gtk/po/cy.po
Owen Taylor 85c05a86c0 === Released 2.3.1 ===
Mon Dec  8 10:54:44 2003  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.3.1 ===

        * NEWS: Updates for 2.3.1

        * configure.in: Version 2.3.1, interface age 0, binary age 301.

        * gtk/gtkmenuitem.c (gtk_menu_item_can_activate_accel):
        Rename from gtk_menu_item_real_can_activate_accel() to
        match GTK+ convention, improve comment.

        * gtk/gtkwidget.c: Document gtk_widget_can_activate_accel(),
        can ::can-activate-accel signal.

        * gtk/gtkwidget.c (closure_accel_activate): Fix spelling
        in comment.

        * gtk/gtkmenu.c (gtk_menu_real_can_activate_accel): Clean
        up comment.

        * gtk/gtkcellview{,menuitem}.[ch]: Move GET_PRIVATE() macros
        into the .c file.

Mon Dec  8 12:09:21 2003  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * gtk/gtkicontheme.c (find_builtin_icon): Fix a
        missing 'else'. (#128816, Jorn Baayen)
2003-12-08 22:55:03 +00:00

6124 lines
158 KiB
Plaintext

# gtk+ yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-07 16:59+0000\n"
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
"thebyg"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
"mae e o fersiwn arall o GTK"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
"s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
"delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "methu creu byffer delwedd %u beit"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Y fformat delwedd ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "Y fformat delwedd BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Gorlifodd y stac"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Canfodwyd côd gwael"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
"lliwiau lleol"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Y fformat delwedd GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Math eicon ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
msgstr "Y fformat delwedd ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
"mwyn rhyddhau cof"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
"gwerth '%s'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
"chaniateir y gwerth '%d'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
msgstr "Y fformat delwedd PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
"ai 3 neu 4 sianel."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
"derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
"o nodau."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "Y fformat delwedd PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
msgstr "Y fformat delwedd Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Methu arbed y gweddill"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Y fformat delwedd XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Y fformat delwedd XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Amgaead Cyflymydd"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Teclyn Cyflymu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n gweithredu'r "
"gweithred hwn."
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "Short label"
msgstr "Label byr"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
msgstr "Brysgymorth"
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "Stock Icon"
msgstr "Eicon Stoc"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr "Yn bwysig"
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem ar "
"gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
msgstr "Cuddio os yn wag"
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Yn ymateb"
#: gtk/gtkaction.c:236
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Gweladwy"
#: gtk/gtkaction.c:243
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
msgid "A name for the action group."
msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Cyfuniad llorweddol"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith a "
"1.0 ar y dde."
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Cyfuniad fertigol"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a 1.0 "
"ar y gwaelod."
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Graddfa llorweddol"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
"faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
"1.0 yn golgu popeth."
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Graddfa fertigol"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
"faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
"1.0 yn golgu popeth."
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Bylchu Pen"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Bylchu Gwaelod"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Bylchu Chwith"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Bylchu De"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Cyfeiriad y saeth"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cysgod y saeth"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Cyfuniad Fertigol "
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Cymhareb"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Arddull llunweddi"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, gorchuddio, "
"ymylon, dechrau a diwedd"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Eilaidd"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn addas "
"ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Bylchu"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
msgstr "Cydryw"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "Ehangu"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Llenwi"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu ei "
"rhoi o'i amgylch"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Padin"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Math pacio"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
"ddiwedd ei rhiant"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Safle"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn label"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Defnyddio tanlinellu"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r "
"nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
msgstr "Defnyddio stoc"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr "Ffocysu pan mae clic"
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
msgstr "Esgyniad border"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
msgstr "Arddull esgyniad y border"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y tu "
"allan i'r border"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei wasgu"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei wasgu"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Y blwyddyn sydd wedi ei ddewis"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Mis"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Diwrnod"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
"datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Dangos Pennawd"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Dim Newid Mis"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "modd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "gweladwy"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Dangos y gell"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "cyfuniad X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "Y cyfuniad X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "cyfuniad Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "Y cyfuniad Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "bylchu x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "Y bylchu x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "bylchu y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "Y bylchu y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "lled"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "Y lled gosodedig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "hyd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "Y hyd gosodedig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "Ehangydd Ydyw"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "Mae gan y rhes blant"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Wedi ei Ehangu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Lliw cefndir y gell"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Gosodir cefndir y cell"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Stoc"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Manylder"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Y testun i'w lunio"
# EFALLAI
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Tagdestun"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Priodowddau"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Enw lliw'r cefndir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Lliw'r cefndir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Enw lliw'r blaendir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Lliw'r blaendir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Golygadwy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Teulu'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Enw teulu'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Arddull y ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Amrywiad y ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Pwysau'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Ymestyniad y ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Maint y ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Pwyntiau'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Graddfa'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Esgyniad"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
"esgyniad yn negyddol)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Croesi drwy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Tanlinelliad"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Gosod cefndir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Gosod blaendir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Gosod golygadwyedd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Gosodir teulu ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Gosod Arddull Ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Gosod amrywiant ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Gosod pwysau ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Gosod estyniad ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Gosod maint ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Gosod graddfa ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Gosod esgyniad"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Gosod croesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Gosod Tanlinelliad"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Cyflwr toglu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Cyflwr anghyson"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Gweithredadwy"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Cyflwr radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Maint Dangosydd"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Bylchu Dangosydd"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
# TRWSIO
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Anghyson"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Defnyddio alffa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Dewiswch Liw"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Y Lliw Cyfredol"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Y lliw dewisiedig"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Y lliw fe ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
"ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
"yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
"er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Cliciwch y codnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
"mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gya botwm "
"de'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Biau Palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "A dylai darparu palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "Y lliw cyfredol"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Palet addasiedig"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
"oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
"dewis y lliw hwnnw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Arlliw:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Dirlawnder:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Gwerth:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Gloywder y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_Coch:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "G_wyrdd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "G_las:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Didreiddedd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Tryloywder y lliw sydd wedi ei ddewis ar hyn o bryd"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Enw'r Lliw"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
"new enw lliw megis 'oren' yma."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Dewis Lliw"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Galluogi saethau wastad"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
# EFALLAI
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
# EFALLAI
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
"rhestr"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Caniatau gwerth gwag"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Gwerth yn y rhestr"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
#: gtk/gtkcombobox.c:338
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:339
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:346
msgid "Wrap width"
msgstr "Lled amlapio"
#: gtk/gtkcombobox.c:347
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
#: gtk/gtkcombobox.c:356
msgid "Row span column"
msgstr "Colofn rhychwant rhes"
#: gtk/gtkcombobox.c:357
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
#: gtk/gtkcombobox.c:366
msgid "Column span column"
msgstr "Colofn rhychwant colofn"
#: gtk/gtkcombobox.c:367
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
#: gtk/gtkcombobox.c:376
msgid "Active item"
msgstr "Eitem gweithredol"
#: gtk/gtkcombobox.c:377
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
#: gtk/gtkcombobox.c:385
msgid "ComboBox appareance"
msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:386
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Colofn Testun"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Modd newid maint"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Lled border"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Plentyn"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Math cromlin"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X Lleiaf"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X Mwyaf"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Lleiaf"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Mwyaf"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Bylchiad botymau"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Bylchau rhwng botymau"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Border yr ardal gweithred"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Safle'r Cyrchydd"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Cyfwng y Dewis"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Hyd mwyaf"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Y nifer mwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hn. Sero os oes dim cyfwng uchaf"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Gwelededd"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd cyfrinair)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Efo Ffrâm"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Nod anweladwy"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
"deialog) pan gwasgir Enter"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Lled mewn nodau"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Atred sgrolio"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Cynnwys y cofnod"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Dewis wrth ffocysu"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "Moddau _Mewnbwn"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
msgid "Completion Model"
msgstr "Model Cyflawni"
# EFALLAI (golwg?)
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgstr "Ffenest Gweladwy"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael ei "
"ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgstr "Uwchben y plentyn"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y teclyn "
"plentyn yn hytrach nac o dani."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Wedi Ehangu"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Testun label yr ehangydd"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Defnyddio tagiau"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Teclyn label"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Size"
msgstr "Maint yr Ehangwr"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Maint y saeth ehangu"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System"
msgstr "System Ffeiliau"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Hidl"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Folder Mode"
msgstr "Modd Plygell"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr "Lleol yn Unig"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
msgstr "Teclyn rhagolwg"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
"addasiedig."
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "Teclyn ychwanegol"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
msgstr "Amlddewis"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "Dangos Cudd"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Cartref %s"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798
msgid "Files of _type:"
msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209
msgid "File name"
msgstr "Enw ffeil"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
"Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
msgid "Folder"
msgstr "Plygell"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239
msgid "Modified"
msgstr "Wedi newid"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260
msgid "_Location:"
msgstr "_Lleoliad: "
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "nid oes byrlwybr %s yn bodoli"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d beit"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f C"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
msgid "Yesterday"
msgstr "Ddoe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Enw Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Amlddewis"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Plygellau"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Plygellau"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac efellai nid ydyw ar "
"gael i'r rhaglen hwn.\n"
"Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Plygell Newydd"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "_Dileu Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Ailenwi Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
"ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
"ffeiliau."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Plygell Newydd"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Enw'r plygell:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Creu"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
# EFALLAI (llond ceg... y... sgrîn)
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu'r ffeil \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Dileu Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Ailenwi Ffeil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Ailenwi"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Dewis: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Ni ellir trosi'r enw ffeil \"%s\" at UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
"amgylchol G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 Annilys"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gwag)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
#, fuzzy
msgid "This file system does not support icons"
msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Safle X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Safle Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Dewiswch Ffont"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Enw ffont"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Dangos arddull"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Dangos maint"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcchdddefffgnghi"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Rhagolwg testun"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Teulu:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Arddull:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Maint:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Rhagolwg:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Dewis Ffont"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Testun label y ffrâm"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Cyfuniad X y label"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Cyfuniad Y y label"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cysgod ffrâm"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gwerth Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Math cysgod"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Safle'r ddolen"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
# EFALLAI
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Ymylon snapio"
# EFALLAI
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
"blwch dolen"
# EFALLAI
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Gosod snapio ymylau"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
"handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
# EFALLAI
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Didfap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage i'w ddangos"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Masg"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Set eiconau"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Maint eicon"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animeiddiad"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Math storio"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Teclyn delwedd"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Mewnbwn"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Dyfais:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Analluogwyd"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Screen"
msgstr "Sgrin"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Ffenestr"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modd:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Echeli"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Bysellau"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Pwysedd"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "Osgo X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Osgo Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Olwyn"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "dim"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(analluogwyd)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(anhysbys)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "clir"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Testun y label"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Unioni"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw hyn "
"yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::xalign "
"ar gyfer hynny"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Patrwm"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn y "
"testun"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Amlapio llinellau"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Dewisadwy"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
# EFALLAI
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Bysell coflythyren"
# EFALLAI
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
# EFALLAI
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Teclyn coflythyren"
# EFALLAI
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Dewis Popeth"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Moddau Mewnbwn"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Addasiad llorweddol"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Addasiad fertigol"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
msgstr "Lled"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Lled y llunwedd"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Hyd y llunwedd"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:840
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:349
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Teitl Rhwygun"
#: gtk/gtkmenu.c:350
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y dewislen "
"hwn"
#: gtk/gtkmenu.c:356
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Bylchu Fertigol"
#: gtk/gtkmenu.c:357
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
#: gtk/gtkmenu.c:365
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Atred Fertigol"
#: gtk/gtkmenu.c:366
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is yn "
"fertigol"
#: gtk/gtkmenu.c:374
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Atred Llorweddol"
#: gtk/gtkmenu.c:375
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar draws "
"yn llorweddol"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Left Attach"
msgstr "Clymiad Chwith"
#: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Right Attach"
msgstr "Clymiad De"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
#: gtk/gtkmenu.c:401
msgid "Top Attach"
msgstr "Clwm Pen"
#: gtk/gtkmenu.c:402
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
#: gtk/gtkmenu.c:409
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Clwm Gwaelod"
#: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
#: gtk/gtkmenu.c:497
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
#: gtk/gtkmenu.c:498
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"A ellir newis cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dross yr eitem dewislen"
#: gtk/gtkmenu.c:503
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
"ddewislen ymddangos"
#: gtk/gtkmenu.c:511
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
#: gtk/gtkmenu.c:512
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
"ddewislen"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
msgstr "Bylchu mewnol"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Border delwedd/label"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Math Neges"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Y math o neges"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botymau Neges"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Cyfuniad X"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Cyfuniad Y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "bylchu X"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "bylchu Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
# EFALLAI
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Safle Tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Border Tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Border Fertigol Tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Dangos Tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Dangos Border"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Graddadwy"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Galluogi Bryslen"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Os TRUE, bydd gwasgu botwn de'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
"gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Label tab"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Label dewislen"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Ehangu'r tab"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
# EFALLAI
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Tab yn llenwi"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Math pacio tabiau"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Camydd tuag yn ôl"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Camydd tuag ymalen"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Tudalen %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Y dewislen opsiynnau"
# EFALLAI
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Gosod Safle"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Maint y Ddolen"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Lled y ddolen"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "Safle Lleiaf"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
msgstr "Safle Mwyaf"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Ailfeintio"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Lleihau"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Modd gweithredu"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Os TURE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei god e'n dangos "
"for rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi gorffen. Caiff "
"hyn ei ddefnyddio pan rydych yn gwneud rhywbeth heb wybod pa mor hir fe fydd "
"yn para"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Dangos testun"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Cyfuniad X y testun"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
"cynnydd"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Cyfuniad Y y testun"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn cynnydd"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Addasiad"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
msgstr "Gogwydd"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Gogwydd a cyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Arddull bar"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Cam Gweithred"
# EFALLAI
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
# EFALLAI
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blociau Gweithred"
# EFALLAI
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
"(Anghymeradwyir)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blociau Arwahanol"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
"arwahanol)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Ffracsiwn"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Cam Pwls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
msgid "The value"
msgstr "Y gwerth"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
"weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Y botwm radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Polisi diweddaru"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
# EFALLAI
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Gwrthdroi"
# EFALLAI
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y cyfwng"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Lled y Llithrydd"
# EFALLAI
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
# EFALLAI
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Border Cafn"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Maint Camydd"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Bylchu Camydd"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Isaf"
# EFALLAI
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Uchaf"
# EFALLAI
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
# EFALLAI
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Maint Mwyaf"
# EFALLAI
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maint mwyaf y mesur"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Digidau"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Dangos y Gwerth"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Safle'r Gwerth"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Hyd y Llithrwr"
# EFALLAI
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Bylchu'r gwerth"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Addasydd Llorweddol"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Addasydd Fertigol"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
# EFALLAI
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Gosodiad Ffenest"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Math Cysgod"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Bylchu bar sgrolio"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr "Arlunio"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Double Click Time"
msgstr "Amser Clic Ddwbl"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn milfedau "
"eiliadau)"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cyrchydd Hollt"
# EFALLAI
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
"chwith"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
msgstr "Enw Thema"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Enw Thema Eicon"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
# EFALLAI
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Drag threshold"
msgstr "Trothwy llusgo"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Font Name"
msgstr "Enw Ffont"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Meintiau Eiconau"
# TRWSIO
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modd"
# EFALLAI
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
"cyfansawdd"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Cyfradd Dringo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
# EFALLAI
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Snapio at Diciau"
# EFALLAI
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
"troelli"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Rhifyddol"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Amlapio"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Polisi Diwddaru"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth yn "
"ddilys"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Ychwanegu"
# EFALLAI
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Gosod"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Bras"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Diddymu"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Clirio"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Trosi"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copïo"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Torri"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Gweithredu"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Chwilio"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
# EFALLAI (cyd-destun?)
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disgen Feddal"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Gwaelod"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Cyntaf"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Diwethaf"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Uchaf"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Yn Ôl"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "I _Lawr"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "I _Fyny"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "C_ymorth"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Cartref"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Mynegai"
#
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Italig"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Neidio i"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Canoli"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Llenwi"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Chwith"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_De"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Newydd"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Na"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_Iawn"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Gludo"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hoffterau"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Argraffu"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Gadael"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Ailwneud"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Diweddaru"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Tynnu"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Dychwelyd"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Cadw"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Cadw _Fel"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Lliw"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Ffont"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Cynyddol"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Disgynol"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Cywiro _Sillafu"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Aros"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Taro drwodd"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Datddileu"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Tanlinellu"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Datwneud"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Ie"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Chwyddo _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Chwyddo i _Ffit"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Chwyddo"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Crebachu"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Rhesi"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Bylchu:"
# EFALLAI
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Bylchu colofn"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Cydryw"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Clymiad chwith"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Clymiad de"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Clymiad pen"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Clymiad gwaelod"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opsiynnau llorweddol"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Opsiynnau fertigol"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Bylchu llorweddol"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac i'r dde, "
"mewn picseli"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Bylchu fertigol"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, mewn "
"picseli"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Amlapio Llinellau"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Amlapio Geiriau"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabl Tagiau"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Enw'r tag"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
# EFALLAI (neilltuo?)
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Cefndir uchder llawn"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
"nodau wedi eu tagio"
# EFALLAI (dotwaith?)
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
# EFALLAI (dotwaith?)
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Cyfeiriad y testun"
# TRWSIO
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y ffont. "
"Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly argymellir "
"hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel "
"awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, mae'n "
"debygol nad ydych chi ei angen ef"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Ymyl chwith"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Ymyl de"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Mewnoli"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
"esgyniad yn negyddol)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Picseli uwchben llinellau"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Picseli islaw llinellau"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Picseli o fewn amlap"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modd amlapio"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau nodau"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Tabiau"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Anweladwy"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Gosod unioniad"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Gosod iaith"
# EFALLAI
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Gosod ymyl chwith"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Gosod mewnloiad"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
"amlapio"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Gosod ymyl de"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Gosod modd amlapio"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Gosod tabiau"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Gosod gwelededd"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
# EFALLAI
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
# EFALLAI
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
# EFALLAI
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modd Amlapio"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Ymyl Chwith"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Ymyl De"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Byffer"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Y byffer a ddangosir"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modd trosysgrifo"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr "Yn derbyn tab"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Dim Cyngor ---"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Arlunio Dangosydd"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Gogwydd y bar offer"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Arddull Bar Offer"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
msgid "Show Arrow"
msgstr "Dangos Saeth"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
#: gtk/gtktoolbar.c:468
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
msgstr "Maint bylchydd"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
msgstr "Maint y bylchwyr"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
msgstr "Arddull bylchu"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
msgstr "Esgyniad y botwm"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
msgstr "Arddull bar offer"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
"eiconau'n unig, a.y.y.b."
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Maint eiconau bar offer"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "<aomt eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
"defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
"gorlif"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Stoc"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
msgstr "Teclyn eicon"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
#: gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd llorweddol."
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
"dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
# EFALLAI (golwg?)
#: gtk/gtktreeview.c:522
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Expander Column"
msgstr "Colofn Ehangu"
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
msgstr "Gellir Aildrefnu"
# EFALLAI (golwg?)
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "View is reorderable"
msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Rules Hint"
msgstr "Awgrym Rheolau"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol bob "
"yn ail"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Enable Search"
msgstr "Galluogi Chwilio"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn rhyngweithiol"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Search Column"
msgstr "Colofn Chwilio"
# EFALLAI
# msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow Rules"
msgstr "Caniatau Rheolau"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Mewnoli ehangwyr"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Even Row Color"
msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
msgstr "A ddylid dangos y colofn"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Resizable"
msgstr "Ailfeintadwy"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lled cyfredol y colofn"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
msgstr "Meintio"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lled Penodedig"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lled Lleiaf"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lled Mwyaf"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
msgstr "Clicadwy"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
msgstr "Teclyn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
msgstr "Cyfuniad"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
msgstr "Dangosydd trefnu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
# EFALLAI
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
msgstr "Cyfeiriad trefnu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
#: gtk/gtkuimanager.c:214
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1923
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y porth "
"golwg hwn"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
"golwg hwn"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "Enw'r teclyn"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "Enw'r teclyn"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "Teclyn rhiant"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "Ymofyniad lled"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r "
"gofynniad gwreiddiol"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "Ymofyniad uchder"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
"defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "Gallu foocysu"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "Efo ffocws"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "Yw'r ffocws"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "Efo'r rhagosodiad"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir ef"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
"(lliwiau a.y.y.b.)"
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "Digwyddiadau"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
"yma'n derbyn"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "Digwyddiadau estyniad"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr "Dim \"dangos popeth\""
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
msgstr "Ffocws Mewnol"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Lled y llinell ffocws"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patrwm llinell ffocws"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
msgstr "Padio ffocws"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
msgstr "Lliw y cyrchydd"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
"golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
#: gtk/gtkwindow.c:437
msgid "Window Type"
msgstr "Math y Ffenestr"
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "The type of the window"
msgstr "Math y ffenestr"
#: gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Window Title"
msgstr "Teitl y Ffenest"
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "The title of the window"
msgstr "Teitl y ffenest"
#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Window Role"
msgstr "Rôl y Ffenest"
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Caniatau Crebachu"
#: gtk/gtkwindow.c:464
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
"syniad gwael 99% o'r amser"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Allow Grow"
msgstr "Caniatau Tyfiant"
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
#: gtk/gtkwindow.c:480
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Modal"
msgstr "Moddol"
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
"mae'r ffenest yma i fyny)"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Window Position"
msgstr "Safle'r Ffenest"
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
#: gtk/gtkwindow.c:504
msgid "Default Width"
msgstr "Lled Rhagosodedig"
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Default Height"
msgstr "Uchder Rhagosodedig"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Icon"
msgstr "Eicon"
#: gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Icon for this window"
msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Is Active"
msgstr "Yn Weithredol"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:556
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
#: gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Type hint"
msgstr "Awgrym math"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:565
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw hon "
"a sut i ymdrin ag ef."
# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
# EFALLAI
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Skip pager"
msgstr "Sgipio'r dalenydd"
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "Decorated"
msgstr "Wedi Addurno"
#: gtk/gtkwindow.c:597
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "Gravity"
msgstr "Disgyrchiant"
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
# TRWSIO
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedila"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
# TRWSIO
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
# EFALLAI
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Wedi Torri)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Fietnameg (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Modd Mewnbwn X"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
#~ msgid "Pick a font"
#~ msgstr "Dewiswch ffont"
#~ msgid "Pack End"
#~ msgstr "Pacio Diwedd"
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
#~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
#~ "ddelwedd."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "
#~ "blaenorol'"