mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 19:00:08 +00:00
85c05a86c0
Mon Dec 8 10:54:44 2003 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.1 === * NEWS: Updates for 2.3.1 * configure.in: Version 2.3.1, interface age 0, binary age 301. * gtk/gtkmenuitem.c (gtk_menu_item_can_activate_accel): Rename from gtk_menu_item_real_can_activate_accel() to match GTK+ convention, improve comment. * gtk/gtkwidget.c: Document gtk_widget_can_activate_accel(), can ::can-activate-accel signal. * gtk/gtkwidget.c (closure_accel_activate): Fix spelling in comment. * gtk/gtkmenu.c (gtk_menu_real_can_activate_accel): Clean up comment. * gtk/gtkcellview{,menuitem}.[ch]: Move GET_PRIVATE() macros into the .c file. Mon Dec 8 12:09:21 2003 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * gtk/gtkicontheme.c (find_builtin_icon): Fix a missing 'else'. (#128816, Jorn Baayen)
6187 lines
159 KiB
Plaintext
6187 lines
159 KiB
Plaintext
# Catalan translation of Gtk+.
|
|
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
|
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
|
|
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-13 15:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
|
|
"fitxer d'imatge corrupte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
|
|
"fitxer d'animació corrupte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mòdul %s per carregar imatges no exporta la pròpia interfície; potser és "
|
|
"d'una versió GTK diferent?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "És impossible de carregar la imatge «%s»: «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar '%s' mentre s'escrivia la imatge, és probable que no "
|
|
"s'hagin desat totes les dades: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
|
|
"iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "El format de la imatge és desconegut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Dades en píxels de la imatge corrompudes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "És impossible d'obtenir %u bytes a la memòria intermitja"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipus d'animació no implementada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Bloc erroni en l'animació"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge en mapa de bits"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Sobreeiximent de la pila"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està implementada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
|
|
"color local."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "L'amplada de la icona és zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "L'alçada de la icona és zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipus d'icona no implementada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar del fitxer ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
|
|
"aplicacions per alliberar memòria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el vaor '%s' no es pot "
|
|
"analitzar."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
|
|
"permès."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "La imatge té una alçada de zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge %ld per %ld; proveu de "
|
|
"sortir d'algunes aplicacions per reduir la sintaxi de memòria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor per a fragment de text PNG %s no es pot convertir a codificació ISO-"
|
|
"8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
|
|
"les dades de mostra"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Memòria insufucient per carregar estructura de context PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge Sun raster"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "No es poden assignar les dades temporals del IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Excés de dades al fitxer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Variant de TIFF no implementada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "La imatge té una amplada de zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "La imatge té una alçada de zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "El format d'imatge XPM"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Pantalla per defecte"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "La pantalla per defecte per a GDK"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Tancament de drecera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El tancament a monitoritzar per a canvis de drecera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Giny accelerador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El giny a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom de família"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:186
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
|
|
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:194
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:201
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:207
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:208
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Identificació de l'acció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:215
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "És important"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:228
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Amaga si és buit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:229
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Si el giny és visible"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Si el giny és visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:116
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alineació horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
|
|
"1.0 s'alinea a la dreta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:126
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alineació vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
|
|
"s'alinea a baix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:135
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
|
|
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:144
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
|
|
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Separació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "El número de fila a la qual adjuntar la part superior del widget fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Separació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Separació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Direcció de la fletxa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Ombra de la fletxa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Apariència de l'ombra que envolta la fletxa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alineació horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineació X del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alineació vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineació Y del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obeeix fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forçar la proporció per a que coincideixi amb la forma del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Amplada mínima del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Alçada mínima del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Separació d'amplada interna del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Alçada interna d'omplenament del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estil de la disposició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, "
|
|
"escampats, cantonada, inici i final"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat per a, p."
|
|
"ex., els botons d'ajuda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:129
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:139
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandeix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:147
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:153
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Omple"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'espai extra del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar com a "
|
|
"separació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:160
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Separació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:161
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:167
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tipus de paquet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tipus de GtkPack que indica si el fill s'empaqueta en referència a "
|
|
"l'inici o al final del pare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "L'índex del fill en el pare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text del giny d'etiqueta dins del botó, si el botó conté un giny d'etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Utilitza subratllat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es fixa, un subratllat en el text indica que el caràcter següent s'hauria "
|
|
"d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Utilitzeu estoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es fixa, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en lloc "
|
|
"de ser mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:222
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relleu del cantó"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:223
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:280
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:281
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espai extra per afegir per als botons CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'espai extra a afegir pels botons per a CAN_DEFAULT que sempre es dibuixa "
|
|
"fora del contorn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Desplaçament X del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "A quina distància moure el fill en la direcció x quan es premi el botó"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Desplaçament Y del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "A quina distància moure el fill en la direcció y quan es premi el botó"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:464
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:465
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "L'any seleccionat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:471
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "El mes seleccionat (con un número entre 0 i 11)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:478
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dia seleccionat (com un número entre 1 i 31, o 0 per a deseleccionar el "
|
|
"dia actualment seleccionat)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:493
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Mostra la capçalera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:494
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Si és VERTADER, es mostra una capçalera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:509
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:523
|
|
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:537
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:538
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "esborra"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
|
|
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
|
|
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:720
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "mode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Mostra la cel·la"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "L'alineació x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yaling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "L'alineació y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "L'xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "L'ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "amplada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "L'amplada fixada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "L'alçada fixada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "És expansor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "La fila té fills"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "És expandit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Fila és un expansor, i és expandida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fons de la cel·la com una cadena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Color de fons de la cel·la"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fons de la cel·la com un GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons de la cel·la"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objecte pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "El pixbuf per representar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Expansor pixbuf obert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf per expansor obert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf per expansor tancat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Identificació de l'acció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "L'identificador d'estoc de la icona d'estoc per representar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
|
msgid "The size of the rendered icon"
|
|
msgstr "La mida de la icona representada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detall"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detall de renderització a passar al motor de tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Text per representar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Text marcat per representar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nom del color de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fons com una cadena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nom del color de primer pla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color de primer pla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de primer pla com GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
|
|
#: gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Quan el text pot ésser modificat per l'usuari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una estructura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, "
|
|
"Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estil de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variant de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Pes del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Punts del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
|
|
"base si l'elevació és negativa)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Ratlla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Si ratllar el text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratlla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Conjunt de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Conjunt de primer pla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Com aquest marcador afecta el color de primer pla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Conjunt d'editabilitat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Com aquest marcador afecta l'editabilitat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Conjunt de famílies de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Conjunt d'estils de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Com aquest marcador afecta l'estil de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Conjunt de variants de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Com aquest marcador afecta la variant de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Conjunt de pes de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Conjunt d'estirament de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Com aquest marcador afecta l'estirament de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Conjunt de mides de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Com aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Conjunt de l'escala del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Com aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Elevació establerta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'elevació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Conjunt de ratllats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el ratllat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Conjunt de subratllats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estat commutat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "L'estat commutat del botó"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Estat inconsistent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estat ràdio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com un botó de ràdio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Mida de l'indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de l'indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Utilitza marques"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "El títol de finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Color actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "El color actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color seleccionat prèviment, per comparar-lo amb el que esteu "
|
|
"seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
|
|
"seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
|
|
"colors."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
|
|
"desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Desa el color aquí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
|
|
"canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o cliqueu-lo i "
|
|
"seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Té control d'opacitat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Té paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "El color actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalitzada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta per utilitzar en el selector de color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
|
|
"la claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu el selector de color, llavors cliqueu un color on vulgueu de la "
|
|
"vostra pantalla per seleccionar aquest color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matís:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posició a la roda de colors."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturació:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "«Profunditat» del color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillantor del color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermell:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verd:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blau:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacitat:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparència del color actualment escollit."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Nom de color:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
|
|
"el nom d'un color com 'taronja' en aquesta entrada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selecció de fonts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Habilita les tecles de fletxa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Habilita sempre les fletxes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Propietat obsoleta, ignorada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferencia majúscules"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permetre el buidat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valor a la llista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:338
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "El model per la vista d'arbre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:347
|
|
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Espaiat de files"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:357
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Espaiat de columnes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:367
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:385
|
|
msgid "ComboBox appareance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:386
|
|
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Cerca columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Mode de redimensió"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:204
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Amplada del contorn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:212
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:221
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tipus de corba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X mínim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valor mínim possible per X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X màxim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Valor màxim possible per X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y mínim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor mínim possible per Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y màxim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor màxim possible per Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Té separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espaiament del botó"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espaiat entre botons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posició del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Límit seleccionat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:467
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:474
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Llargada màxima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:475
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:483
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilitat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALS mostra el \"invisible char\" en lloc del text actual (mode de "
|
|
"contrasenya)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:491
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Té marc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:492
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALS treu el bisell exterior de l'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:499
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caràcter invisible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:500
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "El caràcter a utilitzar quan l'entrada conté (in «password mode»)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:507
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activa per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
|
|
"quan es prem Retorn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Amplada en caràcters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:524
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:525
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Nombre de punts de l'entrada desplaçats de la pantalla a l'esquerra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:535
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Els continguts de l'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:766
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Selecciona en el focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:767
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan és enfocada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Mètodes d'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "El model per la vista d'arbre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Obeeix fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Expandeix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Utilitza marques"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr ""
|
|
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Giny etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Mida de l'expansor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Mida de la fila expansora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Fracció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
|
|
msgid "File system object to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder Mode"
|
|
msgstr "Nom de la _carpeta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to select folders rather than files"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Text previsualitzat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Text previsualitzat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Giny imatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Selecció múltiple"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Mostra el contorn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798
|
|
msgid "Files of _type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Selecció: "
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista _prèvia:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
|
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:560
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:574
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Selecció múltiple"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Carpetes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fitxers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Directori il·legible: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" resideix en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
|
|
"no estigui disponible per a aquest programa.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Es_borra el fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Reanomena el fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
|
|
"fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nom de la _carpeta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
|
|
"fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Voleu realment esborrar el fitxer «%s»?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Suprimeix el fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
|
|
"fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en reanomenar el fitxer a \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Reanomena el fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Reanomena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Selecció: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir el fitxer \"%s\" a UTF-8 (Proveu d'introduir la "
|
|
"variable d'entorn G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Utf-8 no vàlid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "El nom és massa llarg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
|
|
msgid "This file system does not support icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
|
|
msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posició X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Posició X del giny fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posició Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Posició Y del giny fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "El títol de finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nom de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "El nom del giny"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Tipus d'ombra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Mostra text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "La cadena X que representa aquest tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Text previsualitzat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "E_stil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Mida:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "Vista _prèvia:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selecció de fonts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Etiqueta xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Etiqueta yalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Ombra de marc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Aparença del contorn del marc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipus d'ombra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Gestiona posició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Contorn ràpid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el "
|
|
"handlebox."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de "
|
|
"handle_position"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Error en carregar la icona: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:135
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:136
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:143
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Mapa de píxels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:144
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:151
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:152
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Un GdkImage per visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:159
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Màscara"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:160
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:168
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:177
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:184
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Definiu icona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:185
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:192
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Mida d'icona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:193
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
msgstr "Mida a utilitzar per a la icona del sistema o el conjunt d'icones"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:201
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:202
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:209
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipus d'emmagatzemament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:210
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Giny imatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositiu:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Mode: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Eixos"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Tecles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressió"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Inclinació en X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Inclinació en Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivat)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "esborra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:291
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "El text de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justificació"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
|
|
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
|
|
"GtkMisc::xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:328
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patró"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
|
|
"subratllar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Ajustament de línia"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:337
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionable"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Clau nemotècnica"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:351
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per aquesta etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Giny nemotècnic"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "El giny a activar quan la clau mnemotècnica sigui premuda"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3225
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3235
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Mètodes d'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajust horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajust vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "L'amplada de la disposició"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:656
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "L'alçada de la disposició"
|
|
|
|
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
|
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:840
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:349
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Títol de Tearoff"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
|
|
"aquest menú es desactivi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Separació vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Escala horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Fitxer adjunt esquerre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Fitxer adjunt dret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Fitxer adjunt superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:497
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre l'ítem "
|
|
"del menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:503
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Retard abans de que apareguen els submenús"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps mínim que ha d'estar el punter sobre un element de menú abans que "
|
|
"aparegui el submenú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:511
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Retard abans d'amagar un submenú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Separació interna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els ítems "
|
|
"del menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Retarda abans que apareguin els menús desplegables"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Retarda abans que apareguin els submenús d'una barra de menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de "
|
|
"missatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipus de missatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "El tipus de missatage"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botons de missatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "alineació X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) fins 1 (dreta)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "alineació X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X pad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y pad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posició tabuladora"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté els tabuladors"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Límit de la Pestanya"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Contorn pestanya horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Contorn pestanya vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:432
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:440
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:441
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:447
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Mostra el contorn"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:448
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:454
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Desplaçable"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:455
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT, s'afegeixen fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions "
|
|
"per ajustar"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:461
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Disponible el menú emergent"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes apareix "
|
|
"un menú que podeu utilutzar per anar a una pàgina"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:469
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:476
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:477
|
|
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:483
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etiqueta del menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:484
|
|
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
msgstr "La cadena visualitzada a l'entrada de menú dels fills"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:497
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Expandeix pestanya"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:498
|
|
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
msgstr "Si s'ha expandir la pestanya dels fills o no"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:504
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Omple pestanya"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:505
|
|
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Si la pestanya dels fills hauria d'omplir l'àrea assignada o no"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:511
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipus de paquet de pestanya"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Caminador posterior secundari"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de "
|
|
"desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Caminador davanter secundari"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un botó secundari de desplaçament endavant a l'altra banda de la "
|
|
"barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Caminador posterior"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Caminador anterior"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Pàgina %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "El menú d'opcions"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Mida de l'indicador dropdown"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posició del separador enmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
|
|
"fins l'esquerra/part superior)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:247
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Conjunt posició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:248
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "És VERITAT si l'atribut Posició fos utilitzat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:254
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Gestiona mida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:255
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Amplada de la nansa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Valor Posició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:272
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Valor Posició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:290
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Reajustable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:308
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Permet encongir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:324
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el giny de visualització prèvia hauria de prendre tot l'espai on està "
|
|
"assignat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Mode Actiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, que significa que "
|
|
"assenyala que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. "
|
|
"Això s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quan durarà"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:137
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Mostra text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:145
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Alineació del Text x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació horizontal del text en "
|
|
"el giny de progrés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:154
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Alineació Text y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació vertical del text en "
|
|
"el giny de progrés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajust"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Estil de barra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Pas d'activitat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Blocs d'activitat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode "
|
|
"d'activitat (Obsolet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Blocs discrets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en "
|
|
"l'estil discret)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Premeu el pas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Nom del tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
|
msgstr "El botó de grup el grup del qual pertany a aquest giny."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:281
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Política d'actualització"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:282
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:291
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:298
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:299
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Amplada del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del polze de l'escala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:313
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Cantó del canal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:314
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Espaiament entre el polze/caminador i el bisell exterior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Mida del caminador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:322
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Longitud dels botons de pas als extrems "
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaiament del caminador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Fletxa X de desplaçament"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quina distància moure la fletxa en la direcció x quan es prem el botó"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkrange.c:345
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Fletxa Y de desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botó és premut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de trobar el fitxer inclòs: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Més baix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Límit inferior de la regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Límit superior de la regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posició de la marca a la regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Mida màxima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Mida màxim de la regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígits"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:157
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Valor del dibuix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:167
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Com el valor actual es mostrat com una cadena propera al desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Valor Posició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:175
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "La posició en que es mostra el valor actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Llargària del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Llargària de l'escala del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Espaiat del valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:192
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espai entre el text valor i l'àrea del lliscador/canal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Mida del lliscador fixada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de "
|
|
"desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un botó secundari de desplaçament endavant a l'altra banda de la "
|
|
"barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajust horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajust vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quan la barra de desplaçament vertical es mostra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Emplaçament de la finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "On els continguts se situen respecte a la barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipus d'ombra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la pantalla desplaçada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:169
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Temps del doble clic"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
|
|
"mil·lisegons)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:177
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Parpelleig del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:178
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:185
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:186
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Llargària del cicle de parpadeig del cursor, en milisegons"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:193
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cursor partit"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si els dos cursors s'hauran de mostrar per barrejar-se amb el text de "
|
|
"esquerra a dreta i de dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:201
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nom del tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:202
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nom del tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:217
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nom clau de Tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:218
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:226
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:227
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Keybinding per activar la barra de menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:235
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Límit de l'arrossegament"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:236
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Nom de punts que el cursor pot moure's abans d'avançar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:244
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nom de família"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:245
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:253
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Mida d'icones"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:254
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Llista de mides d'icones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les direccions en les quals el grup d'ocupació afecta les ocupacions "
|
|
"sol·licitades dels seus ginys d'elements"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "L'ajustament que reté el valor del spinbutton"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Taxa de pujada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté polsat un botó"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Desplaça a les marques"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
|
|
"proper d'un botó de rotació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numèric"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Quan els caràcters no numèrics deurien de ser ignorats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ajust"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Si un botó spin ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Actualitza política"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
|
|
"és legal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa un nou valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertència"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afegeix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negreta"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel·la"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Neteja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converteix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Talla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Esborra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Recerca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Recerca i _Reemplaça"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquetera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Al final"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Últim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Davant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Endarrere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "A _baix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Endavant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A _dalt"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inici"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itàlica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Salta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Omple"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dreta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_D'acord"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Enganxa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferències"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimeix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Vista Prè_via"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualitza"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverteix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Desa _com"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Revisa Ortografia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Atura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Ratlla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Rec_upera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "S_ubratlla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Augments _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Augments a _ajustar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Amplia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Redueix"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:159
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "El nombre de files a la taula"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:168
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de files"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:177
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de columnes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:186
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homogeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT significa que les cel·les de la taula tenen la mateixa amplada/"
|
|
"alçada"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Fitxer adjunt esquerre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Fitxer adjunt dret"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "El número de columna a la qual adjuntar el costat dret del widget fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Fitxer adjunt superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:217
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "El número de fila a la qual adjuntar la part superior del widget fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:230
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opcions horitzontals"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:231
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:237
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opcions verticals"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:238
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:244
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Separació horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'espai extra a posar entre el fill i els seus veïns a l'esquerra i dreta, "
|
|
"en píxels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:251
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Separació vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns de dalt i de baix, en "
|
|
"píxels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:602
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:610
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajustament vertical pel giny de text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:617
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Ajustament de línia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:618
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Si les línies estan ajustades al giny del marge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:625
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajust de paraula"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:626
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Si els mots estan ajustats al giny del marge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Taula de marcador"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Taula de marcadors de text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nom de marcador"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors "
|
|
"anònims"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Alçada completa del fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
|
|
"caràcters marcats"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Màscara del puntejador de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Direcció del text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Variant de font com a PangoVariant, p.ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pes de la font com a enter, vegeu valors predefinits a PangoWeight; per "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Amplia font com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mida de la font com a factor d'escala relatiu a la mida de la font per "
|
|
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant és "
|
|
"recomanat. Pango predefineix algunes escales com a PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'idioma del text és dins, com un codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a "
|
|
"pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement "
|
|
"no el necessitareu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sagnat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
|
|
"base si l'elevació és negativa) en píxels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Punts per sobre les línies"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Punts d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Punts per sota les línies"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Punts d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Punts d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mode d'ajust"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Si ajustar les línies en els límits de les paraules o caràcters o no"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Pestanyes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "Si aquest text és ocult. No està implementat en GTK 2.0"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Alçada completa de fons fixada"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Puntejador de fons fixat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Definiu justificació"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Idioma fixat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es presenta el text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Marge esquerre fixat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Sagnat fixat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Punts per sobre el conjunt de línies"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de punts per sobre línies"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Punts per sota conjunt línies"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Punts dins el conjunt d'ajust"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts entre línies ajustades"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Marge dret fixat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Conjunt mode ajust"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Tabuladors fixats"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Conjunt invisible"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Format direccional pop"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ En_samblador d'amplada zero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:555
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Punts per sobre les línies"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:565
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Punts per sota les línies"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:575
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Punts dins de l'ajust"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:593
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Mode ajust"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:611
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:621
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktextview.c:649
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:657
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Mode de redimensió"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:666
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:673
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:674
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-- Sense pista --"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com un botó de ràdio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Si el botó de commutació estigués o no premut"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Si el botó de commutació és en l'estat \"en mig\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de dibuix"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:442
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:450
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estil de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:451
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Mostra el contorn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:459
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:483
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Mida de l'espaiador"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:484
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Mida dels espaiadors"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:493
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:501
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estil de l'espaidor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Relleu del botó"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:510
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:523
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estil de barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:530
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Mida de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:531
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "El nombre de files a la taula"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es fixa, un subratllat en el text indica que el caràcter següent s'hauria "
|
|
"d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "Identificació de l'acció"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Definiu icona"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:154
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:161
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:521
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model de vista d'arbre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:522
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "El model per la vista d'arbre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:530
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:538
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustament vertical pel giny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:546
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:553
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Capçaleres cliquejables"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:554
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Els encapçalaments de columna responen als clics"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:561
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Columna expansora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:562
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Especifica la columna per a la columna expansora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:570
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Vista és reordenable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:577
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Indicació de les regles"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:578
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
|
|
"alternants"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:585
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Habilita cerca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:586
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
|
|
"columnes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:593
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Cerca columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:594
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Columna model a cercar mitjantçant recerca amb codi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:616
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Amplada del separador vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:617
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:625
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:626
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:634
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permet regles"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:635
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:641
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Ampliadors de sagnat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:642
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Fes els descompressors sagnats"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:648
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Color de la fila parell"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:649
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Color de la fila imparell"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:656
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Si es mostra la columna"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Reajustable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "La columna és usuari-reajustable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Amplada actual de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modalitat de redimensió de la columna"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Amplada fixada"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Amplada fixada actual de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Amplada mínima"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Amplada màxima"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Cliquejable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Quan la capçalera pot ésser clicada"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Giny"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador d'ordenació"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordre d'ordenació"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:213
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:221
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:222
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1923
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició horitzontal per a "
|
|
"aquesta subàrea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició vertical per a "
|
|
"aquesta subàrea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nom del giny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "El nom del giny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:413
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Giny pare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:414
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:421
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Petició d'amplada"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
|
|
"natural hagués de ser utilitzada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:430
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Petició d'alçada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
|
|
"natural hagués de ser utilitzada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Si el giny és visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:453
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Aplicació dibuixable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:460
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Pot enfocar-se"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:467
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Té focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:474
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "És focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:481
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Pot per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Té per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:495
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Rep per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Si és VERITAT, el giny rebrà l'acció per defecte quan es focalitza"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Fill composat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Si el giny es part d'un giny compost o no"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:509
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:516
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Events"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:517
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest "
|
|
"giny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:524
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Events d'extensió"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:525
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'events aconseguirà aquest giny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:532
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:533
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1362
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Focus interior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1363
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1369
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Amplada de línia del focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1376
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1377
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1382
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Separació del focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1383
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1394
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor secundari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
|
|
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1400
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1401
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:437
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipus de finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:438
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "El tipus de finestra"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:446
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Títol de finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:447
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "El títol de finestra"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Títol de finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:455
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:462
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permet encongir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT, la finestra no té una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el 99% "
|
|
"del temps una mala idea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:471
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permet creixement"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:472
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seva mida "
|
|
"mínima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:480
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:487
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és CERT (les altres finestres no es poden utilitzar mentre aquesta "
|
|
"estigui oberta)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:495
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posició de la finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:496
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "La posició inicial de la finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:504
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Amplada per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:505
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
|
|
"la finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:514
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Alçada per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
|
|
"la finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:524
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destrueix amb el pare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:525
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:532
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:533
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Icona per a aquesta finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:548
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Està activa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:549
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:556
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Focus al nivell superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:557
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:564
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Tecleja pista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
|
|
"i com tractar-la."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:573
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Omet la barra de tasques"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:574
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en la barra de tasques."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:581
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Omet el paginador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:582
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:596
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:612
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "El tipus de finestra"
|
|
|
|
# ID
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Estil preedició IM"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Estil de l'estat IM"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílic (Transliterat)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterat)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (Trencat)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Mètode de l'entrada X"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La imatge GIF conté un marc que queda fora dels límits de la mateixa."
|
|
|
|
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat fread() -- segurament s'ha trobat un final-de-fitxer abans "
|
|
#~ "d'hora"
|
|
|
|
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat fseek() -- segurament s'ha trobat un final-de-fitxer abans "
|
|
#~ "d'hora"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
#~ msgstr "La longitud del comentari de la imatge TGA és massa gran"
|
|
|
|
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
#~ msgstr "El valor del camp infolen de la capçalera TGA és massa alt."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria pel buffer temporal cmap de TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot obtenir memòria per l'estructura del mapa de colors de TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
#~ msgstr "No puc obtenir memòria per les entrades del mapa de colors de TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
#~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per al mapa de colors TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
#~ msgstr "Imatge de Pseudo-Color sense mapa de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot moure al desplaçament de la imatge -- probablement s'ha trobat "
|
|
#~ "el final del fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
#~ msgstr "No es pot assignarr pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
#~ msgstr "Tipus d'imatge TGA no implementada"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
|
#~ msgstr "La imatge GIF conté un marc amb una alçada o amplada 0."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El primer marc de la imatge de GIF tenia «retornar a l'anterior» com el "
|
|
#~ "seu mode de disposició."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
|
#~ msgstr "No es sap com carregar l'animació del fitxer «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
|
#~ msgstr "No se com carregar la imatge del fitxer «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de llegir l'ICO: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al fitxer ICO li manquen algunes dades (o potser que s'hagi truncat "
|
|
#~ "d'alguna manera?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
|
|
#~ "list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Com les tecles de fletxa treballen sempre que els continguts d'entrada no "
|
|
#~ "siguin a la llista"
|
|
|
|
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
|
#~ msgstr "El codi de l'idioma a utilitzar per renderitzar el text"
|