mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-17 23:10:22 +00:00
5243 lines
141 KiB
Plaintext
5243 lines
141 KiB
Plaintext
# translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian
|
||
# Russian translation of gtk+
|
||
# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006.
|
||
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
|
||
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2007.
|
||
# Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2008.
|
||
# Lebedev Roman <roman@lebedev.com>, 2009.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
|
||
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-17 13:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-17 21:01+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "broadway display type not supported '%s'"
|
||
msgstr "Тип дисплея broadway не поддерживается «%s»"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Ошибка при разборе параметра --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Ошибка при разборе параметра --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:206
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:207
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАСС"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:209
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:210
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЯ"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:212
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Используемый X-дисплей"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:213
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:216
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GDK"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:217
|
||
#: ../gdk/gdk.c:220
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:458
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ФЛАГИ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:219
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GDK"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Пробел (кейпад)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab (кейпад)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Enter (кейпад)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home (кейпад)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Влево (кейпад)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Вверх (кейпад)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Вправо (кейпад)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Вниз (кейпад)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up (кейпад)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Prior (кейпад)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down (кейпад)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Next (кейпад)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End (кейпад)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin (кейпад)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Insert (кейпад)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Delete (кейпад)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Увеличить яркость монитора"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Уменьшить яркость монитора"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Увеличить яркость клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Уменьшить яркость клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Приглушить звук"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Приглушить микрофон"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Уменьшить громкость"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Увеличить громкость"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Воспроизвести аудиозапись"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Остановить аудиозапись"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Следующая аудиозапись"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Предыдущая аудиозапись"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Запись звука"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Приостановить аудиозапись"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Перемотка аудиозаписи"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Мультимедиа"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Хранитель экрана"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Запустить приложение1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперёд"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Сон"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Спящий режим"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Веб-камера"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Cенсорная панель"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Выход из спящего режима"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Ждущий режим"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Не объединять запросы GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "То же, что и --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "КОЛИЧЕСТВО_ЦВЕТОВ"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Запускается %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Открывается %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Открывается %d элемент"
|
||
msgstr[1] "Открывается %d элемента"
|
||
msgstr[2] "Открывается %d элементов"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Переключает ячейку"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Переключить"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Щёлкнуть"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Нажимает на кнопку"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Развернуть или свернуть"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Активировать"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "Разворачивает или сворачивает в дереве строку, содержащую эту ячейку"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Создаёт виджет, содержимое ячейки которого можно изменять"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Активирует ячейку"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Выбирает цвет"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Активирует цвет"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Изменяет цвет"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Нажать"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Нажимает на выпадающий список"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Активирует запись"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Активирует экспандер"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Щёлкает по пункту меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Показыват ползунок"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Убирает ползунок"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Убрать"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Волчок"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Индикатор выполнения работы"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Изменяет состояние переключателя"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "Выберите нужный цвет на внешнем кольце. Выберите более тёмный или более светлый оттенок, используя треугольник."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
|
||
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||
msgstr "Нажмите на пипетку и выберите с помощью щелчка цвет на любом месте экрана."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Тон:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Положение на цветовом круге."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "Н_асыщенность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Интенсивность цвета."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "З_начение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яркость цвета."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Красный:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелёный:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Синий:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Не_прозрачность:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Прозрачность цвета."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Наи_менование цвета:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
|
||
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr "Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле HTML), или название цвета, например, «orange»."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "Па_литра:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Цветовой круг"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
|
||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr "Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец цвета сбоку."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
|
||
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
||
msgstr "Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы сохранить для последующего использования."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
|
||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
|
||
msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Выбранный вами цвет."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Со_хранить цвет здесь"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
|
||
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr "Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой клавишей и выберите «Сохранить цвет здесь»"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отмена"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Выбрать"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Семейство:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Начертание:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Размер:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "О_бразец:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Применить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Выбор шрифта"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О программе"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Применить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "Полу_жирный"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "О_чистить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "П_одключиться"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "П_реобразовать"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копировать"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Вырезать"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "От_бросить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Отключиться"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Выполнить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Найти"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Найти и _заменить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Дискета"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Во весь экран"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "П_окинуть полноэкранный режим"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "К ни_зу"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "В н_ачало"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "В _конец"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "К _верху"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "В_низ"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Вперёд"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "Вв_ерх"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Жёсткий диск"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домой"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Увеличить отступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Индекс"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Информация"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсив"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Перейти _к"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "По _центру"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "По _ширине"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "По _левому краю"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "По _правому краю"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Вперёд"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следующая"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_Приостановить"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Воспроизвести"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "П_редыдущая"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Записать"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Остановить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Сеть"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Создать"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Нет"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Пейзаж"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Обратный пейзаж"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Обратный портрет"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Параметры стран_ицы"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Пе_чать"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "П_росмотр"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "В_ыход"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Ве_рнуть"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Об_новить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Восстановить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Со_хранить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Сохранить _как"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выделить вс_ё"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Цвет"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрифт"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "По воз_растанию"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "По _убыванию"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Проверить право_писание"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Остановить"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "Пере_чёркивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Вос_становить удалённое"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "По_дчёркивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "В обы_чном размере"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Наилучшее _заполнение"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_величить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_меньшить"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
||
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это приложение распространяется без КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ;\n"
|
||
"подробнее см. <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Лицензия программы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Не удалось показать ссылку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Веб-страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О программе %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Перевод"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Графический дизайн"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Пробел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Другое приложение…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "Не удалось найти приложения в Интернете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
|
||
msgid "_Find applications online"
|
||
msgstr "_Найти приложения в Интернете"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
msgstr "Выберите приложение, чтобы открыть «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open “%s”"
|
||
msgstr "Нет доступных приложений для открытия «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for “%s” files"
|
||
msgstr "Выберите приложение для файлов «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
msgstr "Нет доступных приложений, способных открыть файлы «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
|
||
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
|
||
msgstr "Для получения дополнительных параметров нажмите «Показать другие приложения»; чтобы установить новое приложение нажмите «Найти приложения в Интернете»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Забыть ассоциацию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Приложение по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Рекомендуемые приложения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Связанные приложения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Другие приложения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s cannot quit at this time:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложение %s не может быть завершено в данный момент:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s отсутствует в списке закладок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s уже есть в списке закладок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Элемент <%s> не может находиться внутри <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Элемент <%s> не может использоваться для верхнего уровня"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "текст может не отображаться внутри элемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый тип функции в строке %d: «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Повторяющийся идентификатор объекта «%s» в строке %d (ранее — в строке %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Некорректный корневой элемент «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Необработанный тег «%s»"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключен"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Неверный"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Создать ускоритель…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Выберите цвет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%, прозрачность %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Цвет: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Светло-алый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Алый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Тёмно-алый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Светло-оранжевый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Оранжевый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Тёмно-оранжевый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Светлое масло"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Масло"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Тёмное масло"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Светлый хамелеон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Хамелеон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Тёмный хамелеон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Светлый небесно-голубой"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Небесно-голубой"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Тёмный небесно-голубой"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Светлая слива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Сливовый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Тёмная слива"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Светлый шоколад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Шоколадный"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Тёмный шоколад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Светлый алюминий 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Алюминий 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Тёмный алюминий 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Светлый алюминий 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Алюминий 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Тёмный алюминий 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чёрный"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Очень тёмный серый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Более тёмный серый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Тёмно-серый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Серый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Светло-серый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Более светлый серый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Очень светлый серый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белый"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другой"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
|
||
msgid "Create custom color"
|
||
msgstr "Создать другой цвет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Другой цвет %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Цветовая плоскость"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Тон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
|
||
msgid "_Customize"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Управление пользовательскими размерами"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "дюймы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Поля из принтера…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Пользовательский размер %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Высота:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Размер бумаги"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Верхнее:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Нижнее:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Левое:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Правое:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Поля страницы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9272
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9418
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6276
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8694
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8877
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "В_ырезать"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9276
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9421
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6277
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8698
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8881
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копировать"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9280
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9424
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6278
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8700
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8883
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авить"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9283
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6280
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8703
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9294
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6289
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8717
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выделить вс_ё"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10382
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Включён режим Caps Lock"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Нет)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Другой…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Введите имя новой папки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Не удалось создать папку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
|
||
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr "Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Необходимо выбрать корректное имя файла."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Невозможно создать файл в %s, т. к. это не папка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Невозможно создать файл: имя файла слишком длинное"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Используйте более короткое имя."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Можно выбирать только папки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Выбранный элемент не является папкой. Выберите другой элемент."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя файла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s на %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Не удалось выделить файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Перейти к файлу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Копировать _адрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Добавить в закладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показывать _скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Показывать _размер"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Имя:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "Выберите папку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "Введите имя файла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Недавние документы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Поиск:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
|
||
msgid "Save in folder:"
|
||
msgstr "Сохранить в папке:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
|
||
msgid "Create in folder:"
|
||
msgstr "Создать в папке:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Вчера в %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Не удалось начать поиск"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
|
||
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
|
||
msgstr "Не удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что сервис запущен."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Не удалось послать запрос на поиск"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:568
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Выберите шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2100
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Простой"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системный"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Системный (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Открыть ссылку"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ [URI…] — запустить ПРИЛОЖЕНИЕ по URI."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустить указанное приложение по его файлу desktop,\n"
|
||
"передав необязательный список URI в качестве аргументов."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка при разборе параметров командной строки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Попробуйте «%s --help» для дополнительной информации."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: отсутствует название приложения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr "Создание AppInfo из id поддерживается только в системах UNIX"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: отсутствует приложение %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка запуска приложения: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Копировать URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Неверный URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог разблокирован.\n"
|
||
"Щёлкните мышью, чтобы предотвратить изменения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалог заблокирован.\n"
|
||
"Щёлкните мышью, чтобы изменить"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системная политика препятствует изменениям.\n"
|
||
"Обратитесь к системному администратору"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:448
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:449
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "МОДУЛИ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:451
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:454
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:457
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:705
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть дисплей: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:836
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Параметры GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:836
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Показать параметры GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Нет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Подключиться"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Подключиться как"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "Подключиться _анонимно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "_Зарегистрированный пользователь"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Домен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Забыть пароль немедленно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Запомнить _навсегда"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Неизвестное приложение (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Не удается завершить процесс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Завершить процесс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Не удалось убить процесс с PID %d. Операция не выполнена."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Терминальный пейджер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Команда top"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Не удалось завершить процесс с PID %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:7673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Страница %u"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:848
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Некорректный файл настройки печати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Любой принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Для переносимых документов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поля:\n"
|
||
" левое: %s %s\n"
|
||
" правое: %s %s\n"
|
||
" верхнее: %s %s\n"
|
||
" нижнее: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Управление размерами…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Параметры страницы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Корень файловой системы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Недавние документы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Недавние документы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашний каталог"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Открыть личную папку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Открыть содержимое рабочего стола в папке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Открыть корзину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Смонтировать и открыть %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Открыть содержимое файловой системы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Обзор сети"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Обзор содержимого сети"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Подключиться к серверу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Подключение к серверу по сетевому адресу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Создать закладку"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запустить"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Остановить"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безопасное извлечение устройства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Подключить диск"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "О_тключить диск"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Запустить многодисковое устройство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Остановить многодисковое устройство"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Разблокировать диск"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Заблокировать диск"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Не удалось размонтировать %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Не удалось опросить %s для смены носителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Не удалось остановить %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Открыть в новом _окне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Добавить в закладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Переименовать…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтировать"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Размонтировать"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Извлечь"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Определить _носитель"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Проверка доступа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Выберите имя файла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s задание №%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Начальное состояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Подготовка к печати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Вывод данных"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Отправка данных"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Остановлено из-за ошибки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Завершено с ошибкой"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Подготовка %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Подготовка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Печать %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Ошибка предварительного просмотра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Принтер отключён"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Нет бумаги"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Необходимо вмешательство пользователя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Пользовательский размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Принтеры не найдены"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Неверный аргумент для CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Ошибка от StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Недостаточно свободной памяти"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Неуказанная ошибка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о принтере"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Получение информации о принтере…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Слева направо, сверху вниз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Слева направо, снизу вверх"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Справа налево, сверху вниз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Справа налево, снизу вверх"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Сверху вниз, слева направо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Сверху вниз, справа налево"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Снизу вверх, слева направо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Снизу вверх, справа налево"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Порядок страниц"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Слева направо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Справа налево"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Сверху вниз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Снизу вверх"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Не найден элемент для URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Неозаглавленный фильтр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Не удалось удалить элемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Не удалось очистить список"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Копировать _адрес"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Удалить из списка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "О_чистить список"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "_Показать личные ресурсы"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Элементы не найдены"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Открыть «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Неизвестный элемент"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "Не найдено ни одного зарегистрированного приложения с названием «%s» для элемента с URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:347
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:403
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:580
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "❙ "
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:355
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:404
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:595
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Не найдена функция десериализации для формата %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Тег «%s» не был определён."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Найден анонимный тег, невозможно создать теги."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Тега «%s» не существует в буфере, тег не может быть создан."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Элемент <%s> не может быть размещён перед <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Тег «%s» уже определён"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Тег «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть <text_view_markup>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Элемент <%s> уже был определён"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Элемент <text> не может быть расположен до элемента <tags>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Метка с_лева направо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Метка с_права налево"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Вс_тавка слева направо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Пере_крывание справа налево"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Регулирует громкость"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Приглушить"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Полная громкость"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8079
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8087
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8087
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Развернуть"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8096
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Поверх всех окон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8108
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8116
|
||
msgid "Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Только на этом рабочем месте"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8133
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Переместить в рабочее место выше"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8142
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Переместить в рабочее место ниже"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8156
|
||
msgid "Move to Another Workspace"
|
||
msgstr "Переместить на другое рабочее место"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Рабочее место %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:8184
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Конверт DL"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Choukei 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Choukei 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Choukei 4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (открытка)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Конверт hahu"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт kaku2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (ответная открытка)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт you4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт 6x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт 7x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт 9x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт a2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт c5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Европейский edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold европейский"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold German Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (открытка)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Конверт «Monarch»"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Персональный конверт"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Широкий формат"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Конверт «Invite»"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Итальянский конверт"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Конверт «Postfix»"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Маленькое фото"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Сбой при записи заголовка\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Сбой при записи индекса папки\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Сбой при открытии кеш-файла: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Созданный кеш содержит ошибки.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Кеш-файл успешно создан.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Перезаписать существующий кеш-файл, даже если он обновлён"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Не проверять существование файла index.theme"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Не включать изображения в кеш"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Выдавать заголовочный файл C"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Выключить расширенный вывод"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Проверить текущий кеш значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Файл не найден: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Некорректный кеш значков: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Нет файла с индексом темы.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет индексного файла темы в «%s».\n"
|
||
"Если Вы действительно хотите создать здесь кеш значков, используйте --ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарский (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Седиль"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Инуктитут (транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "МФА (IPA)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Мультипресс"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Тайская-Лаос"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Вьетнамский (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Метод X Input"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "Для печати документа %s на принтере %s требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "Для получения параметров задания %s требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Для доступа к %s нужно ввести пароль"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "Для печати документа на принтере '%s' требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "В принтере «%s» кончается тонер."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "В принтере «%s» кончился тонер."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "В принтере «%s» кончается проявитель."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "В принтере «%s» кончился проявитель."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "В принтере «%s» кончается один из тонеров."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "В принтере «%s» кончился один из тонеров."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "В принтере «%s» открыта крышка."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "В принтере «%s» открыта дверца."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "В принтере «%s» кончается бумага."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "В принтере «%s» кончилась бумага."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Проблема с принтером «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Приостановлено ; отмена заданий"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Отмена заданий"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "С двух сторон"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тип бумаги"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Источник бумаги"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Лоток вывода"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Фильтрация GhostScript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "С одной стороны"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "По длинной стороне"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "По короткой стороне"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Автовыбор"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Умолчания принтера"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Не фильтровать перед печатью"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Срочно"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средний"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Классифицировано"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Конфиденциально"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Секретно"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандарт"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Совершенно секретно"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Не классифицировано"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Страниц на лист"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Время начала печати"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Особый %sx%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Профиль принтера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Управление цветом недоступно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Нет доступных профилей"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Неопределённый профиль"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "вывод"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Печатать в файл"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Страниц на _лист:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Формат _вывода"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Печатать на LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Страниц на лист"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Командная строка"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "принтер выключен"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "готов к печати"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "обработка задания"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "приостановлено"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестен"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "тест-печати.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Печатать на тестовый принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Благодарности"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лицензия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "метка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
|
||
msgid "Show Other Applications"
|
||
msgstr "Показать другие приложения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "З_акончить"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Выберите цвет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Наименование цвета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Тон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насыщенность"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Расположение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Введите имя файла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Создать п_апку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Изменён"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Найти название шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Гарнитура шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr "Нет шрифтов, соответствующих вашему запросу. Измените параметры поиска и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Формат для:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Размер _бумаги:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Положение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портретное"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Обратное портретное"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Ландшафтное"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Обратное ландшафтное"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Вниз по дереву"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Вверх по дереву"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Образе_ц"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Пе_чать"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Диапазон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Все страницы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Текущую страницу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Выделенное"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Страни_цы:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите один или несколько диапазонов страниц,\n"
|
||
"например, 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Страницы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Копии"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Копий:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Упорядочить"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Наоборот"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Размещение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Дву_сторонняя:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Страниц на _сторону:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Порядок ст_раниц:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Печатать т_олько:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Масштаб:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Бумага"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Тип бумаги:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Источник бумаги:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Выходной лоток:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Ориентация:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Сведения о задании"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "При_оритет:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Расположение:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Печатать документ"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Сейчас"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_В:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте время печати,\n"
|
||
" например, 15:30, 14:15:20, 7:20"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Время печати"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "О_жидание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Задержать задание до дополнительной команды"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Добавить титульный лист"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_До:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_После:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Задание"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Качество изображения"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Завершение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Выберите типы отображаемых документов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Повышает или понижает громкость"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Громче"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Повышает громкость"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Тише"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Понижает громкость"
|