mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 09:00:34 +00:00
5961 lines
165 KiB
Plaintext
5961 lines
165 KiB
Plaintext
# Persian translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
|
||
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
|
||
# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-07 15:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-08 15:34+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:203
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:204
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:206
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:207
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:209
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:210
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:213
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:216
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#. * Page_Up - Page up
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "پسبر"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "جهش"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "بازگشت"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "مکث"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "قفل _لغزش"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "_سیستم"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "گریز"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "کلید _رسانه"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "خانه"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "چپ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "راست"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "صفحه_بالا"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "صفحه_پایین"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "پایان"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "آغاز"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "چاپ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "درج"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "قفل _اعداد"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "_فاصلهی صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "_جهش صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "_ورود صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "_خانه صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "_پایان صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "_درج صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "_حذف صفحه اعداد"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMute"
|
||
msgstr "بیصدا"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "کاهش بلندی صدا"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "افزایش بلندی صدا"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||
msgstr "پخش صوت"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioStop"
|
||
msgstr "توقف صوت"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioNext"
|
||
msgstr "صوت بعدی"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||
msgstr "صوت قبلی"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||
msgstr "ضبط صوت"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPause"
|
||
msgstr "مکث صوت"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||
msgstr "عقببردن صوت"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||
msgstr "رسانه صوتی"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||
msgstr "محافظ صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Battery"
|
||
msgstr "باتری"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Launch1"
|
||
msgstr "اجرا ۱"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Forward"
|
||
msgstr "جلو"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Back"
|
||
msgstr "عقب"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Sleep"
|
||
msgstr "بخواب بردن"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Hibernate"
|
||
msgstr "خواب زمستانی"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WLAN"
|
||
msgstr "لن"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WebCam"
|
||
msgstr "دوربین وب"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Display"
|
||
msgstr "نمایشگر"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||
msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WakeUp"
|
||
msgstr "بیدار کردن"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Suspend"
|
||
msgstr "تعلیق کردن"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "مانند --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "در حال آغاز %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "در حال باز کردن %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "گرداننده"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "تعویض"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
|
||
"استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ "
|
||
"انتخاب شود"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_پرده:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_غلظت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "شدت رنگ."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_درخشندگی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "درخشندگی رنگ."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_قرمز:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_سبز:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_آبی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "درجهی _ماتی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "شفافیت رنگ."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_نام رنگ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک "
|
||
"رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_تختهرنگ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "چرخ رنگ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب "
|
||
"میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی "
|
||
"دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای "
|
||
"استفاده در آینده ذخیره شود."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "رنگی که گزیدهاید."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
|
||
"نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در "
|
||
"اینجا» را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#. We emit the response for the Select button manually,
|
||
#. * since we want to save the color first
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_انتخاب"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "انتخاب رنگ"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_خانواده:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_سبک:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_اندازه:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_پیشنمایش:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "انتخابگر قلم"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
||
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"این برنامه بدون هیچگونه ضمانتی ارائه شده است؛\n"
|
||
"برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "مجوز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "مجوز برنامه"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_دستاندرکاران"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_مجوز"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "صفحهی خانگی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "دربارهی %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "ایجاد شده توسط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "مستندسازی توسط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "ترجمه توسط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "تبدیل"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "مهار"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "دگرساز"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "فاصله"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "ممیز وارونه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "برنامههای دیگر..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
|
||
msgid "_Find applications online"
|
||
msgstr "برنامهها را بصورت برخط _پیدا کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "نمیتوان برنامه را اجرا کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "یک برنامه برای پروندههای «%s» انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||
"online\" to install a new application"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه "
|
||
"جدید «پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "نمایش برنامههای دیگر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "برنامه پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "برنامههای توصیه شده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "برنامههای مشابه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "برنامههای دیگر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s cannot quit at this time:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"در این لحظه %s نمیتواند خارج شود:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "برنامه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1004
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "ا_دامه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1007
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "برو به _عقب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_پایان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:6"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%OY"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "از کار انداخته شده"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "نامعتبر"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "شتابده تازه..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%Id ٪"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "یک رنگ بردارید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "رنگ: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "قرمز اسکارلت روشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "قرمز اسکارلت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "قرمز اسکارلت تیره"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "نارنجی روشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "نارنجی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "نارنجی تیره"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "کرهای روشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "کرهای"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "کرهای تیره"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "چملون روشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "چملون"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "چملون تیره"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "آبی آسمانی روشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "آبی آسمانی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "آبی آسمانی تیره"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "آلویی روشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "آلویی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "آلویی تیره"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "شکلاتی روشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "شکلاتی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "شکلاتی تیره"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "آلومینیومی ۱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "آلومینیومی تیره"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "آلومینیومی ۲"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "مشکی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "خاکستری خیلی تیره"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "خاکستری تیرهتر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "خاکستری تیره"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "خاکستری متوسط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "خاکستری روشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "خاکستری روشنتر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "خاکستری خیلی روشنتر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "سفید"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "سفارشی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
|
||
msgid "Create custom color"
|
||
msgstr "ایجاد رنگ سفارشی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "نام رنگ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "غلظت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "مقدار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "پرده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "آلفا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "صفحه رنگ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
|
||
msgid "_Customize"
|
||
msgstr "_سفارشیسازی"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "اینچ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "میلیمتر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "اندازهی سفارشی %Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_پهنا:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_بلندی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "اندازهی کاغذ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_بالا:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_پایین:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_چپ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_راست:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "حاشیههای کاغذ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "روشهای _ورودی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10107
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "قفل تبدیل روشن است"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(هیچکدام)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "غیره..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام "
|
||
"دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما فقط میتوانید پوشهها را انتخاب کنید. موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه "
|
||
"نیست؛ مورد دیگری را استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s روی %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستجو"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "حذف نشانک «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "تغییر نام..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "محلها"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_محلها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
|
||
msgid "_Visit this file"
|
||
msgstr "_مشاهده این پرونده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
|
||
msgid "_Copy file’s location"
|
||
msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_افزودن به نشانکها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "نمایش ستون _اندازه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "پروندهها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "تغییریافته"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_نام:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "ایجاد پو_شه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "جستجو:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_مکان:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "ایجاد در پو_شهی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "میانبر %s از قبل موجود است"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_جایگزینی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا "
|
||
"باشد."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "نمیتوان درخواست جستجو را ارسال کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "سیستم پروندهها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "یک قلم بردارید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "قلم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
|
||
"مجددا تلاش کنید."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "جستجو نام قلم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "خانواده قلم"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "ساده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "سیستم"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "سیستم (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_باز کردن پیوند"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6236
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:69
|
||
msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgstr "APPLICATION [URI...] - اجرا یک برنامه از طریق URI."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"اجرا یک برنامه مشخص با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزی\n"
|
||
"بهطور اختیاری ارسال فهرست URIها بهعنوان آرگومان."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در تجزیه گزینههای خط فرمان: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "برای اطلاعات بیشتر \"%s --help\" امتحان کنید."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمیشود"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: همچین برنامهای وجود ندارد %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "رونوشت از نشانی وب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "قفل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "بازکردن قفل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"محاوره باز شده است.\n"
|
||
"جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"محاوره قفل شده است.\n"
|
||
"جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
|
||
"با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:446
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:447
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:449
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:452
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:706
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:RTL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:840
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "گزینههای GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:840
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "ات_صال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "اتصال بعنوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_ناشناس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "_کاربرِ ثبت شده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "نام _کاربری"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_دامنه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_گذرواژه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم بهخاطر سپرده شود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "برنامهی ناشناخته (شناسهی فرآیند %Id)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "پیجوی پایانه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "فرمان تاپ (top)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "پوستهی بورن اِگِین"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "پوستهی بورن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "پوستهی زی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را به پایان برد: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "صفحهی %Iu"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:886
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "پروندهی برپایی صفحه نامعتبر است."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "هر چاپگری"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "برای سندهای قابل حمل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"حاشیهها:\n"
|
||
"چپ:%s %s\n"
|
||
"راست:%s %s\n"
|
||
"بالا:%s %s\n"
|
||
"پایین:%s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_قالببندی برای:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "اندازهی _کاغذ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_جهت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "برپایی صفحه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "مسیر بالا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "مسیر پایین"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "ریشهی سیستم پرونده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "تصدیق هویت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#| msgid "Select a File"
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "یک نام پرونده انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "در دسترس نیست"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "کار %s #%Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "وضعیت اولیه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "درحال تولید داده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "در حال فرستادن داده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "در حال انتظار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "در حال چاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "پایان یافت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "با خطا پایان یافت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی %Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "در حال چاپ %Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهی موقت ایجاد کرد."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "چاپگر برونخط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "بدون کاغذ"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "مکث"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "اندازهی سفارشی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "چاپگری پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "خطا از StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "حافظهی آزاد کافی نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "خطای نامشخص"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "چاپگر"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "مکان"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "محدوده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_همهی صفحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "صفحهی _جاری"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_انتخاب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_صفحهها:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک یا چند گسترهی صفحهها را مشخص کنید، \n"
|
||
"مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "صفحهها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "رونوشتها"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_رونوشتها:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_تلفیق"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "ترتیب _معکوس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "ترتیب صفحهها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "چپ به راست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "راست به چپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "از بالا به پایین"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "از پایین به بالا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "صفحهبندی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_دو رو:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_ترتیب صفحهها:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_فقط چاپِ:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "همهی صفحهها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "صفحههای زوج"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "صفحههای فرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "م_قیاس:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "کاغذ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "نو_ع کاغذ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_منبع کاغذ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_سینی خروجی:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_جهت:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "عمودی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "منظرهای"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "عمودی معکوس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "منظرهای معکوس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "جزئیات کار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "او_لویت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "چاپ سند"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_اکنون"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_در:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
|
||
"مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "زمان چاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_در حال انتظار:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "اضافهکردن صفحهی جلد"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_پیش از:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_پس از:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "کار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "پیشرفته"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "کیفیت تصویر"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "رنگ"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "در حال پایان بردن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "چاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "صافی بینام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "نمیتوان فهرست را حذف کرد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "_رونوشت از مکان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_حذف از فهرست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_پاک کردن فهرست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "باز کردن «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "مورد ناشناخته"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%Id. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%Id. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "پرسش"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_درباره"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "ا_فزودن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_اعمال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_تو پُر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_انصراف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_سیدی گردان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_پاک کردن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_بستن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "ات_صال"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_تبدیل"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_رونوشت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_برش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_دور انداختن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_قطع ارتباط"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "ا_جرا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_ویرایش"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_پرونده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_یافتن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "یافتن و _جایگزینی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_فلاپی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_تمامصفحه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_پایین"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_نخست"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "آ_خر"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_بالا"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_عقب"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_پایین"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_جلو"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_بالا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "دیسکِ _سخت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_خانه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "افزایش تورفتگی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "کاهش تورفتگی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_نمایه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_اطلاعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_مورب"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_پرش به"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_مرکز"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_پُر کردن"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_چپ چین"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_راست چین"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_جلو بردن"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_بعدی"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_مکث"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_پخش"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_قبلی"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_ضبط"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_عقب بردن"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "تو_قف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_شبکه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جدید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_خیر"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_تأیید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_باز کردن"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "منظرهای"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "عمودی"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "منظرهای معکوس"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "عمودی معکوس"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_برپاسازی صفحه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_چسباندن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_ترجیحات"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_چاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_پیشنمایش چاپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_ویژگیها"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_ترک"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_از نو"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_نوسازی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "باز_گشت"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_ذخیره"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "ذخیره با _نام"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "انتخاب _همه"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_رنگ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_قلم"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_صعودی"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_نزولی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "غلط _گیری"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_توقف"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "خط _خورده"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "ا_حیا"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "زیرخط_دار"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "بر_گردان"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_بله"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "اندازهی _عادی"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_بهترین جورشدن"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_کوچک نمایی"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "❙"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM نشانهی _چپبهراست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM نشانهی _راستبهچپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS فاصلهی _بیعرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بیعرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "خالی"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "بلندی صدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "تنظیم بلندی صدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "کم کردن صدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "کم کردن بلندی صدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "بلند کردن صدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "بلند کردن صدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "بیصدا"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "نهایت صدا"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%Id ٪"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "پاکت DL"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت Choukei2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت Choukei3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت Choukei4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (کارت پستال)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "پاکت kahu"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت kahu2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت you4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "۱۰x۱۱"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "۱۰x۱۳"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "۱۰x۱۴"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "۱۰x۱۵"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "۱۱x۱۲"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "۱۱x۱۵"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "۱۲x۱۹"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "۵x۷"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ۹×۶"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ۹×۷"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ۱۱×۹"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت a2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp اروپایی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "اجرایی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold اروپایی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold ایالات متحده"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold قانونی آلمان"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "قانونی دولتی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "نامهی دولتی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "نمایهی ۵×۳"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "نمایهی ۸×۵"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "فاکتور"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "چکیده"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "قانونی ایالات متحده"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "نامهای ایالات متحده"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "نامهی ایالات متحده ویژه"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "نامهی ایالات متحده اضافه"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "پاکت سلطانی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ش۱۰"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ش۱۱"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ش۱۲"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ش۱۴"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ش۹"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "پاکت شخصی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "ربع کاغذی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "قالب پهن"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "ورق بزرگ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "پاکت دعوت"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "پاکت ایتالیایی"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "پاکت Postfix"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "عکس کوچک"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "پاکت prc9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "نوشتن نمایهی پوشه خراب شد\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی%s : %s خراب شد\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "نوشتن پروندهی حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "برگشت تغییر نام پوشهی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "پروندهی حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "حافظهنهان دادههای تصویر را شامل نشود"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "خروج یک سرآیند C"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "پروندهی نمایهی چهرهای نیست.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهی نمایهی تم در «%s» نیست.\n"
|
||
"اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
|
||
"index استفاده کنید.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "امهری (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "سدیلا"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:29
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "چند فشاره"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "لاوو-تایلندی"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "ویتنامی (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "شیوهی ورودی X"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "نام کاربری:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "گذرواژه:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار «%s» لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "دامنه:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "در حال رد کردن کارها"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "دو رو"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "نوع کاغذ:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "منبع کاغذ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "_خروجی کاغذ:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "تفکیکپذیری"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "پیشپالایش GhostScript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "یک رو"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "گزینش خودکار"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "پیشفرض چاپگر"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "بدون پیشپالایش"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "گوناگون"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "فوری"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "اولویت کار"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "اطلاعات صورتحساب"
|
||
|
||
# farmaan
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "طبقهبندی شده"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "محرمانه"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "سری"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "استاندارد"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "فوق سری"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "غیر طبقهبندی شده"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "پیش از"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "پس از"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "زمان چاپ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "چاپ در زمان مشخص"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "سفارشی %sx%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "خارج از دسترس"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "خروجی"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "چاپ در پرونده"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "پستاسکریپت"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_قالب خروجی"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "چاپ به صورت LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "تعداد صفحات در برگه"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "خط فرمان"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "چاپگر برونخط"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "آمادهی چاپ"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "در حال پردازش کار"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "مکثکرده"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "آزمایش خروجی.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder"
|
||
#~ msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "ذخیره در _پوشهی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "مسیر نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "بدون تطبیق"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "کاملسازی تکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "در حال کاملکردن..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری "
|
||
#~ "خراب است"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_افزودن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
|
||
#~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
|
||
#~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "دستاندرکاران"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "نوشتهی"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
|
||
#~ "پویانمایی خراب است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری "
|
||
#~ "از GTK است؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده "
|
||
#~ "باشند: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،"
|
||
#~ "ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر ANI"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
|
||
#~ "است؟)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "سرریز پشته"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "برخورد با کد بد"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
|
||
#~ "ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
|
||
#~ "برنامهها را امتحان کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
|
||
#~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر XPM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "«عمق» رنگ."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "پوشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "پو_شهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
|
||
#~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
|
||
#~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشهی _جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "_حذف پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشهی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "_نام پوشه:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "حذف پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_تغییر نام"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
|
||
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "نام خیلی بلند است"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "گاما"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "مقدار _گاما"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "ورودی"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_دستگاه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "از کار افتاده"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "صفحهنمایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "پنجره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_حالت: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "_محورها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "_کلیدها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "فشار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "انحنای X"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "انحنای Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "چرخ"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(از کار افتاده)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(نامعلوم)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(خالی)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "calendar:week_start:6"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "٪%Id"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f کیلو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f مگا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f گیگا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "_مرکز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "_راست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "_بعدی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "مک_ث"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "پ_خش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "_توقف"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "گروه"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
|
||
|
||
# c-format
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id بایت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_پر کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "امروز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "_مکان:"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "انتخاب همه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "میانبرها"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "پوشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
#~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Location"
|
||
#~ msgstr "ذخیره در مکان"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "clear"
|
||
#~ msgstr "پاک شود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_دستاندرکاران"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
||
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "روشهای ورودی"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "افزودن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"
|