mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 08:40:08 +00:00
8346 lines
240 KiB
Plaintext
8346 lines
240 KiB
Plaintext
# gtk+-properties's Portuguese Translation
|
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gtk+
|
|
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-31 23:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 23:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
|
|
msgid "Cursor type"
|
|
msgstr "Tipo de cursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
|
|
msgid "Standard cursor type"
|
|
msgstr "Tipo base de cursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
|
|
msgid "Display of this cursor"
|
|
msgstr "Ecrã deste cursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
|
|
msgid "Device Display"
|
|
msgstr "Ecrã do Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
|
|
msgid "Display which the device belongs to"
|
|
msgstr "Ecrã a que o dispositivo pertence"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
|
|
msgid "Device manager"
|
|
msgstr "Gestor de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
|
|
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
|
msgstr "Gestor de dispositivos a que o dispositivo pertence"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Tipo do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
|
|
msgid "Device role in the device manager"
|
|
msgstr "Papel do dispositivo no gestor de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
|
|
msgid "Associated device"
|
|
msgstr "Dispositivo associado"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
|
|
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
|
msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
|
|
msgid "Input source"
|
|
msgstr "Origem de entrada"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
|
|
msgid "Source type for the device"
|
|
msgstr "Origem de entrada para este dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
|
|
msgid "Input mode for the device"
|
|
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Se o dispositivo tem ou não um cursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
|
|
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se existe ou não um cursor visível a seguir os movimentos do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
|
|
msgid "Number of axes in the device"
|
|
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
|
|
msgid "Display for the device manager"
|
|
msgstr "Ecrã para o gestor de dispositivos"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:158
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Ecrã por Omissão"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:159
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "O ecrã por omissão do GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opções de fonte"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "As opções de fonte por omissão para o ecrã"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Resolução da fonte"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "A resolução das fontes no ecrã"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "ID de Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
|
|
msgid "Device identifier"
|
|
msgstr "Identificador de dispositivo"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
|
|
msgid "Opcode"
|
|
msgstr "Opcode"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
|
|
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
|
msgstr "Opcode para pedidos XInput2"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
|
|
msgid "Event base"
|
|
msgstr "Base de eventos"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
|
|
msgid "Event base for XInput events"
|
|
msgstr "Base de eventos para eventos XInput"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nome da aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Versão da aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "A versão da aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Declaração de copyright"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Informação de copyright da aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Texto de comentários"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Comentários sobre a aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
|
|
msgid "License Type"
|
|
msgstr "Tipo de Licença"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
|
|
msgid "The license type of the program"
|
|
msgstr "O tipo de licença da aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "URL da Página Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "O URL do link para a página web da aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etiqueta da página web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "A etiqueta do link para a página web da aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Uma lista com os autores da aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Documentadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Créditos de tradução"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como "
|
|
"traduzível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão "
|
|
"será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nome do Ícone de Logotipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Quebra de linha na licença"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Área de Atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget Atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:223
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Um nome único para a acção."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:289
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:242
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:258
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Etiqueta abreviada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:259
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:267
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Dica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:268
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Uma dica para esta acção."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:283
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Ícone Base"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:284
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "O GIcon a ser apresentado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nome do Ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Visível quando horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
|
|
"tem uma orientação horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:349
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Visível quando a transbordar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas "
|
|
"no menu de transbordo da barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Visível quando vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
|
|
"tem uma orientação vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "É importante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
|
|
"item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:374
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Esconder se vazio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:375
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:382
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Se a acção está ou não activa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:964
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:389
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Se a acção está ou não visível."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:395
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupo de Acção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
|
|
"utilização interna)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Apresentar sempre a imagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Um nome para o grupo da acção."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Acção Relacionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr ""
|
|
"A acção que este activável vai activar e da qual vai receber actualizações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "Utilizar a Aparência da Acção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das acções relacionadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "O valor do ajustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Valor Mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valor Máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Intervalo de Incremento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Incremento de Página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
|
|
"1.0 é alinhado à direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
|
|
"é alinhado ao fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
|
|
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
|
|
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento no Topo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento no Fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento à Esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento à Direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:551
|
|
msgid "Include an 'Other...' item"
|
|
msgstr "Incluir um item 'Outro...'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
|
"GtkAppChooserDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a caixa de selecção exclusiva deverá incluir um item que despolete um "
|
|
"GtkAppChooserDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
|
|
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
|
msgstr "O texto a apresentar no topo do diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
|
|
msgid "The content type used by the open with object"
|
|
msgstr "O tipo de conteúdo utilizado pelo objecto 'abrir com'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
|
|
msgid "GFile"
|
|
msgstr "GFile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
|
|
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
|
msgstr "O GFile utilizado pelo diálogo de selecção de aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
|
|
msgid "Show default app"
|
|
msgstr "Apresentar a aplicação por omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
|
|
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
|
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar a aplicação por omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
|
|
msgid "Show recommended apps"
|
|
msgstr "Apresentar aplicações recomendadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
|
|
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
|
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar aplicações recomendadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
|
|
msgid "Show fallback apps"
|
|
msgstr "Apresentar aplicações de recurso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
|
|
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
|
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar aplicações de recurso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
|
|
msgid "Show other apps"
|
|
msgstr "Apresentar outras aplicações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
|
|
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
|
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar outras aplicações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
|
|
msgid "Show all apps"
|
|
msgstr "Apresentar todas as aplicações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
|
|
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
|
msgstr "Se o wisget deverá ou não apresentar todas as aplicações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
|
|
msgid "Widget's default text"
|
|
msgstr "Texto por omuissão do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
|
|
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
|
msgstr "O texto por omissão que é apresentado quando não existem aplicações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Direcção da seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Sombra da seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Escala da Seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinhamento X do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinhamento Y do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rácio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obedecer ao filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento do Cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento do Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Tipo de página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "O tipo de página de assistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Título da página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "O título da página de assistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Imagem de cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Imagem da barra lateral"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Página terminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Largura mínima do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Altura mínima do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilo de disposição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
|
"start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são afastados, "
|
|
"extremos, início e fim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
|
|
"por ex., botões de ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:313
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:240
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogéneo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:250
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:271
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Preencher"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
|
|
"como espaçamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:296
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:302
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tipo de arrumação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
|
|
"fim do pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "O índice do filho no pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Domínio de Tradução"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
|
|
"etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:588
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Utilizar sublinhado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:589
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
|
|
"ser utilizador como tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Utilizar base"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
|
|
"ser apresentada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Focar ao premir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser premido com o rato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relevo da margem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "O estilo de relevo da margem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget de imagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Posição da imagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento por Omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento por Omissão Externo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
"the border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre "
|
|
"desenhados fora da margem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento X do Filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Deslocar o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o "
|
|
"rectângulo de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkentry.c:1848
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Margem Interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento da imagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Espaço em pixels entre a imagem e a etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "O ano seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a "
|
|
"selecção de dia actual)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Apresentar Cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Apresentar Nomes de Dias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Não Alterar Mês"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Apresentar os Números de Semanas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Largura dos Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Largura dos detalhes em caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Altura dos Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Altrua dos detalhes em linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Apresentar Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
|
|
msgid "Inner border"
|
|
msgstr "Margem interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
|
|
msgid "Inner border space"
|
|
msgstr "Espaço da margem interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
|
|
msgid "Vertical separation"
|
|
msgstr "Separação vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
|
|
msgid "Space between day headers and main area"
|
|
msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos do dia e a área principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
|
|
msgid "Horizontal separation"
|
|
msgstr "Separação horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
|
|
msgid "Space between week headers and main area"
|
|
msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos da semana e a área principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Espaço inserido entre células"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
|
|
msgid "Whether the cell expands"
|
|
msgstr "Se a célula expande"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinhar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
|
|
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
|
msgstr "Se a célula deverá alinhar com as linhas adjacentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Tamanho Fixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
|
|
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
|
msgstr "Se as células deverão ser do mesmo tamanho em todas as linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
|
|
msgid "Pack Type"
|
|
msgstr "Tipo de Arrumação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the cell area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um GtkPackType indicando se a célula é arrumada com referência ao início ou "
|
|
"fim da área da célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
|
|
msgid "Focus Cell"
|
|
msgstr "Célula com Foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
|
|
msgid "The cell which currently has focus"
|
|
msgstr "A célula que actualmente possui o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
|
|
msgid "Edited Cell"
|
|
msgstr "Célula em Edição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
|
|
msgid "The cell which is currently being edited"
|
|
msgstr "A célula que está actualmente a ser editada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
|
|
msgid "Edit Widget"
|
|
msgstr "Widget de Edição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
|
|
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
|
msgstr "O widget que está a editar a célula actualmente em edição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Área"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
|
|
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
|
msgstr "A Área de Célula para a qual este contexto foi criado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Largura Mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
|
|
msgid "Minimum cached width"
|
|
msgstr "Largura mínima em cache"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "Altura Mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
|
|
msgid "Minimum cached height"
|
|
msgstr "Altura mínima em cache"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "Edição Cancelada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "O valor de tecla do atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores do atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "A máscara de modificadores do atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Código de tecla do atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "O código de tecla, ao nível do hardware, do atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Modo de Atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "O tipo de atalhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Apresentar a célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "alinh x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "O alinhamento-x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "alinh y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "O alinhamento-y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "Espaç x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "O espaçamento x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "Espaç y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "O espaçamento y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "largura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "A largura fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "A altura fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "É Expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Linha tem filhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Está Expandido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo da célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
|
|
msgid "Cell background RGBA color"
|
|
msgstr "Cor RGBA de fundo da célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
|
|
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "A editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Se o renderizador de célula está ou não actualmente em modo de edição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Coluna de Texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Possui Entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objecto Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "O pixbuf a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID Base"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Seguir o Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Se a imagem renderizada deverá ser colorida de acordo com o estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Valor da barra de progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:831 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Texto na barra de progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Impulso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado "
|
|
"mas não se sabe quanto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento x do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). "
|
|
"Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento y do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:424
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
|
|
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
|
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
|
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Rácio de incremento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão premido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "O número de casas decimais a apresentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
|
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
|
msgstr "Se o botão giratório está activo (isto é, visível) na célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
|
|
msgid "Pulse of the spinner"
|
|
msgstr "Incremento do botão giratório"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
|
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Texto a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Texto marcado a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Modo de parágrafo único"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
|
|
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nome de cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
|
msgid "Background color as RGBA"
|
|
msgstr "Cor de fundo como RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213
|
|
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Cor de fundo como uma GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
|
|
msgid "Foreground color as RGBA"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano como RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
|
|
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:755
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:685
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estilo de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variante de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Peso da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Esticar da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Pontos de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de escala da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Ascenção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
|
|
"for negativa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Riscar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Se riscar ou não o texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
|
|
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
|
|
"provavelmente não necessita dele."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Reticências"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"O local preferido onde colocar reticências na expressão, se o renderizador "
|
|
"de célula não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:720
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Largura Em Caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Largura Máxima em Caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
|
|
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
|
msgstr "A largura máxima de uma célula, em caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de quebra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o renderizador de célula não "
|
|
"possuir espaço suficiente para apresentar o texto completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Largura de quebra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "A largura à qual o texto é quebrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Como alinhas as linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Afectar fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Afectar 1º plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Afectar editabilidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Afectar família de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Afectar estilo de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Afectar variante de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Afectar peso de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Afectar esticar de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Afectar tamanho de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Afectar escala de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Afectar ascenção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Afectar riscado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Afectar sublinhado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Definição do idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Reticências no conjunto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de reticências"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Definir alinhamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de alinhamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estado de alternância"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "O estado de alternância do botão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Estado inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "O estado inconsistente do botão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estado rádio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Tamanho do indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
|
|
msgid "Background RGBA color"
|
|
msgstr "Cor de fundo em RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Modelo CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "O modelo para a vista de célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
|
|
msgid "Cell Area"
|
|
msgstr "Área da Célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
|
|
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
|
msgstr "A GtkCellArea utilizada para arrumar as células"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
|
|
msgid "Cell Area Context"
|
|
msgstr "Contexto da Área da Célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
|
|
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GtkCellAreaContext utilizado para calcular a geometria da vista de célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
|
|
msgid "Draw Sensitive"
|
|
msgstr "Desenho Sensível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
|
|
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
|
msgstr "Se forçar ou não as células a serem desenhadas num estado sensível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
|
|
msgid "Fit Model"
|
|
msgstr "Modelo de Dimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
|
|
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
|
msgstr "Se pedir ou não espaço suficiente para todas as linhas no modelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:363
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento do Indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Se o item de menu está seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Se deverá ou não ser apresentado um estado \"inconsistente\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Utilizar alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
|
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "O título do diálogo de selecção de cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Cor Actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "A cor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa Actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
|
|
msgid "Current RGBA Color"
|
|
msgstr "Cor RGBA Actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
|
|
msgid "The selected RGBA color"
|
|
msgstr "A cor RGBA seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Tem Controlo de Opacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Tem paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "A cor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
|
|
msgid "Current RGBA"
|
|
msgstr "RGBA Actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
|
|
msgid "The current RGBA color"
|
|
msgstr "A cor RGBA actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "A selecção de cor embutida no diálogo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "Botão OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "O botão OK do diálogo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Botão Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "O botão Cancelar do diálogo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Botão Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "O botão Ajuda do diálogo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Modelo de ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "O modelo para a caixa de selecção única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Item activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "O item actualmente activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:780
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Possui Moldura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Título Destacado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando o popup é "
|
|
"destacado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Popup apresentado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Se a lista da caixa de selecção única é ou não apresentada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do Botão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
|
|
msgid "Whether combo box has an entry"
|
|
msgstr "Se a caixa de selecção única tem uma entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
|
|
msgid "Entry Text Column"
|
|
msgstr "Coluna de Entrada de Texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
|
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
"A coluna no modelo da caixa de selecção única a associar com as expressões "
|
|
"da entrada se a caixa tiver sido criada com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
|
|
msgid "ID Column"
|
|
msgstr "Coluna de ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
|
"in the model"
|
|
msgstr ""
|
|
"A coluna no modelo da caixa de selecção única que disponibiliza expressões "
|
|
"de ID para os valores no modelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
|
|
msgid "Active id"
|
|
msgstr "ID activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
|
|
msgid "The value of the id column for the active row"
|
|
msgstr "O valor da coluna de ID para a linha activa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
|
|
msgid "Popup Fixed Width"
|
|
msgstr "Largura Fixa da Lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
|
"width of the combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a largura da lista de opções deverá ser uma dimensão fixa igual à largura "
|
|
"alocada à caixa de selecção única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:951
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Apresentar como lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:968
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de selecção única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
|
|
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço utilizado pela seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:880 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de selecção única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Modo de redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Largura da margem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Margem da área de conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento da área de conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento dos botões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espaçamento entre os botões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Margem da área de acção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:727
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "Buffer de Texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:728
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr "Objecto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:662
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posição Cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:663
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:672
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Limite de Selecção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:756
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Comprimento máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:764 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:772
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
|
|
"senha)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:781
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1377
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caracter de invisibilidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1378
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:804
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activar por omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o "
|
|
"botão por omissão num diálogo)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:811
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Largura em caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:812
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:821
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Deslocamento do rolamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:822
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:832
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "O conteúdo da entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:81
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Alinh x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:848 ../gtk/gtkmisc.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
|
|
"disposições RTL (direita para a esquerda)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:864
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Cortar múltiplas linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:865
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Se cortar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:881
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando tem-moldura está "
|
|
"definido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtktextview.c:764
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Modo de sobreposição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:897
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Se o texto novo sobrepõe ou não o texto existente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:911 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Comprimento do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:912
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Comprimento do texto actualmente na entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:927
|
|
msgid "Invisible character set"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres de invisibilidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:928
|
|
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
|
msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres de invisibilidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:946
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "Aviso de Caps Lock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:947
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se campos de introdução de senha apresentarão ou não um aviso quando o Caps "
|
|
"Lock está activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:961
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Fracção de Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:962
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "A proporção actual da tarefa que já foi terminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:979
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Intervalo de Incremento do Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fracção do total da largura do gráfico a mover o bloco de incremento para "
|
|
"cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:996
|
|
msgid "Placeholder text"
|
|
msgstr "Texto de exemplo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:997
|
|
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
|
msgstr "Apresentar texto na entrada quando está vazia e sem o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf primário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1012
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1027
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "ID base primário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "ID base do ícone primário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "ID base secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1057
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "ID base do ícone secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone primário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1072
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Nome do ícone primário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1087
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Nome do ícone secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "GIcon primário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1102
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "GIcon do ícone primário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "GIcon secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1117
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "GIcon do ícone secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Tipo primário de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1147
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Tipo secundário de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1148
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1169
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Ícone primário activável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1170
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Se o ícone primário é ou não activável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1190
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Ícone secundário activável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1191
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Se o ícone secundário é ou não activável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1213
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Ícone primário sensível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1214
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1235
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Ícone secundário sensível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1252
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Texto da dica do ícone primário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1253 ../gtk/gtkentry.c:1289
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1269
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Texto da dica do ícone secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1270 ../gtk/gtkentry.c:1308
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1288
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Formatação da dica do ícone primário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1307
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Formatação da dica do ícone secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1327 ../gtk/gtktextview.c:792
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "Módulo de IC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1328 ../gtk/gtktextview.c:793
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1342
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Pré-Iluminação do Ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1343
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os ícones activáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está "
|
|
"sobre eles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1356
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Margem do Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1357
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "Margem em torno da barra de progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1849
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Margem entre o texto e a moldura."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "O conteúdo do buffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Comprimento do texto actualmente no buffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Modelo de Completar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Coluna de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Completar na linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Completar em popup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela "
|
|
"de popup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Largura do conjunto do popup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Se TRUE, a janela de popup terá a mesma dimensão que a entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Popup para coincidência única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "Se TRUE, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Selecção embutida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "A sua descrição aqui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Janela Visível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada "
|
|
"apenas para capturar eventos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Sobre o filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
|
|
"widget filho, por oposição a abaixo desta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Expandido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:290
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:581
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Utilizar código"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:582
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:314
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:323 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Etiqueta de widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:324
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
|
|
msgid "Label fill"
|
|
msgstr "Preenchimento da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
|
|
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o widget de etiqueta deverá ou não preencher todo o espaço horizontal "
|
|
"disponível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
|
|
msgid "Resize tolevel"
|
|
msgstr "Redimensionar nível de topo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
|
"collapsing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o expansor irá redimensionar a janela de topo ao expandir e recolher"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:364
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Apenas Local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widget de antevisão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widget de Antevisão Activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
|
|
"deverá ser visível."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Widget extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Seleccionar Múltiplos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Apresentar Escondidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros e pastas escondidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Confirmar ao sobrepor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um selector de ficheiros em modo de gravação irá apresentar uma janela de "
|
|
"confirmação de sobreposição se necessário."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
|
|
msgid "Allow folder creation"
|
|
msgstr "Permitir a criação de pastas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um selector de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao "
|
|
"utilizador criar novas pastas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posição x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "A posição x do widget filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posição y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "A posição Y do widget filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nome de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "O nome da fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Apresentar estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Apresentar tamanho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:220
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "A expressão que representa esta fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:226
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Antever texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:141
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Alinhamento-x da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:142
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:150
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Alinhamento-y da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:151
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:159
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Sombra da moldura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "A aparência da margem da moldura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1268 ../gtk/gtktable.c:175
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1269 ../gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1275 ../gtk/gtktable.c:184
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1276 ../gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1282
|
|
msgid "Row Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogeneidade das Linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1283
|
|
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
|
msgstr "Se TRUE, as linhas têm todas a mesma altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1289
|
|
msgid "Column Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogeneidade das Colunas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1290
|
|
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
|
msgstr "Se TRUE, as colunas têm todas a mesma largura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1296 ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Anexar à esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1297 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1303 ../gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Anexar ao topo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1304
|
|
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
|
msgstr "O número da linha a que anexar o lado superior de um widget filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1310 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1311
|
|
msgid "The number of columns that a child spans"
|
|
msgstr "O número de colunas que um filho ocupa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1317 ../gtk/gtklayout.c:669
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1318
|
|
msgid "The number of rows that a child spans"
|
|
msgstr "O número de linhas que um filho ocupa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Posição do manipulador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Lado a anexar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para "
|
|
"anexar a caixa de manipulação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Conjunto de lados a anexar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
|
|
"handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Filho Desanexado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um valor boleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada "
|
|
"ou desanexada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Modo de selecção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "O modo de selecção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Coluna de pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Coluna com formatação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Modelo de Vista em Ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "O modelo para a vista em ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "O número de colunas a apresentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Largura de cada item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "A largura utilizada para cada item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de Linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de Coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
|
|
msgid "Item Orientation"
|
|
msgstr "Orientação do Item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "A vista é reordenável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Coluna de Dica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento do Item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "Espaçamento em torno dos ítens da vista de ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "A cor da caixa de selecção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:261
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Conjunto de ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:262
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Conjunto de ícones a apresentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamanho de ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:270
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone "
|
|
"com nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:286
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Tamanho em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:287
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:295
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:296
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipo de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:355
|
|
msgid "Use Fallback"
|
|
msgstr "Utilizar Recurso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:356
|
|
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não os nomes de recurso dos ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Grupo de Atalhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "O Grupo de Atalhos a utilizar para as teclas de atalho base"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo de Mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "O tipo de mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Largura da margem em torno da área de acção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:546
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:731
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:568
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "O texto da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:575
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o "
|
|
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
|
|
"para tal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:605
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:613
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:614
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:629
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:630
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Se quebra de linha estiver activa, controla como é efectuada a quebra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:637
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:638
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:644
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Chave mnemónica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:645
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:653
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget da mnemónica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:654
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"O local preferido para colocar reticências na expressão, se a etiqueta não "
|
|
"possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:741
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Modo de Linha Única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:742
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:759
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ângulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:760
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:782
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:800
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Registar os links visitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:801
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Se os links visitados deverão ser ou não registados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:661
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "A largura da disposição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:670
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "A altura da disposição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "O URI associado a este botão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Visitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Se este link já foi ou não visitado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Direcção da arrumação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "A direcção da arrumação da barra de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Direcção da arrumação dos filhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "A direcção da arrumação dos filhos na barra de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Espaçamento interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "O item de menu actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Caminho de Atalhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de "
|
|
"atalhos de itens filhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Anexar Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "O item ao qual o menu está anexado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
|
|
"destacado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Estado de Destacado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "O monitor em que o menu será aberto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "Reservar o Tamanho do Alternador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
"icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma boleana que indica se o menu reserva ou não espaço para alternadores e "
|
|
"ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Espaçamento Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
|
|
"número de pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
|
|
"número de pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Setas Duplas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Ao rolar, apresentar sempre ambas as setas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Colocação de Setas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Anexar à Esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Anexar à Direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Anexar ao Topo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Anexar ao Fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:797
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Alinhado à Direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se o item de menu é ou não apresentado alinhado ao lado direito da "
|
|
"barra de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "O texto da etiqueta filha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de fonte "
|
|
"do item de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Largura em Caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Obtém o Foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Uma boleana que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "O menu de selecção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botões de Mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Utilizar Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "O texto principal do título inclui código de etiquetas Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Texto Secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Utilizar Etiquetas no secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "A imagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Área de mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
|
|
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
|
msgstr "A GtkVBox que contém as etiquetas primária e secundária do diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Alinh y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Esp x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Esp y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "A janela pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Está a Ser Apresentado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Estamos a apresentar um diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "O índice da página actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posição do Separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Apresentar Separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
|
|
msgid "Whether tabs should be shown"
|
|
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser apresentados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Apresentar Margem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
|
|
msgid "Whether the border should be shown"
|
|
msgstr "Se a margem deverá ou não ser apresentada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Rolável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
|
|
"separadores do que os visíveis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activar Menu de Contexto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
|
|
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nome do Grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
|
|
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
|
msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etiqueta de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Expansão de separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
|
msgstr "Se expandir ou não o separador do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Separador preenche"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
|
msgstr "Se o separador do filho deverá ou não preencher a área alocada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Separadores reordenáveis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
|
msgstr "Se o separador é ou não reordenável por acção do utilizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Separador destacável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Se o separador é ou não destacável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Passo atrás secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área "
|
|
"de separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Passo de avanço secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
|
|
"separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Passo atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Apresentar o botão de seta de retrocesso padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Passo de avanço"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Apresentar o botão de seta de avanço padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:866
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Sobreposição de separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:867
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:882
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Curvatura dos separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:883
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:899
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento da seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:916
|
|
msgid "Initial gap"
|
|
msgstr "Espaço inicial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:917
|
|
msgid "Initial gap before the first tab"
|
|
msgstr "O espaço antes do primeiro separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
|
|
msgid "Icon's count"
|
|
msgstr "Contagem de ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
|
|
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
|
msgstr "A contagem do emblema actualmente apresentado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
|
|
msgid "Icon's label"
|
|
msgstr "Etiqueta do ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
|
|
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
|
msgstr "A etiqueta a ser apresentada sobre o ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
|
|
msgid "Icon's style context"
|
|
msgstr "Contexto do estilo do ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
|
|
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
|
msgstr "O contexto de estilo para aplicar à aparência do ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
|
|
msgid "Background icon"
|
|
msgstr "Ícone de fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
|
|
msgid "The icon for the number emblem background"
|
|
msgstr "O ícone para o fundo do emblema de número"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
|
|
msgid "Background icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone de fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
|
|
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
|
msgstr "O nome do ícone para o fundo do emblema de número"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:312
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "A orientação do orientável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
|
|
"topo)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:336
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Definição de Posição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:343
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Manipulador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Largura do manipulador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Posição Mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Posição Máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:396
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
|
|
"painel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:412
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encolher"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:296
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Embutido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:202
|
|
msgid "Whether the plug is embedded"
|
|
msgstr "Se o encaixe está ou não embutido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:216
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Janela de Encaixe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:217
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Nome da impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Motor da impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "É Virtual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSE se representar uma impressora física real"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Aceita PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Aceita PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Expressão que indica o estado actual da impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "A localização da barra da impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Contagem de Trabalhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Impressora em Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "A Aceitar Trabalhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Opção de origem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "O PrinterOption que suporta este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "O título do trabalho de impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Definições da impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuração da Página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Acompanhar o Estado da Impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração de "
|
|
"estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora ou "
|
|
"servidor de impressão."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Configuração por Omissão da Página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "O GtkPageSetup utilizado por omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Definições de Impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome do Trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Uma expressão utilizada para identificar o trabalho de impressão."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "O número de páginas no documento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Página Actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "A página actual no documento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Utilizar página completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no canto "
|
|
"da área de imagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do "
|
|
"trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a "
|
|
"impressora ou o servidor de impressão."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Apresentar Diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "TRUE se um diálogo de progresso for apresentado durante a impressão."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Permitir Assíncrono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "TRUE se for possível o processo de impressão ser assíncrono."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de exportação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "O estado da operação de impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Expressão de Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta do separador personalizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Suportar Selecção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"VERDADEIRO se a operação de impressão irá suportar a impressão de uma "
|
|
"selecção."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Tem Selecção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
|
|
msgid "TRUE if a selection exists."
|
|
msgstr "VERDADEIRO se existir uma selecção."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Configuração da Página Embutida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão "
|
|
"embutidas no GtkPrintDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "Número de Páginas a Imprimir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "O número de páginas que irão ser impressas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "O GtkPageSetup a utilizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Impressora Seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "A GtkPrinter seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
|
|
msgid "Manual Capabilities"
|
|
msgstr "Capacidades Manuais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Se o diálogo suporta ou não a selecção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Se a aplicação tem ou não uma selecção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão "
|
|
"embutidas no GtkPrintUnixDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Incremento de Impulso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
|
|
"impulsionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Apresentar texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"O local preferido para colocar reticências na expressão, se a barra de "
|
|
"progresso não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
|
|
msgid "X spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
|
|
msgid "Y spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
|
|
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
|
msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
|
|
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
|
msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
|
|
msgid "Minimum vertical bar width"
|
|
msgstr "Largura mínima da barra vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
|
|
msgid "Minimum vertical bar height"
|
|
msgstr "Altura mínima da barra vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "O valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção "
|
|
"é a acção actual no seu grupo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "O valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A propriedade de valor do membro actualmente activo no grupo a que esta "
|
|
"acção pertence."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este botão pertence."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:417
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:425
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do "
|
|
"intervalo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:432
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado inferior "
|
|
"do ajustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:441
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado superior "
|
|
"do ajustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:459
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Apresentar Nível de Enchimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:460
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "Se apresentar ou não um gráfico de indicação de nível de enchimento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:476
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Restringir ao Nível de Enchimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:477
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de enchimento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:492
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Nível de Enchimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:493
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "O nível de enchimento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:510
|
|
msgid "Round Digits"
|
|
msgstr "Dígitos de Arredondamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:511
|
|
msgid "The number of digits to round the value to."
|
|
msgstr "O número de dígitos aos quais arredondar o valor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:836
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Largura da Barra de Rolamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:520
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:527
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Margem Externa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:528
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:535
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:536
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:549
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de Indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:550
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:557
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento X da Seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:565
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento Y da Seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:582
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Incrementadores Sob a Calha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os "
|
|
"incrementadores e espaçamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:596
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Escala da seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:597
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr "Escalar da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Apresentar Números"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Se os itens deverão ou não ser apresentados com um número"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Gestor Recente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "O objecto RecentManager a utilizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Apresentar Privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Se apresentar ou não os itens privados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Apresentar Dicas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Apresentar Ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Apresentar Não Encontrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Se apresentar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos itens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Apenas local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os recursos seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "O número máximo de itens a apresentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Se ordenação dos itens apresentados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos são apresentados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "O valor da escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "O tamanho do ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GtkAdjustment que contém o valor actual deste objecto de botão de escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Lista de nomes de ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:253
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:262
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Apresentar Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:263
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de "
|
|
"rolamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:270
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posição do Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:271
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:278
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Comprimento de Rolamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:279
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:287
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento do valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:288
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:86
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustamento horizontal que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
|
|
"controlador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:103
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustamento vertical que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
|
|
"controlador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:120
|
|
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Política da Barra de Rolamento Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137
|
|
msgid "How the size of the content should be determined"
|
|
msgstr "Como deverá ser determinado o tamanho do conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:136
|
|
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Política da Barra de Rolamento Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra "
|
|
"de rolamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
|
|
"rolamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Colocação da Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento. Esta "
|
|
"propriedade apenas tem efeito se \"window-placement-set\" for TRUE."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Conjunto de Colocação da Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a "
|
|
"localização do conteúdo em relação às barras de rolamento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipo de Sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
|
|
msgid "Minimum Content Width"
|
|
msgstr "Largura Mínima do Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
|
|
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
|
|
msgid "Minimum Content Height"
|
|
msgstr "Altura Mínima do Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Desenhar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:322
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
|
|
"clique-duplo (em milisegundos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distância de Clique-Duplo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
|
|
"clique-duplo (em pixels)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:347
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Piscar do Cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:348
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:356
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:375
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Dividir Cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
|
|
"para-direita e direita-para-esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do Tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:392
|
|
msgid "Name of theme to load"
|
|
msgstr "Nome do tema a ler"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nome de Tema de Ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:409
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do Tema de Ícones de Recurso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:418
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nome Chave do Tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
|
msgid "Name of key theme to load"
|
|
msgstr "Nome do tema chave a ler"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Atalho da barra de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:428
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:436
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Tolerância ao arrastar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:437
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:445
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nome de Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:446
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:468
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Tamanho dos Ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:469
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:477
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Módulos GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:478
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:486
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Antialias Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:496
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Dicas Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:497
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:506
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
"Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
|
|
"\"hintfull\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:516
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "RGBA de Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:517
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:526
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "DPI de Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:527
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:536
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nome do tema de cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:537
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema por omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:545
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:546
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho por omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:555
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:556
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
|
|
"botões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Direcção do indicador de ordenação alternativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a direcção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em "
|
|
"árvore está invertida em relação à omissão (onde para baixo significa "
|
|
"ascendente)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
|
|
"disponibilizar a alteração do método de introdução"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:591
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Apresentar o menu de 'Inserir Caracter de Controlo Unicode'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
|
|
"disponibilizar a inserção de caracteres de controlo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Tempo de expiração inicial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:601
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:610
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Tempo de expiração de repetição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:611
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:620
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Tempo de expiração da expansão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:621
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a "
|
|
"expandir para uma nova região"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:657
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Uma palete de cores denominadas para utilizar nos temas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:666
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Activar Animações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:667
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Se activar ou não animações em todos os objectos base."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:685
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Activar o Modo de Touchscreen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:686
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando TRUE, não existem eventos de notificação de movimento apresentados "
|
|
"neste ecrã"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:703
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Tempo de expiração da dica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:704
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:729
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada em modo de navegação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:730
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo até que a dica seja apresentada quando o modo de navegação se encontra "
|
|
"activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:751
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Expiração da dica em modo de navegação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:752
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desactivado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:771
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Apenas Cursor de Navegação por Teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:772
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr "Quando TRUE, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:789
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Dar a Volta em Navegação por Teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:790
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:810
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Som de Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:811
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando TRUE, a navegação com as teclas e outros erros causarão um \"beep\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:828
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Repartição de Cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:829
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:837
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:838
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:855
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Motor por omissão de impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:856
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Lista dos motores GtkPrintBackend a utilizar por omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:879
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando a executar por omissão ao apresentar uma antevisão de impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:880
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Comando a executar ao apresentar uma antevisão de impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:896
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Activar Mnemónicas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:897
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:913
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Activar as Teclas de Atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:914
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:931
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Limite de Ficheiros Recentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:932
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:950
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Módulo de IC por omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:951
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado por omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:969
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Antiguidade Máxima dos Ficheiros Recentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:970
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:979
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Data da configuração do fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:980
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Data da configuração actual do fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do Tema de Sons"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "Nome do tema de sons XDG"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Resposta Audível à Introdução"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo "
|
|
"utilizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1047
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Activar Eventos de Som"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Activar Dicas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Se as dicas deverão ou não ser apresentadas nos widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
|
|
"apenas ícones, etc."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
|
msgstr "Mnemónicas Automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
|
"presses the mnemonic activator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente "
|
|
"quando o utilizador prime o activador de mnemónicas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1136
|
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
|
msgstr "Aplicação prefere um tema escuro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
|
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
|
msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1152
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Apresentar imagens dos botões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1153
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos botões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1161 ../gtk/gtksettings.c:1255
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Seleccionar no foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1162
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1179
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Expiração Temporal da Dica de Senha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas "
|
|
"escondidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1189
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Apresentar imagens de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1190
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Atraso antes de apresentar menus de queda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1199
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1216
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Colocação da Janela Rolada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não "
|
|
"sobreposto pela colocação da própria janela rolada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1226
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1227
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla "
|
|
"sobre o item de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1236
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
|
|
"submenu aparecer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
|
|
"direcção ao submenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar ou não o conteúdo de uma etiqueta seleccionável quando esta "
|
|
"obtém o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1273
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Estilo de estado do IM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
|
|
"widgets seus componentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Ignorar escondidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se TRUE, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:328
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Rácio de Incremento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Ajustrar a Passos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
|
|
"passo de incremento mais próximo, no botão giratório"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ciclar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu "
|
|
"intervalo de valores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Política de Actualização"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
|
|
"válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:382
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:391
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:119
|
|
msgid "Whether the spinner is active"
|
|
msgstr "Se o botão giratório está ou não activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:263
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "O tamanho do ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será apresentado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
|
|
msgid "Whether the status icon is visible"
|
|
msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
|
|
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Se o ícone de estado está ou não embutido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "A orientação da zona de notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 ../gtk/gtkwidget.c:1072
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Tem dica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:341
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1093
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Texto da Dica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "O conteúdo da dica deste widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:1114
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Formatação da dica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:391
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "O título deste ícone de área de notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
|
|
msgid "Style context"
|
|
msgstr "Contexto de estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
|
|
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
|
msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:547
|
|
msgid "The associated GdkScreen"
|
|
msgstr "O GdkScreen associado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:553
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:236
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Direcção do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:802
|
|
msgid "Whether the switch is on or off"
|
|
msgstr "Se o interruptor está ligado ou desligado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:837
|
|
msgid "The minimum width of the handle"
|
|
msgstr "A largura mínima do manípulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "O número de linhas na tabela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "O número de colunas na tabela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Se TRUE, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Anexar à direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Anexar ao fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:229
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opções horizontais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:230
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:236
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opções verticais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:237
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:243
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Espaçamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
|
|
"direita, em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:250
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Espaçamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
|
|
"pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Etiqueta de Tabela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "O texto actual do buffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Tem Selecção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Se o buffer actualmente tem ou não algum texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A posição do cursor de inserção (como um deslocamento a partir do início do "
|
|
"buffer)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Lista de destinos de cópia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de "
|
|
"transferência e origem Arrastar&Largar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Lista de destinos de colar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de "
|
|
"transferência e destino Arrastar&Largar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Nome da marca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Gravidade esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nome da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Fundo a toda a altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
|
|
"altura dos caracteres marcados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em "
|
|
"PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:324
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte "
|
|
"por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é "
|
|
"recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
|
|
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um "
|
|
"valor por omissão apropriado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Margem esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Margem direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
|
|
"for negativa) em unidades Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:422
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixels acima das linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixels dentro da quebra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:498
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:499
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Se este texto está ou não escondido."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:514
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma expressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Margens Acumulam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Definição da altura do fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:602
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Definição do alinhamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Definição da margem esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Definição de indentação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Definição de pixels acima da linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Definição de pixels abaixo da linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Definição de pixels dentro de quebra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Definição de margem direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Definição de modo de quebra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Definição de tabs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Definição de invisível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:655
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Conjunto de fundo do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:659
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:654
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Pixels Acima de Linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:664
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixels Abaixo de Linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:674
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixels Dentro de Quebra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:692
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modo de Quebra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:710
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margem Esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:720
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margem Direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:748
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor Visível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:749
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:756
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Buffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:757
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "O buffer que é apresentado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:765
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:772
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Aceita tabs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:773
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:808
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:809
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:249
|
|
msgid "Theming engine name"
|
|
msgstr "Nome do motor de temas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de "
|
|
"exclusividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
|
|
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
|
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
|
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de Desenho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:490
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:497
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Apresentar Seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:498
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Definição do tamanho de ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Tamanho de separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Tamanho dos separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
|
|
"botões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Expansão máxima do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:578
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:586
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estilo de separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:594
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Relevo dos botões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Texto a apresentar no item."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter "
|
|
"seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:222
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID Base"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "O ícone base apresentado no item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "O nome do ícone de tema apresentado no item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Widget de ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Widget de ícone a apresentar no item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
|
|
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
|
msgid "The human-readable title of this item group"
|
|
msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
|
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta comum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Recolhido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
|
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
|
msgstr "Se o expansor foi recolhido e os itens estão escondidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
|
|
msgid "ellipsize"
|
|
msgstr "aplicar reticências"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
|
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
|
msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
|
|
msgid "Header Relief"
|
|
msgstr "Relevo do Cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
|
|
msgid "Relief of the group header button"
|
|
msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
|
|
msgid "Header Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento do Cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
|
|
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
|
msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
|
msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
|
|
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
|
msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
|
|
msgid "New Row"
|
|
msgstr "Nova Linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
|
|
msgid "Whether the item should start a new row"
|
|
msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
|
|
msgid "Position of the item within this group"
|
|
msgstr "Posição do item dentro deste grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
|
|
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
|
|
msgid "Style of items in the tool palette"
|
|
msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Exclusivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087
|
|
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
|
|
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano para ícones simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
|
|
msgid "Error color"
|
|
msgstr "Cor de erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
|
|
msgid "Error color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Cor de erro para os ícones simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
|
|
msgid "Warning color"
|
|
msgstr "Cor de aviso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
|
|
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Cor de aviso para os ícones simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
|
|
msgid "Success color"
|
|
msgstr "Cor de sucesso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
|
|
msgid "Success color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Cor de sucesso para os ícones simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
|
|
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento que deverá ser criado em torno dos ícones na área de notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Tamanho dos Ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
|
|
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
|
msgstr "O tamanho em píxels a que os ícones deveriam ser forçados, ou zero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
|
|
msgid "TreeMenu model"
|
|
msgstr "Modelo TreeMenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
|
|
msgid "The model for the tree menu"
|
|
msgstr "O modelo para o menu de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
|
|
msgid "TreeMenu root row"
|
|
msgstr "Linha raiz do TreeMenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
|
|
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
|
msgstr "O TreeMenu irá apresentar os filhos da raiz especificada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
|
|
msgid "Tearoff"
|
|
msgstr "Destacar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
|
|
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
|
msgstr "Se o menu tem ou não um item destacável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
|
|
msgid "Wrap Width"
|
|
msgstr "Largura da Quebra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
|
|
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
|
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Visíveis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Apresentar os botões de cabeçalho de coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Coluna de Expansão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Dica de Réguas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Activar Procura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Procurar Coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interactiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Modo de Altura Fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar ao Pairar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Expandir ao Pairar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro "
|
|
"paira sobre elas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Apresentar Expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "A vista tem expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Indentação de Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Indentação adicional para cada nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Selecção Elástica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activar ou não a selecção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do "
|
|
"rato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Activar as Linhas de Grelha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Activar as Linhas da Árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Largura de Separador Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1197
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Largura de Separador Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permitir Réguas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Indentar Expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Criar os expansores indentados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Cor de Linha Par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Cor de Linha Ímpar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Largura da linha de grelha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Largura da linha de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Padrão da linha da grelha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de "
|
|
"árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Padrão da linha de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Apresentar ou não a coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:646
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Largura actual da coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Largura Fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Largura Máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Clicável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador de ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Tipo de ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "ID da coluna de ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de coluna lógica de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando "
|
|
"seleccionada para ordenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definição de UI reunida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
|
msgid "Use symbolic icons"
|
|
msgstr "Utilizar ícones simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
|
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não ícones simbólicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:931
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nome do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:932
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "O nome do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:938
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:939
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:946
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Pedido de largura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
|
|
"natural"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:955
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Pedido de altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
|
|
"natural"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Se o widget é ou não visível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:972
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:978
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Aplicação pinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Pode ter foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:992
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Tem foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "É foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1006
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Pode ser por omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1013
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Tem omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1020
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Recebe por omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1021
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1027
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Filho composto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1028
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1035
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, "
|
|
"etc)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1041
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1042
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1049
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Não apresentar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1050
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Se este widget tem ou não uma dica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1129
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1130
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "A janela do widget se for realizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1144
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "Buffer Duplo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1145
|
|
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
|
|
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
|
msgstr "Como posicionar em espaço horizontal extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
|
|
msgid "How to position in extra vertical space"
|
|
msgstr "Como posicionar em espaço vertical extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
|
|
msgid "Margin on Left"
|
|
msgstr "Margem à Esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
|
|
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
|
msgstr "Pixels de espaço extra no lado esquerdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1216
|
|
msgid "Margin on Right"
|
|
msgstr "Margem à Direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
|
|
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
|
msgstr "Pixels de espaço extra no lado direito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
|
|
msgid "Margin on Top"
|
|
msgstr "Margem no Topo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
|
|
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
|
msgstr "Pixels de espaço extra no lado superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
|
|
msgid "Margin on Bottom"
|
|
msgstr "Margem no Fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
|
|
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
|
msgstr "Pixels de espaço extra no lado inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1276
|
|
msgid "All Margins"
|
|
msgstr "Todas as Margens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
|
|
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
|
msgstr "Pixels de espaço extra nos quatro lados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
|
|
msgid "Horizontal Expand"
|
|
msgstr "Expansão Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
|
|
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
|
msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1325
|
|
msgid "Horizontal Expand Set"
|
|
msgstr "Conjunto de Expansão Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
|
|
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade hexpand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1340
|
|
msgid "Vertical Expand"
|
|
msgstr "Expansão Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1341
|
|
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
|
msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
|
|
msgid "Vertical Expand Set"
|
|
msgstr "Conjunto de Expansão Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
|
|
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
|
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade vexpand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
|
|
msgid "Expand Both"
|
|
msgstr "Expandir em Ambas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
|
|
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
|
msgstr "Se o widget deseja ou não expandir-se em ambas as direcções"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3008
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Foco Interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3009
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3015
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Espessura da linha de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3016
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3022
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3023
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3028
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Espaçamento do foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3034
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Cor do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3035
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3040
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Cor secundária do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
|
|
"esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3046
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3047
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
|
|
msgid "Window dragging"
|
|
msgstr "Arrastamento da Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3054
|
|
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
|
msgstr "Se as janelas podem ou não ser arrastadas clicando-se em áreas vazias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Cor do Link por Visitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Cor dos links por visitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3081
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Cor do Link Visitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3082
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Cor dos links visitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3096
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Separadores Largos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3097
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser "
|
|
"desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3111
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Largura do Separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3112
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3126
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Altura do Separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3127
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3141
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3142
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipo de Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "O tipo da janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título da Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "O título da janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Papel da Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "ID de Início"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-"
|
|
"notification"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:647
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
|
|
"esta estiver aberta)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posição da Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "A posição inicial da janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Largura por Omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Altura por Omissão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destruir com Pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:700
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ícone para esta janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
|
msgstr "Mnemónicas Visíveis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Se as mnemónicas são actualmente visíveis nesta janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Está Activa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Foco no Nível de Topo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:747
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:754
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Dica de tipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
|
|
"esta e como a tratar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ignorar pager"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:780
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "TRUE se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Aceitar foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:809
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Focar ao mapear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Decorada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:839
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Apagável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:840
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
|
|
msgid "Resize grip"
|
|
msgstr "Manípulo de redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
|
|
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica se a janela deverá ou não ter um manípulo de redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
|
|
msgid "Resize grip is visible"
|
|
msgstr "Manípulo de redimensionamento é visível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
|
|
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica se o manípulo de redimensionamento da janela está ou não visível."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:892
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "A gravidade da janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Transitório para Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "O pai transitório do diáligo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:925
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Opacidade da Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:936 ../gtk/gtkwindow.c:937
|
|
msgid "Width of resize grip"
|
|
msgstr "Largura do manípulo de redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:942 ../gtk/gtkwindow.c:943
|
|
msgid "Height of resize grip"
|
|
msgstr "Altura do manípulo de redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
|
|
msgid "GtkApplication"
|
|
msgstr "GtkApplication"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
|
|
msgid "The GtkApplication for the window"
|
|
msgstr "A GtkApplication da janela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
|
#~ "it defaults to the URL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver "
|
|
#~ "definida, por omissão será o URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab pack type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de arrumação de separadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Update policy"
|
|
#~ msgstr "Política de actualização"
|
|
|
|
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
#~ msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower"
|
|
#~ msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Limite inferior da régua"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper"
|
|
#~ msgstr "Superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Limite superior da régua"
|
|
|
|
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
#~ msgstr "Posição da marca na régua"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho Máx"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
#~ msgstr "Tamanho máximo da régua"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric"
|
|
#~ msgstr "Métrica"
|
|
|
|
#~ msgid "The metric used for the ruler"
|
|
#~ msgstr "A métrica utilizada para a régua"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of steps"
|
|
#~ msgstr "Número de incrementos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
|
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
|
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número de incrementos para que o botão giratório complete uma volta. "
|
|
#~ "Por omissão, a animação irá completar um círculo completo em um segundo "
|
|
#~ "(consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
|
|
|
|
#~ msgid "Animation duration"
|
|
#~ msgstr "Duração da animação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo, em milisegundos, para que o botão giratório realize uma volta "
|
|
#~ "completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível "
|
|
#~ "de topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
#~ msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
#~ msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
|
#~ "for this viewport"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
|
|
#~ "vista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
#~ "this viewport"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta "
|
|
#~ "vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension events"
|
|
#~ msgstr "Eventos de extensão"
|
|
|
|
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
|
#~ msgstr "Se a selecção deverá ou não voltar ao início após terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Channels"
|
|
#~ msgstr "Número de Canais"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
|
#~ msgstr "O número de amostras por pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorspace"
|
|
#~ msgstr "Espaço de Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
#~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Alpha"
|
|
#~ msgstr "Tem Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "Se a imagem tem um canal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per Sample"
|
|
#~ msgstr "Bits por Amostra"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
|
#~ msgstr "O número de bits por amostra"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "O número de colunas da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "O número de linhas da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Rowstride"
|
|
#~ msgstr "Comprimento de Linha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
|
#~ "row"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha "
|
|
#~ "seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
#~ msgstr "O GdkScreen para o renderizador"
|
|
|
|
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
#~ msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório."
|
|
|
|
#~ msgid "Has separator"
|
|
#~ msgstr "Tem separador"
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
#~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible char set"
|
|
#~ msgstr "Conjunto de caracteres invisível"
|
|
|
|
#~ msgid "State Hint"
|
|
#~ msgstr "Dica de Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se indicar ou não um estado apropriado ao desenhar sombras ou o fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
#~ msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
#~ msgstr "Um GdkPixmap a apresentar"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
|
#~ msgstr "Uma GdkImage a apresentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
#~ msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Use separator"
|
|
#~ msgstr "Utilizar separador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
|
#~ "buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de "
|
|
#~ "mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de actividade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
|
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
|
#~ "take."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se TRUE o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
|
|
#~ "sinaliza que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está "
|
|
#~ "realizada. Utiliza-se ao realizar tarefas que não sabe quanto tempo irão "
|
|
#~ "demorar."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
#~ msgstr "Desenhar barra deslizante ACTIVE durante o arrastar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
|
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Com esta opção definida como TRUE, barras deslizantes serão desenhadas "
|
|
#~ "ACTIVE e com sombra IN durante o seu arrastamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Trough Side Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes da Calha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
|
#~ "drawn with different details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando TRUE, os limites da calha dos dois lados da barra deslizante são "
|
|
#~ "desenhados com diferentes detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
|
|
#~ "()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número máximo de itens a serem devolvidos pelo "
|
|
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
|
|
#~ msgid "Blinking"
|
|
#~ msgstr "Piscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
#~ msgstr "Se o ícone de estado está ou não a piscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Máscara de fundo do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
#~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
#~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple set"
|
|
#~ msgstr "Definição da máscara do fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
#~ msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
|
#~ msgstr "Definição da máscara de 1º plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
#~ msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Row Ending details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes do Final de Linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
|
#~ msgstr "Activar tema extendido de fundo de linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Border"
|
|
#~ msgstr "Desenhar Margem"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
#~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Shrink"
|
|
#~ msgstr "Permitir Encolher"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
|
#~ "the time a bad idea"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como "
|
|
#~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Grow"
|
|
#~ msgstr "Permitir Crescer"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu "
|
|
#~ "tamanho mínimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
|
#~ msgstr "Activar teclas de cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
#~ msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens"
|
|
|
|
#~ msgid "Always enable arrows"
|
|
#~ msgstr "Activar sempre cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensibilidade à capitalização"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow empty"
|
|
#~ msgstr "Permitir vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
#~ msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "Value in list"
|
|
#~ msgstr "Valor na lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
#~ msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
#~ msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum X"
|
|
#~ msgstr "X Mínimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
|
#~ msgstr "Valor mínimo possível para X"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum X"
|
|
#~ msgstr "X Máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
|
#~ msgstr "Valor máximo possível para X"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Y"
|
|
#~ msgstr "Y Mínimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Valor mínimo possível para Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Y"
|
|
#~ msgstr "Y Máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Valor máximo possível para Y"
|
|
|
|
#~ msgid "File System Backend"
|
|
#~ msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
|
#~ msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected filename"
|
|
#~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operations"
|
|
#~ msgstr "Apresentar operações de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se deverão ou não ser apresentados os botões para criar/manipular "
|
|
#~ "ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Margem do Separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
#~ msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Margem Horizontal do Separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Margem Vertical do Separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
#~ msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
#~ msgstr "ID de Grupo para arrastar e largar de separadores"
|
|
|
|
#~ msgid "User Data"
|
|
#~ msgstr "Dados do Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
#~ msgstr "Ponteiro Anónimo de Dados de Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "The menu of options"
|
|
#~ msgstr "O menu de opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do indicador de queda"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
|
|
#~ "alocado"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar style"
|
|
#~ msgstr "Estilo da barra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Step"
|
|
#~ msgstr "Incremento de Actividade"
|
|
|
|
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Blocks"
|
|
#~ msgstr "Blocos de Actividade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
|
#~ "mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
|
|
#~ "actividade (Obsoleto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
|
#~ msgstr "Blocos Discretos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
|
#~ "discrete style)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada "
|
|
#~ "no estilo discreto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Wrap"
|
|
#~ msgstr "Quebrar Linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Quebrar Palavra"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Dicas"
|
|
|
|
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
#~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar activas"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
#~ msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
|
#~ msgstr "Se a operação foi ou não cancelada com sucesso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do "
|
|
#~ "texto no widget de progresso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto "
|
|
#~ "no widget de progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Homogenous"
|
|
#~ msgstr "Homogéneo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
#~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
|
|
|
|
#~ msgid "Width In Chararacters"
|
|
#~ msgstr "Largura em Caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Row separator column"
|
|
#~ msgstr "Coluna de separação de linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são "
|
|
#~ "searadores"
|
|
|
|
#~ msgid "ComboBox appareance"
|
|
#~ msgstr "Aparência da ComboBox"
|
|
|
|
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
|
|
#~ "Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
|
|
#~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"
|