mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 05:31:07 +00:00
6275 lines
165 KiB
Plaintext
6275 lines
165 KiB
Plaintext
# German GTK+ translation
|
||
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# IM = Input method => Eingabemethode
|
||
#
|
||
# #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
# #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
# #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
# #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
# #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
# #. * Here are some examples of English translations:
|
||
# #. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
# #. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
# #. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
|
||
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
||
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
|
||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
|
||
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
|
||
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
|
||
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
|
||
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
|
||
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-02-01 21:22+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-01 21:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: German\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:203
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:204
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASSE"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:206
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:207
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:209
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:210
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ANZEIGE"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:213
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:214
|
||
#: ../gdk/gdk.c:217
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:453
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:456
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "OPTIONEN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:216
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#. * Page_Up - Page up
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Rollen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "S-Abf"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multifunktionstaste"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pos1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Runter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Bild auf"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Bild ab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Pos1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Einfg"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Leertaste (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tabulator (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Eingabe (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Links (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Hoch (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Rechts (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Runter (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Bild auf (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Zurück (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Bild ab (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Vor (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "Ende (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Einf (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Entf (Nmblck)"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Entf"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMute"
|
||
msgstr "Stumm schalten"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Lautstärke senken"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Lautstärke erhöhen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||
msgstr "Wiedergabe starten"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioStop"
|
||
msgstr "Wiedergabe stoppen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioNext"
|
||
msgstr "Nächster Titel"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||
msgstr "Vorheriger Titel"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||
msgstr "Aufnahme starten"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPause"
|
||
msgstr "Aufnahme pausieren"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||
msgstr "Zurückspulen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||
msgstr "XF86AudioMedia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||
msgstr "Bildschirmschoner"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Battery"
|
||
msgstr "Batterie"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Launch1"
|
||
msgstr "Starten1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Back"
|
||
msgstr "Rückwärts"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Sleep"
|
||
msgstr "Bereitschaft"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Hibernate"
|
||
msgstr "Ruhezustand"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WebCam"
|
||
msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Display"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||
msgstr "XF86TouchpadToggle"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WakeUp"
|
||
msgstr "Aufwecken"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Suspend"
|
||
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Entspricht --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "FARBEN"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s wird gestartet"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s wird geöffnet"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
|
||
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Spinner"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Schalter"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
|
||
|
||
# gtk/gtkcolor
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Ton:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_Sättigung:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Intensität der Farbe."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Wert:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rot:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Grün:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blau:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Deckkraft:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Transparenz der Farbe."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Farb_name:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Palette:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Farbrad"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
||
msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
|
||
msgstr "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Farbe hier _speichern"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
|
||
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
|
||
|
||
#. We emit the response for the Select button manually,
|
||
#. * since we want to save the color first
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Aus_wählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Farbwahl"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Größe:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Vorschau:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Schriftwahl"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
||
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Programm kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE;\n"
|
||
"für Details besuchen Sie bitte <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lizenz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Die Lizenz des Programms"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Mitwirkende"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Lizenz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Webseite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Info zu %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Erstellt von"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentation von"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Übersetzung von"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Künstlerische Darstellung von"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Umschalt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Strg"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Leertaste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Andere Anwendung …"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
|
||
msgid "_Find applications online"
|
||
msgstr "Anwendungen online _suchen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
|
||
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
|
||
msgstr "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf »Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Zuordnung aufheben"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Standard-Anwendung"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Empfohlene Anwendungen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Zugehörige Anwendungen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Weitere Anwendungen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s cannot quit at this time:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Anwendunge"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "F_ortsetzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "_Zurück gehen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Fertigstellen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ungültig"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Neue Tastenkombination …"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Farbe auswählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Farbe: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Helles Scharlachrot"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Scharlachrot"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Dunkles Scharlachrot"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Helles Orange"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Dunkles Orange"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Helle Butter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Butter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Dunkle Butter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Helles Chamäleon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Chamäleon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Dunkles Chamäleon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Helles Himmelblau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Himmelblau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Dunkles Himmelblau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Helle Pflaume"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Pflaume"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Dunkle Pflaume"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Helle Schokolade"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Schokolade"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Dunkle Schokolade"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Helles Aluminium 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminium 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Dunkles Aluminium 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Helles Aluminium 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminium 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Dunkles Aluminium 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Schwarz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Sehr dunkles Grau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Dunkleres Grau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Dunkles Grau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Mittleres Grau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Helles Grau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Helleres Grau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Sehr helles Grau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Weiß"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
|
||
msgid "Create custom color"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Farbname"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Sättigung"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Farbton"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
# Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
|
||
# http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Farbwähler"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
|
||
msgid "_Customize"
|
||
msgstr "An_passen"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "Zoll"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Ränder des Druckers …"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Breite:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Höhe:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Papiergröße"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Oben:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Unten:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Links:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Rechts:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Papierränder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9127
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8591
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Eingabe_methoden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9141
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8605
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10094
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Datei auswählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1806
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(keine)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Andere …"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
|
||
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen Sie die Datei erst um."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
|
||
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
|
||
msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2350
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3366
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Umbenennen …"
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3539
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Orte"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3596
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Orte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3676
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4162
|
||
msgid "_Visit this file"
|
||
msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4165
|
||
msgid "_Copy file’s location"
|
||
msgstr "O_rt der Datei kopieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4403
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4454
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4477
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Letzte Änderung"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4584
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Name:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4815
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4862
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4868
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Ordner anle_gen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Suchen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Ort:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5488
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "In _Ordner speichern:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "In _Ordner anlegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6519
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6680
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6860
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6629
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Gestern um %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser nicht lokal ist."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7928
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8289
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher Inhalt überschrieben."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8294
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersetzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9101
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9102
|
||
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
|
||
msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass er läuft."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dateisystem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schrift"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Schriftname suchen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Schriftfamilie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "System (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6139
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Link ö_ffnen"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6151
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgstr "ANWENDUNG [URI …] – eine ANWENDUNG mit URI starten."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine bestimmte Anwendung nach den Informationen in deren\n"
|
||
"desktop-Datei starten und optional eine Liste aus URIs\n"
|
||
"und Argumenten übergeben."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr "Erstellen der Appinfo von einer Kennung wird auf nicht-Unix-Betriebssystemen nicht unterstützt"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL kopieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Ungültige Adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Sperren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Entsperren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialog ist entsperrt.\n"
|
||
"Klicken Sie, um Ände-\n"
|
||
"rungen zu verhindern"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialog ist gesperrt.\n"
|
||
"Klicken Sie für\n"
|
||
"Änderungen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
|
||
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:446
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:447
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULE"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:449
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:452
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:703
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:834
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+-Optionen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:834
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Verbinden als"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonym verbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Regi_strierter Benutzer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Benutzername"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domäne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Passwort"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Nie vergessen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "Prozess b_eenden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht implementiert."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Terminal-Pager"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Oberster Befehl"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne-Again-Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne-Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z-Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:7723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Seite %u"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:848
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Beliebiger Drucker"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Für portable Dokumente"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ränder:\n"
|
||
" Links: %s %s\n"
|
||
" Rechts: %s %s\n"
|
||
" Oben: %s %s\n"
|
||
" Unten: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Format für:"
|
||
|
||
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
|
||
# wir verwenden Ei_genschaften.
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Ei_genschaften:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Ausrichtung:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Seite einrichten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Pfad aufwärts"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Pfad abwärts"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Dateisystem-Wurzel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Legitimation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Dateiname auswählen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s-Auftrag #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Ausgangszustand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Daten werden erstellt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Daten werden gesendet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Warten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blockiert wegen Problem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d wird vorbereitet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Vorbereitung"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d wird gedruckt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden konnte."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Drucker offline"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Kein Papier mehr"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausiert"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Keine Drucker gefunden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Fehler von StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Nicht genug Speicher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Drucker"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Standort"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Seiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Alle Seiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Aktue_lle Seite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Au_swahl"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_Seiten:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
|
||
"z.B. 5-11,19,85"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Seiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopien"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Kopien:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Zusammentragen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Rückwärts"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Reihenfolge"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Links nach rechts"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Rechts nach links"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Oben nach unten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Unten nach oben"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Beidseitig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Reihenfolge:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Be_schränken auf:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Alle Seiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Gerade Seiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Ungerade Seiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "S_kalierung:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Papier_typ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Papiere_inzug:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Ausgabes_chacht:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Ausrichtung:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Hochformat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Querformat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Druckauftrag"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "_Priorität:"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Druckauftrag ausführen"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Jetzt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Um:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
|
||
"starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "In _Warteschleife stellen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "Be_vor:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Nach:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Auftrag"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Druckqualität"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Nachbearbeitung"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Namenloser Filter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "O_rt kopieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Von Liste _entfernen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Liste leeren"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Keine Einträge gefunden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "»%s« öffnen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Unbekannter Eintrag"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Frage"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "An_wenden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Fett"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Leeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_chließen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Umwandeln"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Ausschneiden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Löschen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Verwerfen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Trennen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Ausführen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datei"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Suchen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Diskette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Vollbild"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Vollbild _verlassen"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Unten"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Erster"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Letzter"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Oben"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Zurück"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Runter"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vor"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Hoch"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Festplatte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Einzug erhöhen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Einzug vermindern"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Index"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informationen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kursiv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Springe zu"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Zentrieren"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Blocksatz"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Links"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vor"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Nächster"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_ause"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Wiedergabe"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_Vorheriger"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Aufnahme"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Zurückspulen"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Netzwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Neu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nein"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ö_ffnen"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Querformat"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Hochformat"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Seite einric_hten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "E_infügen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Drucken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Druck_vorschau"
|
||
|
||
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
|
||
# wir verwenden Ei_genschaften.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Ei_genschaften"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Wiederholen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Entfernen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Speichern"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Speichern _unter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "A_lles markieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Farbe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Schrift"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Aufsteigend"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Absteigend"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Durchstreichen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Löschen rückgängig"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Unterstreichen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Rückgängig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normale Größe"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Einpassen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Heranzoomen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Wegzoomen"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:337
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:392
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:583
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "AN"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:345
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:393
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:598
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "AUS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert werden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Lautstärke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "Ändert die Lautstärke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Passt die Lautstärke an"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Leiser"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Verringert die Lautstärke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Lauter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Erhöht die Lautstärke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Stumm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volle Lautstärke"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "1/2 A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "1/3 A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "1/3 A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "1/4 A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "1/3 A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "1/4 A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "1/5 A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "1/3 A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "1/4 A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "1/5 A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "1/6 A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "1/7 A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "1/3 A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "1/4 A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "1/5 A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "1/6 A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "1/7 A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "1/8 A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "1/9 A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (Postkarte)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Europäisches edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold Europäisch"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government-Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government-Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US-Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US-Legal Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US-Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US-Letter Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US-Letter Plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Personal-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Weites Format"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Invite-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italien-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Kleines Foto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9-Umschlag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
|
||
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie bitte --ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharisch (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cédille"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:29
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X-Eingabemethode"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domäne:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Beidseitig"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Papierart"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Papiereinzug"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Ausgabeschacht"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Auflösung"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Einseitig"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatische Auswahl"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Vorgabe-Drucker"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Keine Vorfilterung"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Dringend"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Priorität"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Abrechnungsinfo"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Klassifiziert"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Vertraulich"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Geheim"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Streng geheim"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Unklassifiziert"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Seiten pro Blatt"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Vorne"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Hinten"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Drucken um"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Druckerfarbprofil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Kein Profil verfügbar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Nicht angegebenes Profil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "In Datei drucken"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Ausgabeformat"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Drucken mit LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Seiten pro Blatt"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Befehlszeile"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "Drucker offline"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "Bereit zum Drucken"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "Druckvorgang läuft"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "Pausiert"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "Test-Ausgabe.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Homepage"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Umbenennen …"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "In _Ordner speichern:"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Pfad"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Kein Treffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Einzelabschluss"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
|
||
#~ "defekte Bilddatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
|
||
#~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
|
||
#~ "installieren.\n"
|
||
#~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "Ordner-_Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "BILDSCHIRM"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Mitwirkende"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Programm von"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
|
||
#~ "eine defekte Animationsdatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
|
||
#~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
|
||
#~ "Bildformat nicht: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
|
||
#~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
|
||
#~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Bildformat unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
#~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
|
||
#~ "verstümmelt?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Stack-Überlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
# gdk-pixbuf/io-gi178
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
|
||
#~ "keine lokale Farbtabelle."
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
|
||
#~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
|
||
#~ "nicht verarbeitet werden."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
|
||
#~ "erlaubt."
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
|
||
#~ "muss 3 oder 4 sein."
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
|
||
#~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
|
||
#~ "79 Zeichen lang sein."
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
|
||
#~ "konnte nicht verarbeitet werden."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
|
||
#~ "ist nicht erlaubt."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
|
||
#~ "umgewandelt werden."
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
|
||
#~ "werden"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Bild hat Breite null"
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Bild hat Höhe null"
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
|
||
#~ "geschrieben werden"
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
|
||
#~ "zugewiesen werden"
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
|
||
#~ "geschrieben werden"
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Drucken"
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Ordner"
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "O_rdner"
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
|
||
#~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner a_nlegen"
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "Datei _löschen"
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "Datei _umbenennen"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner anlegen"
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "_Ordnername:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Datei löschen"
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Datei umbenennen"
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
|
||
#~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Name zu lang"
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "_Gamma-Wert"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Eingabe"
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Gerät:"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm"
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Fenster"
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_Modus: "
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Achsen"
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Tasten"
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "_Druck:"
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X-_Neigun:g"
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y-Ne_igung:"
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Rad:"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "keine"
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(ausgeschaltet)"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(unbekannt)"
|
||
# CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_Leeren"
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Leer)"
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "directfb arg"
|
||
#~ msgid "sdl|system"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Löschen"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
#~ msgstr "Tabulator"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
#~ msgstr "Eingabe"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Rollen"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multifunktionstaste"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
#~ msgstr "Pos1"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
#~ msgstr "Links"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
#~ msgstr "Hoch"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
#~ msgstr "Runter"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Bild_Auf"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Bild_Ab"
|
||
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
#~ msgstr "Ende"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
#~ msgstr "Pos1"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
#~ msgstr "Druck"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
#~ msgstr "Einfg"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num_Lock"
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
#~ msgstr "NB_Leertaste"
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "NB_Tabulator"
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "NB_Eingabe"
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
#~ msgstr "NB_Pos1"
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
#~ msgstr "NB_Links"
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
#~ msgstr "NB_Hoch"
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
#~ msgstr "NB_Rechts"
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
#~ msgstr "NB_Runter"
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "NB_Bild_Auf"
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "NB_Zurück"
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
#~ msgstr "NB_Vor"
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
#~ msgstr "NB_Ende"
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "NB_Anfang"
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "NB_Einfügen"
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "NB_Entfernen"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
#~ msgstr "Entf"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
#~ msgstr "Umschalt"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Strg"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "Leertaste"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "Backslash"
|
||
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
#~ msgid "input method menu|System"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
||
#~ msgstr "Ausgangszustand"
|
||
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
|
||
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
||
#~ msgstr "Daten werden erstellt"
|
||
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
||
#~ msgstr "Daten werden gesendet"
|
||
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||
#~ msgstr "Warten"
|
||
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
|
||
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
||
#~ msgstr "Drucken"
|
||
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
||
#~ msgstr "Abgeschlossen"
|
||
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Unten"
|
||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
#~ msgstr "_Erster"
|
||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
#~ msgstr "_Letzter"
|
||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
#~ msgstr "_Oben"
|
||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
#~ msgstr "_Zurück"
|
||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
#~ msgstr "_Runter"
|
||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Vor"
|
||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
#~ msgstr "_Hoch"
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "_Zentrieren"
|
||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Blocksatz"
|
||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
#~ msgstr "_Links"
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "_Rechts"
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "_Nächster"
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "P_ause"
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "_Wiedergabe"
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stopp"
|
||
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
||
#~ msgstr "1/2 A0"
|
||
#~ msgid "paper size|A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A0"
|
||
#~ msgid "paper size|A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
#~ msgid "paper size|A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A1"
|
||
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
||
#~ msgstr "1/4 A1"
|
||
#~ msgid "paper size|A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A2"
|
||
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
||
#~ msgstr "1/4 A2"
|
||
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
||
#~ msgstr "1/5 A2"
|
||
#~ msgid "paper size|A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 Extra"
|
||
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A3"
|
||
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
||
#~ msgstr "1/4 A3"
|
||
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
||
#~ msgstr "1/5 A3"
|
||
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
||
#~ msgstr "1/6 A3"
|
||
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
||
#~ msgstr "1/7 A3"
|
||
#~ msgid "paper size|A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 Extra"
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 Tab"
|
||
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A4"
|
||
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
||
#~ msgstr "1/4 A4"
|
||
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
||
#~ msgstr "1/5 A4"
|
||
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
||
#~ msgstr "1/6 A4"
|
||
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
||
#~ msgstr "1/7 A4"
|
||
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
||
#~ msgstr "!78 A4"
|
||
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
||
#~ msgstr "1/9 A4"
|
||
#~ msgid "paper size|A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 Extra"
|
||
#~ msgid "paper size|A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
#~ msgid "paper size|A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
#~ msgid "paper size|A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
#~ msgid "paper size|A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
#~ msgid "paper size|B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
#~ msgid "paper size|B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
#~ msgid "paper size|B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
#~ msgid "paper size|B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
#~ msgid "paper size|B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
#~ msgid "paper size|B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
#~ msgid "paper size|B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 Extra"
|
||
#~ msgid "paper size|B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
#~ msgid "paper size|B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
#~ msgid "paper size|B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
#~ msgid "paper size|B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
#~ msgid "paper size|C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
#~ msgid "paper size|C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
#~ msgid "paper size|C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
#~ msgid "paper size|C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
#~ msgid "paper size|C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
#~ msgid "paper size|C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
#~ msgid "paper size|C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
#~ msgid "paper size|C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
#~ msgid "paper size|C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
#~ msgid "paper size|C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
#~ msgid "paper size|C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
#~ msgstr "DL-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
#~ msgid "paper size|RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
#~ msgid "paper size|RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
#~ msgid "paper size|JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
#~ msgid "paper size|JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
#~ msgid "paper size|JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
#~ msgid "paper size|JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
#~ msgid "paper size|JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
#~ msgid "paper size|JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
#~ msgid "paper size|JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
#~ msgid "paper size|JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
#~ msgid "paper size|JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
#~ msgid "paper size|JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
#~ msgid "paper size|JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
#~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
|
||
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
#~ msgstr "kahu-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "kaku2-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
#~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
|
||
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "you4-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
#~ msgid "paper size|10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
#~ msgid "paper size|10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
#~ msgid "paper size|10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
#~ msgid "paper size|11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
#~ msgid "paper size|11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
#~ msgid "paper size|12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "6x9-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "7x9-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "9x11-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "a2-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
#~ msgid "paper size|c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "c5-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
#~ msgid "paper size|e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
#~ msgid "paper size|edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
#~ msgid "paper size|European edp"
|
||
#~ msgstr "Europäisches edp"
|
||
#~ msgid "paper size|Executive"
|
||
#~ msgstr "Executive"
|
||
#~ msgid "paper size|f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
#~ msgid "paper size|FanFold European"
|
||
#~ msgstr "FanFold Europäisch"
|
||
#~ msgid "paper size|FanFold US"
|
||
#~ msgstr "FanFold US"
|
||
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
#~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
|
||
#~ msgid "paper size|Government Legal"
|
||
#~ msgstr "Government-Legal"
|
||
#~ msgid "paper size|Government Letter"
|
||
#~ msgstr "Government-Letter"
|
||
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Index 3x5"
|
||
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
|
||
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Index 5x8"
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
||
#~ msgstr "Rechnung"
|
||
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
||
#~ msgstr "US-Legal"
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
#~ msgstr "US-Legal Extra"
|
||
#~ msgid "paper size|US Letter"
|
||
#~ msgstr "US-Letter"
|
||
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
#~ msgstr "US-Letter Extra"
|
||
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
#~ msgstr "US-Letter Plus"
|
||
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
#~ msgstr "Monarch-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#10-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#11-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#12-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#14-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#9-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
#~ msgstr "Personal-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto"
|
||
#~ msgid "paper size|Super A"
|
||
#~ msgstr "Super A"
|
||
#~ msgid "paper size|Super B"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
#~ msgid "paper size|Wide Format"
|
||
#~ msgstr "Weites Format"
|
||
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
#~ msgid "paper size|Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
#~ msgstr "Invite-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
#~ msgstr "Italien-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
#~ msgstr "Postfix-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|Small Photo"
|
||
#~ msgstr "Kleines Foto"
|
||
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc1-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc10-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc2-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc3-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc4-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc5-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc6-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc7-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc8-Umschlag"
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f K"
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Pfeilabstand"
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppe"
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
|
||
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
|
||
#~ "ungültiger Pfadname ist."
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
|
||
#~ "Pfadname ist."
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d Byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%d Bytes"
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
|
||
#~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
|
||
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
|
||
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
|
||
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
|
||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
#~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
|
||
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "Heute um %H:%M"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Vorgabe"
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Alle"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Heute"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "_Ort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
||
#~ "\"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
|
||
#~ "für »%s« gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||
#~ "instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
|
||
#~ "gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
#~ msgstr "Thai (Defekt)"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
|
||
#~ "erlaubt sind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Alles markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
|
||
#~ "werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
#~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
#~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Location"
|
||
#~ msgstr "An Ort speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|