mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-16 13:40:31 +00:00
5205 lines
124 KiB
Plaintext
5205 lines
124 KiB
Plaintext
# Irish translations for gtk+ package.
|
|
# Copyright (C) 1999-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Seán Ó Ceallaigh <soc@users.sourceforge.net>, 1999.
|
|
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
|
|
# Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
|
|
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 21:00-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-30 21:02-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
|
|
"4;\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "broadway display type not supported '%s'"
|
|
msgstr "ní thacaítear leis an gcineál taispeána broadway '%s'"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Earráid agus rogha --gdk-debug á parsáil"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Earráid agus rogha --gdk-no-debug á parsáil"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:206
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Aicme chláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:207
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "AICME"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:209
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Ainm cláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:210
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "AINM"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:212
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Taispeáint X le húsáid"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:213
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "TAISPEÁINT"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:216
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GDK le socrú"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "BRATACHA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:219
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GDK le díshocrú"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
|
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
|
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
|
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
|
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
|
#. * Here are some examples of English translations:
|
|
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
|
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
|
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
|
#.
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Left"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Right"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "MonBrightnessUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "MonBrightnessDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KbdBrightnessUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KbdBrightnessDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioMute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioMicMute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioLowerVolume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioRaiseVolume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioPlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioStop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioNext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioPrev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioRecord"
|
|
msgstr "_Taifead"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioPause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioRewind"
|
|
msgstr "At_ochrais"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioMedia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "ScreenSaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Launch1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Ar A_ghaidh"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Ar A_is"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "WLAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "WebCam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "TouchpadToggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "WakeUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ná baisc iarratais GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Ná húsáid an API Wintab le tacaíocht táibléid"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Céanna le --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Úsáid an API Wintab [réamhshocrú]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Méid an phailéid sa mhód 8-giotán"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "DATHANNA"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s á Thosú"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s á Oscailt"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "%d Mhír á hOscailt"
|
|
msgstr[1] "%d Mhír á nOscailt"
|
|
msgstr[2] "%d Mhír á Oscailt"
|
|
msgstr[3] "%d Mír á Oscailt"
|
|
msgstr[4] "%d Mír á Oscailt"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Toggles the cell"
|
|
msgstr "Scoránaíonn sé seo an chill"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Scoránaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Cliceáil"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Clicks the button"
|
|
msgstr "Cliceálann sé seo an cnaipe"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Expand or contract"
|
|
msgstr "Leathnaigh nó crap"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Cuir in eagar"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Gníomhachtaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leathnaíonn nó crapann sé seo an ró san amharc crainn ina bhfuil an chill seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Activates the cell"
|
|
msgstr "Gníomhachtaíonn sé seo an chill"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Roghnaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Saincheap"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Selects the color"
|
|
msgstr "Roghnaíonn sé seo an dath"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Activates the color"
|
|
msgstr "Gníomhachtaíonn sé seo an dath"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Customizes the color"
|
|
msgstr "Saincheapann sé seo an dath"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Presses the combobox"
|
|
msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Activates the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Activates the expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Clicks the menuitem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Pops up the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Dismisses the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
|
|
msgctxt "light switch widget"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
|
|
msgid "Switches between on and off states"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Toggles the switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghnaigh an dath atá uait ón bhfáinne amuigh. Roghnaigh dorchadas nó gile "
|
|
"an datha sin leis an triantán istigh."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliceáil an titimeán súile, agus ansin cliceáil dath áit ar bith ar do "
|
|
"scáileán chun an dath sin a roghnú."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Lí:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Ionad ar roth na ndathanna."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
|
msgid "S_aturation:"
|
|
msgstr "_Sáithiú:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Déine an datha."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "L_uach:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Gile an datha."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Dearg:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Méid sholais dhearg sa dath."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Uaine:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Méid sholais uaine sa dath."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Gorm:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Méid sholais ghorm sa dath."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Teimhne_acht:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Trédhearcacht an datha."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Ai_nm datha:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is féidir leat luach datha heicsidheachúlach ar stíl HTML a iontráil, nó "
|
|
"ainm datha mar shampla 'orange' a iontráil san iontráil seo."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Pailéad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roth na nDathanna"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"An dath atá roghnaithe agat. Is féidir leat an dath seo a tharraingt go "
|
|
"hiontráil pailéid chun é a shábháil le haghaidh úsáide san am atá le teacht."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "An dath atá roghnaithe agat."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Sábháil dath anseo"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cealaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Roghnaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Cab_hair"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Roghnú Datha"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "aábcdeéfghií AÁBCDEÉFGHIÍ"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Clann:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stíl:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Méid:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Réamhamharc:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Cuir i bh_Feidhm"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "Tá g_o Maith"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Roghnú Cló"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Eolas"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rabhadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Earráid"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Ceist"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Maidir Leis Seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Cuir _Leis"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Cuir i bh_Feidhm"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Trom"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cealaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Glan"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Dún"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Nasc"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Tiontaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Cóipeáil"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Gearr"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Scrios"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Cuir i Leataobh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Dínasc"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Rith"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Cuir in _Eagar"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Comhad"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Aimsigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Aimsigh agus _Ionadaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "Diosca _Bog"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Lánscáileán"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Fág Lánscáileán"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bun:"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "An _Chéad"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "An _Deireanach"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "Ba_rr:"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Ar A_is"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Síos"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Ar A_ghaidh"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Siar"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "Diosca _Crua"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Cab_hair"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Baile"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Méadaigh Eang"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Laghdaigh Eang"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Innéacs"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Eolas"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Cló _Iodálach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Léim Go"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Láraigh"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Líon"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Ar _Chlé"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Ar _Dheis"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Ar _Aghaidh"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Sos"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Seinn"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Roimhe Seo"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Taifead"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "At_ochrais"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stad"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "Lío_nra"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nua"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Níl"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "Tá g_o Maith"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Oscail"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Tírdhreach"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portráid"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Portráid aisiompaithe"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Socrú _Leathanaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "G_reamaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Sainroghanna"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Priontáil"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Réamh_amharc Priontála"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Airíonna"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Scoir"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Athfheidhmigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Athnuaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Bain"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Fill"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Sábháil"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Sábháil M_ar"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Roghnaigh _Gach Rud"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Dath"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Cló"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ardaitheach"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "Í_slitheach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Litriú"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stad"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Líne _Trí"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Díscrios"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Líne Faoi"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Cea_laigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Tá"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Gnáthmhéid"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Scothoiriúint"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Súmáil _Isteach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Súmáil _Amach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Folamh"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
|
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dáileadh an clár seo GAN AON BHARÁNTA;\n"
|
|
"le haghaidh tuilleadh mionsonraí, féach\n"
|
|
"<a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Ceadúnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Ceadúnas an chláir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:913
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir nasc a thaispeáint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:950
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Suíomh Gréasáin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Maidir le %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2262
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Cruthaithe ag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2265
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Doiciméadaithe ag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2275
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Aistrithe ag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2280
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Maisiúchán le"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
|
|
msgid "Other application…"
|
|
msgstr "Feidhmchlár eile…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
|
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
|
|
msgid "_Find applications online"
|
|
msgstr "_Aimsigh feidhmchláir ar líne"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a filename
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s”"
|
|
msgstr "Roghnaigh feidhmchlár chun “%s” a oscailt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open “%s”"
|
|
msgstr "Níl aon fheidhmchlár ar fáil chun “%s” a oscailt"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file type description
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application for “%s” files"
|
|
msgstr "Roghnaigh feidhmchlár le haghaidh comhaid “%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open “%s” files"
|
|
msgstr "Níl aon fheidhmchláir ar fáil chun comhaid “%s” a oscailt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
|
"online\" to install a new application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliceáil \"Taispeáin feidhmchláir eile\" le haghaidh tuilleadh roghanna, nó "
|
|
"\"Aimsigh feidhmchláir ar líne\" chun feidhmchlár nua a shuiteáil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Déan dearmad ar an gcomhcheangal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
|
|
msgid "Default Application"
|
|
msgstr "Feidhmchlár Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
|
|
msgid "Recommended Applications"
|
|
msgstr "Feidhmchláir Mholta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
|
|
msgid "Related Applications"
|
|
msgstr "Feidhmchláir Gaolmhara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
|
|
msgid "Other Applications"
|
|
msgstr "Feidhmchláir Eile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s cannot quit at this time:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir le %s éirí as ag an am seo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:334 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Feidhmchlár"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "Níl %s ann sa liosta leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "Tá %s ann sa liosta leabharmharcanna cheana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> istigh i <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Feidhm chineáil neamhbhailí ar líne %d: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Fréamheilimint neamhbhailí: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Clib gan láimhseáil: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Díchumasaithe"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neamhbhailí"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
|
|
msgid "New accelerator…"
|
|
msgstr "Aicearra nua…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Roghnaigh Dath"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
|
msgstr "Dearg %d%%, Uaine %d%%, Gorm %d%%, Alfa %d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
|
msgstr "Dearg %d%%, Uaine %d%%, Gorm %d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color: %s"
|
|
msgstr "Dath: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Scarlet Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Scarlet Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Scarlet Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oráiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Butter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Butter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Butter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Chameleon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Chameleon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Chameleon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Sky Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Sky Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Sky Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Plum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Plum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Plum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Chocolate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Chocolate"
|
|
msgstr "C_omhordaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Chocolate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Aluminum 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Aluminum 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Aluminum 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Aluminum 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Aluminum 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Aluminum 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Dubh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Very Dark Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Darker Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Medium Gray"
|
|
msgstr "Measartha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Lighter Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Very Light Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bán"
|
|
|
|
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
|
|
msgid "Create custom color"
|
|
msgstr "Cruthaigh dath saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom color %d: %s"
|
|
msgstr "Dath saincheaptha %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
|
|
msgid "Color Plane"
|
|
msgstr "Plána Datha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Lí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
|
|
msgid "_Customize"
|
|
msgstr "_Saincheap"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Dún"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "orlach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
|
|
msgid "Margins from Printer…"
|
|
msgstr "Imill ón bPrintéir…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Méid Saincheaptha %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Leithead:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Airde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Méid Pháipéir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "Ba_rr:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Bun:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "Ar _Chlé:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "Ar _Dheis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Imill an Páipéar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9425 ../gtk/gtklabel.c:6276
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:8680 ../gtk/gtktextview.c:8863
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Gearr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtkentry.c:9428 ../gtk/gtklabel.c:6277
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:8684 ../gtk/gtktextview.c:8867
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Cóipeáil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9287 ../gtk/gtkentry.c:9431 ../gtk/gtklabel.c:6278
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:8686 ../gtk/gtktextview.c:8869
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "G_reamaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9290 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8689
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Scrios"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9301 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8703
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Roghnaigh _Uile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10389
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Tá Caps Lock ann"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
|
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
|
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
|
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
|
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
|
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
|
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
|
#. * that button. This widget does not support setting the
|
|
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
|
#. *
|
|
#. * <example>
|
|
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
|
#. * <programlisting>
|
|
#. * {
|
|
#. * GtkWidget *button;
|
|
#. *
|
|
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
|
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
|
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
|
#. * "/etc");
|
|
#. * }
|
|
#. * </programlisting>
|
|
#. * </example>
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
|
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
|
#. *
|
|
#. * <important>
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
|
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
|
|
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
|
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
|
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
|
#. * </important>
|
|
#.
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Roghnaigh Comhad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Deasc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Neamhní)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Oscail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
|
|
msgid "Other…"
|
|
msgstr "Eile…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú, toisc go bhfuil comhad ann cheana leis "
|
|
"an ainm céanna. Bain triail as úsáid ainm difriúil don fhillteán, nó "
|
|
"athainmnigh an comhad ar dtús."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create file as the filename is to long"
|
|
msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
|
|
msgid "Try using a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may only select folders"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
|
|
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhillteáin a thaispeáint"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s ar %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
|
|
msgid "_Visit File"
|
|
msgstr "_Féach ar Chomhad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
|
|
msgid "_Copy Location"
|
|
msgstr "Cóipeái_l Suíomh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Cuir le Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Taispeáin Com_haid Folaithe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Taispeáin Colún _Méide"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ainm:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
|
|
msgid "Please select a folder below"
|
|
msgstr "Roghnaigh fillteán thíos, le do thoil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
|
|
msgid "Please type a file name"
|
|
msgstr "Clóscríobh ainm comhaid, le do thoil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Úsáidte le Déanaí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cuardaigh:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
|
|
msgid "Save in folder:"
|
|
msgstr "Sábháil i bhfillteán:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
|
|
msgid "Create in folder:"
|
|
msgstr "Cruthaigh i bhfillteán:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ábhar %s a léamh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhíllteáin a léamh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Inné ar a %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Tá comhad darbh ainm “%s” ann cheana. Ar mhaith leat é a athchur?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an comhad ann i “%s” cheana. Forscríobhfar a ábhar má ionadaítear é."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ionadaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas cuardaigh a thosú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir leis an ríomhchlár ceangal a cruthú leis an deamhan "
|
|
"innéacsóra.\n"
|
|
"Cinntigh go bhfuil sé á rith, le do thoil."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas cuardaigh a sheoladh"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Córas Comhaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Roghnaigh Cló"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Níl deilbhín '%s' ann sa téama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Theip ar luchtú deilbhín"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simplí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Córas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Córas (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Eolas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Ceist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rabhadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Earráid"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Oscail Nasc"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Cóipeáil Seoladh an _Naisc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
|
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
|
msgstr "FEIDHMCHLÁR [URI…] — luchtaigh FEIDHMCHLÁR le URI."
|
|
|
|
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
|
#. and before the list of options.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
|
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luchtaigh an feidhmchlár sonraithe le heolas óna comhad .desktop,\n"
|
|
"agus liosta URIanna á seoladh mar argóintí go roghnach."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
|
msgstr "Earráid agus roghanna líne na n-orduithe á bparsáil: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
|
msgstr "Bain triail as \"%s --help\" le haghaidh tuilleadh eolais."
|
|
|
|
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
|
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing application name"
|
|
msgstr "%s: ainm feidhmhcláir ar iarraidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
|
#. is the application name.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such application %s"
|
|
msgstr "%s níl a leithéid d'fheidmhclár ann: %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
|
#. is the error message.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
|
msgstr "%s: earráid agus feidhmchlár á luchtú: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Cóipeáil URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI Neamhbhailí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Cuir Faoi Ghlas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Díghlasáil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an dialóg díghlasáilte.\n"
|
|
"Cliceáil chun cosc a chur ar athruithe le teacht"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an dialóg faoi ghlas.\n"
|
|
"Cliceáil chun athruithe a dhéanamh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuireann polasaí an chórais cosc ar athruithe.\n"
|
|
"Déan teagmháil le do riarthóir córais."
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:447
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Luchtaigh modúil GTK+ breise"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:448
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODÚIL"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:450
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Déan marfach gach rabhadh"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:453
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ le socrú"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:456
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ le díshocrú"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:704
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:835
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Roghanna GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:835
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Taispeáin Roghanna GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Níl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Tá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Nasc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
|
|
msgid "Connect As"
|
|
msgstr "Nasc Mar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
|
|
msgid "_Anonymous"
|
|
msgstr "Gan _Ainm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
|
|
msgid "Registered U_ser"
|
|
msgstr "Ú_sáideoir Cláraithe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_Ainm úsáideora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
|
msgid "_Domain"
|
|
msgstr "F_earann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Focal faire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Meabhraigh focal faire go dtí go _logálann tú amach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Meabhraigh go d_eo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Feidhmchlár Anaithnid (PID %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "Cuir _Deireadh Leis an bPróiseas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir an próiseas le PID %d a mharú. Níl an oibríocht curtha i ngníomh."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Brabhsálaí Teirminéil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Ordú Top"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Blaosc Bourne Again"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Blaosc Bourne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Blaosc Z"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas le PID %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Leathanach %u"
|
|
|
|
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
|
#. * in the number emblem.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Number format"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Ní comhad socrú leathanaigh bailí é"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Printéir ar Bith"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Le haghaidh cáipéisí iniompartha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imill:\n"
|
|
" Clé: %s %s\n"
|
|
" Deis: %s %s\n"
|
|
" Barr: %s %s\n"
|
|
" Bun: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
|
|
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
|
msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Socrú Leathanaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1645
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Fréamh Chóras Comhaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Gléasanna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Áiteanna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Úsáidte le Déanaí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
|
|
msgid "Recent files"
|
|
msgstr "Comhaid úsáidte le déanaí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Baile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Oscail d'fhillteán pearsanta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
msgstr "Oscail ábhar do dheisce i bhfillteán"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Bruscar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
msgstr "Oscail an bosca bruscair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
msgstr "Feistigh agus oscail %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
|
|
msgid "Open the contents of the file system"
|
|
msgstr "Oscail ábhar an chóras comhaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Líonra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
msgstr "Brabhsáil Líonra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
msgstr "Brabhsáil ábhar an líonra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Nasc le Freastalaí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
|
|
msgid "Connect to a network server address"
|
|
msgstr "Ceangail le seoladh fhreastalaí líonra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Leabharmharc nua"
|
|
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Tosaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stad"
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
|
|
msgid "_Power On"
|
|
msgstr "Cuir ar _Siúl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "Bain Tiomántán go _Sábháilte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
msgstr "_Ceangail Tiomántán"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
msgstr "_Dícheangail Tiomántán"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Tosaigh Gléas Ildiosca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
msgstr "_Stad Gléas Ildiosca"
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr "Dí_ghlasáil Tiomántán"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "Cuir Tiomántán Faoi _Ghlas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a thosú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "Ní féidir “%s” a rochtain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmount %s"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a dhífheistiú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a dhíchur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a stad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Cuir Leabharmharc Leis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Bain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144
|
|
msgid "Rename…"
|
|
msgstr "Athainmnigh…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Feistigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Dífheistigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Dí_chuir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "_Braith Meáin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ríomhaire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
|
msgid "Select a filename"
|
|
msgstr "Roghnaigh ainm comhaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Níl ar fáil"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s jab #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Staid tosaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Priontáil á ullmhú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Sonraí á nginiúint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Sonraí á seoladh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Ag feitheamh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Coiscthe mar gheall ar fhadhb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Á Phriontáil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Críochnaithe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Críochnaithe le hearráid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "%d á ullmhú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Á ullmhú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "%d á phriontáil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Earráid agus réamhamharc priontála á chruthú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "Is dócha gur an chúis ná nárbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Earráid agus réamhamharc á thosú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Printéir as líne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Páipéar ídithe"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Curtha ar sos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Teastaíonn idirghabháil an úsáideora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Méid saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon phrintéir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Argóint neamhbhailí go CreateDC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Earráid ó StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Cuimhne ídithe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Argóint neamhbhailí go PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Pointeoir neamhbhailí go PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Lorgán neamhbhailí chuig PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Earráid gan sonrú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Theip ar fháil eolais printéara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
|
|
msgid "Getting printer information…"
|
|
msgstr "Eolas printéara á fháil…"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Clé go deas, barr go bun"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Clé go deas, bun go barr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Deas go clé, barr go bun"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Deas go clé, bun go barr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Barr go bun, clé go deas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Barr go bunn, deas go clé"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Bun go barr, clé go deas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Barr go bun, deas go clé"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Cur in Ord Leathanaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Clé go deas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Deas go clé"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Barr go bun"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Bun go barr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Priontáil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh mír le URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Scagaire gan teideal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir mír a bhaint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir liosta a ghlanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Cóipeái_l Suíomh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Bain den Liosta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Glan Liosta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Taispeáin _Acmhainní Príobháideacha"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainn úsáidte le déanaí leis an URI `%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Oscail '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Mír anaithnid"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Ní féidir mír a aimsiú le URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "❙"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "○"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Aimsíodh \"id\" agus \"name\" araon ar an eilimint <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Aimsíodh an tréith \"%s\" faoi dhó ar an eilimint <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "Tá CA neamhbhailí \"%2$s\" ag eilimint <%1$s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "Níl tréith \"name\" ná \"id\" ag an eilimint <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Níor sainmhíníodh an chlib \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "Ní cineál tréithe bailí é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "Ní ainm tréithe bailí é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Marc _Clé-go-deas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Marc _Deas-go-clé"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _Leabú Clé-go-deas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE L_eabú Deas-go-clé"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO _Sárú Clé-go-deas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Sá_rú Deas-go-clé"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Coigeartaíonn sé seo an airde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Gan fuaim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Airde Iomlán"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8035
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Íoslaghdaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8043
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Dí-uasmhéadaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8043
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8052
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Ar Barr i gCónaí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8064
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Ar Spás Oibre Infheicthe i gCónaí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8072
|
|
msgid "Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Ar an Spás Oibre Seo Amháin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8089
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
msgstr "Bog go Spás Oibre Os Cionn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8098
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
msgstr "Bog go Spás Oibre Faoi Bhun"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8112
|
|
msgid "Move to Another Workspace"
|
|
msgstr "Bog go Spás Oibre Eile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Spás Oibre %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8140
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Dún"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Breise"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Breise"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Clib"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Breise"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Breise"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach DL"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach Choukei 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach Choukei 3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach Choukei 4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (cárta poist)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach kahu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach kaku2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (cárta poist freagartha)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach you4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach 6x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach 7x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach 9x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach a2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach c5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "edp Eorpach"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Feidhmeannach"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold Eorpach"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold (SAM)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "Fanfold Dlí Gearmánach"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Dlí Rialtais"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Litir Rialtais"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Innéacs 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Innéacs 4x6 (cárta poist)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Innéacs 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Innéacs 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Sonrasc"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tablóid"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Dlí (SAM)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "Dlí Breise (SAM)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Litir (SAM)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "Litir Breise (SAM)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "Litir Plus (SAM)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach Monarch"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach #10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach #11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach #12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach #14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach #9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach Pearsanta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Ceathairfhillte"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Formáid Leathan"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Fóilió"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Fóilió sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach Cuiridh"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach Iodálach"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach Postfix"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Grianghraf Beag"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "Clúdach prc9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Theip ar scríobh ceanntáisc\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Theip ar scríobh hais-tábla\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Theip ar athscríobh ceanntáisc\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Theip ar oscailt comhaid %s : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Theip ar scríobh chomhad taisce: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Bhí an taisce ghinte neamhbhailí.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s, mar sin %s á bhaint.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú ar ais go %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "D'éirigh le cruthú an chomhaid taisce.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Forscríobh taisce atá ann, cé go bhfuil sí cothrom le dáta"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Cuir comhad ceanntáisc C amach"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Díchumasaigh aschur foclach"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Comhad gan aimsiú: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Ní taisce dheilbhíní bhailí é: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Gan chomhad innéacs téama.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gan chomhad innéacs téama i '%s'.\n"
|
|
"Má tá fonn ort taisce dheilbhíní a chruthú anseo i ndáiríre, úsáid --ignore-"
|
|
"theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amáiris (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Straithín"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Coireallach (Traslitrithe)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Ionúitis (Traslitrithe)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "AFI"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:30
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Il-bhrú"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Téalainnis-Láóis"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrínis-Eiritréach (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrínis-Aetópach (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vítneaimis (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Modh Ionchurtha X"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Ainm Úsáideora:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Focal Faire:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil ar phrintéir %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab '%s' a fháil"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab a fháil"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara %s a fháil"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara a fháil"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an printéir réamhshocraithe %s a fháil"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun printéirí a fháil ó %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun comhad a fháil ó %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Fearann:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil ar phrintéir %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Tonóir gann i bprintéir '%s'."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Níl aon tonóir fágtha i bprintéir '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Réalóir gann i bprintéir '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Níl aon réalóir fágtha i bprintéir '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Tá an clúdach ar phrintéir '%s' oscailte."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Tá an doras ar phrintéir '%s' oscailte."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Páipéar gann i bprintéir '%s'."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir '%s'."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "Tá printéir '%s' as líne faoi láthair."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Tá fadhb ann le printéir '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
|
|
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Ar Sos; Jabanna á nDiúltú"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Jabanna á nDiúltú"
|
|
|
|
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
|
|
msgid "; "
|
|
msgstr "; "
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Déthaobhach"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Cineál an Pháipéir"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Foinse an Pháipéir"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Tráidire Aschurtha"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Taifeach"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Réamhscagadh GhostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Aonthaobhach"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Roghnaigh go hUathoibríoch"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Réamhshocrú Printéara"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Leabaigh clónna GhostScript amháin"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Gan réamhscagadh"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Socruithe Éagsúla"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Práinneach"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Ard"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Measartha"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Íseal"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Tosaíocht an Jab"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Eolas billeála"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Rúnaicmithe"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Faoi Rún"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Rúnda"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Caighdeánach"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "An-Rúnda"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Neamhrúnaicmithe"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Roimh"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Tar Éis"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Priontáil ag"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Priontáil ag am"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "%sx%s Saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
|
|
msgid "Printer Profile"
|
|
msgstr "Próifíl Phrintéara"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Níl ar fáil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
|
#. * it hasn't registered the device with colord
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
|
|
msgid "Color management unavailable"
|
|
msgstr "Níl bainsteoireacht dathanna ar fáil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
|
|
msgid "No profile available"
|
|
msgstr "Níl aon phróifíl ar fáil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
|
|
msgid "Unspecified profile"
|
|
msgstr "Próifíl gan sonrú"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "aschur"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Priontáil go Comhad"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "_Leathanaigh sa leathán:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Comhad"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Formáid aschurtha"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Priontáil go LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Líne na n-Orduithe"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "printéir as líne"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "réidh do phriontáil"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "jab á phróiseáil"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "curtha ar shos"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "anaithnid"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "aschur-trialach.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Priontáil go Printéir Tástála"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Admhálacha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Ceadúnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "lipéad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
|
|
msgid "Show Other Applications"
|
|
msgstr "Taispeáin Feidhmchláir Eile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "Ar _Aghaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
|
|
msgid "Go _Back"
|
|
msgstr "Ar A_is"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Críochnaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Color"
|
|
msgstr "Roghnaigh Dath"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
|
|
msgid "Color Name"
|
|
msgstr "Ainm Datha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "Lí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Lí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
|
|
msgctxt "Color Channel"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
|
|
msgctxt "Color Channel"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sáithiú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Luach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Suíomh:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Clóscríobh ainm comhaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Cruthaigh Fi_llteán"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Comhaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Athraithe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Roghnaigh an cineál comhad atá taispeánta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Cló"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
|
|
msgid "Search font name"
|
|
msgstr "Cuardaigh ainm cló"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Fine Cló"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
|
|
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.ui.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formáid le:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Méid an _pháipéir:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Treoshuíomh:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portráid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Portráid aisiompaithe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Tírdhreach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Conair Síos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Conair Suas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
|
|
msgid "Pre_view"
|
|
msgstr "_Réamhamharc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Priontáil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printéir"
|
|
|
|
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Suíomh"
|
|
|
|
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stádas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Raon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Gach Leathanach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Leathanach _Reatha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Roghnú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "_Leathanaigh:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonraigh raon leathanaigh amháin nó níos mó,\n"
|
|
" m.s. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Leathanaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Cóipeanna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Cóip_eanna:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "C_omhordaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Aisiompaithe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ginearálta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Leagan Amach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Déthaobhach:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Leathanaigh sa _taobh:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Cur in _ord leathanaigh:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Ná priontáil ach:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "_Scála:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Páipéar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Cineál an pháipéir:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Foinse an pháipéir:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "T_ráidire aschurtha:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "_Treoshuíomh:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Sonraí Jab:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Tosaí_ocht:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Eolas billeáil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Priontáil Cáipéis"
|
|
|
|
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "A_nois"
|
|
|
|
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "A_g:"
|
|
|
|
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonraigh am an phriontála,\n"
|
|
" m.s. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Am priontála"
|
|
|
|
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Ar feit_heamh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Coinnigh an jab go dtí go scaoiltear é go follasach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Cuir Leathanach Cumhdaigh Leis"
|
|
|
|
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Roimh:"
|
|
|
|
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Tar Éis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Jab"
|
|
|
|
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Cáilíocht Íomhá"
|
|
|
|
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Dath"
|
|
|
|
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Ag críochnú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Tá cuid de na socruithe sa dialóg in aghaidh a chéile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Roghnaigh an cineál cáipéisí le taispeáint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Airde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
|
|
msgid "Turns volume up or down"
|
|
msgstr "Méadaíonn nó laghdaíonn sé seo an airde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Airde Suas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Méadaíonn sé seo an airde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Airde Síos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde"
|