"prijenosa."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GetClipboardData() neuspjelo: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. Neuspjelo premješatanje %lu "
"bajta za pohranu podatka."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK površina 0x%p nije registrirana kao odredište ispuštanja"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Ciljani zapis sadržaja 0x%p nema objekt podataka"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) neuspjelo, vraćam 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Neuspjelo pretvaranje povuci-i-ispusti podataka W32 formata 0x%x u %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisivanje zatvorenog strujanja"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () neuspjelo"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() neuspjelo: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
"Pokrenuto izvan prostora međuspremnika (veličina spremnika je nepromjenjiva)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Nemoguće pretvaranje jednog rukovanja"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Neuspjelo pretvaranje %zu bajta podataka iz %s u %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() neuspjelo: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() neuspjelo: "
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Ne šalje GDI zahtjeve u skupinama"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Isto kao --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Koristite Wintab API [uobičajeno]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom načinu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "BOJE"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pokretanje %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvaranje %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvaranje %d stavke"
msgstr[1] "Otvaranje %d stavke"
msgstr[2] "Otvaranje %d stavki"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Upravitelj međuspremnika ne može pohraniti odabir."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Nemoguće pohranjivanje međuspremnika. Nema aktivnog upravitelja "
"međuspremnika."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nema dostupnog podešavanja za dani RGBA piksel format"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s nije podržan"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nema dovoljno prostora u odredištu"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Potreban je potpuni unos za izvršavanje pretvorbe"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan slijed bajta u ulazu pretvorbe"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Neispravni formati u pretvorbi složenih tekstova."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodržano kôdiranje “%s”"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Aktivacija ćelije"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklopi"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Kliknite na tipku"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Raširi ili sakupi"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:987
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Raširuje ili sakuplja redak u pogledu stabla sadržane ćelije"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Stvara widget koji omogućava uređivanje sadržaja ćelije"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivira ćeliju"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Odabire boju"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivira boju"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagođava boju"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pritisni kombinaciju tipki"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:996
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivira unos"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivira raširivanje"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Podebljano"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Obriši"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:421 gtk/gtkwindow.c:6722
msgid "Minimize"
msgstr "Smanji"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:444 gtk/gtkwindow.c:6731
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:444 gtk/gtkwindow.c:6688
msgid "Restore"
msgstr "Vrati"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Pokreni"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Pretraži"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Pretraži i _zamijeni"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Cijeli zaslon"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prvu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Posljednju"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Natrag"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dolje"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Čvrsti disk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Osobna mapa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlaku"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Ukošeno"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sredina"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Ispuni"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Lijevo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Napusti cijeli zaslon"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeća"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduciraj"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pri_jašnja"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Snimi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "P_remotaj"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Ispis"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled prije ispisa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Zatvori"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osvježi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Spremi _kao"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastući"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajući"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provjera pravopisa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtano"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvučeno"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlaku"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolja prilagodba"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Uvećaj"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Smanji"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:104 gtk/inspector/window.ui:409
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klik na izbornik stavke"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Prikazuje klizač"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Sakriva klizač"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Skočni prozor"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Odpusti"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Pulsirajuće"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Pruža vizualno upozorenje napretka"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aktivacija prebacvanja"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nije podatak: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Oštećeni podaci: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nemoguće uklanjanje izraza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Prilagođena licenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 2 ili novija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, inačice 2.1 ili novija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klauzula licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT licenca (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umjetnička licenca 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, samo inačica 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, samo inačica 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, inačica 3 ili novija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, samo inačica 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
msgid "C_redits"
msgstr "Z_asluge"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:787 gtk/ui/gtkassistant.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1013
msgid "Could not show link"
msgstr "Nemoguće prikazati poveznicu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
msgid "Created by"
msgstr "Stvorio"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2292
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentirao"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2302
msgid "Translated by"
msgstr "Preveli"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2307
msgid "Design by"
msgstr "Dizajnirao"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2478
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ovaj program dolazi bez ikakvog jamstva.\n"
"Pogledajte <a href=\"%s\">%s</a> za više pojedinosti."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:186 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:192 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:766 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:812
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Obrnuta kosa crta"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Druge aplikacije…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/gtkappchooserdialog.c:224
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Odaberi aplikaciju"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaranje “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nema pronađenih aplikacija za “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvaranje “%s” datoteke."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s” datoteke"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:324
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi pridruživanje"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:466
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Neuspjelo pokretanje GNOME softvera"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:618
msgid "Default Application"
msgstr "Zadana aplikacija"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:669
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:754
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Preporučene aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:769
msgid "Related Applications"
msgstr "Srodne aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:783
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostale aplikacije"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ne postoji u popisu zabilješki"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s već postoji u popisu zabilješki"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:812
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:850
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1656
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1962
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:298
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:308
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:440 gtk/gtkcellrendereraccel.c:513
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novi pokretač…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225 gtk/gtkcolorbutton.c:390
msgid "Pick a Color"
msgstr "Odaberi boju"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Boja: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Svjetlo grimizno crvena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Grimizno crvena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tamno grimizno crvena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svjetlo narančasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narančasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamno narančasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Svjetlo maslo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Maslo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tamno maslo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Svjetli kameleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tamni kameleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Svjetlo nebesko plava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Nebesko plava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tamno nebesko plava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Svjetla šljiva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Šljiva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tamna šljiva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Svjetla čokolada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokolada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tamna čokolada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Svjetla aluminijska 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminijska 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tamna aluminijska 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Svjetla aluminijska 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminijska 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tamna aluminijska 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Vrlo tamno siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tamnije siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tamno siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Srednje siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Svjetlo siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Svjetlije siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Vrlo svjetlo siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:562
msgid "Custom color"
msgstr "Prilagođena boja"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:563
msgid "Create a custom color"
msgstr "Stvori prilagođenu boju"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Prilagođena boja %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:408
msgid "Color Plane"
msgstr "Raspon boja"
#: gtk/gtkcolorscale.c:223
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: gtk/gtkcolorscale.c:225
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:289
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3355
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
msgid "inch"
msgstr "inča"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Rubovi iz pisača…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Prilagođena veličina %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Top:"
msgstr "_Vrh:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dno:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
msgid "_Left:"
msgstr "_Lijevo:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
msgid "Paper Margins"
msgstr "Rubovi papira"
#: gtk/gtkentry.c:3502
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Umetni smajli"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:111
msgid "Select a File"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 gtk/gtkplacessidebar.c:1102
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "(None)"
msgstr "(Ništa)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2079
msgid "Other…"
msgstr "Druga…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu sadržavati “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu započeti s razmakom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu započeti s razmakom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu završavati s razmakom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu završavati s razmakom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nazivi mapa koji započinju s “.” su skriveni"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nazivi datoteka koji započinju s “.” su skriveni"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6150
#: gtk/gtkmessagedialog.c:791 gtk/gtkmessagedialog.c:800
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:9010 gtk/inspector/css-editor.c:237
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:28
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3567 gtk/gtkplacessidebar.c:3636
#: gtk/gtkplacesview.c:1660
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:238
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Odaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:381
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Upišite naziv nove mape"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mapa nije mogla biti stvorena"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mapa nije mogla biti stvorena, jer već postoji datoteka s istim nazivom. "
"Pokušajte koristiti drugi naziv za mapu, ili prvo preimenujte datoteku."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Morate odabrati valjani naziv datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:804
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke unutar %s pošto nije mapa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke je je naziv predugačak"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pokušajte koristiti kraći naziv."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
msgid "You may only select folders"
msgstr "Možete odabrati samo mape"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Stavka koju ste odabrali nije mapa, pokušajte odabrati drugu stavku."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neispravni naziv datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Sadržaj mape nije mogao biti prikazan"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Datoteku je nemoguće obrisati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Datoteka se ne može premjestiti u smeće"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1446
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati “%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ako obrišete stavku, biti će trajno izgubljena."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1451 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2168
#: gtk/gtklabel.c:6096 gtk/gtktext.c:5810 gtk/gtktextview.c:8629
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1578
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Datoteka ne može biti preimenovana"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1820
msgid "Could not select file"
msgstr "Nemoguć odabir datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2163
msgid "_Visit File"
msgstr "_Posjeti datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2164
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otvori s preglednikom datoteka"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2165
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2166
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj u zabilješke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2167 gtk/gtkplacessidebar.c:2690
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:470
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2169
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Premjesti u smeće"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2173
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2174
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Prikaži _stupac veličine"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2175
msgid "Show _Time"
msgstr "Prikaži _vrijeme"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2176
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Poredaj _mape prije datoteka"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2473 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2566
msgid "_Name:"
msgstr "_Naziv:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3190 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3204
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Pretražujem u %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3210
msgid "Searching"
msgstr "Pretraživanje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3217
msgid "Enter location"
msgstr "Upiši lokaciju"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3219
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Upiši URL lokacije"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4185 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7059
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Modified"
msgstr "Mijenjano"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4463
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nemoguće pročitati sadržaj %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4467
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nemoguće čitanje sadržaja mape"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4592 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4636
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4638
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4598
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4606
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4610
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4836 gtk/inspector/prop-editor.c:1506
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4875 gtk/gtkplacessidebar.c:1087
msgid "Home"
msgstr "Osobna mapa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5368
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nemoguća promjena u mapu jer nije na lokalnom računalu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6143 gtk/gtkprintunixdialog.c:671
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6146 gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka već postoji u “%s”. Zamjena će prebrisati sav njen sadržaj."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6151 gtk/gtkprintunixdialog.c:683
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6359
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ne možete pristupiti određenoj mapi."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6983
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nemoguće slanje zahtjeva pretrage"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7276
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sustav"
#: gtk/gtkfontbutton.c:417
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:548 gtk/gtkfontbutton.c:634
msgid "Pick a Font"
msgstr "Odaberi slova"
#: gtk/gtkfontbutton.c:611 gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Slova"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1329
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nijedno"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1590
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1591
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1592
msgid "Italic"
msgstr "Ukošeno"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1593
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1594
msgid "Optical Size"
msgstr "Optička veličina"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2123 gtk/inspector/prop-editor.c:1493
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligature"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168
msgid "Letter Case"
msgstr "Malo slovo"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169
msgid "Number Case"
msgstr "Broj slučaja"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2170
msgid "Number Spacing"
msgstr "Razmak brojeva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2171
msgid "Number Formatting"
msgstr "Format brojeva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2172
msgid "Character Variants"
msgstr "Varijante znaka"
#: gtk/gtkglarea.c:288
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Neuspjelo stvaranje OpenGL sadržaja"
#: gtk/gtkheaderbar.c:397
msgid "Application menu"
msgstr "Izbornik aplikacije"
#: gtk/gtkheaderbar.c:462 gtk/gtkwindow.c:6758
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: gtk/gtkicontheme.c:2295
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Ikona \"%s\" nije prisutna u temi %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:3741 gtk/gtkicontheme.c:4091
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone"
#: gtk/gtkinfobar.c:1047 gtk/gtkmessagedialog.c:311 gtk/inspector/window.ui:465
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: gtk/gtkinfobar.c:1051 gtk/gtkmessagedialog.c:315
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: gtk/gtkinfobar.c:1055 gtk/gtkmessagedialog.c:319
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: gtk/gtkinfobar.c:1059 gtk/gtkmessagedialog.c:323
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: gtk/gtklabel.c:6093 gtk/gtktext.c:5798 gtk/gtktextview.c:8617
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: gtk/gtklabel.c:6094 gtk/gtktext.c:5802 gtk/gtktextview.c:8621
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: gtk/gtklabel.c:6095 gtk/gtktext.c:5806 gtk/gtktextview.c:8625
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktext.c:5819 gtk/gtktextview.c:8638
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: gtk/gtklabel.c:6106
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori poveznicu"
#: gtk/gtklabel.c:6110
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _adresu poveznice"
#: gtk/gtklinkbutton.c:247
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopiraj URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:505
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neispravan URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: gtk/gtklockbutton.c:307
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dijalog je otključan.\n"
"Kliknite za sprječavanje budućih promjena"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dijalog je zaključan.\n"
"Kliknite za promjene"
#: gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Pravila sustava sprječavaju promjene.\n"
"Kontaktirajte svojeg administratora"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:976
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:783 gtk/gtkmessagedialog.c:801
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9011
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:795
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:796
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "Po_veži se"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži se kao"
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniman"
#: gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registirirani k_orisnik"
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Zaboravi lozinku _odmah"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamti lozinku do _odjave"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti _zauvijek"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nepoznata aplikacija (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "_Zaustavi proces"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nemoguće ubijanje procesa PID %d. Radnja nije ostvarena."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stranica terminala"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Gornja naredba"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne protiv ljuske"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne ljuska"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ljuska"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ne može pronaći modul medija. Provjerite svoju instalaciju."
#: gtk/gtknotebook.c:4421 gtk/gtknotebook.c:6696
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neispravna datoteka postavke stranice"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "Any Printer"
msgstr "Bilo koji pisač"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosive dokumente"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Rubovi:\n"
" Lijevi: %s %s\n"
" Desni: %s %s\n"
" Vrh: %s %s\n"
" Dno: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3411
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke ispisa"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:131
msgid "Hide text"
msgstr "Sakrij tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:136 gtk/gtkpasswordentry.c:488
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:152
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Velika slova upaljena"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:350
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:562
msgid "_Show Text"
msgstr "_Prikaži tekst"
#: gtk/gtkpathbar.c:1359
msgid "File System Root"
msgstr "Korijenski datotečni sustav"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:977
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1065
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1067
msgid "Recent files"
msgstr "Nedavne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
msgid "Starred"
msgstr "Označeno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Starred files"
msgstr "Označene datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1104
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvorite sadržaj svoje radne površine unutar mape"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1118
msgid "Enter Location"
msgstr "Upiši lokaciju"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1120
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ručno upiši lokaciju"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1132
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvori smeće"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1243 gtk/gtkplacessidebar.c:1271
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1477
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montiraj i otvori “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1366
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvori sadržaj datotečnog sustava"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1452
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova zabilješka"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj novu zabilješku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1522
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostale lokacije"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1523
msgid "Show other locations"
msgstr "Prikaži ostale lokacije"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2285 gtk/gtkplacessidebar.c:3656
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2286 gtk/gtkplacessidebar.c:3657
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2293
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2294
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sigurno ukloni uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Odspoji uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2309
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Otključaj uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2310
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 gtk/gtkplacessidebar.c:3341
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2384
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Greška otključavanja “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nemoguć pristup \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2615
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ovaj naziv se već koristi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2684 gtk/inspector/actions.ui:25
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:445
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2882
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nemoguće montiranje “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3058
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3087
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nemoguće izbaciti “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3116 gtk/gtkplacessidebar.c:3145
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nemoguće izbaciti %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nemoguće anketiranje “%s” za medijske promjene"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3573 gtk/gtkplacessidebar.c:3639
#: gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3579 gtk/gtkplacessidebar.c:3642
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3646
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj u zabilješke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3647
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3648
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 gtk/gtkplacesview.c:1710
msgid "_Mount"
msgstr "_Montiraj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odmontiraj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3654
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3655
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Otkrij medij"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4124 gtk/gtkplacesview.c:1102
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"
#: gtk/gtkplacesview.c:878
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"
#: gtk/gtkplacesview.c:885
msgid "No network locations found"
msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1287
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nemoguć pristup lokaciji"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1230 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "Con_nect"
msgstr "Pov_ezivanje"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1350
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1451
msgid "Cance_l"
msgstr "Odustan_i"
#: gtk/gtkplacesview.c:1614
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ili ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "Network File System"
msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH Osigurani protokol prijenosa datoteka"
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ili ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ili davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1701
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezivanje"
#: gtk/gtkplacesview.c:1710
msgid "_Connect"
msgstr "_Povezivanje"
#: gtk/gtkplacesview.c:1832
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja"
#: gtk/gtkplacesview.c:2026 gtk/gtkplacesview.c:2035
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"
#: gtk/gtkplacesview.c:2026 gtk/gtkplacesview.c:2035
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računalu"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dostupno"
msgstr[1] "%s / %s dostupno"
msgstr[2] "%s / %s dostupno"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezivanje"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontiraj"
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
msgid "Authentication"
msgstr "Ovjera"
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Odaberi naziv datoteke"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "_Odaberi"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupno"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s zadatak #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Početno stanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprema za ispis"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Stvaranje podataka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Slanje podataka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokirano na pitanju"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Ispisivanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Završeno s greškama"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripremam %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Ispisujem %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška stvaranja pregleda ispisa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Najvjerojatniji razlog je taj da privremena datoteka nije mogla biti "
"stvorena."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3431
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Pisač je isključen"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Ponestalo papira"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743
msgid "Custom size"
msgstr "Prilagođena veličina"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574
msgid "No printer found"
msgstr "Pisač nije pronađen"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Greška iz StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan argument za PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan pokazivač za PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravno rukovanje s PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neodređena greška"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_gled"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
msgid "_Print"
msgstr "_Ispis"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:867
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija pisača"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Dobivanje informacija pisača…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "S lijeva na desno, s vrha prema dnu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "S lijeva na desno, s dna prema vrhu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "S desna na lijevo, s vrha prema dnu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "S desna na lijevo, s dna prema vrhu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "S vrha prema dnu, s lijeva na desno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "S vrha prema dnu, s desna na lijevo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "S dna prema vrhu, s lijeva na desno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "S dna prema vrhu, s desna na lijevo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poredak stranice"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3174
msgid "Left to right"
msgstr "S lijeva na desno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3175
msgid "Right to left"
msgstr "S desna na lijevo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
msgid "Top to bottom"
msgstr "S vrha nadno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3188
msgid "Bottom to top"
msgstr "S dna na vrh"
#: gtk/gtkprogressbar.c:626
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nemoguć pronalazak stavke sa URI-jem \"%s\""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nemoguće premještanje stavke sa URI-jem \"%s\" u \"%s\""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nema registrirane aplikacije naziva \"%s\" za stavku sa URI-jem \"%s\" "
"pronađene"
#: gtk/gtksearchentry.c:298
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: gtk/gtksearchentry.c:594
msgid "Clear entry"
msgstr "Obriši upis"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:438
msgid "_Show All"
msgstr "_Prikaži sve"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:142
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Približavanje dva prsta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:146
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Udaljavanje dva prsta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:150
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zakreni u smjeru kazaljke na satu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:154
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zakreni suprotno od smjera kazaljke na satu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:158
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Pomicanje ulijevo s dva prsta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:162
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Pomicanje udesno s dva prsta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:166
msgid "Swipe left"
msgstr "Pomakni ulijevo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:170
msgid "Swipe right"
msgstr "Pomakni udesno"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:924
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:954
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Prečaci pretrage"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:294
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235
msgid "Try a different search"
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
#: gtk/gtktext.c:5824 gtk/gtktextview.c:8643
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Umetni _smajli"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM označavanje _s lijeva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM označavanje _s desna-na-lijevo"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO pr_imoravanje s lijeva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _počni usmjeren zapis"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _razmak bez širine"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Prilagođava glasnoću zvuka"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
msgid "Full Volume"
msgstr "Puna glasnoća zvuka"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6706
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"
#: gtk/gtkwindow.c:6714
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"
#: gtk/gtkwindow.c:6745
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvijek na vrhu"
#: gtk/gtkwindow.c:8998
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Želite li koristiti GTK Inspektora?"
#: gtk/gtkwindow.c:9000
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK inspektor je interaktivan otklanatelj grešaka koji vam omogućuje "
"otkrivanje i promjenu unutrašnjosti bilo koje GTK aplikacije. Njegovo "
"korištenje može uzrokovati rušenje ili prekid u radu aplikacije."
#: gtk/gtkwindow.c:9005
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#: gtk/inspector/action-editor.c:296
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Set State"
msgstr "Postavi stanje"
#: gtk/inspector/actions.ui:31
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućen"
#: gtk/inspector/actions.ui:37
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametra"
#: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nepoznat"
#: gtk/inspector/controllers.c:136
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Hvatanje"
#: gtk/inspector/controllers.c:137
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Mjehurić"
#: gtk/inspector/controllers.c:138
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Meta"
#: gtk/inspector/css-editor.c:127
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Ovdje možete utipkati bilo koje CSS pravilo prepoznato od strane GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Možete privremeno onemogućiti ovaj prilagođeni CSS klikom na \"Pauza\" tipku "
"iznad."
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Promjene su primijenjene odmah i globalno, na cijelu aplikaciju."
#: gtk/inspector/css-editor.c:198
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS spremanje neuspjelo"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Onemogući prilagođeni CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Spremi trenutni CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
msgid "Style Classes"
msgstr "Klase izgleda"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS vlasništvo"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/inspector/data-list.ui:11
msgid "Show data"
msgstr "Prikaži podatke"
#: gtk/inspector/general.c:342
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: gtk/inspector/general.c:343
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: gtk/inspector/general.c:446 gtk/inspector/general.c:447
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#: gtk/inspector/general.ui:27
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK inačica"
#: gtk/inspector/general.ui:54
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK pozadinski program"
#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK prikazivanje"
#: gtk/inspector/general.ui:118 gtk/ui/gtkplacesview.ui:77
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: gtk/inspector/general.ui:324
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/inspector/general.ui:352
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA vizualan"
#: gtk/inspector/general.ui:379
msgid "Composited"
msgstr "Kompozit"
#: gtk/inspector/general.ui:416
msgid "GL Version"
msgstr "GL inačica"
#: gtk/inspector/general.ui:444
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL proizvođač"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan uređaj"
#: gtk/inspector/general.ui:510
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API inačica"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan inačica upravljačkog programa"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Bezimeni odjeljak"
#: gtk/inspector/menu.ui:22
msgid "Label"
msgstr "Naslov"
#: gtk/inspector/menu.ui:35
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: gtk/inspector/menu.ui:48
msgid "Target"
msgstr "Meta"
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:29
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Broj preporuka"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID izgradnje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonička oznaka"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:189
msgid "Request Mode"
msgstr "Način zahtjeva"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:215
msgid "Allocation"
msgstr "Dodjela"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:241
msgid "Baseline"
msgstr "Početna linija"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:267
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322
#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:790
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1043 gtk/inspector/prop-editor.c:1327
#: gtk/inspector/window.ui:345
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:303
msgid "Renderer"
msgstr "Prikazivatelj"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:339
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frekvencija okvira"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Tick Callback"
msgstr "Odznači povratni poziv"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:402
msgid "Frame Count"
msgstr "Broj okvira"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:428
msgid "Frame Rate"
msgstr "Učestalost okvira"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:454
msgid "Accessible Role"
msgstr "Dostupno svojstvo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
msgid "Accessible Name"
msgstr "Dostupan naziv"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
msgid "Accessible Description"
msgstr "Dostupan opis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:536
msgid "Mapped"
msgstr "Mapirano"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:563
msgid "Realized"
msgstr "Ostvareno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:590
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je najviša razina"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:617
msgid "Child Visible"
msgstr "Podređena vidljivost"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:654
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pokazivač: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1100
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neuredljivo svojstvo vrste: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Attribute:"
msgstr "Značajka:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1219
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1224
msgid "Column:"
msgstr "Stupac:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1234
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nepoznat"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1323
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Radnja iz : %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1426
msgid "bidirectional"
msgstr "dvosmjerno"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1445
msgid "Setting:"
msgstr "Postavke:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1496
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1499
msgid "XSettings"
msgstr "X postavke"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1509
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: gtk/inspector/recorder.c:997
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Spremanje čvora prikaza neuspjelo"
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
msgid "Record frames"
msgstr "Snimi okvire"
#: gtk/inspector/recorder.ui:23
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Obriši snimljene okvire"
#: gtk/inspector/recorder.ui:31
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodaj čvorove otklanjanja grešaka"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Save selected node"
msgstr "Spremi odabrani čvor"
#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86
msgid "Count"
msgstr "Brojač"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravan"
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Okomit"
#: gtk/inspector/size-groups.c:249
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: gtk/inspector/statistics.c:399
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib mora biti podaešen sa --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:59
msgid "Self 1"
msgstr "Osobno 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:70
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Zajedničko 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:81
msgid "Self 2"
msgstr "Osobno 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Zajedničko 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:103
msgid "Self"
msgstr "Osobno"
#: gtk/inspector/statistics.ui:119
msgid "Cumulative"
msgstr "Zajedničko"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Omogući statistiku s GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
#: gtk/inspector/type-info.ui:36
msgid "Implements"
msgstr "Primjena"
#: gtk/inspector/visual.c:473 gtk/inspector/visual.c:491
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema je ugrađena u GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:701
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Pozadinski program ne podržava promjenu veličine prozora"
#: gtk/inspector/visual.c:799
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Postavke su ugrađene u GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:914
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL prikazivanje je onemogućeno"
#: gtk/inspector/visual.ui:54
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:79
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tamna varijanta"
#: gtk/inspector/visual.ui:105
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
#: gtk/inspector/visual.ui:131
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veličina pokazivača"
#: gtk/inspector/visual.ui:161
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikona"
#: gtk/inspector/visual.ui:213
msgid "Font Scale"
msgstr "Promjena veličine slova"
#: gtk/inspector/visual.ui:251
msgid "Text Direction"
msgstr "Smjer teksta"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "S lijeva na desno"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "S desna na lijevo"
#: gtk/inspector/visual.ui:282
msgid "Window Scaling"
msgstr "Promjena veličine prozora"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: gtk/inspector/visual.ui:335
msgid "Slowdown"
msgstr "Usporavanje"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Prikaži sl/sek slojeve"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Prikaži grafičke nadopune"
#: gtk/inspector/visual.ui:436
msgid "Show Baselines"
msgstr "Prikaži izvorne redke"
#: gtk/inspector/visual.ui:462
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Prikaži rubove rasporeda"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Prikaži promjenu veličine widgeta"
#: gtk/inspector/visual.ui:525
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simuliraj zaslon na dodir"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "Software GL"
msgstr "Softverski GL"
#: gtk/inspector/window.ui:28
msgid "Select an Object"
msgstr "Odaberi objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
#: gtk/inspector/window.ui:58
msgid "Show all Objects"
msgstr "Prikaži sve objekte"
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "Prikaži sve resurse"
#: gtk/inspector/window.ui:140
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Prikupljaj statistiku"
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
#: gtk/inspector/window.ui:232
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Aktivacija bočne trake"
#: gtk/inspector/window.ui:258
msgid "Refresh action state"
msgstr "Osvježi stanje radnje"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
#: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS čvorovi"
#: gtk/inspector/window.ui:380
msgid "Size Groups"
msgstr "Veličina grupa"
#: gtk/inspector/window.ui:389
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
#: gtk/inspector/window.ui:398
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Controllers"
msgstr "Upravljači"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Magnifier"
msgstr "Povećalo"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
#: gtk/inspector/window.ui:474
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: gtk/inspector/window.ui:483
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: gtk/inspector/window.ui:494
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: gtk/inspector/window.ui:505
msgid "Logging"
msgstr "Prijavljivanje"
#: gtk/inspector/window.ui:520
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:529
msgid "Recorder"
msgstr "Snimatelj"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Pristup svim zamjenama"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Oblici iznad podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Određivanja naglaska iznad podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Zamjene iznad podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Zamjenski razlomci"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandi"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Oblici ispod podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglasaka ispod podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zamjene ispod podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Sadržajne zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Oblici s malim i velikim slovima"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Sastavljanje / Rastavljanje simbola"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Konjuktivni oblik nakon Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjuktivni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligature sadržaja"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Središnja KJK interpunkcija"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Razmak početnih slova"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kaligrafski znaci sadržaja"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Ukošeno određivanje"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Umanjena početna slova iz početnih slova"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Mala početna slova iz početnih slova"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Daljine"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Diskrecione ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Imenitelj"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Oblici bez točke"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Oblici za stručnjake"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Završni simbol na zamjenama u redku"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminalni oblik #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminalni oblik #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminalni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Poravnati oblici naglasaka"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Razlomci"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pune širine"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Poluoblici"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Oblici s kukicom"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Zamjenski poluoblici"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Povijesni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Vodoravne Kana zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Povijesne ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Poluširine"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Početni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolirani oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Ukošeni"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Zamjenski poravnatelji"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Prilagođavanje razmaka"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Lijeve granice"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standardne ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Vodeći Jamo oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figure u redku"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizirani oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "S lijeva na desno zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Preslikani oblici s lijeva na desno"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglasaka"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medijalni oblici #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medijalni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grčki matematički"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglaska na naglasak"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Određivanje naglasaka zamjenom"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Zamjenski oblici zabilješki"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Brojači"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Starinske figure"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optičke granice"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Redni"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ukrasni"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Srazmjerne zamjenske širine"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Umanjeni početni znakovi"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Srazmjerna Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Srazmjerne figure"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Oblici prije podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Zamjene prije podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Oblici poslije podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Zamjene poslije podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Srazmjerne širine"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Četvrtširine"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Izmješaj"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Zahtjevane sadržajne zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Zahtjevane ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Ref oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Desne granice"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "S desna na lijevo zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Preslikani oblici s desna na lijevo"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby oblici zabilješki"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Zahtjevane zamjenske varijacije"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilističke zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Znanstveni inferiori"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optička veličina"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Mala početna slova"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Pojednostavljeni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilistički komplet 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistički komplet 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistički komplet 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistički komplet 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistički komplet 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistički komplet 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistički komplet 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistički komplet 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistički komplet 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistički komplet 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistički komplet 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistički komplet 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistički komplet 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistički komplet 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistički komplet 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistički komplet 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistički komplet 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistički komplet 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistički komplet 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistički komplet 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Zamjene u stilu matematičkog pisma"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Rastavljanje razvlačenjem simbola"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks broja"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Eksponent"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Kaligrafski"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Naslovljavanje"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Prateći Jamo oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici imena"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabularne figure"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Trećinske širine"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Bilo koja veličina"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Zamjenski okomiti metrički"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vatu varijante"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Okomiti pisani"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Zamjenski okomiti polumetrički"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Samoglasnički Jamo oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Okomite Kana zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Okomito prilagođavanje razmaka"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Srazmjerne okomite metričke zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Okomite zamjene i zakretanje"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Okomite zamjene za zakretanje"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Precrtana nula"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 dodatno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 dodatno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tablica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 dodatno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 dodatno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "izvrši jis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (uzvratna razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europski edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Izvršni"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold Njemačko zakonik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Vladini zakonik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladino pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 vanjski"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Dostavnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "SAD zakonik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "SAD dodatni zakonik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "SAD pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "SAD dodano pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "SAD pismo plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarhijska omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Službeno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobna omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Četvrtina"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Širok format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografija L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Presavijen list"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Presavijen list sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Omotnica pozivnice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Talijanska omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Velika fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Srednja fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Dostavna omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mala fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široka fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Čirokijski"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptski"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarski"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etipijski"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotički"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratski"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarski"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laoski"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latinski"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmarski"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Oghamski"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Staro talijanski"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijski"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singaleški"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirijski"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluški"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetski"
#: gtk/script-names.c:54
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadski višejezični"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloški"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Brajica"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Šavijanski"
#: gtk/script-names.c:65
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Rear Bin"
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "<b>Na:</b>"
#: gtk/script-names.c:66
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Unikôd (UTF-1_6 LE)"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritski"
#: gtk/script-names.c:68
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nova"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Staro perzijski"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:79
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:86
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Chameleon"
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Kameleon"
#: gtk/script-names.c:87
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestički"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egipatski hijeroglifi"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Stari južnoarapski"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Staro turski"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:111
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Ukošeno određivanje"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:118
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albanski"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:123
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Sindski"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Mijenjano"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:131
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Macintosh zastarjelo"
#: gtk/script-names.c:132
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Staro talijanski"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:143
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Multi_key"
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multi_tipka"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Staro mađarski"
#: gtk/script-names.c:145
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Ispisivanje"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Pretraživanje"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:155
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Kvadrat"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Izlaz u ovaj direktorij umjesto u cwd"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neispravna veličina %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje datoteke: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nemoguće zatvaranje strujanja"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
" gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
" validate Provjera valjanosti datoteke\n"
" simplify Pojednostavi datoteku\n"
" enumerate Prikaži sve imenovane datoteke\n"
" preview Prikaz datoteke\n"
"\n"
"Mogućnosti pojednostavljenja:\n"
" --replace Zamijeni datoteku\n"
" --3to4 Pretvori iz GTK 3 u GTK 4\n"
"\n"
"Mogućnosti prikaza:\n"
" --id=ID Prikaži samo imenovane datoteke\n"
" --css=DATOTEKA Koristi stil CSS datoteke\n"
"\n"
"Izvedite razne zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:449
#, c-format
msgid "%s: Couldnt parse value for %s: %s\n"
msgstr "%s: nemoguća obrada vrijednosti za %s: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:642
#, c-format
msgid "%s: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s: %s svojstvo %s::%s nije pronađeno\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1737
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1748
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nemoguća obrada “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1772
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Neuspjelo čitanje “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1778
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje %s: “%s”\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1818
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nema određene .ui datoteke\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1824
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Samo se može pojednostaviti pojedinačna .ui datoteka bez --replace\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Prikaži inačicu programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKACIJA [URI...] — pokreni APLIKACIJU"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Pokreni aplikaciju (određenu prema nazivu u desktop datoteci),\n"
"moguće je koristiti jedan ili više URI-ija kao argumente."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Greška obrade mogućnosti naredbenog redka: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Pokušajte \"%s--help\" za više informacija."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nedostaje naziv aplikacije"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Stvaranje informacija aplikacije s ID-a nije podržano na neunixoidnim "
"operativnim sustavima"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nema takve aplikacije %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: greška pokretanja aplikacije: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje zaglavlja\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje jedinstvene vrijednosti tablice\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje sadržaja mape\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neuspjelo ponovno zapisivanje zaglavlja\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke predmemorije: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Stvorena predmemorija je neispravna.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s, zato uklanjam %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s natrag u %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka predmemorije stvorena uspješno.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši postojeću predmemoriju, čak i ako je najnovija"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne provjeravaj postojanje index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuj podatke slike u predmemoriju"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Uključi podatke slike u predmemoriji"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izlaz C header datoteke"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključi opširniji izlaz"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Ovjeri postojeću predmemoriju ikone"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nije valjana predmemorija ikone: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nema datoteke popisa tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nema index datoteke u '%s'.\n"
"Ako stvarno želite stvoriti predmemoriju ikone ovdje, koristite --ignore-"
"theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Prikaži sve aplikacije"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Pronađi nove aplikacije"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99
msgid "No applications found."
msgstr "Nema pronađenih novih aplikacija."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Usluge"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij ostale"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zatvori %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Prijašnje"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeće"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Odaberi boju"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Odaberi boju sa zaslona"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72
msgid "Color Name"
msgstr "Naziv boje"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenje"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smajliji i ljudi"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Tijelo i odjeća"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Životinje i priroda"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana i piće"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Putovanja i mjesta"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61
msgid "Create Folder"
msgstr "Stvori mapu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:245
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Udaljena lokacija — samo pretraži trenutnu mapu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385
msgid "Folder Name"
msgstr "Naziv mape"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:411
msgid "_Create"
msgstr "_Stvori"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Odaberi slova"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
msgid "Search font name"
msgstr "Pretraži naziv slova"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88
msgid "Font Family"
msgstr "Vrsta slova"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238
msgid "Preview text"
msgstr "Pregled teksta"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142
msgid "horizontal"
msgstr "vodoravan"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nema pronađenih slova"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format za:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Veličina papira:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orijentacija:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9
msgid "Down Path"
msgstr "Donja putanja"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27
msgid "Up Path"
msgstr "Gornja putanja"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresa poslužitelja"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:38
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adrese poslužitelja su načinjene od prefiksa protokola i adrese. Primjeri:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:64
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupni protokoli"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:116
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni poslužitelji"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226
msgid "No results found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:284
msgid "Enter server address…"
msgstr "Upiši adresu poslužitelja…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97
msgid "Printer"
msgstr "Pisač"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153
msgid "Range"
msgstr "Raspon"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169
msgid "_All Pages"
msgstr "_Sve stranice"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
msgid "C_urrent Page"
msgstr "T_renutna stranica"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197
msgid "Se_lection"
msgstr "Od_abir"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "Pag_es:"
msgstr "S_tranice:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Odredite jedan ili više raspon stranica,\n"
" npr. 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
msgid "Pages"
msgstr "Stranica"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
msgid "Copies"
msgstr "Kopija"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopij_e:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "C_ollate"
msgstr "R_azvrstaj"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "_Reverse"
msgstr "_Preokreni"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "O_bostrano:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stranica po _listu:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Redosljed st_ranica:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461
msgid "_Only print:"
msgstr "_Samo ispiši:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "All sheets"
msgstr "Svi listovi"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
msgid "Even sheets"
msgstr "Parni listovi"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparni listovi"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ra_zmjer:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Vrsta papira:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
msgid "Paper _source:"
msgstr "Izvor _papira:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izlazna l_adica:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ijentacija:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723
msgid "Job Details"
msgstr "Pojedinosti zadatka"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Informacija o dokumentu:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Print Document"
msgstr "Ispiši dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Odmah"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_U:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Odredite vrijeme ispisa,\n"
" npr. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
msgid "Time of print"
msgstr "Vrijeme ispisa"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
msgid "On _hold"
msgstr "Na _čekanju"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži zadatak dok se izričito ne otpusti"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovnu stranicu"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rije:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943
msgid "_After:"
msgstr "_Nakon:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975
msgid "Job"
msgstr "Zadatak"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvaliteta slike"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Finishing"
msgstr "Završavanje"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Neke od postavki su u dijalogu sukoba"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Pojačanje ili smanjenje glasnoće zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pojačava glasnoću"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
msgid "Volume Down"
msgstr "Smanji glasnoću zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Smanjuje glasnoću"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Neodređena greška dekôdiranja videa"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedovoljno memorije"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Nije video datoteka"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nepodržani video kôdedk"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "Dostupan"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Nedostupan"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Neaktivan"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stranica po _listu:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1111
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1420
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko Ime:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s” na pisaču %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje zadanog pisača s %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje pisača s %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje datoteke s %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Potrebna je ovjera na %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1414
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na pisaču %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje ovog dokumenta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2509
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Pisču “%s” ponestaje tinte u toneru."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo tinte u toneru."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Pisaču “%s” ponestaje sredstva za razvijanje."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Pisaču “%s” nedostaje sredstva za razvijanje."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Pisaču “%s” je pri kraju tinta u najmanje jednom toneru."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2533
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Pisaču “%s” je potrošena tinta u najmanje jednom toneru."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2537
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Otvoren je poklopac na pisaču “%s”."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Otvorena su vratašca na pisaču “%s”."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Pisaču “%s” ponestaje papira."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo papira."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Pisač “%s” je trenutno isključen."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Postoji problem na pisaču “%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauzirano; Nedovršen zadatak"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Nedovršen zadatak"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Obostrano"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4276
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papira"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4277
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna ladica"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4279
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Razlučivost"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4280
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostSkripta predfiltriranja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4289
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4291
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dugom stranom (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4293
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4295
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4297
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4305
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatski odabir"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4299
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4301
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4303
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4307
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Zadani pisač"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4309
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ugradi samo Ghostskript slova"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4311
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u PS razine 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4313
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u PS razine 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4315
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prevođenja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4324
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dugom stranom (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Gornja ladica"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Srednja ladica"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Donja ladica"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bočna stranica"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Lijeva stranica"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Desna stranica"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Srednja stranica"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Stražnja stranica"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4374
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Stranica otvorena prema gore"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4376
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Stranica otvorena prema dolje"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4378
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Stranica velikog kapaciteta"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Slagač %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštanski pretinac %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moj pretinac pošte"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ladica %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4883
msgid "Printer Default"
msgstr "Zadani pisač"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5354
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritet zadatka"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5365
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacija o dokumentu"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5390
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Povjerljivo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5391
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Strogo povjerljivo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5392
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Stroga tajna"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasificirano"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5407
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stranica po listu"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5424
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poredak stranice"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prije"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Poslije"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Ispisivanje"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5512
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Vrijeme ispisivanja"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5557
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Prilagođena %s×%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil ispisa"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupna"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "izlaz"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Ispis u datoteku"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "Postskripta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Izlazni format"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Ispiši do LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stranica po listu"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Naredbeni redak"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje bojom nedostupno"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Nema dostupnog profila"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neodređeni profil"
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Čitanje nije implementirano."
#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
#~ msgstr "Neuspjeli pronalazak zapisa ciljanog sadržaja za sadržaj 0x%p"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Dizajn"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Svojstvo pakiranja %s::%s nije pronađeno\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "P_rilagodi"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Odaberi sve"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Zalijepi"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "UKLJ"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ISKLj"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Zadani widget"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Widget fokusa"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapiranje značajki"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Određen: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "preokrenuto"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "dvosmejrno, preokrenuto"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Povezivanje:"
#~ msgid "Defined At"
#~ msgstr "Određeno"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Odabirač"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Povezano"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može se postaviti u vrijeme izvršavanja.\n"
#~ "Koristi GDK_DEBUG=gl-disable umjesto"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Način iscrtavanja"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Slično"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "GL prikazivanje"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Kada je potrebno"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Proširenje pravokutne teksture"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Prati emitiranje signala na ovom objektu"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Obriši zapis"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signali"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Podređena svojstva"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "CSS odabiratelj"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Geste"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizualno"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profil 3.2 jezgre GL-a nije dostupan na EGL primjeni"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Jednostavno"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijedan"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Nema pronađenih stavki za URI ”%s”"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Bezimeni filter"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "Nemoguće uklanjanje stavke"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopiraj _lokaciju"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Ukloni s popisa"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Prikaži _privatne izvore"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nema pronađenih stavki"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Nema nedavno korištenih resursa pronađenih sa URI-jem, \"%s\""
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Otvaram “%s”"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Nepoznata stavka"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Nepznata greška pri prevođenju %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nema pronađene funkcije za format %s"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Oboje \"id\" i \"naziv\" su pronađeni na <%s> elementu"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je pronađeno dvaput u <%s> elementu"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> element ima neispravan ID \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "<%s> element ne sadrži \"naziv\" ni \"id\" svojstvo"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom elementu <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je neispravo u elementu <%s> u ovom sadržaju"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Oznaka \"%s\" nije određena."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Anonimna oznaka pronađena, stoga se oznake ne mogu stvoriti."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka \"%s\" ne postoji u međuspremniku stoga se oznake ne mogu "
#~ "stvoriti."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> nije dopušten ispod <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" nije dopuštena vrsta svojstva"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" nije valjan naziv svojstva"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ne može biti pretvoren u vrijednost vrste \"%s\" za svojstvo \"%s\""
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" nije valjana vrijednost ili svojstvo \"%s\""
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Oznaka \"%s\" je već određena"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Oznaka \"%s\" ima nevaljani prioritet \"%s\""
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Najudaljeniji element u tekstu mora biti <tekst_pogled_greška> a ne <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "<%s> element je već određen"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> element se ne može pojaviti prije <tags> elementa"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Podaci prevođenja su oštećeni"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Podaci prevođenja su oštećeni. Prvi odjeljak nije "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Područje isječka"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Snimanje"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvijek"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Softverska površina"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Odaberi koja vrsta dokumenata je prikazana"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ćirilično (Transliterarno)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterarno)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Višestruki pritisak"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X način unosa"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "Pisač isključen"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "spremno za ispisivanje"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "obrada zadatka"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pauzirano"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nepoznat"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testni-ispis.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Ispiši na testnom pisaču"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Snimak čvora otklanjanja grešaka"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nemoguće pokretanje postupka pretraživanja"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Program ne može stvoriti poveznicu s pozadinskim programom indeksiranja. "
#~ "Pobrinite se da je pokrenut."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Naziv programa koji koristi upravitelj prozorima"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZIV"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X zaslon za korištenje"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ZASLON"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Oznake za postavljanje GDK otklanjanja grešaka"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "OZNAKE"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uklanjanje oznaka za GDK otklanjanje grešaka"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvjetljenost "
#~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na kapaljku a zatim kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
#~ "zaslonu za odabir te boje."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nijansa:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Mjesto na krugu boja."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Z_asićenje:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Jačina boje."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Vrijednost:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Svjetlina boje."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Crvena:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Plava:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Zasjenjenost:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Prozirnost boje."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Kôd boje:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Možete upisati HTML heksadecimalnu vrijednost boje ili jednostavno naziv "
#~ "boje poput \"narančasta\" u ovom unosu."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Kotač izbora boje"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Prije odabrana boja za usporedbu s bojom koju odabirete sada. Možete "
#~ "povući tu boju do unosa palete ili odabrati tu boju kao trenutnu "
#~ "ispuštanjem na drugi usporedni uzorak."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Boja koju ste odabrali. Možete povući tu boju u unos palete kako bi ju "
#~ "spremili za buduće korištenje."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "Prije odabrana boja, za usporedbu s bojom koju ste odabrali sada."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Boja koju ste odabrali."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovaj unos palete kako bi ga zadali za trenutnu boju. Za "
#~ "promjenu ovog unosa, povucite uzorak boje ovdje ili desno kliknite na "
#~ "njega i odaberite \"Spremi boju ovdje\"."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoć"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Odabir boja"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Izgled:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veličina:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Pregled:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Odabir slova"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primijeni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Odustani"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "P_oveži se"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Pretvori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Odbaci"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Prekini povezivanje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Sadržaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informacije"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_U redu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Položeno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Uspravno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obrnuto položeno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obrnuto uspravno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Pos_tavke stranice"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Osobitosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Boja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Slova"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Vrati obrisano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redku, %d. znak"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redku, %d. znak"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazno"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sustav (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Učitaj dodatne GTK+ module"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULI"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za postaviti"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za ukloniti"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Nemoguće otvaranje zaslona: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ mogućnosti"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Prikaži GTK+ mogućnosti"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Povezivanje s poslužiteljem"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Poveži se na adresu mrežnog poslužitelja"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Zanemari skrivene"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Prikaži predmemoriju piksela"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "WGL_ARB_create_context proširenje potrebno za stvaranje profila jezgre "
#~ "nije dostupno"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " validate Validate the file\n"
#~ " simplify Simplify the file\n"
#~ " enumerate List all named objects\n"
#~ " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#~ "\n"
#~ "Preview Options:\n"
#~ " --id=ID Preview only the named object\n"
#~ " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upotreba:\n"
#~ " gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
#~ "\n"
#~ "Naredbe:\n"
#~ " validate Provjera daroreke\n"
#~ " simplify Pojednostavljenje datoteke\n"
#~ " enumerate Prikaži sve imenovane objekte\n"
#~ " preview [MOGUĆNOST] Prikaz datoteke\n"
#~ "\n"
#~ "Mogućnosti prikaza:\n"
#~ " --id=ID Prikaži samo imenovane objekte\n"
#~ " --css=DATOTEKA Koristi izgled iz CSS datoteke\n"
#~ "\n"
#~ "Izvedi različite zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n"