gtk/po/es.po
2017-09-05 10:33:59 +00:00

6838 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.HEAD.po to Español
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-05 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-05 12:28+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipo de pantalla «broadway» no soportado: %s"
#: gdk/gdkwindow.c:2060
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Soporte de GL desactivado mediante GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkwindow.c:2071
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "El «backend» actual no soporta OpenGL"
#: gdk/gdkwindow.c:2164
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Soporte de Vulkan desactivado mediante GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retroceso"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "PetSis"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "MultiKey"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Re Pág"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Av Pág"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloq Num"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN Espacio"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN Tabulador"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN Intro"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN ←"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN ↑"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN →"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN ↓"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN Re Pág"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN Anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN Av Pág"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN Siguiente"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN Fin"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN Inicio"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN Ins"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitor: subir brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitor: bajar brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Teclado: subir brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Teclado: bajar brillo"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Sonido: silenciar"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Sonido: silenciar micrófono"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Sonido: bajar volumen"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Sonido: subir volumen"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Sonido: reproducir"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Sonido: detener"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sonido: siguiente"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Sonido: anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Sonido: grabar"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Sonido: pausar"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Sonido: rebobinar"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Sonido: medio"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Salvapantallas"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Ejecutar1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Cámara web"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Activar/desactivar touchpad"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Despertar"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "No se pudo crear un contexto GL"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel dado"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr ""
"El perfil 3.2 del núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "No implementado en OS X"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "El núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tabletas"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORES"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel RGBA dado"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Conmuta la celda"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Pulsar"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Pulsa el botón"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir o contraer"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activa la celda"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selecciona el color"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activa el color"
# C en conflicto con Cancelar
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza el color"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pulsar"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pulsa la caja combinada"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activa la entrada"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activa el expansor"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404
#: gtk/gtkwindow.c:8056
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427
#: gtk/gtkwindow.c:8065
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427
#: gtk/gtkwindow.c:8022
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Buscar y _reemplazar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primero"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Último"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Bajar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disco duro"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir a"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Rellenar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Salir de pantalla completa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Grabar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Rebobinar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Red"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vista previa de impresión"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar co_mo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Comprobar _ortografía"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Disminuir sangría"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ajuste _óptimo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Pulsa el elemento del menú"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Hace aparecer el deslizador"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Descarta el deslizador"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Aparecer"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Marcador incrementable"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Cambia el interruptor"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Salida a esta carpeta en lugar de a cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamaño %s no válido\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "No se puede cargar el archivo: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "No se puede guardar el archivo %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "No se puede cerrar el flujo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
msgid "Custom License"
msgstr "Licencia personalizada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licencia BSD simplificada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "La licencia MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licencia artística 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 o posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
msgid "Could not show link"
msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n"
"Consulte la <a href=\"%s\">%s</a> para obtener más detalles."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Otra aplicación…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Seleccionar aplicación"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abriendo «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abriendo archivos «%s»."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "No hay aplicaciones para archivos «%s»"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Olvidar asociación"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:454
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falló al iniciar GNOME Software"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:627
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicación predeterminada"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "No hay aplicaciones para «%s»."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:760
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicaciones recomendadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:775
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicaciones relacionadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:789
msgid "Other Applications"
msgstr "Otras aplicaciones"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s no existe en la lista de marcadores"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Propiedad de empaquetado %s::%s no encontrada\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Propiedad de celda %s:%s no encontrada\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Propiedad %s::%s no encontrada\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "No se pudo analizar el valor para %s::%s: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
#, c-format
msgid "Cant parse file: %s\n"
msgstr "No se puede analizar el archivo: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] ARCHIVO\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" validate Validar el archivo\n"
" simplify Simplificar el archivo\n"
" enumerate Listar todos los objetos con nombre\n"
" preview [OPCIONES] Previsualizar el archivo\n"
"\n"
"Opciones de simplificar:\n"
" --replace Reemplazar el archivo\n"
"\n"
"Opciones de vista previa:\n"
" --id=ID Previsualizar sólo el objeto nombrado\n"
" --css=FILE Usar estilos desde archivo CSS\n"
"\n"
"Realizar varias tareas en archivos .ui de GtkBuilder.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:753
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:791
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1617
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1934
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487
msgid "New accelerator…"
msgstr "Acelerador nuevo…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Color: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Rojo escarlata claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Rojo escarlata"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Rojo escarlata oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Naranja claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Naranja oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Mantequilla claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Mantequilla"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mantequilla oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Camaleón claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Camaleón oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul cielo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul cielo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul cielo oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ciruela claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ciruela"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ciruela oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminio claro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminio 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminio oscuro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminio claro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminio 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminio oscuro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris muy oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris más oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris oscuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medio"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris muy claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris muy claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalizado"
# C en conflicto con Cancelar
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
msgid "Create a custom color"
msgstr "Crear un color personalizado"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Color personalizado %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:424
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de color"
#: gtk/gtkcolorscale.c:208
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:314
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "inch"
msgstr "pulgadas"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Márgenes de la impresora…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamaño personalizado %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño del papel"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierdo:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecho:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "Márgenes del papel"
#: gtk/gtkentry.c:8475 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:9280
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gtk/gtkentry.c:8479 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:9284
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtkentry.c:8483 gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktextview.c:9286
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: gtk/gtkentry.c:8486 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktextview.c:9289
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: gtk/gtkentry.c:8497 gtk/gtklabel.c:6113 gtk/gtktextview.c:9303
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: gtk/gtkentry.c:8507
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Insertar _emoticono"
#: gtk/gtkentry.c:8681 gtk/gtktextview.c:9528
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: gtk/gtkentry.c:8684 gtk/gtktextview.c:9531
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: gtk/gtkentry.c:8687 gtk/gtktextview.c:9534
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gtk/gtkentry.c:8690 gtk/gtktextview.c:9537
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gtk/gtkentry.c:9637
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Bloq Mayús está activado"
#: gtk/gtkentry.c:9909
#| msgid "Insert _Emoji"
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insertar emoticono"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1038
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
msgid "Other…"
msgstr "Otro…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Los nombres de las carpetas no deben empezar por un espacio"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Los nombres de los archivos no deben empezar con un espacio"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Los nombres de las carpetas no deben terminar con un espacio"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Los nombres de los archivos no deben terminar con un espacio"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Los nombres de las carpetas que empiezan por «.» están ocultos"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Los nombres de archivos que empiezan por «.» están ocultos"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741
#: gtk/gtkwindow.c:10836 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:310 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3515 gtk/gtkplacessidebar.c:3576
#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:375
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
"nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un "
"elemento diferente."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1461
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "¿Esá seguro de querer eliminar «%s» permanentemente?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si elimina un elemento, se perderña definitivamente."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1592
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No se pudo renombrar el archivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907
msgid "Could not select file"
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar archivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir con el gestor de archivos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _ubicación"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Añadir a los marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2632
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _hora"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329
msgid "Enter location"
msgstr "Introducir ubicación"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introducir ubicación o URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:1023
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No tiene acceso a la carpeta especificada."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escoja una tipografía"
#: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/gtkfontbutton.c:1388
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: gtk/gtkglarea.c:293
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Falló al crear el contexto de OpenGL"
#: gtk/gtkheaderbar.c:379
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de la aplicación"
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8092
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No se pudo cargar el icono"
#: gtk/gtkimmodule.c:601
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/gtkimmodule.c:617
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6081
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6090
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lanzar la aplicación (indicada por su archivo .desktop)\n"
"pasándole opcionalmente uno o más de URI como argumentos."
#: gtk/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
#: gtk/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:368
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:513
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no válida"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"El diálogo está desbloqueado.\n"
"Pulse para evitar posibles cambios"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"El diálogo está bloqueado.\n"
"Pulse para realizar cambios"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La política del sistema impide los cambios.\n"
"Contacte con el administrador de su sistema"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:934
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10837
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anónimo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suario registrado"
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recordar para siempre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1298
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar proceso"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "Cualquier impresora"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portables"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Márgenes:\n"
" Izquierdo: %s %s\n"
" Derecho: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"
#: gtk/gtkpathbar.c:1429
msgid "File System Root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1012
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
msgid "Recent files"
msgstr "Archivos recientes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir su carpeta personal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1054
msgid "Enter Location"
msgstr "Introducir ubicación"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introducir manualmente una ubicación"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1066
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir la papelera"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
#, c-format
#| msgid "Open '%s'"
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1192 gtk/gtkplacessidebar.c:1220
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1419
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar y abrir «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1308
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1394
msgid "New bookmark"
msgstr "Marcador nuevo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1396
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un marcador nuevo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1464
msgid "Other Locations"
msgstr "Otras ubicaciones"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1465
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar otras ubicaciones"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2255 gtk/gtkplacessidebar.c:3596
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2256 gtk/gtkplacessidebar.c:3597
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2263
msgid "_Power On"
msgstr "_Encender"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2264
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Quitar unidad con seguridad"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2268
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidad"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2269
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidad"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2273
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2274
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Detener dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2279
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2280
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2318 gtk/gtkplacessidebar.c:3284
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No se puede acceder a «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2557
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nombre ya está en uso"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2626 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2825
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "No se puede desmontar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3001
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "No se pudo detener «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3030
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3059 gtk/gtkplacessidebar.c:3088
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No se pudo expulsar %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3236
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "No se puede consultar a «%s» si hay cambios en el medio"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3519 gtk/gtkplacessidebar.c:3579
#: gtk/gtkplacesview.c:1636
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3523 gtk/gtkplacessidebar.c:3582
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3586
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3587
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3588
msgid "Rename…"
msgstr "Renombrar…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3592 gtk/gtkplacesview.c:1677
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3593 gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3594
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3595
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar medio"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4040 gtk/gtkplacesview.c:1115
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#: gtk/gtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Buscando ubicaciones de red"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
msgid "Unable to access location"
msgstr "No se puede acceder a la ubicación"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No se puede desmontar del volumen"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1464
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1817
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto"
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "On This Computer"
msgstr "En este equipo"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar la contraseña"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarea #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generando datos"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando datos"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueado en una hoja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminado con error"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimiendo %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Printer offline"
msgstr "Impresora desconectada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Out of paper"
msgstr "Papel agotado"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesita intervención del usuario"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
msgid "No printer found"
msgstr "No se encontró ninguna impresora"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error desde StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hay memoria suficiente"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:740
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vista previa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:862
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orden de las hojas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abajo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abajo a arriba"
#: gtk/gtkprogressbar.c:624
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049
#, c-format
msgid "No item for URI “%s” found"
msgstr "No se encontró ningún elementos para el URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sin título"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498
msgid "Could not remove item"
msgstr "No se pudo quitar el elemento"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
msgid "Could not clear list"
msgstr "No se pudo limpiar la lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _lugar"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Quitar de la lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpiar lista"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
msgid "No items found"
msgstr "No se encontró ningún elemento"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con el URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Abrir «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento desconocido"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "No se puede mover el elemento con URI «%s» a «%s»"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
"elemento con el URI «%s»"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "I"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pellizcar con dos dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Estirar con dos dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar a la izquierda con dos dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar a la derecha con dos dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar a la izquierda"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar a la derecha"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Atajos de búsqueda"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280
msgid "No Results Found"
msgstr "No se han encontrado resultados"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
msgid "Try a different search"
msgstr "Pruebe una búsqueda diferente"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:663
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:669
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
#, c-format
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
#, c-format
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
msgstr "El elemento <%s> tiene un ID «%s» no válido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
#, c-format
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
#, c-format
msgid "Tag “%s” has not been defined."
msgstr "No se ha definido el elemento «%s»."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
#, c-format
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
#, c-format
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
msgstr ""
"«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s» para el atributo «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
#, c-format
msgid "Tag “%s” already defined"
msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
#, c-format
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Los datos serializados están mal formados"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isnt GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Sobrescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta el volumen"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumen total"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:8040
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gtk/gtkwindow.c:8048
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkwindow.c:8079
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre encima"
#: gtk/gtkwindow.c:10824
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK+?"
#: gtk/gtkwindow.c:10826
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"El inspector de GTK+ es un depurador interactivo que le permite explorar y "
"modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK+. Al usarlo "
"puede hacer que la aplicación falle o se cierre."
#: gtk/gtkwindow.c:10831
msgid "Dont show this message again"
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parámetro"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Aquí puede escribir reglas de CSS reconocidas por GTK+."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Puede desactivar temporalmente este CSS personalizado pulsando el botón "
"«Pausa» de más arriba."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Los cambios se aplican instantánea y globalmente para toda la aplicación."
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falló al guardar el CSS "
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Guardar el CSS actual"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Style Classes"
msgstr "Clases de estilos"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Propiedad CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar los datos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/inspector/general.c:311
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/inspector/general.c:312
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtk/inspector/general.ui:35
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versión de GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:67
msgid "GDK Backend"
msgstr "«Backend» de GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:356
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/inspector/general.ui:389
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visual"
#: gtk/inspector/general.ui:421
msgid "Composited"
msgstr "Compuesta"
#: gtk/inspector/general.ui:466
msgid "GL Version"
msgstr "Versión de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:499
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fabricante GL"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuja"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sección sin nombre"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:35
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:67
msgid "Reference Count"
msgstr "Cuenta de referencias"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:131
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID que se puede construir"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget predeterminada"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
msgid "Focus Widget"
msgstr "Dar el foco al widget"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:248
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etiqueta nemotécnica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:281
msgid "Request Mode"
msgstr "Modo de solicitud"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:313
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
msgid "Baseline"
msgstr "Línea base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:377
msgid "Clip Area"
msgstr "Área de recorte"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:409
msgid "Frame Clock"
msgstr "Fotogramas del reloj"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
msgid "Tick Callback"
msgstr "Retorno de llamada del tick"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:486
msgid "Frame Count"
msgstr "Cuenta de fotogramas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:518
msgid "Frame Rate"
msgstr "Tasa de fotogramas"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:550
msgid "Accessible Role"
msgstr "Rol accesible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:582
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nombre accesible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:616
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descripción accesible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:650
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:684
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:718
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Es de nivel superior"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:752
msgid "Child Visible"
msgstr "Hijo visible"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Puntero: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objeto: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propiedad no editable %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapeado de atributos"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Column:"
msgstr "Columna:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definida en: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
msgid "inverted"
msgstr "invertida"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidireccional, invertida"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
msgid "bidirectional"
msgstr "bidireccional"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
msgid "Binding:"
msgstr "Vinculación:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
msgid "Setting:"
msgstr "Configuración:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Definida en"
#: gtk/inspector/recorder.c:278
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Falló al guardar el RenderNode"
#: gtk/inspector/recorder.ui:19
#| msgid "Recorder"
msgid "Record frames"
msgstr "Grabar fotogramas"
#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Limpiar fotogramas grabados"
#: gtk/inspector/recorder.ui:37
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Añadir nodos de depuración"
#: gtk/inspector/recorder.ui:55
#| msgid "_Save color here"
msgid "Save recorded frames"
msgstr "Guardar fotogramas grabados"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Señal"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Conectada"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: gtk/inspector/statistics.c:372
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Se debe configurar GLib con --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Propio 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Acumulativo 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Propio 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Acumulativo 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Propio"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activar estadísticas con with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:391 gtk/inspector/visual.c:406
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "El tema está codificado en GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:614
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "El «backend» no soporta el escalado de ventanas"
#: gtk/inspector/visual.c:709
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "La configuración está codificada en GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:774
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"No configurable en tiempo de ejecución.\n"
"Use GDK_GL=always o GDK_GL=disable en su lugar"
#: gtk/inspector/visual.c:788 gtk/inspector/visual.c:789
#: gtk/inspector/visual.c:790
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "El renderizado GL está desactivado"
#: gtk/inspector/visual.ui:62
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema de GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:93
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante oscura"
#: gtk/inspector/visual.ui:124
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema del cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:155
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño del cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:190
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconos"
#: gtk/inspector/visual.ui:252
msgid "Font Scale"
msgstr "Escalado de tipografías"
#: gtk/inspector/visual.ui:296
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección del texto"
#: gtk/inspector/visual.ui:310
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Izquierda a derecha"
#: gtk/inspector/visual.ui:311
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Derecha a izquierda"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Window Scaling"
msgstr "Escalado de la ventana"
#: gtk/inspector/visual.ui:365
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: gtk/inspector/visual.ui:396
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralentizar"
#: gtk/inspector/visual.ui:453
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modo de renderizado"
#: gtk/inspector/visual.ui:467
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
#: gtk/inspector/visual.ui:468
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: gtk/inspector/visual.ui:469
msgid "Recording"
msgstr "Grabación"
#: gtk/inspector/visual.ui:490
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar actualizaciones de gráficos"
#: gtk/inspector/visual.ui:522
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar líneas base"
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordes de la distribución"
#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostrar cambios de tamaño de los widgets"
#: gtk/inspector/visual.ui:618
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simular pantalla táctil"
#: gtk/inspector/visual.ui:661
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderizado GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:674
msgid "When Needed"
msgstr "Cuando sea necesario"
#: gtk/inspector/visual.ui:675
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: gtk/inspector/visual.ui:676
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/inspector/visual.ui:697
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:729
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Superficies software"
#: gtk/inspector/visual.ui:761
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensión del rectángulo de la textura"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccionar un objeto"
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: gtk/inspector/window.ui:59
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:80
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Reunir estadísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:111
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos los recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:222
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Rastrear las señales emitidas por este objeto"
#: gtk/inspector/window.ui:230
msgid "Clear log"
msgstr "Limpiar el registro"
#: gtk/inspector/window.ui:313
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: gtk/inspector/window.ui:336
msgid "Signals"
msgstr "Señales"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "Child Properties"
msgstr "Propiedades del hijo"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Jerarquía de clases"
#: gtk/inspector/window.ui:365
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selector CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nodos CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:381
msgid "Size Groups"
msgstr "Tamaño de los grupos"
#: gtk/inspector/window.ui:388
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: gtk/inspector/window.ui:395
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: gtk/inspector/window.ui:411
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
#: gtk/inspector/window.ui:420
msgid "Magnifier"
msgstr "Magnificador"
#: gtk/inspector/window.ui:433
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:443
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:453
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:462
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:471
msgid "Recorder"
msgstr "Grabador"
#: gtk/inspector/window.ui:480
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406
msgid "General"
msgstr "General"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Sobre DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Sobre Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Hagaki (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Sobre Kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Sobre Kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Sobre You4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Sobre You6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Sobre 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Sobre 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Sobre 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Sobre 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Sobre 9x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Sobre A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Sobre c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Ejecutivo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold europeo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold EE.UU."
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold alemán legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gubernamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta oficial"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Sobre Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Sobre nº10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Sobre nº11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Sobre nº12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Sobre nº14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Sobre nº9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Sobre personal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato ancho"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Sobre de invitación"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Sobre italiano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto mediana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Sobre Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequeña"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ancha"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Sobre prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Sobre prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Sobre prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Sobre prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Sobre prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Sobre prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Sobre prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Sobre prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Sobre prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Sobre prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todas las aplicaciones"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Buscar aplicaciones nuevas"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
msgid "No applications found."
msgstr "No se han encontrado aplicaciones."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:81
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "Seleccionar un color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
msgid "Color Name"
msgstr "Nombre del color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Caritas y personas"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Cuerpo y ropa"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animales y naturaleza"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida y bebida"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viajes y lugares"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"
# C en conflicto con Cancelar
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390
msgid "Folder Name"
msgstr "Nombre de la carpeta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nombre de tipografía"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Familia tipográfica"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
msgid "No Fonts Found"
msgstr "No se encontraron tipografías"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamaño del _papel:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisaje invertido"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
msgid "Down Path"
msgstr "Ruta inferior"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
msgid "Up Path"
msgstr "Ruta superior"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Direcciones del servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Las direcciones del servidor se componen de un prefijo del protocolo y una "
"dirección. Ejemplos:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponibles"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de archivos en red"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
msgid "No recent servers found"
msgstr "No se han encontrado servidores recientes"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recientes"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
msgid "No results found"
msgstr "No se han encontrado resultados"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectar al _servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas las páginas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página a_ctual"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lección"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Pag_es:"
msgstr "Págin_as:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
"ej. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copias:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359
msgid "_Reverse"
msgstr "In_vertir"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Por las _dos caras:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_den de páginas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528
msgid "_Only print:"
msgstr "_Sólo imprimir:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545
msgid "All sheets"
msgstr "Todas las hojas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546
msgid "Even sheets"
msgstr "Hojas pares"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547
msgid "Odd sheets"
msgstr "Hojas impares"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Escala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fuente del papel:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de salida:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientación:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
msgid "Job Details"
msgstr "Detalles de la tarea"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prioridad:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info de _facturación:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "_Now"
msgstr "_Ahora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
msgid "A_t:"
msgstr "_En:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique la hora de impresión,\n"
"ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
msgid "Time of print"
msgstr "Hora de la impresión"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Añadir página de cubierta"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
msgid "_After:"
msgstr "_Después:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125
msgid "Job"
msgstr "Tarea"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225
msgid "Finishing"
msgstr "Terminando"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Sube o baja el volumen"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta el volumen"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Disminuye el volumen"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La caché generada no es válida.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "No incluir los datos de la imagen en la caché"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir los datos de la imagen en la caché"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desactivar la salida prolija"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar la caché de iconos existente"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
"Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhárico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Pulsación múltiple"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Conectada"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Desconectada"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _hoja:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Se necesita autenticación en %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rechazando trabajos"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dos caras"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Fuente de papel"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de salida"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado de la impresora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Contenedor superior"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Contenedor medio"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Contenedor inferior"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Contenedor lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Contenedor izquierdo"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Contenedor derecho"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Contenedor central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Contenedor trasero"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Contenedor frontal"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Contenedor boca abajo"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Contenedor de alta capacidad"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Aplicador %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Carpeta de correo %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mi carpeta de correo"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Bandeja %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado de la impresora"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridad del trabajo"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
msgid "Billing Info"
msgstr "Información de facturación"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Desclasificado"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Orden de las hojas"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Después"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir en"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir a la hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil de la impresora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestión del color no disponible"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "No hay un perfil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil no especificado"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "salida"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a un archivo"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Formato de _salida"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir a LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por hoja"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "impresora desconectada"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "preparada para imprimir"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "procesando trabajo"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "pausada"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "salida-de-prueba.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir en la impresora de prueba"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Nodos de depuración de Snapshot"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "El programa no pudo de crear una conexión con el demonio indexador. "
#~ "Asegúrese de que se está ejecutando."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMBRE"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Visor [display] X que usar"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "VISOR"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "OPCIONES"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MÓDULOS"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opciones GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Mostrar opciones GTK+"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostrar la caché de píxeles"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "La extensión WGL_ARB_create_context necesaria para crear perfiles no está "
#~ "disponible"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
#~ "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
#~ "pantalla para seleccionar ese color."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Matiz:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posición en la rueda de colores."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Saturación:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensidad del color."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valor:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brillo del color."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rojo:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "_Verde:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Azul:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Opacidad:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparencia del color."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nombre del color:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
#~ "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Rueda de color"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
#~ "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
#~ "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
#~ "de la muestra."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "El color que ha elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la "
#~ "paleta para guardarlo para usarlo en el futuro."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que "
#~ "está seleccionando ahora."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "El color que ha elegido."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color "
#~ "actual. Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o "
#~ "pulse con el botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ay_uda"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selección de color"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr ""
#~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba "
#~ "el saxofón detrás del palenque de paja."
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familia:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estilo:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Tamaño:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Vista previa:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selección de tipografías"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Ind_ice"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_No"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Apaisado"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Apaisado invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Vertical invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_uración de página"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Prefere_ncias"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Color"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipografía"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sí"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vacío"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar al servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Conectar a una dirección de servidor en red"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultas"
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "dialog-question-symbolic"
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de archivos seguro"
#~| msgid "Bourne Shell"
#~ msgid "Secure Shell"
#~ msgstr "Shell segura"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Cambiar nombre"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Cambiar clases"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Propiedades CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Clases"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Error al lanzar la vista previa"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios se aplican instantáneamente, sólo para el widget seleccionado."
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Mostrar todos los nodos CSS"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Mostrar las propiedades CSS"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Nodo:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Tamaño reservado"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "La extensión GLX_ARB_create_context_profile necesaria para crear perfiles "
#~ "del núcleo no está disponible"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Clase nueva"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Añadir una clase"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restaurar los valores predeterminados para este widget"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía de objetos"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propiedades del estilo"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Dirección…"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Pantalla X"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "No se han encontrado unidades o redes"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Examinar red"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Examinar el contenido de la red"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ayer a las %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos los archivos"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "No se encontraron archivos"