gtk/po/da.po
Owen Taylor 3a7a64aa46 === Released 2.3.0 ===
Fri Oct 24 16:54:04 2003  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.3.0 ===

        * configure.in: Remove a stray comma.

        * README.in: Fix a few notes about Xft 1 and pango-1.0.

        * NEWS: Finish updates for 2.3.0.

        * po/Makefile.in.in: Update to latest GLib version.
2003-10-24 22:16:07 +00:00

5897 lines
150 KiB
Plaintext

# Danish translation of GTK+.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02 Free Software Foundation, Inc.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02.
#
# Konventioner:
#
# attribute -> egenskab
# directory -> mappe
# entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks
# frame (i animation) -> billede
# (column) header -> (kolonne)overskrift
# input -> (til tider) indtastning
# label -> etiket (med denne stavning)
# pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
# scroll bar -> rulleskakt
# spin button -> talkontrol
# toggle button -> afkrydsningsknap
# widget -> kontrol
#
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
# Gimp'en.
#
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-24 16:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-15 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
"billedfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
"animationsfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
"er den fra en anden Gtk-version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Ukendt billedfilformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
"blevet gemt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
"billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Ødelagt hoved i billede"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Ukendt billedformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Uventet ikonblok i animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ugyldig hoved i animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Forkert udformet blok i animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stakoverløb"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Ugyldig kode fundet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-animation har ikke globalt farvekort, og et billede i den har ikke "
"lokalt farvekort."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikon har bredden nul"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikon har højden nul"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
"programmer for at frigøre hukommelse."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
"fortolkes."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
"tilladt."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Ikon har højden nul"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
msgstr "BMP-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
"eller 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
"afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Værdien for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
"kodningen."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere farveværdier end 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fil sluttede for tidligt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
msgstr "For mange data i fil"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targe-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Ikon har bredden nul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Ikon har højden nul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Kunne ikke gemme resten"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ugyldig XBM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM-billedformatet"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Kan ikke læse XPM-farvekort"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM-billedformatet"
# RETMIG: eller er det i betydningen farvedybde?
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Standardterminal"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Standardterminalen for GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# RETMIG: undersøg hvad closure betyder i denne forbindelse
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Acceleratorobjekt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Acceleratorkontrol"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Kontrollen som skal overvåges for acceleratorændringer"
#: gtk/gtkaction.c:185
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:194
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:200
#, fuzzy
msgid "Short label"
msgstr "Faneetiket"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:214
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Lager-id"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:169
msgid "Is important"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Sensitive"
msgstr "Følsom"
#: gtk/gtkaction.c:236
#, fuzzy
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Om kontrollen er synlig"
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: gtk/gtkaction.c:243
#, fuzzy
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Om kontrollen er synlig"
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vandret justering"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vandret position for barnet på den tilgængelige plads. 0.0 er "
"venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Lodret justering"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Lodret position for barnet på den tilgængelige plads. 0.0 er øverst, 1.0 er "
"nederst"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vandret skalering"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Hvis den tilgængelige vandrette plads er større end barnet behøver, angiver "
"dette hvor meget der skal benyttes af barnet. 0.0 betyder intet, 1.0 betyder "
"alt"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Lodret skalering"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Hvis den tilgængelige lodrette plads er større end barnet behøver, angiver "
"dette hvor meget der skal benyttes af barnet. 0.0 betyder intet, 1.0 betyder "
"alt"
#: gtk/gtkalignment.c:162
#, fuzzy
msgid "Top Padding"
msgstr "Udfyldning"
#: gtk/gtkalignment.c:163
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Det rækkenummer som toppen af barnet skal vedhæftes"
#: gtk/gtkalignment.c:179
#, fuzzy
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Udfyldning"
#: gtk/gtkalignment.c:180
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Det rækkenummer som bunden af barnet skal vedhæftes"
#: gtk/gtkalignment.c:196
#, fuzzy
msgid "Left Padding"
msgstr "Udfyldning"
#: gtk/gtkalignment.c:197
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af barnet skal vedhæftes"
#: gtk/gtkalignment.c:213
#, fuzzy
msgid "Right Padding"
msgstr "Højre margen"
#: gtk/gtkalignment.c:214
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr ""
"Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for kontrollen, "
"i skærmpunkter"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pilretning"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Pegeretning for pilen"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pilskygge"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Udseende for skyggen som omgiver pilen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vandret justering"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Justering af x for barn"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lodret justering"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Justering af y for barn"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Formatforhold hvis obey_child er FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Adlyd barn"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Tving formatforhold til at passe til rammens barn"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimumsbredde for barn"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimumsbredde for knapperne inde i boksen"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimumshøjde for barn"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimumshøjde for knapperne inde i boksen"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Indvendig breddeudfyldning for barn"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Hvor meget barnets størrelse skal forøges på hver side"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Indvendig højdeudfyldning for barn"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Hvor meget barnets størrelse skal forøges øverst og nederst"
# "lay out" bruges her i betydningen hvordan knapperne skal fordeles, se
# f.eks. næste tekst for forklaring
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Fordelingsstil"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Hvordan knapperne i boksen skal fordeles. Mulige værdier er standard, "
"spredt, kant, begyndelse og slutning"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Hvis sand, optræder barnet i en sekundær gruppe af børn, velegnet til f.eks. "
"hjælpeknapper"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Spacing"
msgstr "Mellemrum"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem børnene"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:465
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogen"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Om alle børnene skal have den samme størrelse"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:457
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Om barnet skal modtage ekstra mellemrum når ophavet vokser"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Udfyld"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Om ekstra plads der tildeles barnet skal allokeres i barnet eller benyttes "
"som fyld"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Udfyldning"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Ekstra mellemrum mellem barnet og dets naboer, i skærmpunkter"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Pakningstype"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"En GtkPackType der angiver om barnet skal pakkes med reference til "
"begyndelsen eller slutningen af ophavet"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indekset for barnet i ophavet"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst for etiketkontrollen inde i knappen hvis knappen indeholder en etiket"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Benyt understregning"
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges "
"som genvejstast"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
msgstr "Lagerknap"
# vi er nødt til at omskrive lidt for at kunne komme rundt om "stock"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Hvis sat bruges etiketten til at vælge et standardelement fra knaplageret i "
"stedet for at blive vist"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:215
#, fuzzy
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
msgstr "Kantrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
msgstr "Typen af kantrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
msgstr "Forvalgsmellemrum"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Ekstra mellemrum for CAN_DEFAULT-knapper"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Ydre mellemrum for forvalg"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Ekstra mellemrum for CAN_DEFAULT-knapper som altid tegnes uden for kanten"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vandret flytning af barn"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Hvor lang i x-retningen barnet flyttes når knappen trykkes ned"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Lodret flytning af barn"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Hvor lang i y-retningen barnet flyttes når knappen trykkes ned"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "ryd"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
#, fuzzy
msgid "The selected year"
msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Skrifttype"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:493
#, fuzzy
msgid "Show Heading"
msgstr "Rækkemellemrum"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:508
#, fuzzy
msgid "Show Day Names"
msgstr "Vis faner"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "ryd"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "tilstand"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Redigeringstilstand for CellRenderer'en"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "synlig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Vis cellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "Vandret justering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "Lodret justering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "Vandret udfyldning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "Lodret udfyldning"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "bredde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "Den faste bredde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "højde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "Den faste højde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "Er udvidende"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "Række har børn"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Er udvidet"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rækken er en udvidende række og er udvidet"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Navn på cellebaggrundsfarve"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cellebaggrundsfarve som en streng"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Cellebaggrundsfarve"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Cellebaggrund sat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Om dette mærke påvirker cellebaggrundsfarven"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf-billede der skal vises"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Åbent udviderpixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Billede til en åben udvider"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Lukket udviderpixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Billede til en lukket udvider"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "Lager-id"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Lager-id for det standardikon der skal vises"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Størrelsen af det viste ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Detalje"
# RETMIG: render detail?
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Fremvisningsdetalje som skal videregives til temamotoren"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst der skal vises"
# "markup" dækker over både opmærkning og tekst her
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Opmærket tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Opmærket tekst der skal vises"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaber"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "En liste med stilegenskaber som skal anvendes på den viste tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Navn på baggrundsfarve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Baggrundsfarve som en streng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Navn på forgrundsfarve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Forgrundsfarve som en streng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Kan ændres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Om teksten kan ændres af brugeren"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en PangoFontDescription-struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Navn på skrifttypefamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Skrifttypestil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Skrifttypevariant"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Skrifttypevægt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Skrifttypestrækning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Skrifttypestørrelse"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Skrifttypepunkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Skrifttypeskalering"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttype"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Grundlinjeafstand"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gennemstreget"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Om der teksten skal streges over"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Understregningsstil for teksten"
# RETMIG: dette er vist suboptimalt
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Baggrund sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Forgrund sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsfarven"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Redigerbarhed sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Om dette mærke påvirker redigerbarhed for teksten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Skrifttypefamilie sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefamilien"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Skrifttypestil sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Skrifttypevariant sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevarianten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Skrifttypevægt sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevægten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Skrifttypestrækning sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Om dette mærke påvirker strækningen af skrifttypen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Skrifttypestørrelse sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestørrelsen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Skrifttypeskalering sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Om dette mærke skalerer skrifttypestørrelsen med en givet faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Grundlinjeafstand sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Om dette mærke påvirker grundlinjeafstanden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Gennemstregning sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Understregning sat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Om dette mærke påvirker understregning"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Afkrydsningstilstand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Afkrydsningstilstanden for knappen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistent tilstand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Den inkonsistente tilstand for knappen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Kan aktiveres"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Afkrydsningsknappen kan aktiveres"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Radiotilstand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorstørrelse"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Størrelse på afkrydsnings- eller radioindikator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatormellemrum"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Mellemrum omkring afkrydsnings- eller radioindikator"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Om menupunktet er afkrydset"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Om en \"inkonsistent\" tilstand skal vises"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Om menupunktet er afkrydset"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "Use alpha"
msgstr "Benyt opmærkning"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlen på vinduet"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770
msgid "Current Color"
msgstr "Nuværende farve"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
#, fuzzy
msgid "The selected color"
msgstr "Den aktive farve"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777
msgid "Current Alpha"
msgstr "Nuværende alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
#, fuzzy
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt "
"uigennemsigtig)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
"vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
"den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
"at gemme den til fremtidig brug"
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gem farve her"
# RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
"farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
"\" for at ændre elementet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Kontrol til uigennemsigtighed"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Om farvevælgeren understøtter ændring af uigennemsigtigheden"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Has palette"
msgstr "Med palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Om en palet skal bruges"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1771
msgid "The current color"
msgstr "Den aktive farve"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt "
"uigennemsigtig)"
# RETMIG: er dette rigtigt?
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
msgid "Custom palette"
msgstr "Brugerdefineret palet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1793
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palet som skal bruges i farvevælgeren"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
"indre trekant"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
"for at vælge den farve"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på farvehjulet"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Dybden\" i farven"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Value:"
msgstr "_Værdi:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Lysstyrke for farven"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Uigennemsigtighed:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Gennemsigtigheden i farven"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1906
msgid "Color _Name:"
msgstr "Farve_navn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
"farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1940
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Skrifttypevælger"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Aktivér piletaster"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Om piletasterne flytter markøren gennem listen af elementer"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Aktivér altid piletaster"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Forældet egenskab, ignoreret"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skeln mellem små og store bogstaver"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Om søgningen i listen skelner mellem store og små bogstaver"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Tillad tom"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Om en tom værdi kan indtastes i dette felt"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Værdi i liste"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Om indtastede værdier altid skal være til stede i listen"
#: gtk/gtkcombobox.c:335
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:336
#, fuzzy
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Modellen for trævisningen"
#: gtk/gtkcombobox.c:343
#, fuzzy
msgid "Wrap width"
msgstr "Bredde"
#: gtk/gtkcombobox.c:344
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:353
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Rækkemellemrum"
#: gtk/gtkcombobox.c:354
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:363
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Kolonnemellemrum"
#: gtk/gtkcombobox.c:364
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:373
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcombobox.c:374
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Den GdkFont som er valgt i øjeblikket"
#: gtk/gtkcombobox.c:382
msgid "ComboBox appareance"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:383
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:106
#, fuzzy
msgid "Text Column"
msgstr "Søgekolonne"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Størrelsesændringstilstand"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Angiv hvordan størrelsesændringshændelser håndteres"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Kantbredde"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Bredden af den tomme kant uden for beholderens børn"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kan bruges til at tilføje et nyt barn til beholderen"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Kurvetype"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Om kurven er lineær, spline-interpoleret eller frihånds"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Mindste x"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Mindste mulige værdi for x"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Største x"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Største mulige værdi for x"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Mindste y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Mindste mulige værdi for y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Største y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Største mulige værdi for y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Med adskillelseslinje"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Om vinduet har en adskillelseslinje over dets knapper"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Indholdsområdekant"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Bredde på kanten omkring hovedområdet i vinduet"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Knapmellemrum"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Mellemrum mellem knapper"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Handlingsområdekant"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Bredde på kanten omkring knapområdet nederst i vinduet"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markørposition"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Den aktuelle position af indsætningsmarkøren i tegn"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgrænse"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Positionen af den modsatte ende af markeringen i forhold til markøreren i "
"tegn"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Om indtastningsindholdet kan ændres"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksimalt antal tegn i indtastningsfeltet. Nul hvis der ikke er noget "
"maksimum"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE viser det \"usynlige\" tegn i stedet for den faktiske tekst (til "
"adgangskoder)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Med ramme"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE fjerner den ydre kant fra indtastningsfeltet"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Usynligt tegn"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i "
"\"adgangskodetilstand\")"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiverer forvalg"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Om den forvalgte kontrol (som f.eks. den forvalgte knap i et "
"meddelelsesvindue) aktiveres når der trykkes på returtasten"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Bredde i tegn"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Antal tegn der skal være plads til i feltet"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rulningsforskydning"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Antal punkter af indtastningsfeltet som rulles ud af skærmen til venstre"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Indholdet i indtastningsfeltet"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Markér ved fokus"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Om indholdet af indtastningsfeltet markeres når feltet modtager fokus"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Markér alt"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "Indtastnings_metoder"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modellen for trævisningen"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
#, fuzzy
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Mindste skyderlængde"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:119
#, fuzzy
msgid "Visible Window"
msgstr "Synlig"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
#, fuzzy
msgid "Above child"
msgstr "Adlyd barn"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:186
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "Udvid"
#: gtk/gtkexpander.c:187
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol"
#: gtk/gtkexpander.c:195
#, fuzzy
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Teksten i rammens etiket"
#: gtk/gtkexpander.c:211
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Ekstra mellemrum mellem barnet og dets naboer, i skærmpunkter"
#: gtk/gtkexpander.c:220 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketkontrol"
#: gtk/gtkexpander.c:221
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket"
#: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Size"
msgstr "Udvidelsesstørrelse"
#: gtk/gtkexpander.c:228 gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelse af udvidelsespilen"
#: gtk/gtkexpander.c:237
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Mellemrum omkring indikator"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Vis filhandlingsknapper"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Om knapper til oprettelse/manipulering af filer skal vises"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Markér flere"
#: gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Om det er muligt at vælge mere end én fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mapper"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
"tilgængelig for dette program.\n"
"Er du sikker på at du vil vælge den?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "S_let fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "_Omdøb fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladate i filnavne."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mappenavn:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "O_pret"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Slet fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Omdøb fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Valg: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
"miljøvariablen G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ugyldig UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Navnet er for langt"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "x-position"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "x-position for barnekontrollen"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "y-position"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "y-position for barnekontrollen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
#, fuzzy
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titlen på vinduet"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Pick a font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Navnet på kontrollen"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Skyggetype"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Vis fremgang som tekst"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
#, fuzzy
msgid "Show size"
msgstr "Vis tekst"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Vis fremgang som tekst"
#: gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Den X-streng som repræsenterer denne skrifttype"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Den GdkFont som er valgt i øjeblikket"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Eksempeltekst"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Den tekst der vises for at demonstrere den valgte skrifttype"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "Stø_rrelse"
# passer godt her
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Udseende:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypevælger"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Teksten i rammens etiket"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Vandret etiketjustering"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Den vandrette justering for etiketten"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Lodret etiketjustering"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Den lodrette justering for etiketten"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Forældet egenskab, brug shadow_type i stedet"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rammeskygge"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Rammekantens udseende"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammaværdi"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:514 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Skyggetype"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Udseendet af den skygge der omgiver beholderen"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Placering af håndtag"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Håndtagets placering i forhold til barnekontrollen"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Fastgørelseskant"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Den side af håndtagsboksen som skal anbringes ved dokkepunktet for at "
"anbringe håndtagsboksen i dokken"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Fastgørelseskant sat"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Om værdien fra snap_edge-egenskaben skal bruges eller en værdi der er afledt "
"fra handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1195
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "En GdkPixbuf der skal fremvises"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "En GdkPixmap der skal fremvises"
# navn på struktur - se næste tekst for forklaring
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Et GdkImage der skal fremvises"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maskebitkort der skal brugess med GdkImage eller GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Filnavn der skal indlæses og vises"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Lager-id for et standardbillede der skal fremvises"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Ikonsæt"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Ikonsæt der skal vises"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Størrelse der skal bruges for standardikonet eller -ikonsættet"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation der skal fremvises"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Lagringstype"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Den repræsentation der bruges til billeddata"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Billedkontrol"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Barnekontrol der skal vises ved siden af menuteksten"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standardbredde"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Inddata"
# hm, dette er vist forkert, burde snarere være tegneredskaber, tror jeg
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No input devices"
msgstr "Ingen inddataenheder"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Enhed:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Tilstand: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Akser"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Nøgler"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "x"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Tryk"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "x-hældning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "y-hældning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiveret)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "ryd"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Den skærm hvor dette vindue vises"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst for etiketten"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "En liste af stilegenskaber som skal anvendes på etikettens tekst"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Benyt opmærkning"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etikettens tekst indeholder XML-opmærkning - se pango_parse_markup()"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Justeringen af linjerne i etikettens tekst i forhold til hinanden. Dette har "
"IKKE nogen indflydelse på justeringen af etiketten inden for dens afsatte "
"plads - se GtkMisc::xalign for det"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"En streng med tegnet _ i forskellige positioner svarer til tegn i teksten "
"der skal understreges"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjeombrydning"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Hvis sat bliver linjer brudt hvis teksten bliver for bred"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Kan markeres"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Genvejstast"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Genvejstasten for denne etiket"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Tilknyttet kontrol"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Den kontrol der skal aktiveres når etikettens genvejstast bliver tastet"
#: gtk/gtklabel.c:3224
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: gtk/gtklabel.c:3234
msgid "Input Methods"
msgstr "Indtastningsmetoder"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vandret justering"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment til den vandrette position"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Lodret justering"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment til den lodrette position"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Bredden af layoutet"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Højden af layoutet"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:344
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Afrivningstitel"
#: gtk/gtkmenu.c:345
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"En titel som vindueshåndteringen kan vise når denne menu bliver revet af"
#: gtk/gtkmenu.c:351
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Lodret mellemrum"
#: gtk/gtkmenu.c:352
#, fuzzy
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr ""
"Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i "
"skærmpunkter"
#: gtk/gtkmenu.c:360
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Lodret skalering"
#: gtk/gtkmenu.c:361
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:369
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vandret skalering"
#: gtk/gtkmenu.c:370
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:380
#, fuzzy
msgid "Left Attach"
msgstr "Venstre vedhæftning"
#: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af barnet skal vedhæftes"
#: gtk/gtkmenu.c:388
#, fuzzy
msgid "Right Attach"
msgstr "Højre vedhæftning"
#: gtk/gtkmenu.c:389
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af barnet skal vedhæftes"
#: gtk/gtkmenu.c:396
#, fuzzy
msgid "Top Attach"
msgstr "Topvedhæftning"
#: gtk/gtkmenu.c:397
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Det rækkenummer som bunden af barnet skal vedhæftes"
#: gtk/gtkmenu.c:404
#, fuzzy
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Bundvedhæftning"
#: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Det rækkenummer som bunden af barnet skal vedhæftes"
#: gtk/gtkmenu.c:492
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kan ændre genveje"
#: gtk/gtkmenu.c:493
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Om menugenveje kan ændres ved at trykke på en tast over menupunktet"
#: gtk/gtkmenu.c:498
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Ventetid før undermenuer dukker op"
#: gtk/gtkmenu.c:499
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Det mindste tidsrum markøren skal befinde sig over et menupunkt før "
"undermenuen dukker op"
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Ventetid før en undermenu skjules"
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Det tidsrum der går før en undermenu skjules når markøren bevæger sig mod "
"undermenuen"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Kanttype for menulinjen"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "Internal padding"
msgstr "Indvendig udfyldning"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Mængden af mellemrum mellem menulinjeskyggen og menuelementerne"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Ventetid før menuer dukker op"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Ventetid før undermenuerne i en menulinje dukker op"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Billed-/etiketkant"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Bredden af kanten omkring etiketten og billedet i meddelelsesvinduet"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Meddelelsestype"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Hvilken type besked det drejer sig om"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Meddelelsesknapper"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "De knapper der bliver vist i meddelelsesvinduet"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Vandret justering"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Vandret justering, fra 0 (venstre) til 1 (højre)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Lodret justering"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Vandret udfyldning"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for kontrollen, "
"i skærmpunkter"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Lodret udfyldning"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i "
"skærmpunkter"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks for den aktuelle side"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Faneplacering"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Hvilken side af notesbogen der indeholder fanerne"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Fanekant"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Bredden af kanten omkring faneetiketterne"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vandret fanekant"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Bredden af den vandrette kant på faneetiketterne"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Lodret fanekant"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Bredden af den lodrette kant på faneetiketterne"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Vis faner"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Om faner skal vises eller ej"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Vis kant"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Om kanten skal vises eller ej"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Med rulning"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Hvis sand bliver rulningspile tilføjet hvis der er for mange faner til at "
"alle kan vises"
# se næste tekst for forklaring
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Aktivér menu"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Hvis TRUE vil højreklik på notesbogen starte en menu som kan bruges til at "
"gå til en bestemt side"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Om faner skal have samme størrelser"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Faneetiket"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Den streng der vises i barnets faneetiket"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Menuetiket"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Den streng der vises i barnets menupunkt"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Faneudvidning"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Om barnets fane udvides"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Faneudfyldning"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Om barnets fane skal udfylde det allokerede område"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Fanepakningstype"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Sekundær tilbagepil"
#: gtk/gtknotebook.c:528
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rulleskakten"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Sekundær fremadpil"
#: gtk/gtknotebook.c:545
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rulleskakten"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Tilbagepil"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Vis standard-tilbagepilsknappen"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Fremadpil"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Vis standard-fremadpilsknappen"
#: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Menuen af valg"
# RETMIG: tjek indikator er passende
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Størrelse af menuindikator"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Mellemrum omkring indikator"
#: gtk/gtkpaned.c:237
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position af paneladskilleren i skærmpunkter (0 betyder helt til venstre/"
"øverst)"
#: gtk/gtkpaned.c:245
msgid "Position Set"
msgstr "Position sat"
#: gtk/gtkpaned.c:246
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Handle Size"
msgstr "Håndtagsstørrelse"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Width of handle"
msgstr "Bredden af håndtaget"
#: gtk/gtkpaned.c:270
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Kan ændre størrelse"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:286
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Tillad formindskelse"
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Om smugkigskontrollen skal optage al dens tildelte plads"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivitetstilstand"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Hvis sand er GtkProgress-kontrollen i aktivitetstilstand hvilket betyder at "
"den signalerer at der sker noget, men ikke hvor meget aktiviteten er færdig. "
"Dette kan bruges hvis programmet foretager sig noget som du ikke ved hvor "
"lang tid vil tage"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Vis tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Vis fremgang som tekst"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vandret tekstjustering"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den vandrette justering af teksten i "
"fremgangskontrollen"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Lodret tekstjustering"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den lodrette justering af teksten i "
"fremgangskontrollen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment der er tilknyttet fremgangslinjen (FORÆLDET)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:431
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientering og vækstretning for fremgangsmåleren"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Linjetype"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Angiver den visuelle stil for linjen i procenttilstand (FORÆLDET)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Aktivitetsskridt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Den forøgelse der bruges til hver gentagelse i aktivitetstilstand (FORÆLDET)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Aktivitetsblokke"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Antallet af blokke som kan være i fremgangslinjens areal i "
"aktivitetstilstand (FORÆLDET)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Adskilte blokke"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Antallet af adskilte blokke i fremgangslinjen (når den vises på den "
"\"diskrete\" måde)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Brøkdel"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Den brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulseringsskridt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Brøkdelen af den totale fremgang som blokken skal bevæge sig frem og tilbage "
"ved pulser"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Den tekst der skal vises i fremgangslinjen"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
#, fuzzy
msgid "The value"
msgstr "Temanavn"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Den radioknapgruppe som denne kontrol tilhører"
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Opdateringspolitik"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Hvordan intervallet skal opdateres på skærmen"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalobjekt"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Omvendt"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Vend den retning om som skyderen skal bevæges i for at forøge intervalværdien"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Skyderbredde"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Bredden af rullebjælken eller skaleringsgrebet"
# trough = trug
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Fordybningskant"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Mellemrum mellem greb og den ydre fordybningskant"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Pileknapstørrelse"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Længden af pileknapperne ved enderne"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Pileknapmellemrum"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Mellemrum mellem pileknapper og greb"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Vandret flytning af pil"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Hvor lang i x-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Lodret flytning af pil"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Hvor lang i y-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Nedre"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Den nedre grænse for linealen"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Øvre"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Den øvre grænse for linealen"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position af mærke på linealen"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Maks. størrelse"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maksimal størrelse af linealen"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Antallet af decimalpladser der vises i værdien"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Vis værdi"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Om den aktuelle værdi skal vises som en streng ved siden af skyderen"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Placering af værdi"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Hvor den aktuelle værdi placeres"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Skyderlængde"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Længde af skaleringens skyder"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Værdimellemrum"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Mellemrum mellem værditekst og skyder-/fordybningsarealet"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Mindste skyderlængde"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Den mindste længde af rulleskaktsskyderen"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Fast skyderbredde"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ændr ikke skyderens størrelse, lås den blot til den mindste længde"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rulleskakten"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rulleskakten"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vandret justering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Lodret justering"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vandret rulleskaktspolitik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Hvornår den vandrette rulleskakt vises"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Lodret rulleskaktspolitik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Hvornår den lodrette rulleskakt vises"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Vinduesposition"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Hvor indholdet er placeret i forhold til rulleskaktene"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Skyggetype"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Kantstil omkring indholdet"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Rulleskaktmellemrum"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Antal skærmpunkter mellem rulleskaktene og rullevinduet"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dobbeltklikstid"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksimal tid tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et "
"dobbeltklik (i millisekunder)"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Markørblinkning"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Lad markøren blinke"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Markørblinkningstid"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Længden af markørblinkningscyklussen, i millisekunder"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Split Cursor"
msgstr "Delt markør"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Vis to markører for blandet venstre-mod-højre- og højre-mod-venstre-tekst"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
msgstr "Temanavn"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Navn på temaopstartsfilen der skal indlæses"
#: gtk/gtksettings.c:209
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Temanavn"
#: gtk/gtksettings.c:210
#, fuzzy
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Navnet på den skrifttype der skal bruges som standard"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nøgletemanavn"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Navn på nøgletemaopstartsfilen der skal indlæses"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menulinjegenvej"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturgenvej til at aktivere menulinjen"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Drag threshold"
msgstr "Trækketærskel"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Antal skærmpunkter markøren må flyttes før det opfattes som et træk"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Font Name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Navnet på den skrifttype der skal bruges som standard"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonstørrelser"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Liste af ikonstørrelser (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"De retninger som størrelsesgruppen påvirker de forespurgte størrelser for "
"dens indeholdte kontroller"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Den justering som indeholder værdien for talkontrollen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Klatrerate"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Antallet af decimale pladser at vise"
# se næste tekst for forklaring
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Fastlås til skridtværdier"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Skift automatisk fejlagtige værdier til talkontrollens nærmeste skridtværdi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ignorér ikke-numeriske tegn"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Start forfra hvis talkontrollen når en grænse"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Opdateringspolitik"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Om talkontrollen altid skal opdatere sig eller kun når værdien er gyldig"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Læser den aktuelle værdi eller sætter en ny"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Kantstil omkring indholdet"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Kanttype omkring statuslinjeteksten"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Cd-rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Ryd"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertér"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Udfør"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Find og e_rstat"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Første"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Sidste"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Ned"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Spring til"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centrér"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyld"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_O.k."
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Gentag"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Opdatér"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Gem s_om"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Farve"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Skrifttype"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Faldende"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavekontrol"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gennemstreget"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Gendan"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Understreget"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zoom _tilpasset"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Forst_ør"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Form_indsk"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Antal rækker i tabellen"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Antal kolonner i tabellen"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Rækkemellemrum"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Mængden af mellemrum mellem rækkerne"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Kolonnemellemrum"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Mængden af mellemrum mellem kolonnerne"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogen"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Hvis TRUE, betyder dette at tabelcellerne alle har samme højde og bredde"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Venstre vedhæftning"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Højre vedhæftning"
#: gtk/gtktable.c:210
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Det kolonnenummer som højre side af barnet skal vedhæftes"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Topvedhæftning"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Det rækkenummer som toppen af barnet skal vedhæftes"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Bundvedhæftning"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vandrette indstillinger"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Indstillinger der angiver den vandrette opførsel for barnet"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Lodrette indstillinger"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Indstillinger der angiver den lodrette opførsel for barnet"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vandret mellemrum"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem barnet og højre og venstre naboer, "
"i skærmpunkter"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Lodret mellemrum"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem barnet og øvre og nedre naboer, i "
"skærmpunkter"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vandret justering for tekstkontrollen"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Lodret justering for tekstkontrollen"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Linjeombrydning"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Del linjer ved kontrollens kanter"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ordombrydning"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Del ord ved kontrollens kanter"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Mærketabel"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tekstmærketabel"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Navn på mærke"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Navn til at referere til tekstmærket med - NULL for anonyme mærker"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor"
# se næste tekst for forklaring
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Om baggrundsfarven fylder hele linjehøjden eller kun højden af de mærkede "
"tegn"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Stiplingsmaske for baggrund"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstbaggrunden"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Forgrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Stiplingsmaske for forgrund"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstforgrunden"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstretning"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Tekstretning, f.eks. højre-mod-venstre eller venstre-mod-højre"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng, f.eks. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Skriftstil som en PangoStyle, f.eks. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Skriftvariant som en PangoVariant, f.eks. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Skriftvægt som et heltal, jvf. prædefinerede værdier i PangoWeight; f.eks. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Skriftstrækning som en PangoStretch, f.eks. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Skrifttypens størrelse i Pango-enheder"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Skrifttypens størrelse som en skaleringsfaktor relativt til den forvalgte "
"skriftstørrelse. Dette tilpasser sig ordentligt til temaændringer og lign. "
"og anbefales derfor. Pango prædefinerer nogle skaleringen, f.eks. "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Venstre, højre- eller centrumjustering"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et "
"tip når teksten fremvises. Hvis du ikke forstår denne parameter, behøver du "
"den sandsynligvis ikke"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Venstre margen"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Bredde på venstre margen i skærmpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Højre margen"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Bredde på højre margen i skærmpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Indrykning"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indrykning for afsnittet, i skærmpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Mellemrum over linjer"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Antal punkter mellemrum over afsnit"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Mellemrum under linjer"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Antal punkter mellemrum under afsnit"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Mellemrum inde i ombrydning"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Antal punkter mellemrum mellem ombrudte linjer i et afsnit"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningstilstand"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Om linjer skal brydes mellem ord, mellem tegn eller aldrig"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Brugerdefinerede tabulatorer for denne tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Om teksten er skjult. Ikke implementeret i GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve sat"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundshøjden"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Stiplingsmaske for baggrund sat"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsstiplingen"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Stiplingsmaske for forgrund sat"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsstiplingen"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Justering sat"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Om dette mærke påvirker afsnitsjusteringen"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Sprog sat"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Om dette mærke påvirker det sprog teksten optegnes som"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Venstre margen sat"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Om dette mærke påvirker den venstre margen"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Indrykning sat"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Om dette mærke påvirker indrykningen"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Mellemrum over linjer sat"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter over linjer"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Mellemrum under linjer sat"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Mellemrum inden i ombrydning sat"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter mellem delte linjer"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Højre margen sat"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Om dette mærke påvirker den højre margen"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ombrydningstilstand sat"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Om dette mærke påvirker linjedelingstilstanden"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulatorer sat"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Om dette mærke påvirker tabulatorer"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Usynlighed sat"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Om dette mærke påvirker synligheden af teksten"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
# RETMIG: rigtigt?
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _glem retningsformatering"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Mellemrum over linjer"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Mellemrum under linjer"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Mellemrum inden i ombrydning"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Ombrydningstilstand"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Venstre margen"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Højre margen"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Markør synlig"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Vis indsætningsmarkøren"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:665
#, fuzzy
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Størrelsesændringstilstand"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: '%s',"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ingen hjælp ---"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Om afkrydsningsknappen skal være trykket ind eller ej"
# værktøjstip til når knappen er i en inkonsistent tilstand
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Om afkrydsningsknappen er i en \"mellemtilstand\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Vis indikator"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Vis afkrydsningsdelen af knappen"
#: gtk/gtktoolbar.c:432
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Orientering af værktøjslinjen"
#: gtk/gtktoolbar.c:440
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Værktøjslinjestil"
#: gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes"
#: gtk/gtktoolbar.c:448
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "Vis kant"
#: gtk/gtktoolbar.c:449
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:458
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Om barnet skal modtage ekstra mellemrum når ophavet vokser"
#: gtk/gtktoolbar.c:466
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Om alle børnene skal have den samme størrelse"
#: gtk/gtktoolbar.c:473
msgid "Pack End"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:474
#, fuzzy
msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet"
#: gtk/gtktoolbar.c:481
msgid "Spacer size"
msgstr "Mellemrumsstørrelse"
#: gtk/gtktoolbar.c:482
msgid "Size of spacers"
msgstr "Størrelse af mellemrumelementerne"
#: gtk/gtktoolbar.c:491
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Mængde af mellemrum mellem værktøjslinjeskyggen og knapperne"
#: gtk/gtktoolbar.c:499
msgid "Space style"
msgstr "Mellemrumsstil"
#: gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke"
#: gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Button relief"
msgstr "Knaprelief"
#: gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjeknapperne"
#: gtk/gtktoolbar.c:515
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjen"
#: gtk/gtktoolbar.c:521
msgid "Toolbar style"
msgstr "Værktøjslinjestil"
#: gtk/gtktoolbar.c:522
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Om standardværktøjslinjer kun har tekst eller tekst og ikoner eller kun "
"ikoner, osv."
#: gtk/gtktoolbar.c:528
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Ikonstørrelse på værktøjslinje"
#: gtk/gtktoolbar.c:529
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Størrelsen af ikoner i standardværktøjslinjer"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Antal rækker i tabellen"
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges "
"som genvejstast"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Bredden af kanten omkring faneetiketterne"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "Lager-id"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Den streng der vises i barnets faneetiket"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikonsæt"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonsæt der skal vises"
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:156
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:163
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:170
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-model"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortere"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView-model"
#: gtk/gtktreeview.c:522
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modellen for trævisningen"
#: gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vandret justering for kontrollen"
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Lodret justering for kontrollen"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Vis kolonneoverskriftsknapperne"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikbare overskrifter"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Kolonneoverskrifter påvirkes af klikhændelser"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Expander Column"
msgstr "Udviderkolonne"
# RETMIG: dette giver ikke mening?
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Lad kolonnen være udviderkolonnen"
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
msgstr "Kan omsorteres"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "View is reorderable"
msgstr "Visningen kan omsorteres"
# se næste for forklaring - jeg kunne ikke finde på noget bedre
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Rules Hint"
msgstr "Skiftende rækker"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Sæt et tip til temamotoren om at tegne rækkerne i skiftende farver"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Enable Search"
msgstr "Aktivér søgning"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Visningen tillader brugeren at søge gennem kolonnerne interaktivt"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Search Column"
msgstr "Søgekolonne"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Modelkolonne der skal søges gennem ved søgning gennem kode"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Lodret adskillelsesbredde"
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Lodret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Vandret adskillelsesbredde"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vandret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal"
# se foregående "Rules Hint"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow Rules"
msgstr "Tillad skiftende rækker"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Tillad tegning af rækker med skiftende farver"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indryk udvidere"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Ryk udviderne ind"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Even Row Color"
msgstr "Lige række-farve"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Farve der benyttes til lige rækker"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Ulige række-farve"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Farve der benyttes til ulige rækker"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Om kolonnen skal vises"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Resizable"
msgstr "Kan ændre størrelse"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Brugeren kan ændre størrelsen af kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuel bredde af kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
msgstr "Størrelsefastsættelse"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Størrelsesændringstilstand for kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fast bredde"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Den aktuelle faste bredde af kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
msgstr "Mindste bredde"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Den mindst tilladte bredde af kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
msgstr "Største bredde"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Den størst tilladte bredde af kolonnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel som vises i kolonneoverskriften"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
msgstr "Klikbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Om overskriften kan klikkes på"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
msgstr "Kontrol"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Kontrol som skal anbringes i knappen i toppen af kolonnen i stedet for "
"kolonnens titel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Vandret justering for kolonneoverskriftens tekst eller kontrol"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Om kolonnen kan omsorteres efter overskrifterne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteringsindikator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Om sorteringsindikatoren skal vises"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Den sorteringsretning sorteringsindikatoren skal pege i"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:214
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Om menupunktet er afkrydset"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1918
msgid "Empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den vandrette position af dette "
"visningsområde"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den lodrette position af dette "
"visningsområde"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Bestemmer hvordan boksen med skygge omkring visningsområdet tegnes"
#: gtk/gtkwidget.c:402
msgid "Widget name"
msgstr "Kontrolnavn"
#: gtk/gtkwidget.c:403
msgid "The name of the widget"
msgstr "Navnet på kontrollen"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Parent widget"
msgstr "Ophavskontrol"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Den kontrol der indeholder denne kontrol - skal være en beholderkontrol"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Width request"
msgstr "Breddeforespørgsel"
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Overskriv breddeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den "
"\"naturlige\" forespørgsel skal bruges"
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Height request"
msgstr "Højdeforespørgsel"
#: gtk/gtkwidget.c:427
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Overskriv højdeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den "
"\"naturlige\" forespørgsel skal bruges"
#: gtk/gtkwidget.c:436
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Om kontrollen er synlig"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Om kontrollen tager mod inddata"
# se næste for forklaring - suboptimalt
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Application paintable"
msgstr "Program må tegne"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Om programmet tegner direkte på kontrollen"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Can focus"
msgstr "Accepterer fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Om kontrollen tager mod indtastningsfokuset"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Has focus"
msgstr "Har fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Om kontrollen har indtastningsfokuset"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Is focus"
msgstr "Har fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Can default"
msgstr "Kan være forvalgt"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Has default"
msgstr "Har forvalg"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Receives default"
msgstr "Modtager forvalg"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Hvis TRUE, modtager kontrollen standardhandlingen når den er fokuseret"
# original skulle vist egentlig have været "Has composite child" - men
# "sammensat" er dækkende
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Composite child"
msgstr "Sammensat"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Om kontrollen er en del af en sammensat kontrol"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Kontrollens stil der indeholder oplysninger om hvordan den kommer til at se "
"ud (farver osv.)"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Events"
msgstr "Hændelser"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Hændelsesmasken der bestemmer hvilke former for GdkEvents kontrollen modtager"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Extension events"
msgstr "Udvidede hændelser"
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Den maske der afgør hvilke former for udvidelseshændelser denne kontrol "
"modtager"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "No show all"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Interior Focus"
msgstr "Indvendig fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Om fokusindikatoren skal tegnes inde i kontrollen"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Fokuslinjebredde"
#: gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Bredde, i skærmpunkter, af fokuseringsindikatorens linje"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Stiplingsmønster til fokuslinje"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne fokuseringsindikatoren"
#: gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokusmellemrum"
#: gtk/gtkwidget.c:1359
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Bredde, i skærmpunkter, mellem fokuseringsindikatoren og kontrollens 'boks'"
#: gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Cursor color"
msgstr "Markørfarve"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Farve som indtastningsmarkøren skal tegnes med"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Sekundær markørfarve"
#: gtk/gtkwidget.c:1371
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Farve som bruges til at tegne den sekundære indtastningsmarkør ved "
"redigering af blandet højre-mod-venstre- og venstre-mod-højre-tekst"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Formatforhold for markørlinje"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Det formatforhold indtastningsmarkøren skal tegnes med"
#: gtk/gtkwindow.c:459
msgid "Window Type"
msgstr "Vinduestype"
#: gtk/gtkwindow.c:460
msgid "The type of the window"
msgstr "Typen af vindue"
#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid "Window Title"
msgstr "Vinduestitel"
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlen på vinduet"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "Vinduestitel"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Tillad formindskelse"
#: gtk/gtkwindow.c:486
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Hvis TRUE, har vinduet ingen mindste størrelse. At sætte dette til TRUE er i "
"99% af alle tilfælde en dårlig idé"
#: gtk/gtkwindow.c:493
msgid "Allow Grow"
msgstr "Tillad forstørrelse"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Hvis TRUE, kan brugere udvide vinduet ud over dets minimumstørrelse"
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Hvis TRUE, kan brugere ændre størrelsen på vinduet"
#: gtk/gtkwindow.c:509
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:510
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Hvis TRUE, er vinduet modalt (andre vinduer kan ikke tilgås så længe dette "
"er åbent)"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Window Position"
msgstr "Vinduesplacering"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Startplaceringen af vinduet"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Width"
msgstr "Standardbredde"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Den forvalgte bredde af vinduet, bruges når vinduet vises først"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Default Height"
msgstr "Standardhøjde"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Den forvalgte højde af vinduet, bruges når vinduet vises først"
#: gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ødelæg med ophav"
#: gtk/gtkwindow.c:547
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Fjern alle spor af dette vindue når ophavet fjernes"
#: gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/gtkwindow.c:555
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikonet for dette vindue"
#: gtk/gtkwindow.c:570
msgid "Is Active"
msgstr "Er aktiv"
#: gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Om vinduet er det aktuelt aktive vindue"
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus i vindue"
#: gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Om indtastningsfokuset er i dette GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "Type hint"
msgstr "Typetip"
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Tip som hjælper skrivebordsmiljøet med at forstå hvilken form for vindue "
"dette er, og hvordan det skal behandles"
#: gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Udelad fra vinduesliste"
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Sand hvis vinduet skal udelades fra vindueslisten"
#: gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Skip pager"
msgstr "Udelad fra arbejdsområdeskifter"
#: gtk/gtkwindow.c:604
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Sand hvis vinduet skal udelades fra arbejdsområdeskifteren"
#: gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Decorated"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:619
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Sand hvis vinduet skal udelades fra arbejdsområdeskifteren"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:635
#, fuzzy
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Typen af vindue"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Præredigeringsstil"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Hvordan præredigeringsstrengen til indtastningsmetoden skal tegnes"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Statusstil"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Hvordan statuslinjen til indtastningsmetoden skal tegnes"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transskriberet)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (i stykker)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X-indtastningsmetode"
# 'image' må betyde animation her
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr "GIF-animation indeholdt et billede med højden eller bredden 0."
# 'image' må betyde animation her
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr "GIF-animation indeholdt et billede som var udenfor billedgrænserne."
# 'disposal mode' betegner vist nok hvordan der skiftes fra et billede til et andet
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr ""
#~ "Første billede af GIF-animation havde 'gå til forrige' som sin "
#~ "overgangstilstand."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fread() mislykkedes - filen sluttede sandsynligt for tidligt"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr "fseek() mislykkedes - filen sluttede sandsynligt for tidligt"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Længde af TGA-billedkommentar er for lang"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "For stor værdi i infolen-feltet i TGA-hoved"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke allokere hukommelse til midlertidigt mellemlager til TGA-"
#~ "farvetabel"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-farvetabelsstruktur"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "Kan ikke allokere TGA-farvetabelselementer"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
#~ msgstr "Uventet bitdybde for TGA-farvetabel"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Pseudofarve-billede uden farvetabel"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke søge til billedafsæt - sandsynligvis blev filslutningen mødt"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikke allokere pixbuf"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
#~ msgstr "Ikke-understøttet TGA-billedtype"
#~ msgid ""
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "Om piletasterne virker også selvom indholdet af indtastningsboksen ikke "
#~ "er i listen"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."