gtk/po/sq.po
Matthias Clasen 21a153f172 2.14.1
svn path=/trunk/; revision=21296
2008-09-05 02:33:53 +00:00

5035 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Përkthimi i mesazheve të GTK+ në shqip.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "argumenti directfb"
# (pofilter) unchanged: please translate
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sdl|system"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa e programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: CLASS
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Emri i programit që përdoret nga manazhuesi i dritareve"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: NAME
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "EMRI"
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DISPLAY
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITORI"
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: SCREEN
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRANI"
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "Mbrapsht"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Zbato"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pauzë"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Shtëpia"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Majtas"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Sipër"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Djathtas"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Poshtë"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Faqja_sipër"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Faqja_Poshtë"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "Fundi"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Fillimi"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Printo"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Shto"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
"file të jetë i dëmtuar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
"është për një version tjetër të GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format i panjohur figure"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
"të dhënat të jetë ruajtur: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek stream i figurës"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në plotësimin e "
"një operacioni, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format i panjohur figure"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formati i figurave ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formati i figurës BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
# (pofilter) unchanged: please translate
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
"brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formati GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona ka lartësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formati i figurës ICO"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit të figurës ICNS: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "I pamundur dekodifikimi i file ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Formati ICNS i figurave"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për stream"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "I pamundur dekodifikimi i figurës"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "JPEG2000 e transformuar ka gjerësi apo lartësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Figurat e këtij lloji nuk suportohen"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për profilin e ngjyrës"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Memorje e pamjaftueshme për hapjen e file JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për të magazinuar të dhënat e figurës"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Formati JPEG 2000 i figurave"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
"programe që të lironi pak kujtesë"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "JPEG e transformuar gjerësi apo lartësi zero."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
"analizohet."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formati JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formati i figurës PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
"Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
"3 ose 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
"mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
"79 simbole."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' nuk "
"mund të analizohet."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' nuk "
"lejohet."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
"ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formati PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
"dhënava"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formati Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Tepri të dhënash në file"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formati Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Ruajtja e figurës TIFF dështoi"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Shkrimi i të dhënave TIFF dështoi"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "I pamundur shkrimi tek file TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formati i figurës TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Figura ka gjerësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Figura ka lartësi zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formati i figurës WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "File XBM i pasaktë"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formati XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Mungon header XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Header XPM i pavlefshëm"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formati i figurës XPM"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Formati EMF"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i fluksit: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "I pamundur kërkimi i fluksit: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "I pamundur leximi nga fluksi: %s"
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\""
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "I pamundur ngarkimi i bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "I pamundur ngarkimi i metafile"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Format figure i pasuportuar për GDI+"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
msgid "Couldn't save"
msgstr "E pamundur ruajtja"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Formati WMF"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: COLORS
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "NGJYRAT"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Nisja e %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Hapja e %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Duke hapur %d element"
msgstr[1] "Duke hapur %d elementë"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "Liçenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "Liçenca e programit"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "Falende_rime"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "_Liçenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informacione mbi %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "Falenderime"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "Shkruar nga"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentuar nga"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "Përkthyer nga"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika nga"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:93
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:101
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:109
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:678
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:692
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:707
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:725
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:729
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Mbrapsht"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Lloj jo korrekt funksioni: `%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:823
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Element bazë jo korrekt: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:862
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Tag i patrajtuar: '%s'"
# (pofilter) unchanged: please translate
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "kalendari:week_start:0"
# (pofilter) purepunc: checks that strings that are purely punctuation are not changed
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1796
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
# (pofilter) short: checks whether a translation is much shorter than the original string
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
# (pofilter) short: checks whether a translation is much shorter than the original string
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
# (pofilter) short: checks whether a translation is much shorter than the original string
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2140
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Ja aktiv"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr "Përshpejtues i ri..."
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
"ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
"të zgjedhur atë ngjyrë."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonaliteti:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Ngopja:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Vlera:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "E _kuqe:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "E _gjelbër:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "Tejdukshmëri_a:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "Emri i _ngjyrës:"
# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
"ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rrethi i ngjyrave"
# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani. "
"Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
"aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
"t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikoni këtë zë palete për t'a zgjedhur si ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar "
"këtë zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni "
"\"Ruaje ngjyrën këtu.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
#: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metodat e Dhënies"
#: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Zgjidh një file"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
msgid "Desktop"
msgstr "Hapësira e punës"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Asnjë)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "Tjetër..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
msgid "The folder could not be created"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston. "
"Përdor një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file "
"ekzistues."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
msgid "Invalid file name"
msgstr "Emër i pavlefshëm file"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s mbi %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
msgid "Recently Used"
msgstr "Përdorur së fundmi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
msgid "Rename..."
msgstr "Riemërto..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Places"
msgstr "Rezervat"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
msgid "_Places"
msgstr "_Rezervat"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
msgid "Could not select file"
msgstr "E pamundur zgjedhja e file"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Shto në libërshënues"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "File"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
msgid "Modified"
msgstr "Ndryshuar"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Emri:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "Type a file name"
msgstr "Shkruaj emrin e një file"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Krijo Karte_lë"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
msgid "_Location:"
msgstr "_Pozicioni:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Ruaj tek _kartela:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Krijoje tek _kartela:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Shtegu %s ekziston rregullisht"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston. Dëshiron t'a zëvendësosh?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"File ekziston në \"%s\". Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
msgid "_Replace"
msgstr "_Zëvendëso"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
msgid "Could not start the search process"
msgstr "E pamundur nisja e proçesit të kërkimit"
# (pofilter) doublespacing: checks for bad double-spaces by comparing to original
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programi nuk mundi të krijojë një lidhje me daemon e indeksimit. Sigurohu që "
"është duke funksionuar."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
msgid "Could not send the search request"
msgstr "I pamundur dërgimi i kërkesës së kërkimit"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
msgid "_Search:"
msgstr "_Kërko:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "I pamundur montimi i %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Dje në orën %H:%M"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "Pozicion i pavlefshëm"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "Nuk korrespondon"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "Vetëm plotësimi"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Plotësuar, por jo e vetme"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "Duke plotësuar..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Gabim në krijimin e kartelës '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Kartelat"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Kartelat"
# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_File"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
"jetë e vlefshme për këtë program.\n"
"Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "Kartelë e _Re"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "E_lemino file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Riemërto File"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Kartelë e Re"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "Emri i _kartelës:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "_Krijo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Gabim në fshirjen e file '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Elemino file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Riemërto file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_Riemërto"
# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Zgjedhja:"
# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
"ndryshueshmes së mjedisit G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 jo korrekte"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "Emër tepër i gjatë"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "File i sistemit"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "E pamundur marrja kartelës bazë"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
msgid "(Empty)"
msgstr "(Bosh)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Zgjidh një gërmë"
# (pofilter) unchanged: please translate
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "Gërmat"
# (pofilter) unchanged: please translate
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Familja:"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Stili:"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "Madhë_sia:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pamja e parë:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1542
msgid "Font Selection"
msgstr "Zgjedhja e gërmave"
# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Vlera _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
"u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
"Mund të merrni një kopje nga:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
#: gtk/gtkicontheme.c:3058
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Ngarkimi i ikonës dështoi"
#: gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Thjesht"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr "Sistemi"
# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispozitivi:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Jo aktiv"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Ekrani"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Dritarja"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modaliteti:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Boshtet"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Kyçet"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Trysnia:"
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "P_jerrësia X:"
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "P_jerrësia Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Rrotullimi:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "asnjë"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(jo aktiv)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(nuk njihet)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_astro"
#: gtk/gtklinkbutton.c:427
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopjo URL"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: URI
#: gtk/gtklinkbutton.c:565
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI e pavlefshme"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:421
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: MODULES
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:422
msgid "MODULES"
msgstr "MODULËT"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:424
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:427
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu caktuar"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:430
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag e debug të GTK+ për tu hequr"
# (pofilter) unchanged: please translate
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:678
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:740
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "E pamundur hapja e display: %s"
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcionet e GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:476
msgid "Co_nnect"
msgstr "L_idhu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Lidhu në menyrë _anonime"
#: gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Lidhu si përdorue_si:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:566
msgid "_Username:"
msgstr "Përdor_uesi:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:570
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domain:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Harro _menjëherë fjalëkalimin"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Kujto fjalëkalimin derisa të da_lësh"
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kujto _përgjithmonë"
#: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Faqja %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "File i pavlefshëm konfigurimi faqeje"
# (pofilter) unchanged: please translate
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Printer i përgjithshëm</b>\n"
"Për dokumentë të zakonshëm"
# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "mm"
# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Kufijtë:\n"
" Majtas: %s %s\n"
" Djathtas: %s %s\n"
" Sipër: %s %s\n"
" Poshtë: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Manazho përmasat e personalizuara..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formati për:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Përmasat e fletës:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientimi:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
msgid "Page Setup"
msgstr "Rregullimet e faqes"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Kufijtë nga printuesi..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Madhësi e personalizuar %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Manazho madhësitë e personalizuara"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "_Gjerësia:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "_Lartësia:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "Madhësia e fletës"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "_Sipër:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Poshtë:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_Majtas:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "_Djathtas:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "Kufijtë e letrës"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Pozicioni sipër"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Pozicioni poshtë"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Root i file të sistemit"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "Jo në dispozicion"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Ruaj tek kartela:"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "Puna e %s #%d"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Faza e nisjes"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Përgatitje për printim"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Gjenerimi i të dhënave"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Duke dërguar të dhënat"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Në pritje"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Bllokuar për shkak të një problemi"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1516
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Duke shtypur"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "U përfundua"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Përfundoi me gabim"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2043
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Duke përgatitur %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Duke përgatitur"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Duke printuar %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2331
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të pamjes së parë së printimit"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2334
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Shkaku më i mundshëm është pamundësia e krijimit të një file të përkohëshëm."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së pamjes së parë"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Gabim në printim"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "Aplikativi"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "Printeri nuk është i lidhur"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "Kanë mbaruar letrat"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
msgid "Paused"
msgstr "Pezulluar"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "Kërkohet ndërhyrja e përdoruesit"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "Madhësia e personalizuar"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë printues"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument i pavlefshëm për CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Gabim nga StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme në dispozicion"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument i pavlefshëm për PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntues i pavlefshëm për PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Trajtues jo korrekt për PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "Gabim i papërcaktuar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
msgid "Printer"
msgstr "Printuesi"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhja"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
msgid "Range"
msgstr "Intervali"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
msgid "_All Pages"
msgstr "Të gjith_a faqet"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Faqja akt_uale"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
msgid "Pag_es:"
msgstr "Faq_et:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Përcakto një apo më shumë intervale faqesh,\n"
" p.sh. 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
msgid "Copies"
msgstr "Kopjet"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopj_e:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
msgid "C_ollate"
msgstr "Grup_o"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "_Reverse"
msgstr "Pë_rmbys"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
msgid "Page Ordering"
msgstr "Renditja e faqeve"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
msgid "Left to right"
msgstr "Nga e majta në të djathtë"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
msgid "Right to left"
msgstr "Nga e djathta në të majtë"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
msgid "Layout"
msgstr "Faqosja"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "P_ara-mbrapa:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Faqe _për fletë:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ren_ditja e faqeve:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
msgid "_Only print:"
msgstr "Print_o vetëm:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
msgid "All sheets"
msgstr "Të gjitha faqet"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
msgid "Even sheets"
msgstr "Faqet çifte"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
msgid "Odd sheets"
msgstr "Faqet teke"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Shk_alla:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
msgid "Paper"
msgstr "Letra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
msgid "Paper _type:"
msgstr "Lloji i le_trës:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
msgid "Paper _source:"
msgstr "Burimi i letrë_s:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Sirta_ri i daljes:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
msgid "Job Details"
msgstr "Hollësitë e punës"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteti:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informacione m_bi faturimin:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
msgid "Print Document"
msgstr "Printo dokumentin"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
msgid "_Now"
msgstr "Ta_ni"
# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ë' (eg. space)
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "A_t:"
msgstr "_Në:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
msgid "On _hold"
msgstr "_Në pritje"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Shto faqe kapak"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
msgid "Be_fore:"
msgstr "Pa_ra:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
msgid "_After:"
msgstr "Mb_as:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
msgid "Job"
msgstr "Puna e printimit"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
msgid "Advanced"
msgstr "Detajuar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
msgid "Image Quality"
msgstr "Cilësia e figurës"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
msgid "Color"
msgstr "Ngjyra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
msgid "Finishing"
msgstr "Duke përfunduar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Disa nga rregullimet në dritaren e dialogut janë në konflikt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
msgid "Print"
msgstr "Printo"
#: gtk/gtkrc.c:2872
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ky funksion nuk është plotësuar për widget e klasës '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Zgjidh llojet e dokumenteve që duhen shfaqur"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë element për URI '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtër pa emër"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not remove item"
msgstr "E pamundur heqja e elementit"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not clear list"
msgstr "I pamundur pastrimi i listës"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopjo _pozicionin"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Hiq nga lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
msgid "_Clear List"
msgstr "_Pastro listën"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Shfaq rezervat _private"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë element"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nuk u gjetën rezerva të sapo përdorura me URI `%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Hap '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "Element i panjohur"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nuk u gjet asnjë element me URI '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "Informacione"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "Paralajmërim"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliko"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "_Me të trasha"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullo"
# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "_Pastro"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "_Mbyll"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "L_idhu"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "_Konverto"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "Pre_je"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "_Elemino"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "_Kapërce"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Shkëputu"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "_Zbato"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "_Gjej"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketë"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ekran i plotë"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Dil nga modaliteti me ekran të plotë"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Poshtë"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_E Para"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_E fundit"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Në majë"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Mbrapa"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Poshtë"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Vazhdo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Sipër"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Diskfiks"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "_Shtëpia"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "Shto ngushtimin"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "_Treguesi"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "_Informacione"
# (pofilter) unchanged: please translate
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "_Italic"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "_Kalo tek"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Në qendër"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Përshtat"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Majtas"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Djathtas"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Vazhdo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Në vazhdim"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_ezullo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Luaj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Par_aardhësi"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Regjistrim"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "R_ikthe"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Ndalo"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "_Rrjeti"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "_E re"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "_Jo"
#: gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"
#: gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontale"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikale"
#: gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontale e përmbysur"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertikale e përmbysur"
#: gtk/gtkstock.c:377
msgid "Page Set_up"
msgstr "Rreg_ullimet e faqes"
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferimet"
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "_Print"
msgstr "_Printo"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pamja e _parë e printimit"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Quit"
msgstr "_Dalja"
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Redo"
msgstr "_Përsërit"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rifreskim"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Revert"
msgstr "_Rikthe"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Save"
msgstr "_Ruaj"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "Save _As"
msgstr "Ruaj _si"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Color"
msgstr "_Ngjyra"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Font"
msgstr "_Gërmat"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Ascending"
msgstr "_Në ngjitje"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Descending"
msgstr "_Në zbritje"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Spell Check"
msgstr "Kontrolli drejt_shkrimor"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Vizuar"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Undelete"
msgstr "_Anullo eleminimin"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Underline"
msgstr "_Nënvizimi"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Yes"
msgstr "_Po"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Normal Size"
msgstr "Madhësi _normale"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "Best _Fit"
msgstr "Për_shtate"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_madhim"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_vogëlim"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Gabim i panjohur gjatë përpjekjes për deserializimin e %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nuk u gjet funksioni i deserializimit për formatin %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Në elementin <%s> janë gjetur si \"id\" ashtu dhe \"name\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atributi \"%s\" është ndeshur dy herë në elementin <%s>"
# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Elementi <%s> ka id të pavlefshëm \"%s\""
# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Elementit <%s> i mungon atributi \"name\" ose \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributi \"%s\" është përsëritur dy herë tek i njëjti element <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributi \"%s\" tek elementi <%s> është i pavlefshëm për këtë kontekst"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" nuk është përcaktuar."
# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "U gjet tag anonim. I pamundur krijimi i tag të tjerë."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag \"%s\" nuk ekziston në buffer dhe është i pamundur krijimi i tag të "
"tjerë."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Nuk lejohet përdorimi i elementit <%s> mbas <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nuk është një lloj i vlefshëm atributi"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nuk është një emër i vlefshëm atributi"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" nuk mund të konvertohet në një vlerë të llojit \"%s\" për atributin "
"\"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nuk është një vlerë e vlefshme për atributin \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" është përcaktuar rregullisht"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" ka prioritet \"%s\" të pavlefshëm"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Elementi më i jashtëm në tekst duhet të jetë <text_view_markup> e jo <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Një element <%s> është përcaktuar rregullisht"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Një element <text> nuk mund të gjendet para një elementi <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Të dhënat e serializuara janë të keqformuara. Seksioni i parë nuk është "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRM
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLM
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRE
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "SMD shtim nga _e majta-në-të djathtë"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLE
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "SDM shti_m nga e djathta-në-të majtë"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: LRO
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: RLO
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PDF
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWS
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWJ
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "HBGZ hapësirë bashkimi me g_jerësi zero"
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZWNJ
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "HJBGZ hapësirë j_o bashkimi me gjerësi zero"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Asnjë këshillë --"
#: gtk/gtkuimanager.c:1453
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiketë hapëse e papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1543
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2366
msgid "Empty"
msgstr "Bosh"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Volumi"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Ngre apo ul volumin"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Rregullo volumin"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Ul zërin"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Ul volumin"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Ngri zërin"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "Ngre volumin"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Pa zë"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Zëri në maksimum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:170
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "Zarf DL"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Zarf Choukei 2"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Zarf Choukei 3"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Zarf Choukei 4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kartolinë)"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "Zarf kahu"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "Zarf kaku2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (kartolinë përgjigje)"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "Zarf you4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "Zarf 6x9"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "Zarf 7x9"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "Zarf 9x11"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "Zarf a2"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
# (pofilter) short: checks whether a translation is much shorter than the original string
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "Zarf c5"
# (pofilter) short: checks whether a translation is much shorter than the original string
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
# (pofilter) short: checks whether a translation is much shorter than the original string
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "edp evropian"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
# (pofilter) short: checks whether a translation is much shorter than the original string
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "Modul i vazhdueshëm evropian"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: US
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "Modul i vazhdueshëm SHB"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "Modul i vazhdueshëm legal gjerman"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Legal qeveritare"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Letter qeveritare"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Biletë 3x5"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Biletë 4x6 (kartolinë)"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Biletë 4x6 ext"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Biletë 5x8"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Faturë"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Zarf Monarch"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "Zarf #10"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "Zarf #11"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "Zarf #12"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "Zarf #14"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "Zarf #9"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Zarf personal"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Format i gjërë"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Zarf ftese"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Zarf italian"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Zarf Postfix"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Foto e vogël"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "Zarf prc1"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "Zarf prc10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "Zarf prc2"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "Zarf prc3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "Zarf prc4"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "Zarf prc5"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "Zarf prc6"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "Zarf prc7"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "Zarf prc8"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "Janë gjetur idata të ndryshme për lidhjet simbolike '%s' dhe '%s'\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Shkrimi i tabelës hash dështoi\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Rishkrimi i kreut dështoi\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "E pamundur hapja e file %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "I pamundur shkrimi i file të cache: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache e gjeneruar është e pavlefshme.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s, prandaj %s do të hiqet.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "I pamundur rikthimi i emrit %s në %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File cache u krijua me sukses.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Mbishkruaj cache ekzistuese, edhe po të jetë më e re"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Mos kontrollo për ekzistimin e index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Mos përfshi të dhënat e figurës në cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Gjenero një header file C"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Çaktivo output e hollësishëm"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Vleftëso cache ekzistuese të ikonave"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File nuk u gjet: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache e pavlefshme ikone: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "Asnjë file tregues teme."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File tregues i temës nuk ekziston në '%s'.\n"
"Për të krijuar një cache të ikonave në këtë pozicion, përdor --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharike (EZ+)"
# (pofilter) unchanged: please translate
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
# (pofilter) unchanged: please translate
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
# (pofilter) unchanged: please translate
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tailandeze-Lao"
# (pofilter) unchanged: please translate
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
# (pofilter) unchanged: please translate
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameze (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodë Futjeje për X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Printuesi '%s' është duke mbaruar bojën."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Printuesi '%s' nuk ka më bojë."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Printuesi '%s' është mbrapa në zhvillim."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Printuesi '%s' nuk suportohet më."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Printeri '%s' është duke mbaruar të paktën një nga ngjyrat."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Printeri '%s' ka mbaruar të paktën një nga ngjyrat."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Kapaku është i hapur tek printeri '%s'."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Porta është e hapur tek printeri '%s'."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Printri '%s' është duke mbaruar letrat."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Printeri '%s' nuk ka më letra."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Printeri '%s' është aktualisht jashtë linje."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Printeri '%s' mund të jetë i palidhur."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Ka një problem me printerin '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pezulluar ; Duke refuzuar punët"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Duke refuzuar punët"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Two Sided"
msgstr "Para-mbrapa"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
msgid "Paper Type"
msgstr "Lloji i letrës"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Paper Source"
msgstr "Burimi i letrës"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Output Tray"
msgstr "Sirtari i daljes"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
msgid "One Sided"
msgstr "Faqe njëshe"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
msgid "Auto Select"
msgstr "Zgjedhje automatike"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
msgid "Printer Default"
msgstr "Rregullimet e prezgjedhura të printuesit"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "Urgent"
msgstr "Urgjente"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "High"
msgstr "E lartë"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "Medium"
msgstr "Mesatare"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "Low"
msgstr "E ulët"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë lart"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga poshtë lart"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Nga sipër poshtë, nga e majta në të djathtë"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Nga sipër poshtë, nga e djathta në të majtë"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Nga poshtë sipër, nga e majta në të djathtë"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Nga poshtë sipër, nga e djathta në të majtë"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Faqe për fletë"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioriteti i punës"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacione mbi faturimin"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikimi"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Confidential"
msgstr "Në konfidencë"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Secret"
msgstr "Sekrete"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Top Secret"
msgstr "Top sekret"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Unclassified"
msgstr "Pa klasifikim"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
msgid "Before"
msgstr "Para"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
msgid "After"
msgstr "Mbas"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
msgid "Print at"
msgstr "Printo në"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
msgid "Print at time"
msgstr "Printo në orën"
# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
# (pofilter) isfuzzy: Check if the unit has been marked fuzzy.
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "E personalizuar %sx%s"
# (pofilter) unchanged: please translate
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
msgid "Print to File"
msgstr "Printo në file"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
# (pofilter) unchanged: please translate
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Faqe për _fletë:"
# (pofilter) unchanged: please translate
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
msgid "File"
msgstr "File"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
msgid "_Output format"
msgstr "Formati i _output"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
msgid "Print to LPR"
msgstr "Printo në LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Faqe për fletë"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
msgid "Command Line"
msgstr "Rreshti i komandës"
# (pofilter) unchanged: please translate
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Printo në Test Printer"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"