mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-17 23:10:22 +00:00
21a153f172
svn path=/trunk/; revision=21296
5082 lines
130 KiB
Plaintext
5082 lines
130 KiB
Plaintext
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
|
||
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
|
||
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
|
||
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 11:38+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "directfb arg"
|
||
msgstr "argomento direcfb"
|
||
|
||
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "sdl|system"
|
||
msgstr "sdl|system"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:127
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASSE"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:130
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Display X da usare"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:133
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:135
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Schermo X da usare"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:136
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SCHERMO"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:139
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAG"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:142
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
|
||
|
||
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
# Notare la differenza tra
|
||
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
|
||
# "Tab" (il tasto -) -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
|
||
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Invio"
|
||
|
||
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
|
||
#
|
||
# Il realtà è spezzato su due righe
|
||
# Bloc
|
||
# Scorr
|
||
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
|
||
#
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Bloc_Scorr"
|
||
|
||
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
|
||
#
|
||
# In realtà è
|
||
# Stamp
|
||
# R Sist
|
||
#
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "R_Sist"
|
||
|
||
# Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
# Ma che tasto è ???
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Tasto_Multi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Left"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|Right"
|
||
msgstr "Destra"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Down"
|
||
msgstr "Giù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Pag_Su"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Pag_Giù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Stamp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Bloc_Num"
|
||
|
||
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
|
||
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "TN_Spazio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "TN_Tab"
|
||
|
||
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
|
||
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
|
||
# Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "TN_Invio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "TN_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "TN_Sinistra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "TN_Su"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "TN_Destra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "TN_Giù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "TN_Pag_Su"
|
||
|
||
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
|
||
# ma non so a che tasto corrisponda....
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "TN_Prec"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "TN_Pag_Giù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "TN_Succ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "TN_Fine"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "TN_Inizio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "TN_Ins"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "TN_Canc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Canc"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
|
||
"file d'immagine corrotto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un "
|
||
"file d'animazione corrotto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia "
|
||
"opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati "
|
||
"potrebbero non essere stati salvati: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error writing to image stream"
|
||
msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
|
||
"completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Header dell'immagine corrotto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
|
||
msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Tipo di animazione non supportato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Header dell'animazione non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Formato ANI"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Formato BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Stack overflow"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Lettura di codice errato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la "
|
||
"colormap locale."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Formato GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Header dell'icona non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Icona con altezza pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Icone compresse non supportate"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Tipo di icona non supportato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Formato ICO"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
msgstr "Impossibile selezionare il file"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The ICNS image format"
|
||
msgstr "Formato ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't decode image"
|
||
msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image type currently not supported"
|
||
msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
msgstr "Formato JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
|
||
"applicazione per liberare memoria"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
||
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
|
||
"s» non può essere analizzato."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%"
|
||
"d» non è permesso."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Formato JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Formato PCX"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve "
|
||
"essere 3 o 4."
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche "
|
||
"applicazione per liberare memoria"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
|
||
"s» non può essere elaborato."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%"
|
||
"d» non è consentito."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica "
|
||
"ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Formato PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
|
||
"sottoformato PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
"I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
|
||
"grezzi"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Formato Sun raster"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Dati in eccesso nel file"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Formato Targa"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Formato TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il resto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Formato WBMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "File XBM non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
|
||
"dell'immagine XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Formato XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Header XBM non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "File XPM con altezza <= zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
|
||
"dell'immagine XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Formato XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The EMF image format"
|
||
msgstr "Formato BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create stream: %s"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
|
||
|
||
# GTK-2-12 s/lista/elenco
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't load metafile"
|
||
msgstr "Impossibile selezionare il file"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't save"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il resto"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The WMF image format"
|
||
msgstr "Formato WBMP"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#
|
||
# s/asincrone/sincrone !!!
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Uguale a --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORI"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Stampa di %d"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Apre «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "La licenza del programma"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Riconoscimenti"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Informazioni su %s"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Riconoscimenti"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Codice"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentazione"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduzione"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#
|
||
# Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafica"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:93
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:101
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:109
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:678
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:692
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:707
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:725
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Spazio"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:729
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
||
msgstr "Funzione tipo non valida: \"%s\""
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:758
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:796
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1796
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
||
#. * part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
||
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2140
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Nuovo acceleratore..."
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
# Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
|
||
# nella convenzione italiana
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Selezione colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
|
||
"tramite il triangolo interno."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
|
||
"schermo per selezionare il colore di quel punto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tonalità:"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturazione:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Profondità\" del colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Luminosità del colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rosso:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verde:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blu:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Opacità:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Trasparenza del colore."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nome colore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
|
||
"semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Tavolozza:"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Anello dei colori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta "
|
||
"selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
|
||
"della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
|
||
"vuole sostituire."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
|
||
"tavolozza per averlo disponibile in futuro."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
|
||
|
||
# ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
|
||
"corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
|
||
"o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa "
|
||
"posizione\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Selezione colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Metodi di input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Seleziona un file"
|
||
|
||
# Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
|
||
#
|
||
# Applicationi Risorse Desktop
|
||
# |_______|________
|
||
# | Cartella Home |
|
||
# | Scrivania |
|
||
# |----------------|
|
||
# | Computer |
|
||
#
|
||
# In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
|
||
# -Luca
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scrivania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nessuno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Altro..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "La cartella non può essere creata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
|
||
"nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
|
||
"file."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nome di file non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s su %2$s"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Usati di recente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Rinomina..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
# GKT-2-12
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "Ris_orse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_ggiungi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Impossibile selezionare il file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Mostra file nascosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Data di modifica"
|
||
|
||
# GTK-2-10
|
||
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
|
||
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
|
||
#
|
||
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "No_me:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Esplora altre cartelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Digitare un nome di file"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "_Crea cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Posizione:"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#
|
||
# questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
|
||
# usare lo stesso acceleratore.
|
||
#
|
||
# Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
|
||
# è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
|
||
# a usare la C come tasto d'accesso.
|
||
#
|
||
# --Luca
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Salva nella _cartella:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Crea nella _cartella:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
|
||
"sovrascritto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituisci"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
|
||
"indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Cerca:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Impossibile montare «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Ieri alle %k.%M"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "URI non valido"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Selezione colore"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Cartelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Cartella non leggibile: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
|
||
"disponibile.\n"
|
||
"Selezionarlo veramente?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nuova cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "Eli_mina file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Rinomina file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Nome _cartella:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_rea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Elimina file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Rinomina file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Rinomina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Selezione: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
|
||
"d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Nome troppo lungo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
||
msgid "Could not obtain root folder"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vuoto)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Selezione tipo di carattere"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:780
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo di carattere"
|
||
|
||
# Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
|
||
# se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
|
||
# (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
|
||
# dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
|
||
#
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:328
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Famiglia:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:334
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stile:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:340
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Dimensione:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:517
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "A_nteprima:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1542
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Selezione tipo di carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Valore _gamma"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
|
||
"non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
|
||
"È possibile recuperarne una copia presso:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3058
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
|
||
msgid "input method menu|System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Inserimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Dispositivo:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Schermo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Modalità:"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Assi"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Tasti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "_Pressione:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "Inc_linazione X:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "In_clinazione Y:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "Ro_tella:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nessuno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(disabilitato)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(sconosciuto)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Pulisci"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:427
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Copia URL"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:565
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI non valido"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:421
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:422
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULI"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:424
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Rende tutti i warning critici"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:427
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:430
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:678
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:777
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Opzioni GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:777
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:520
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:529
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Rinomina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Posizione:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Pressione:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:590
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pagina %u"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||
"For portable documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Stampante generica</b>\n"
|
||
"Per documenti portabili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pollici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margini:\n"
|
||
" Sinistro: %s %s\n"
|
||
" Destro: %s %s\n"
|
||
" Superiore: %s %s\n"
|
||
" Inferiore: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formato per:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Dimensione carta:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientamento:"
|
||
|
||
# setup è sostantivo, set up è verbo
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Impostazione pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Margini dalla stampante..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Larghezza:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Altezza:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Dimensione carta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superiore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Inferiore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Sinistro:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Destro:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Margini carta"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#
|
||
# nome/descrizione per accessibilità
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Su nel percorso"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#
|
||
# nome/descrizione per accessibilità
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Giù nel percorso"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#
|
||
# nome/descrizione per accessibilità
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Radice del file system"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "Salva nella ca_rtella:"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s lavoro #%d"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
|
||
msgid "print operation status|Initial state"
|
||
msgstr "Stato iniziale"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
|
||
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
msgstr "Preparazione per la stampa"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
|
||
msgid "print operation status|Generating data"
|
||
msgstr "Generazione dati"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
|
||
msgid "print operation status|Sending data"
|
||
msgstr "Invio dati"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
|
||
msgid "print operation status|Waiting"
|
||
msgstr "In attesa"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
|
||
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1516
|
||
msgid "print operation status|Printing"
|
||
msgstr "Stampa in corso"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
|
||
msgid "print operation status|Finished"
|
||
msgstr "Terminato"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
|
||
msgid "print operation status|Finished with error"
|
||
msgstr "Terminato con errore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Preparazione di %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Stampa di %d"
|
||
|
||
# GTK-2-12 launch-->lanciare
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# GTK-2-12 launch-->lanciare
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "Errore nello stampare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applicazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Stampante scollegata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Carta terminata"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "In pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Dimensione personalizzata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Nessun elemento trovato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Argomento per PrintDlgEx non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Errore da StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argomento per PrintDlgEx non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Errore non specificato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Stampante"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Inter_vallo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Tutti i fogli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "C_orrente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
|
||
"per esempio: 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Copi_e:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Ra_ggruppa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "Ordine inve_rso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Preparazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Stampa su file"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#
|
||
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Impaginazione"
|
||
|
||
# GTK-2-12 aggiunto acceleratore
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Fronte-retro:"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "P_agine per facciata:"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "P_agine per facciata:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Sta_mpare solo:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Tutti i fogli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Fogli pari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Fogli dispari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Scala:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Carta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Tipo di carta:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Sorgente carta:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Cassetto di _uscita:"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Dettagli lavoro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "P_riorità:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Stampa documento"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "A_desso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Alle:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_In attesa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_rima:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Dopo:"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Lavoro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualità immagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Completamento in corso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filtro senza titolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
|
||
|
||
# GTK-2-12 s/lista/elenco
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Copia _posizione"
|
||
|
||
# GTK-2-12 s/lista/elenco
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Rimuovi da elenco"
|
||
|
||
# GTK-2-12 s/lista/elenco
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Pulisci elenco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Mostra risorse _private"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Nessun elemento trovato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Apre «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Elemento sconosciuto"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attenzione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "A_pplica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Grassetto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Pulisci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Converti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Eli_mina"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Scarta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Disconnetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Esegui"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Tr_ova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Trova e sostit_uisci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Floppy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Sc_hermo intero"
|
||
|
||
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
|
||
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
|
||
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Finestra normale"
|
||
|
||
# Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
|
||
# ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
|
||
# con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
|
||
#
|
||
# -Luca
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "_Basso"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "_Primo"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "_Ultimo"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "_Alto"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "_Giù"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "_Su"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Disco fisso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Home"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Aumenta rientro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Riduci rientro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Corsivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Vai a"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_Centrato"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "_Giustificato"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "_Sinistra"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_Destra"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "A_vanza"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "_Successivo"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "P_ausa"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Riproduci"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "Pre_cedente"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "Re_gistra"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "Ria_vvolgi"
|
||
|
||
# Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
|
||
# per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "F_erma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nuovo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale invertito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Verticale invertito"
|
||
|
||
# setup è sostantivo, set up è verbo
|
||
#: gtk/gtkstock.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Impostazione pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Preferen_ze"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Stam_pa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Antepri_ma di stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Pr_oprietà"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ripeti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Aggiorna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Ripristina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Sa_lva come"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Tipo di carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Crescente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Decrescente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "C_ontrolla ortografia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "S_barrato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Annulla eliminazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Sottolineato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sì"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Dimensione normale"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#
|
||
# era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
|
||
#: gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Ada_tta dimensione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Il tag «%s» è già definito"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "I dati serializzati sono malformati"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _forza sinistra-destra"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO f_orza destra-sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:188
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Nessun suggerimento ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2366
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vuoto"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Abbassa volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Alza volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Volume escluso"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volume massimo"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
# Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
|
||
# nella convenzione italiana
|
||
#
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
||
#. * part in the translation!
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgid "paper size|asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgid "paper size|A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgid "paper size|A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgid "paper size|A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgid "paper size|A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgid "paper size|A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgid "paper size|A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgid "paper size|A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgid "paper size|A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgid "paper size|A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgid "paper size|A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgid "paper size|A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgid "paper size|A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgid "paper size|A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgid "paper size|A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgid "paper size|A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgid "paper size|A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgid "paper size|A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgid "paper size|A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tabulato"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgid "paper size|A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgid "paper size|A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgid "paper size|A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgid "paper size|A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgid "paper size|A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgid "paper size|A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgid "paper size|A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgid "paper size|A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgid "paper size|A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgid "paper size|A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgid "paper size|A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgid "paper size|A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgid "paper size|B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgid "paper size|B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgid "paper size|B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgid "paper size|B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgid "paper size|B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgid "paper size|B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgid "paper size|B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgid "paper size|B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgid "paper size|B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgid "paper size|B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgid "paper size|B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgid "paper size|B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgid "paper size|C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgid "paper size|C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgid "paper size|C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgid "paper size|C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgid "paper size|C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgid "paper size|C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgid "paper size|C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgid "paper size|C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgid "paper size|C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgid "paper size|C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgid "paper size|C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgid "paper size|C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgid "paper size|C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
msgstr "Busta DL"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgid "paper size|RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgid "paper size|RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgid "paper size|RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgid "paper size|SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgid "paper size|SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgid "paper size|SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgid "paper size|JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgid "paper size|JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgid "paper size|JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgid "paper size|JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgid "paper size|JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgid "paper size|JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgid "paper size|JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgid "paper size|JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgid "paper size|JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgid "paper size|JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgid "paper size|JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgid "paper size|jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (cartolina)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
msgstr "Busta kahu"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta you4"
|
||
|
||
# GTK-2-12 usato × invece di x
|
||
# (anche nei successivi)
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgid "paper size|10x11"
|
||
msgstr "10\"×11\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgid "paper size|10x13"
|
||
msgstr "10\"×13\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgid "paper size|10x14"
|
||
msgstr "10\"×14\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
|
||
msgid "paper size|10x15"
|
||
msgstr "10\"×15\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
|
||
msgid "paper size|11x12"
|
||
msgstr "11\"×12\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
|
||
msgid "paper size|11x15"
|
||
msgstr "11\"×15\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
|
||
msgid "paper size|12x19"
|
||
msgstr "12\"×19\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
|
||
msgid "paper size|5x7"
|
||
msgstr "5\"×7\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
|
||
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 6\"×9\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
|
||
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 7\"×9\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
|
||
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 9\"×11\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
|
||
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta a2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
|
||
msgid "paper size|Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
|
||
msgid "paper size|Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
|
||
msgid "paper size|Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
|
||
msgid "paper size|Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
|
||
msgid "paper size|Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
|
||
msgid "paper size|b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
|
||
msgid "paper size|c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
|
||
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
msgstr "Busta c5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
|
||
msgid "paper size|d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
|
||
msgid "paper size|e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
|
||
msgid "paper size|edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
|
||
msgid "paper size|European edp"
|
||
msgstr "edp Europeo"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
|
||
msgid "paper size|Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
|
||
msgid "paper size|f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
|
||
msgid "paper size|FanFold European"
|
||
msgstr "Modulo continuo Europeo"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
|
||
msgid "paper size|FanFold US"
|
||
msgstr "Modulo continuo US"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
|
||
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
|
||
msgid "paper size|Government Legal"
|
||
msgstr "Legal ministeriale"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
|
||
msgid "paper size|Government Letter"
|
||
msgstr "Letter ministeriale"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
|
||
msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
|
||
msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
|
||
msgid "paper size|Invoice"
|
||
msgstr "Fattura"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
|
||
msgid "paper size|Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
|
||
msgid "paper size|US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
|
||
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
|
||
msgid "paper size|US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
|
||
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
|
||
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
|
||
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Busta Monarch"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
|
||
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
|
||
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
|
||
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
|
||
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
|
||
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
|
||
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
msgstr "Busta Personale"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
|
||
msgid "paper size|Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
|
||
msgid "paper size|Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
|
||
msgid "paper size|Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
|
||
msgid "paper size|Wide Format"
|
||
msgstr "Formato largo"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
|
||
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
|
||
msgid "paper size|Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
|
||
msgid "paper size|Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
|
||
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
msgstr "Busta invito"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
|
||
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
msgstr "Busta italiana"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
|
||
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
|
||
msgid "paper size|pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
|
||
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Busta Postfix"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
|
||
msgid "paper size|Small Photo"
|
||
msgstr "Foto piccola"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
|
||
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
|
||
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
|
||
msgid "paper size|prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
|
||
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
|
||
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
|
||
msgid "paper size|prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
|
||
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
|
||
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
|
||
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
|
||
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
|
||
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
|
||
msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
|
||
msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "La cache generata era non valida.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1595
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1596
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1597
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1598
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Genera un header file C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1599
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1600
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "File non trovato: %s\n"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
|
||
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amarico (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cirillico (traslitterato)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Pressione multipla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Metodo di input X"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
||
msgstr "Stampante scollegata"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Fronte-retro"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo di carta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Sorgente carta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Cassetto di uscita"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Singola facciata"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selezione automatica"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Pagine per foglio"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "P_riorità:"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classificato"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidenziale"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Segreto"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Top Secret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Non classificato"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "P_rima:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "_Dopo:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Stampa su file"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Personalizzato %s×%s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Stampa su file"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pagine per _foglio:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Formato di _output"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Stampa su LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pagine per foglio"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Riga di comando"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "output-prova.%s"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Stampa su stampante di prova"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "L'URI legato a questo pulsante"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Spaziatura freccia"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Spaziatura freccia di scorrimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il pulsante radio sulla barra degli strumenti al cui gruppo appartiene "
|
||
#~ "questo pulsante."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
||
#~ msgstr "Nome di file non valido: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso "
|
||
#~ "non valido."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso "
|
||
#~ "non valido."
|
||
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%d byte"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un "
|
||
#~ "nome diverso."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
|
||
|
||
# GTK-2-12 s/lista/elenco
|
||
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "«%s» è già presente nell'elenco dei segnalibri"
|
||
|
||
# GTK-2-12 s/lista/elenco
|
||
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "«%s» non è presente nell'elenco dei segnalibri"
|
||
|
||
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Il percorso non è una cartella: «%s»"
|
||
|
||
# Emanuele Aina ha controllato, è la traduzione come in Win32... -Luca
|
||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
#~ msgstr "Unità di rete (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
|
||
|
||
# GTK-2-12
|
||
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "Oggi alle %k.%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predefinita"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Pages"
|
||
#~ msgstr "Pagine da stampare"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Tutte"
|