gtk/po/it.po
2010-06-26 23:22:43 -04:00

5153 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
#
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.19.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Schermo X da usare"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SCHERMO"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
# Notare la differenza tra
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
# "Tab" (il tasto -) -Luca
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Invio"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
# In realtà è spezzato su due righe
# Bloc
# Scorr
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Bloc_Scorr"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "R_Sist"
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
# che ho sottomano -Luca
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
# Ma che tasto è ????
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tasto_Multi"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Pag_Su"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Pag_Giù"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Stamp"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloc_Num"
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "TN_Spazio"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "TN_Tab"
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
#
# Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
# entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Invio"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "TN_Sinistra"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "TN_Su"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "TN_Destra"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "TN_Giù"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "TN_Pag_Su"
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
# ma non so a che tasto corrisponda....
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Prec"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "TN_Pag_Giù"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Succ"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "TN_Fine"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "TN_Inizio"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "TN_Canc"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Uguale a --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "COLORI"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"
# come da traduzione già
# esistente in gnome-desktop e altro
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "La licenza del programma"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "_Riconoscimenti"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "Codice"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "Documentazione"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzione"
# Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it)
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafica"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nuovo acceleratore..."
# Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
# nella convenzione italiana
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selezione colore"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità "
"tramite il triangolo interno."
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
"schermo per selezionare il colore di quel punto."
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Trasparenza del colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosità del colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "_Rosso:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacità:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trasparenza del colore."
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome colore:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
"semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Palette:"
msgstr "_Tavolozza:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "Anello dei colori"
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si "
"sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione "
"della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si "
"vuole sostituire."
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
"tavolozza per averlo disponibile in futuro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta "
"attualmente selezionando."
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Il colore che si è scelto."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
# bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
"corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato "
"o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa "
"posizione»."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
msgid "inch"
msgstr "pollici"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margini dalla stampante..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini carta"
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "Met_odi di input"
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"
#: gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Seleziona un file"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "La cartella non può essere creata"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
"nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
"file."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome di file non valido"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "Usati di recente"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "Ris_orse"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossibile selezionare il file"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra _file nascosti"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "File"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Data di modifica"
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
#
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "No_me:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Esplora altre cartelle"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "Digitare un nome di file"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Crea cartella"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"
# questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi
# usare lo stesso acceleratore.
#
# Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando
# è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto
# a usare la C come tasto d'accesso.
#
# --Luca
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salva nella _cartella:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crea nella _cartella:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ieri alle %k.%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
"sovrascritto."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
"indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Impossibile montare «%s»"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Percorso non valido"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Unico completamento"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Completo, ma non unico"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Completamento..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "È possibile selezionare solo i file locali"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "Il percorso non esiste"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
# Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
# se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
# (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
# dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcde ABCDE àèìòù €"
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Anteprima:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'icona «%s». Non è stato trovato\n"
"il tema «%s» e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
"È possibile recuperarne una copia presso:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valido"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti i warning critici"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opzioni GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnetti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connetti in modo _anonimo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Connetti come u_tente:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Ricordare per sempre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossibile terminare il processo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "_Termina processo"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager di terminale"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "Any Printer"
msgstr "Stampante generica"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "For portable documents"
msgstr "Per documenti portabili"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Sinistro: %s %s\n"
" Destro: %s %s\n"
" Superiore: %s %s\n"
" Inferiore: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato per:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensione carta:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientamento:"
# setup è sostantivo, set up è verbo
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
# nome/descrizione per accessibilità
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Su nel percorso"
# nome/descrizione per accessibilità
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Giù nel percorso"
# nome/descrizione per accessibilità
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "Radice del file system"
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona un file"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Salva nella ca_rtella:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s - lavoro n°%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stato iniziale"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparazione per la stampa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generazione dati"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Invio dati"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Attesa"
# inteso "lavoro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminato con errore"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparazione di %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Stampa di %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "Stampante scollegata"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta terminata"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Nessuna stampante trovata"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errore da StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Recupero informazioni stampante..."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "_Tutte le pagine"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "P_agina corrente"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "_Selezione"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pagin_e:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
"per esempio: 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Copie:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "_Raggruppa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "_Ordine inverso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinamento pagine"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dall'alto in basso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal basso in alto"
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "Impaginazione"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Fronte-retro:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "P_agine per facciata:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordinamento pagine:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "_Stampare solo:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "Tutti i fogli"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "Fogli pari"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "Fogli dispari"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_cala:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo di carta:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "So_rgente carta:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Cassetto di _uscita:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientamento:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "Dettagli lavoro"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orità:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "Ad_esso"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "_Alle:"
# Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
#
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificare l'ora della stampa,\n"
" per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr "Ora di stampa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "_In attesa"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rima:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualità immagine"
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "Colore"
# titolo di scheda in dialogo di stampa
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "Finitura"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: gtk/gtkrc.c:2839
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro senza titolo"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copia _posizione"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Rimuovi da elenco"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "_Pulisci elenco"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostra risorse _private"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "Nessun elemento trovato"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apre «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento sconosciuto"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
#: gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converti"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trova e sostit_uisci"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Finestra normale"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Basso"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primo"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimo"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Alto"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco fisso"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indice"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "I_nformazioni"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vai a"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrato"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Giustificato"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_cedente"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Re_gistra"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Ria_vvolgi"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
# setup è sostantivo, set up è verbo
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazione pagina"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Colore"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo di carattere"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crescente"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Decrescente"
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "C_ontrolla ortografia"
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "S_barrato"
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Annulla eliminazione"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta dimensione"
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
"L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
"«%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Il tag «%s» è già definito"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "I dati serializzati sono malformati"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
# Per MS è simbolo di formattazione
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
# nome per a11y
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
# descrizione per a11y
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Abbassa o alza il volume"
# descrizione dell'azione per a11y<
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Regola il volume"
# nome per a11y
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"
# descrizione per a11y
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Decrementa il volume"
# nome per a11y
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"
# descrizione per a11y
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Incrementa il volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Volume escluso"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume massimo"
# Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore
# nella convenzione italiana
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tabulato"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Busta DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartolina)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Busta kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Busta kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Busta you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10\"×11\""
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10\"×13\""
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10\"×14\""
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10\"×15\""
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11\"×12\""
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11\"×15\""
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12\"×19\""
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5\"×7\""
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Busta 6\"×9\""
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Busta 7\"×9\""
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Busta 9\"×11\""
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Busta a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Busta c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Modulo continuo Europeo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Modulo continuo US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal ministeriale"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter ministeriale"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Busta Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Busta #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Busta #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Busta #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Busta #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Busta #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Busta personale"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato largo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Busta invito"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Busta italiana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Busta Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto piccola"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Busta prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Busta prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Busta prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Busta prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Busta prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Busta prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Busta prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Busta prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Busta prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Busta prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La cache generata era non valida.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Genera un header file C"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File non trovato: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amarico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirillico (traslitterato)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Pressione multipla"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodo di input X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
# N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
# a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
#
# In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
# per sviluppare le foto.
#
# Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
# come materiale di consumo delle stampanti laser.
#
# Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lavori rifiutati"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Fronte-retro"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo di carta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente carta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Cassetto di uscita"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bordo lungo (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bordo corto (flip)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezione automatica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertire a PS livello 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertire a PS livello 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorità lavoro"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Informazioni fatturazione"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Classificato"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Top Secret"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Dopo"
# (Milo) dovrebbe bastare...
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Stampa"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Stampa alle"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizzato %s×%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagine per _foglio:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "File"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "Formato di _output"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Stampa su LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "stampante scollegata"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "pronta per stampare"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "elaborazione lavoro"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "output-prova.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Stampa su stampante di prova"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
"probabilmente un file d'immagine danneggiato"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Caricamento dell'animazione «%s» non riuscito: causa sconosciuta, "
#~ "probabilmente un file d'animazione danneggiato"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta "
#~ "l'interfaccia opportuna, forse appartiene a una versione differente di "
#~ "GTK."
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» non riuscito: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Apertura del file temporaneo non riuscita"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Lettura dal file temporaneo non riuscita"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Apertura di «%s» in scrittura non riuscita: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Chiusura di «%s» non riuscita durante la scrittura dell'immagine, alcuni "
#~ "dati potrebbero non essere stati salvati: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
#~ "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Header dell'immagine danneggiato"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Immagine con dati dei pixel danneggiati"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] ""
#~ "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
#~ msgstr[1] ""
#~ "allocazione di %u byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo di animazione non supportato"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Header dell'animazione non valido"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Formato ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Formato BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Lettura dell'immagine GIF non riuscita: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stack overflow"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Lettura di codice errato"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Voce tabella circolare nel file GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Immagine GIF danneggiata (errori nella compressione LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca "
#~ "la colormap locale."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Formato GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Header dell'icona non valido"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Icona con altezza pari a zero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Icone compresse non supportate"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipo di icona non supportato"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Formato ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Formato ICNS"
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Impossibile decodificare l'immagine"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000"
# FIXME: bufferizzare ???!!!!??
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Formato JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
#~ "applicazione per liberare memoria"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il "
#~ "valore «%s» non può essere analizzato."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il "
#~ "valore «%d» non è permesso."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Formato JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Formato PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, "
#~ "deve essere 3 o 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere "
#~ "qualche applicazione per liberare memoria"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri "
#~ "ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Il profilo di colore presenta la lunghezza %d non valida."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore "
#~ "«%s» non può essere elaborato."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore "
#~ "«%d» non è consentito."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella "
#~ "codifica ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Formato PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
#~ "sottoformato PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati "
#~ "grezzi"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr ""
#~ "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Il descrittore di file di input è NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Lettura dell'intestazione QTIF non riuscita"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Dimensione dell'atom QTIF troppo grande (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Allocazione di %d byte per il buffer di lettura del file non riuscita"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Errore di file nella lettura dell'atom QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Omissione dei successivi %d byte con seek() non riuscita."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Allocazione della struttura di contesto QTIF non riuscita."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Creazione dell'oggetto GdkPixbufLoader non riuscita."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Ricerca di un atom dati di immagine non riuscita."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Formato QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Formato Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "L'immagine è danneggiata o troncata"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Dati in eccesso nel file"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Formato Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Operazione TIFFClose non riuscita"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "La compressione TIFF non fa riferimento a un codec valido."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Scrittura dati TIFF non riuscita"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Formato TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Impossibile salvare il resto"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Formato WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "File XBM non valido"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
#~ "dell'immagine XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Formato XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Header XBM non valido"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "File XPM con larghezza <= a zero"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "File XPM con altezza <= zero"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Scrittura nel file temporaneo durante il caricamento dell'immagine XPM "
#~ "non riuscita"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Formato XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Formato EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria: %s"
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare lo stream: %s"
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
#
# seek->posizionare come il gio
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s"
# stream lasciato non tradotto come in glib/gio,
# credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s"
# il bitmap o la bitmap ??
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Impossibile caricare la bitmap"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Impossibile caricare i metadati"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Impossibile salvare"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Formato WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profondità\" del colore."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Errore nello stampare"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartelle"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Cartelle"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Cartella non leggibile: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%s» si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere "
#~ "disponibile.\n"
#~ "Selezionarlo veramente?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nuova cartella"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Eli_mina file"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Rinomina file"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei "
#~ "file"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuova cartella"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Nome _cartella:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_rea"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Rinomina file"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Rinomina"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Selezione: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile "
#~ "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 non valido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nome troppo lungo"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valore _gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nessun dispositivo di input esteso"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Schermo"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Finestra"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modalità:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Assi"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasti"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Pressione:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Inc_linazione X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "In_clinazione Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "Ro_tella:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuno"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(disabilitato)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(sconosciuto)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Pulisci"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Nessun suggerimento ---"